1 00:00:11,970 --> 00:00:14,806 ‫התמונה שלך עם הכד והנץ הפכה לוויראלית.‬ 2 00:00:14,806 --> 00:00:16,891 ‫הם מכנים אותך "הקוסם מארץ פוץ".‬ 3 00:00:16,891 --> 00:00:20,103 ‫יש אפילו מם שבו הדחליל מציע לך מוח.‬ 4 00:00:20,103 --> 00:00:21,813 ‫עלינו להתמודד עם התוצאות.‬ 5 00:00:22,856 --> 00:00:24,149 ‫אתה מקשיב לי?‬ 6 00:00:24,149 --> 00:00:26,735 ‫אלוהים, אתה שוב בטראנס מדיטטיבי?‬ 7 00:00:30,488 --> 00:00:32,574 ‫מסוכן מאוד להעיר אותי ככה.‬ 8 00:00:32,574 --> 00:00:35,118 ‫הייתי על עץ עם קופים‬ ‫שניחמו את הילד הפנימי שבי.‬ 9 00:00:35,118 --> 00:00:37,370 ‫עכשיו הילד הזה לבדו עם להקת קופים.‬ 10 00:00:37,370 --> 00:00:41,207 ‫זה לא נשמע כמו בעיה אמיתית. בניגוד לזה.‬ 11 00:00:41,207 --> 00:00:42,667 ‫- הקוסם מארץ פוץ, אליס דרגון -‬ 12 00:00:42,667 --> 00:00:43,585 ‫אני יודע, זה אסון.‬ 13 00:00:43,585 --> 00:00:47,130 ‫קיוויתי שלקופים תהיה עצה, אבל הם שתקו.‬ 14 00:00:47,130 --> 00:00:48,506 ‫כולנו מוקירים את הקופים.‬ 15 00:00:49,007 --> 00:00:51,426 ‫ובעניין אחר, ג'ין ידידתך האנושית הגיעה.‬ 16 00:00:51,426 --> 00:00:52,677 ‫היא לא דמיונית‬ 17 00:00:52,677 --> 00:00:56,097 ‫והיא בעלת בריתך הכי טובה בדירקטוריון,‬ ‫אז אולי היא תסייע?‬ 18 00:00:56,097 --> 00:00:58,349 ‫ג'ין כאן? היא נחמדה כל כך.‬ 19 00:00:58,349 --> 00:01:01,061 ‫אני אוהב להיות בסביבת אנשים נחמדים.‬ ‫זה משרה בי ביטחון.‬ 20 00:01:01,061 --> 00:01:02,771 ‫נהדר. אני אלך להביא אותה.‬ 21 00:01:04,939 --> 00:01:06,608 ‫היי. תישאר כאן.‬ 22 00:01:09,736 --> 00:01:10,945 ‫אין כאן.‬ 23 00:01:11,988 --> 00:01:14,282 ‫- אבא בהפרעה -‬ 24 00:01:18,203 --> 00:01:19,996 ‫היי. באת לקחת קפה?‬ 25 00:01:19,996 --> 00:01:22,373 ‫תכננתי.‬ ‫-בבקשה, אתה ראשון.‬ 26 00:01:22,373 --> 00:01:25,460 ‫כבר יש לך קפה. אז למעשה, היית ראשון.‬ 27 00:01:25,460 --> 00:01:28,755 ‫אכן. ועכשיו אתה תהיה ראשון.‬ 28 00:01:28,755 --> 00:01:29,714 ‫תודה.‬ 29 00:01:30,799 --> 00:01:31,633 ‫כן.‬ 30 00:01:32,967 --> 00:01:34,511 ‫קוראים לך מלקולם, נכון?‬ 31 00:01:35,720 --> 00:01:36,721 ‫עוד מהיום הראשון.‬ 32 00:01:37,639 --> 00:01:40,725 ‫מה קורה במשאבי אנוש?‬ ‫מותר לשאול, או שזה מנוגד לחוקים?‬ 33 00:01:40,725 --> 00:01:42,894 ‫סליחה, עכשיו אצטרך לדווח עליך.‬ 34 00:01:42,894 --> 00:01:44,562 ‫אני מקווה שלא יפליקו לי.‬ 35 00:01:44,562 --> 00:01:47,482 ‫טוב, הגזמת. אני באמת עובד במשאבי אנוש.‬ 36 00:01:47,482 --> 00:01:49,692 ‫סליחה. אני בכלל לא בקטע של פליקים.‬ 37 00:01:51,027 --> 00:01:53,988 ‫אני מניח שגם את זה לא אומרים. אני אלך.‬ 38 00:01:58,785 --> 00:02:00,787 ‫- אליס דרגון, מוזר, משוגע, מטורף, קוקו -‬ 39 00:02:00,787 --> 00:02:02,163 ‫- אילומינטי, גבעת הדשא -‬ 40 00:02:04,541 --> 00:02:07,794 ‫ג'יני! השד שלי. בואי הנה.‬ 41 00:02:07,794 --> 00:02:11,506 ‫נהדר לראות את פרצופך, אליס. מה שלומך?‬ 42 00:02:12,132 --> 00:02:15,009 ‫אני עדיין מרגיש‬ ‫את הנוכחות של קייטי בכל רגע.‬ 43 00:02:15,009 --> 00:02:18,721 ‫גם אני. היא הייתה החברה הכי טובה שלי.‬ ‫כולה אור קורן טהור.‬ 44 00:02:19,347 --> 00:02:21,850 ‫הכתבת ההיא דפקה אותך עם הזין של קינג קונג.‬ 45 00:02:21,850 --> 00:02:24,310 ‫אני רואה שאת עדיין כותבת שירה.‬ ‫-אני מנסה.‬ 46 00:02:24,310 --> 00:02:26,229 ‫סליחה שהחמצתי את ישיבת הדירקטוריון.‬ 47 00:02:27,230 --> 00:02:31,067 ‫אני עומדת לכונן קשר עין רך ומגע גופני עדין‬ 48 00:02:31,067 --> 00:02:35,238 ‫כדי ליצור חיבור נוח‬ ‫לפני שנתחיל לדון בנושא לא נוח.‬ 49 00:02:35,238 --> 00:02:38,449 ‫זה נשמע נחמד.‬ ‫הייתי שמח אם גם את היית עושה דברים ככה.‬ 50 00:02:39,409 --> 00:02:41,578 ‫יש הרבה דברים‬ ‫שגם אני הייתי שמחה אם היית עושה.‬ 51 00:02:41,578 --> 00:02:45,206 ‫הכתבה יצרה סיבוכים חדשים.‬ 52 00:02:45,874 --> 00:02:49,127 ‫התאומים אומרים שהבכת את החברה,‬ ‫ולכן צריך להחליף אותך.‬ 53 00:02:49,127 --> 00:02:50,879 ‫האידיוטים הפריווילגיים האלה.‬ 54 00:02:50,879 --> 00:02:53,256 ‫הם הרסו את שמם הטוב של כל הלבנים העשירים.‬ 55 00:02:53,256 --> 00:02:55,675 ‫אליס, תמיד לקחתי את הצד שלך,‬ 56 00:02:55,675 --> 00:02:59,637 ‫אבל התאומים מדברים עם חברי הדירקטוריון,‬ ‫ואי שביעות רצון נוטה להיות מדבקת.‬ 57 00:02:59,637 --> 00:03:02,807 ‫טוב, אני אשחרר עכשיו,‬ ‫אבל רק כי הידיים שלי מזיעות.‬ 58 00:03:02,807 --> 00:03:04,601 ‫אני מבינה שבקושי היית במעבדה.‬ 59 00:03:04,601 --> 00:03:08,479 ‫אתה חייב לחזור לעבודה‬ ‫ולהראות לדירקטוריון שהשגת התקדמות אמיתית.‬ 60 00:03:08,479 --> 00:03:11,816 ‫אוהבת את הרעיון.‬ ‫ולא רק מכיוון שחזרתי על זה כבר שבועות.‬ 61 00:03:11,816 --> 00:03:13,026 ‫לא, בעצם, זו הסיבה.‬ 62 00:03:13,026 --> 00:03:15,695 ‫אעשה זאת. וכך אוכל לבלות עם ג'קסון.‬ 63 00:03:15,695 --> 00:03:17,864 ‫אבל מה עם התאומים?‬ 64 00:03:17,864 --> 00:03:19,657 ‫אני אטפל בגושי החרא האלה.‬ 65 00:03:19,657 --> 00:03:22,869 ‫מצאתי מידע שיוכל להשתיק אותם לתמיד.‬ 66 00:03:22,869 --> 00:03:23,953 ‫ספרי לי.‬ 67 00:03:24,704 --> 00:03:26,414 ‫לא. אני רוצה להיות מופתע.‬ 68 00:03:27,457 --> 00:03:29,500 ‫ספרי לי. לא. אל תספרי.‬ 69 00:03:31,002 --> 00:03:35,298 ‫תודה על התמיכה ועל החברות שלך, ג'ין.‬ ‫זה חשוב לי מאוד.‬ 70 00:03:36,007 --> 00:03:38,593 ‫אנה, לאליס יש מזל שאת עומדת לצידו.‬ 71 00:03:38,593 --> 00:03:40,011 ‫תודה, ג'ין.‬ 72 00:03:42,639 --> 00:03:43,932 ‫בסדר. שיהיה.‬ 73 00:03:47,268 --> 00:03:50,313 ‫כן, זה מספיק בשבילי. תודה רבה.‬ 74 00:03:57,904 --> 00:03:58,988 ‫ג'קסון.‬ 75 00:03:58,988 --> 00:04:03,952 ‫ג'ין! אלוהים. נהדר לראות אותך.‬ ‫-שמעתי שאתה עובד כאן.‬ 76 00:04:03,952 --> 00:04:05,328 ‫אבא שלך בטח מאושר.‬ 77 00:04:05,328 --> 00:04:07,413 ‫אכן, על אף שהוא מחבר אותי למציאות‬ 78 00:04:07,413 --> 00:04:10,541 ‫בעזרת ביקורת ממוקדת‬ ‫על המלתחה, היציבה והאישיות שלי.‬ 79 00:04:10,541 --> 00:04:13,461 ‫אז ספר לי, איך אתה מרגיש?‬ 80 00:04:13,461 --> 00:04:14,796 ‫ואו, ישר לעניין.‬ 81 00:04:14,796 --> 00:04:17,966 ‫אני מרגיש בסדר. עדיין קשה. זה בא בגלים.‬ 82 00:04:17,966 --> 00:04:22,095 ‫אני רק רוצה שתדע שאם תצטרך משהו,‬ ‫אני כאן בשבילך.‬ 83 00:04:25,640 --> 00:04:29,310 ‫זה הרבה קשר עין.‬ ‫-אז בוא נשחרר אותו. בספירה שלי.‬ 84 00:04:29,310 --> 00:04:31,145 ‫שלוש, שתיים, אחת.‬ 85 00:04:32,563 --> 00:04:35,858 ‫אני עדיין מנגנת בנבל.‬ ‫אולי תקפוץ לבקר עם החליל שלך.‬ 86 00:04:35,858 --> 00:04:38,152 ‫נוכל לשחזר את מפגשי ה"מריטה ושריקה".‬ 87 00:04:38,152 --> 00:04:41,239 ‫נשמע נהדר. למרות שאני עדיין מעדיף‬ ‫שנקרא לזה בשם אחר.‬ 88 00:04:43,783 --> 00:04:45,785 ‫תתפצל, חתיכת נוקלאואיד אידיוט!‬ 89 00:04:45,785 --> 00:04:48,413 ‫למה אתה מחכה, נסיך יקר?‬ 90 00:04:48,913 --> 00:04:52,250 ‫זה עובד! יש תאים שצריך להעליב,‬ ‫אחרת הם לא יתפצלו לעולם.‬ 91 00:04:53,459 --> 00:04:56,421 ‫אז, את חושבת שתיתני עוד הזדמנות לג'קסון?‬ 92 00:04:57,672 --> 00:05:01,217 ‫את באמת רוצה לדבר על זה?‬ ‫-אני בסדר. טוב לי עם החבר שלי.‬ 93 00:05:01,217 --> 00:05:02,176 ‫בריאן סבבה.‬ 94 00:05:02,176 --> 00:05:05,888 ‫הוא מחבב אותי.‬ ‫אנחנו הולכים לישון באותה שעה. מה עוד?‬ 95 00:05:05,888 --> 00:05:09,350 ‫אני בטוחה שיש עוד.‬ ‫כולנו אוהבים את בריאן ואת נעלי הקרוקס שלו.‬ 96 00:05:10,226 --> 00:05:12,020 ‫אל תקראי לו ככה.‬ ‫-איך לא לקרוא לו?‬ 97 00:05:12,020 --> 00:05:14,272 ‫לוזר.‬ ‫-לא קראתי לו לוזר.‬ 98 00:05:14,272 --> 00:05:17,191 ‫באמת? הייתי בטוחה שכן.‬ ‫-רק הזכרתי את הקרוקס שלו.‬ 99 00:05:17,191 --> 00:05:18,526 ‫תפסיקי לקרוא לו ככה.‬ 100 00:05:19,444 --> 00:05:22,864 ‫טוב, הבנתי מה הבעיה.‬ ‫כשאת אומרת "לוזר", אני שומעת "לוזר".‬ 101 00:05:22,864 --> 00:05:25,867 ‫לעזאזל! כלומר, "קרוקס".‬ ‫כשאת אומרת "קרוקס", אני שומעת "לוזר".‬ 102 00:05:25,867 --> 00:05:29,454 ‫כי אני יודעת מה דעתך‬ ‫על הנעליים המטופשות שהוא נועל לכל מקום.‬ 103 00:05:29,454 --> 00:05:31,622 ‫אז, את וג'קסון?‬ 104 00:05:31,622 --> 00:05:35,084 ‫אני מחבבת אותו.‬ ‫הוא בהחלט אותנטי, וזה נחמד.‬ 105 00:05:35,084 --> 00:05:37,295 ‫אז אם את בטוחה שאת בסדר עם זה...‬ 106 00:05:38,421 --> 00:05:42,091 ‫אני לא אצא איתו שוב.‬ ‫-את יודעת מה הכי טוב בשבילך.‬ 107 00:05:42,091 --> 00:05:45,053 ‫בוקר טוב, גבירותיי. מה חדש?‬ 108 00:05:45,053 --> 00:05:47,638 ‫יש שמועה שאני דלוק על החתיך ממשאבי אנוש.‬ 109 00:05:47,638 --> 00:05:50,224 ‫אלוהים, תזמין אותו לצאת.‬ ‫-אני לא יכול.‬ 110 00:05:50,224 --> 00:05:51,559 ‫פחדן.‬ ‫-אתה גרוע.‬ 111 00:05:51,559 --> 00:05:53,102 ‫מסוכן מדי. הוא ממשאבי אנוש.‬ 112 00:05:53,102 --> 00:05:56,397 ‫אם הוא לא בקטע שלי,‬ ‫הוא עלול לדווח עליי לעצמו.‬ 113 00:05:56,397 --> 00:05:57,607 ‫הוא צודק, זה מסוכן.‬ 114 00:05:57,607 --> 00:06:00,151 ‫אולי נבדוק מדעית אם הוא בקטע שלך?‬ 115 00:06:01,110 --> 00:06:04,280 ‫נפתח מתודולוגיה אמפירית‬ ‫לקביעת העניין הרומנטי שלו.‬ 116 00:06:04,280 --> 00:06:05,239 ‫וכך נבטל את הסיכון.‬ 117 00:06:05,239 --> 00:06:07,825 ‫ואז תוכל להתחיל איתו כאילו אתה בחופשה.‬ 118 00:06:08,326 --> 00:06:11,954 ‫אני באמת אוהב להתחיל כשאני בחופשה.‬ ‫תנו לי לחשוב על זה.‬ 119 00:06:11,954 --> 00:06:12,997 ‫פחדן!‬ ‫-אתה גרוע.‬ 120 00:06:12,997 --> 00:06:16,667 ‫שלום, אנשי ונשות מדע.‬ ‫-היא עדיין לא יודעת את השמות שלנו.‬ 121 00:06:17,168 --> 00:06:19,253 ‫יום גדול היום. אליס חוזר למעבדה.‬ 122 00:06:19,253 --> 00:06:21,255 ‫לא לביקור חפוז. בלי פרויקטים צדדיים.‬ 123 00:06:21,255 --> 00:06:23,841 ‫מגביל הסחות דעת.‬ ‫-בלי הסחות דעת.‬ 124 00:06:23,841 --> 00:06:26,803 ‫זה נהדר. לרגע חששתי שהאיש שאני גר איתו‬ 125 00:06:26,803 --> 00:06:29,013 ‫יעבוד בחדר נפרד ממני.‬ 126 00:06:30,431 --> 00:06:33,684 ‫טוב, יש לי כמה רעיונות‬ ‫שיוכלו להזניק אותנו.‬ 127 00:06:33,684 --> 00:06:34,685 ‫טוב מאוד.‬ 128 00:06:34,685 --> 00:06:38,898 ‫תיהנו לשים טיפות קטנות של דברים‬ ‫על דברים אחרים ולצפות בהן.‬ 129 00:06:38,898 --> 00:06:42,777 ‫אין לי מושג מה קורה פה.‬ ‫אני הולכת לטפל בגושי חרא.‬ 130 00:06:44,153 --> 00:06:47,615 ‫בעצם, אני מבינה‬ ‫שאין לכם מושג באיזה הקשר זה נאמר.‬ 131 00:06:48,282 --> 00:06:51,619 ‫אני צריכה להתעמת עם גברים איומים.‬ ‫פשוט תתמקדו במדע שלכם.‬ 132 00:06:58,292 --> 00:07:00,878 ‫אין צורך שתשמור עליי.‬ ‫-אני רוצה לראות את הקסם.‬ 133 00:07:00,878 --> 00:07:07,760 ‫טוב. אני יודע שעקבתם אחרי תגובת הפחמן,‬ ‫אז היה לי רעיון מטורף.‬ 134 00:07:10,012 --> 00:07:11,305 ‫אם נוכל לבצע‬ 135 00:07:11,806 --> 00:07:13,182 ‫סוג של‬ 136 00:07:13,850 --> 00:07:14,934 ‫חמצון חיזור‬ 137 00:07:16,394 --> 00:07:17,228 ‫בעזרת האנודה.‬ 138 00:07:17,979 --> 00:07:19,439 ‫אבא, אתה בוכה?‬ 139 00:07:19,439 --> 00:07:21,774 ‫לא. למה שאבכה? אני בסדר.‬ 140 00:07:23,609 --> 00:07:24,569 ‫אז...‬ 141 00:07:25,987 --> 00:07:28,573 ‫האנודה...‬ 142 00:07:31,117 --> 00:07:32,910 ‫אולי התאים יפים מדי?‬ 143 00:07:32,910 --> 00:07:35,872 ‫היי, חבוב. מה קורה?‬ 144 00:07:35,872 --> 00:07:38,458 ‫שום דבר. סתם עובד במעבדה.‬ 145 00:07:38,458 --> 00:07:40,126 ‫אולי נצא לטיול?‬ 146 00:07:40,126 --> 00:07:41,878 ‫לא. בלי הסחות דעת.‬ 147 00:07:44,422 --> 00:07:46,591 ‫בסדר. אני לא יודע מה קורה,‬ 148 00:07:48,718 --> 00:07:51,846 ‫אבל אני מרגיש שזה נרגע. תנו לי דקה.‬ 149 00:08:01,731 --> 00:08:04,400 ‫מה את עושה כאן?‬ ‫-כן. מה את עושה כאן?‬ 150 00:08:04,400 --> 00:08:05,568 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 151 00:08:06,736 --> 00:08:08,696 ‫היי, זה הבית שלנו.‬ ‫-זה הבית שלנו.‬ 152 00:08:08,696 --> 00:08:11,657 ‫אתם צריכים להפסיק לרדוף אחרי אליס.‬ ‫-לעולם לא.‬ 153 00:08:11,657 --> 00:08:13,701 ‫כשאליס הקים את החברה, אבא הלווה לו כסף,‬ 154 00:08:13,701 --> 00:08:17,163 ‫אבל כשאבא רצה להקים חברה משלו,‬ ‫אליס לא הלווה לו גרוש.‬ 155 00:08:17,163 --> 00:08:18,664 ‫זו הייתה פינת ליטוף טיגריסים.‬ 156 00:08:18,664 --> 00:08:20,291 ‫זו הייתה חברת ליטוף טיגריסים.‬ 157 00:08:20,291 --> 00:08:23,586 ‫זה היה בלתי מוסרי,‬ ‫ולאביכם לא היה שום מושג בטיגריסים.‬ 158 00:08:23,586 --> 00:08:25,171 ‫את נשמעת כמו אימא שלנו.‬ 159 00:08:25,171 --> 00:08:28,216 ‫האישה הזאת. אף פעם לא האמינה באבא שלנו.‬ 160 00:08:28,216 --> 00:08:32,011 ‫אז אולי תרדפו אחריה?‬ ‫-היא אימא שלנו. מה הבעיה שלך?‬ 161 00:08:32,011 --> 00:08:33,804 ‫כן, אני האידיוטית כאן.‬ 162 00:08:33,804 --> 00:08:34,972 ‫בואו ניגש לעניין.‬ 163 00:08:34,972 --> 00:08:39,477 ‫לאחרונה גיליתי מידע‬ ‫שעשוי להיות מביך מאוד עבורכם.‬ 164 00:08:39,477 --> 00:08:43,147 ‫השתתפתם במסיבות סקס ראוותניות‬ ‫עם אחרים מהעשירון העליון,‬ 165 00:08:43,147 --> 00:08:46,609 ‫שם החלפתם נוזלי גוף ודעות פוליטיות עלובות.‬ 166 00:08:46,609 --> 00:08:48,986 ‫בוז. אנחנו עובדים בהיי-טק,‬ ‫זה לא כזה סיפור.‬ 167 00:08:48,986 --> 00:08:51,113 ‫אמרת "בוז"?‬ 168 00:08:51,113 --> 00:08:53,741 ‫כן, הבעתי בוז. ככה מביעים בוז.‬ 169 00:08:53,741 --> 00:08:57,912 ‫לא נכון. לא אומרים "בוז".‬ ‫כדי להביע בוז, צריך לנהום בבוז.‬ 170 00:08:57,912 --> 00:09:00,039 ‫לא, זה לא. בוז.‬ 171 00:09:01,666 --> 00:09:03,501 ‫את בסדר?‬ ‫-זו הבעת בוז.‬ 172 00:09:04,001 --> 00:09:07,046 ‫אני יודעת שאינכם מתביישים‬ ‫במסיבות הסקס, אך אני בטוחה‬ 173 00:09:07,046 --> 00:09:11,133 ‫שהחברים הפתטיים והדמנטיים שלכם‬ ‫לא יזמינו אתכם שוב כשיראו את זה.‬ 174 00:09:11,133 --> 00:09:13,177 ‫אתם מתחפשים לצליינים.‬ 175 00:09:15,388 --> 00:09:18,891 ‫אני נהנה מחירותנו‬ ‫מעריצותה של הכנסייה האנגליקנית.‬ 176 00:09:19,392 --> 00:09:21,102 ‫ואני חובץ חמאה.‬ 177 00:09:23,729 --> 00:09:24,647 ‫מאיפה השגת את זה?‬ 178 00:09:24,647 --> 00:09:27,316 ‫יש לי שכן בן 14 מקסים‬ 179 00:09:27,316 --> 00:09:29,777 ‫שהתחביב שלו הוא לאסוף לכלוך ולהשמיד אנשים.‬ 180 00:09:29,777 --> 00:09:33,614 ‫אז אנחנו מתחפשים לצליינים.‬ ‫מה רע בזה? אנשים אוהבים צליינים.‬ 181 00:09:33,614 --> 00:09:35,074 ‫הם המציאו את אמריקה.‬ 182 00:09:35,074 --> 00:09:36,784 ‫אובייקטיבית, זה לא נכון.‬ 183 00:09:36,784 --> 00:09:39,954 ‫ומעבר להאדרת מתיישבים גזעניים ורצחניים,‬ 184 00:09:39,954 --> 00:09:42,248 ‫בקבוצת המתחפשים שלכם אין כניסה לנשים.‬ 185 00:09:42,248 --> 00:09:44,375 ‫יש נשים שיראו זאת כפוגעני.‬ 186 00:09:44,375 --> 00:09:48,087 ‫אולי אפילו חלק מהנשים‬ ‫שמגיעות למסיבות הסקס המופלאות שלכם.‬ 187 00:09:48,879 --> 00:09:52,717 ‫היא צודקת. הנשים במסיבות הסקס‬ ‫רגישות מאוד בכל הנוגע לאפליה.‬ 188 00:09:52,717 --> 00:09:55,511 ‫ונשים הן הדבר הכי טוב במסיבות הסקס שלנו.‬ 189 00:09:55,511 --> 00:09:58,639 ‫אם הן יכעסו עלינו, עם מי נשכב?‬ ‫רק עם ג'וליאן?‬ 190 00:09:59,140 --> 00:10:00,766 ‫תפסיקו לרדוף אחרי אליס.‬ 191 00:10:00,766 --> 00:10:05,438 ‫אם לא, זה יפורסם,‬ ‫ותהיו תקועים עם נוזלי הגוף שלכם לנצח.‬ 192 00:10:08,441 --> 00:10:11,068 ‫- המכונית השנייה שלי היא נבל -‬ 193 00:10:15,698 --> 00:10:17,033 ‫ג'קסון, בבקשה, תפסיק.‬ 194 00:10:17,700 --> 00:10:21,120 ‫השיר נקרא "הולך על אור השמש".‬ ‫לא "זוחל לתוך האופל".‬ 195 00:10:21,120 --> 00:10:25,249 ‫כן, ניסיתי להסתתר מאחורי המוזיקה,‬ ‫אבל החליל נושף את האמת.‬ 196 00:10:25,249 --> 00:10:27,752 ‫הכלים שלנו חושפים הכול עלינו.‬ 197 00:10:27,752 --> 00:10:30,921 ‫לכן הפסקתי לנגן בנבל לבעלי‬ ‫כששכבתי עם המאמן שלי.‬ 198 00:10:30,921 --> 00:10:32,423 ‫אני פשוט דואג לאבא שלי.‬ 199 00:10:32,423 --> 00:10:35,551 ‫הוא בכה ללא שליטה היום במעבדה.‬ ‫-ניסית לעזור לו?‬ 200 00:10:35,551 --> 00:10:36,594 ‫הוא לא רוצה שאעזור.‬ 201 00:10:36,594 --> 00:10:39,597 ‫הוא אוהב לתת לי הוראות,‬ ‫אבל כשאני מנסה להגיד משהו,‬ 202 00:10:39,597 --> 00:10:42,308 ‫הוא מחייך חיוך מתנשא, כמו...‬ 203 00:10:45,603 --> 00:10:47,605 ‫הוא פשוט נראה מוצף כל כך.‬ 204 00:10:48,731 --> 00:10:51,609 ‫אתה מכיר עוד מישהו שלפעמים מרגיש מוצף?‬ 205 00:10:51,609 --> 00:10:53,986 ‫אלוהים. כן, כל יום. כן.‬ 206 00:10:54,737 --> 00:10:55,821 ‫זה אני, נכון?‬ ‫-כן.‬ 207 00:10:55,821 --> 00:10:58,866 ‫מכיוון שזה משותף לשניכם,‬ ‫אולי תוכל לעזור לו להתגבר על זה.‬ 208 00:10:58,866 --> 00:11:00,159 ‫הרמתי להנחתה.‬ 209 00:11:03,162 --> 00:11:07,208 ‫המעבדה תמיד הייתה המקום הכי בטוח בשבילי.‬ ‫שם אני מרגיש הכי בבית,‬ 210 00:11:07,208 --> 00:11:09,043 ‫ולכן זה ממש מפחיד אותי.‬ 211 00:11:10,044 --> 00:11:11,212 ‫מה אם זה יקרה שוב?‬ 212 00:11:11,212 --> 00:11:13,214 ‫מה אם לא אצליח לחזור למעבדה?‬ 213 00:11:13,214 --> 00:11:16,759 ‫ואם לא אצליח לחזור למעבדה, מי אני?‬ 214 00:11:19,637 --> 00:11:22,848 ‫אפשר לגימה מהקקאו שלך?‬ ‫-אמרת שאתה לא רוצה.‬ 215 00:11:22,848 --> 00:11:24,892 ‫כי לא ידעתי על המרשמלו הקטנים.‬ 216 00:11:24,892 --> 00:11:27,895 ‫אני מכיר אותך.‬ ‫אם אתן לך לגימה, תיקח שלוק ענק.‬ 217 00:11:27,895 --> 00:11:31,065 ‫ממש לא! אני מבטיח. גם ככה זה חם מדי.‬ 218 00:11:32,483 --> 00:11:33,734 ‫לגימה קטנה, זהו זה.‬ 219 00:11:33,734 --> 00:11:36,112 ‫לגימה. קצת שוקו.‬ 220 00:11:37,363 --> 00:11:38,322 ‫תודה.‬ 221 00:11:40,199 --> 00:11:41,033 ‫זה...‬ 222 00:11:42,159 --> 00:11:44,537 ‫מספיק!‬ 223 00:11:46,997 --> 00:11:49,917 ‫השארת מרשמלו אחד קטן.‬ ‫-אני לא מאמין שנתת לי לגימה.‬ 224 00:11:51,210 --> 00:11:52,420 ‫בוא נתמקד בבעיה שלך.‬ 225 00:11:53,003 --> 00:11:55,464 ‫אולי אתה צריך להתרחק.‬ 226 00:11:56,590 --> 00:12:00,052 ‫בוא נצא לטיול. אף פעם לא נסענו לטייל ביחד.‬ 227 00:12:00,052 --> 00:12:01,137 ‫היי, אבא.‬ 228 00:12:01,679 --> 00:12:04,306 ‫ולזלי. כמובן. שלום.‬ 229 00:12:04,306 --> 00:12:07,309 ‫שלום לך, בחור צעיר.‬ ‫בדיוק דיברנו על נסיעות.‬ 230 00:12:07,309 --> 00:12:09,186 ‫אולי ניסע לספרד.‬ ‫-איביזה?‬ 231 00:12:09,186 --> 00:12:12,356 ‫כן, ערש התרבות.‬ ‫-שם המציאו את התקליטן.‬ 232 00:12:13,149 --> 00:12:14,358 ‫לא, תרדו מזה.‬ 233 00:12:15,860 --> 00:12:17,862 ‫איך אתה מרגיש?‬ ‫-עדיין מעורער.‬ 234 00:12:17,862 --> 00:12:21,407 ‫אני לא יודע למה בכיתי. פשוט הוצפתי לגמרי.‬ 235 00:12:21,407 --> 00:12:24,452 ‫יש משהו שאני עושה כשאני מרגיש מוצף.‬ 236 00:12:24,452 --> 00:12:26,787 ‫באמת? במה מדובר?‬ ‫-אני רוצה לספר לך,‬ 237 00:12:26,787 --> 00:12:30,207 ‫אני צריך שתבטיח שלא תחייך בהתנשאות‬ 238 00:12:30,207 --> 00:12:31,834 ‫כמו שאתה לפעמים או תמיד עושה.‬ 239 00:12:33,210 --> 00:12:36,756 ‫ג'קסון, אני לא עושה את זה.‬ ‫-אתה עושה את זה עכשיו.‬ 240 00:12:36,756 --> 00:12:39,133 ‫אתה ממש טועה, חבוב.‬ 241 00:12:39,133 --> 00:12:40,926 ‫אתה יודע מה? פשוט תשכח מזה.‬ 242 00:12:40,926 --> 00:12:43,596 ‫טוב, לא אעשה מה שאני לא עושה.‬ ‫מה רצית להגיד?‬ 243 00:12:44,597 --> 00:12:48,058 ‫בסדר, אני אגיד לך, אבל זה אישי ומביך מאוד.‬ 244 00:12:48,642 --> 00:12:51,812 ‫אם אתה רוצה לדבר על אוננות, זה מרחב בטוח.‬ 245 00:12:52,646 --> 00:12:53,481 ‫לא.‬ 246 00:12:54,023 --> 00:12:56,734 ‫כשאני מרגיש מוצף, אני צובט חזק בישבן.‬ 247 00:12:56,734 --> 00:12:58,235 ‫נשמע טיפשי, אבל זה עובד.‬ 248 00:12:58,235 --> 00:13:00,529 ‫הכאב מקרקע אותי וגורם לי לחיות בהווה.‬ 249 00:13:01,864 --> 00:13:05,409 ‫אני מודה לך ששיתפת אותי בזה.‬ ‫אני אנסה את זה. תודה.‬ 250 00:13:05,409 --> 00:13:06,911 ‫על לא דבר.‬ 251 00:13:07,995 --> 00:13:11,540 ‫שניכם פשוט נהדרים.‬ ‫זו הסיבה שבחרתי לעבוד עם משפחות.‬ 252 00:13:11,540 --> 00:13:15,127 ‫ולא כדי שמטופלים יצעקו עליי‬ ‫ויגידו לי להתעורר.‬ 253 00:13:18,380 --> 00:13:22,510 ‫היי. הכול בסדר? שמעתי שהייתה‬ ‫סערה רגשית קטנה במעבדה אתמול.‬ 254 00:13:22,510 --> 00:13:25,721 ‫ממש קטנה, אבל ג'קסון עוזר לי.‬ ‫איך הולך עם התאומים?‬ 255 00:13:25,721 --> 00:13:29,934 ‫אי אפשר לאיית "אחים" בלי "אח",‬ ‫ואח, אתמול היה לי צמד ניצחונות תואמים.‬ 256 00:13:29,934 --> 00:13:32,353 ‫כי הם תאומים, ואני אשפית מילים.‬ 257 00:13:32,978 --> 00:13:34,188 ‫זה היה נפלא.‬ 258 00:13:39,068 --> 00:13:41,737 ‫חשבנו שנמצא אותך כאן.‬ ‫-מה, במשרד שלי?‬ 259 00:13:41,737 --> 00:13:43,155 ‫אילו מוחות חריפים יש לכם.‬ 260 00:13:43,155 --> 00:13:46,200 ‫רצינו לארוב לך, כמו שעשית לנו.‬ 261 00:13:46,200 --> 00:13:47,576 ‫כן, כמו שעשית לנו.‬ 262 00:13:47,576 --> 00:13:50,454 ‫אולי כדאי שתגיעו לעניין‬ ‫לפני שתשכחו למה אתם כאן.‬ 263 00:13:53,707 --> 00:13:54,917 ‫אנחנו לא נשכח.‬ 264 00:13:57,920 --> 00:13:58,963 ‫יש לי.‬ 265 00:13:58,963 --> 00:14:02,675 ‫את כותבת סיפורים ממש קרינג'יים‬ ‫על המשרד שלך, ואנחנו מצאנו אותם.‬ 266 00:14:04,385 --> 00:14:07,388 ‫אין לי מושג על מה אתם מדברים.‬ ‫-ברור שזה שלך. פרצנו למחשב שלך.‬ 267 00:14:07,388 --> 00:14:11,058 ‫אנחנו עובדים בהיי-טק,‬ ‫אז אנחנו מכירים אנשים עם יכולות טכניים.‬ 268 00:14:11,058 --> 00:14:14,061 ‫אולי כל העמיתים שלך‬ ‫ירצו לקרוא את יצירת המופת שלך,‬ 269 00:14:14,979 --> 00:14:16,856 ‫"תודה לאל על אנה".‬ 270 00:14:16,856 --> 00:14:18,023 ‫אוי, לא.‬ 271 00:14:18,023 --> 00:14:19,900 ‫"זה היה סתם עוד בוקר בדרגון,‬ 272 00:14:19,900 --> 00:14:22,486 ‫"אבל אנה נראתה מהממת במיוחד."‬ 273 00:14:27,992 --> 00:14:30,870 ‫בוקר טוב, אנה. את ממש יפה היום, ובכל יום.‬ 274 00:14:30,870 --> 00:14:32,913 ‫תודה, מדענית.‬ ‫-על לא דבר.‬ 275 00:14:32,913 --> 00:14:36,333 ‫ואני אפסיק לעשות עניין‬ ‫מכך שאת לא יודעת את שמותינו.‬ 276 00:14:36,333 --> 00:14:38,919 ‫אנחנו אשמות שהשמות שלנו כל כך זניחים.‬ 277 00:14:38,919 --> 00:14:40,671 ‫את חכמה ויש לך מוח נהדר.‬ 278 00:14:40,671 --> 00:14:43,591 ‫אנה, בדיוק נזכרתי בפעם שבה הטורים הוחלפו‬ 279 00:14:43,591 --> 00:14:46,886 ‫בדוח הנכסים הפנימיים,‬ ‫ואת עלית על זה ותיקנת אותם.‬ 280 00:14:46,886 --> 00:14:49,471 ‫טעיתי כאשר לא נתתי לך את הקרדיט שמגיע לך.‬ 281 00:14:49,471 --> 00:14:51,348 ‫את חכמה, יש לך מוח נהדר,‬ 282 00:14:51,348 --> 00:14:53,851 ‫ונעימה לעין, אם את מבינה את כוונתי.‬ 283 00:14:53,851 --> 00:14:56,312 ‫אני מבינה, וזה לעולם לא יקרה.‬ 284 00:14:57,438 --> 00:14:58,856 ‫לעולם אל תגידי לעולם לא.‬ 285 00:15:00,566 --> 00:15:02,735 ‫אנה, אוכל לשיר שיר שכתבתי לך?‬ 286 00:15:02,735 --> 00:15:04,862 ‫עוד אחד? טוב, בסדר.‬ 287 00:15:04,862 --> 00:15:07,865 ‫"אנחנו חייבים הכול לאנה, כל משכורת ובננה‬ 288 00:15:07,865 --> 00:15:10,868 ‫"כן, אנה היא היחידה שנוכל להעריץ‬ 289 00:15:10,868 --> 00:15:13,537 ‫"קשה להיות צנוע כשאתה עובד בשביל אלה"‬ 290 00:15:13,537 --> 00:15:14,663 ‫בבקשה, תפסיקו.‬ 291 00:15:14,663 --> 00:15:17,666 ‫אם זה יתגלה, אף אחד כאן‬ ‫לא ייקח אותך יותר ברצינות.‬ 292 00:15:17,666 --> 00:15:20,252 ‫כן, תנסי לנהל חברה שבה איש לא מכבד אותך.‬ 293 00:15:20,252 --> 00:15:22,963 ‫עשינו את זה פעמיים וזה מבאס.‬ ‫-מה אתם רוצים?‬ 294 00:15:22,963 --> 00:15:26,216 ‫אם תפרסמי אפילו תמונה אחת שלנו בנעלי אבזם,‬ 295 00:15:26,216 --> 00:15:29,428 ‫כל המשרד יקבל עותק של "תודה לאל על אנה".‬ 296 00:15:33,349 --> 00:15:36,143 ‫בסדר, חקלאים קולוניאליים טיפשים.‬ ‫הסוד שלכם מוגן.‬ 297 00:15:36,143 --> 00:15:40,064 ‫יופי. שלושתנו בתיקו,‬ ‫אז אנחנו נמשיך להשמיד את אליס.‬ 298 00:15:40,064 --> 00:15:40,981 ‫למען אבינו.‬ 299 00:15:40,981 --> 00:15:42,399 ‫אבינו.‬ ‫-לכו מפה.‬ 300 00:15:46,487 --> 00:15:47,321 ‫בחיי.‬ 301 00:15:48,197 --> 00:15:50,950 ‫אחרי מחקר מקיף, פיתחנו שיטה חסינת תקלות‬ 302 00:15:50,950 --> 00:15:53,911 ‫שתקבע אם איש משאבי האנוש‬ ‫מעוניין בך מבחינה רומנטית.‬ 303 00:15:53,911 --> 00:15:55,788 ‫משתנה א' הוא פיסת מוך.‬ 304 00:15:55,788 --> 00:15:58,040 ‫משתנים ב' ו-ג' מהווים חלופה...‬ 305 00:15:58,040 --> 00:15:59,208 ‫חבר'ה, בבקשה.‬ 306 00:15:59,208 --> 00:16:01,877 ‫נשים מוך על החולצה שלך‬ ‫ונראה אם הוא יסיר אותה.‬ 307 00:16:01,877 --> 00:16:04,672 ‫טיפוח של בן זוג פוטנציאלי‬ ‫היא דרך להביע עניין.‬ 308 00:16:04,672 --> 00:16:07,800 ‫כך שאם הוא ייגע בך, תדע שהוא מחבב אותך.‬ 309 00:16:07,800 --> 00:16:09,259 ‫זה נהדר.‬ 310 00:16:09,259 --> 00:16:12,638 ‫למרות שהסרתי משהו‬ ‫מהחולצה של אימא שלי לפני כמה ימים.‬ 311 00:16:14,348 --> 00:16:16,684 ‫טוב, קטנצ'יק. בוא נעשה את זה.‬ 312 00:16:19,311 --> 00:16:22,022 ‫מדע משפר הכול.‬ ‫-נשק גרעיני.‬ 313 00:16:22,022 --> 00:16:23,065 ‫אה, נכון.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 314 00:16:23,065 --> 00:16:25,609 ‫בוקר טוב בהחלט. מוכנות לגשת לעבודה?‬ 315 00:16:25,609 --> 00:16:28,070 ‫יש לי רעיון חדש לגבי השימוש בפחמן.‬ 316 00:16:29,697 --> 00:16:31,573 ‫תודה, אבל אני אהיה בסדר.‬ 317 00:16:31,573 --> 00:16:34,660 ‫קיבלתי עצה אמש מבחורצ'יק מיוחד במינו.‬ 318 00:16:34,660 --> 00:16:36,829 ‫יופי, אין להן מושג על מי אתה מדבר.‬ 319 00:16:36,829 --> 00:16:39,373 ‫אני אלך להביא פיפטות.‬ ‫-אעזור לך לשאת אותן.‬ 320 00:16:39,373 --> 00:16:41,417 ‫אני נלהב לנסות את הקטע עם הישבן.‬ 321 00:16:42,501 --> 00:16:45,963 ‫לא, זה לא קטע עם ישבן במובן הקלסי.‬ 322 00:16:45,963 --> 00:16:48,549 ‫זו דרך להשתמש בישבן כדי להרגיש טוב.‬ 323 00:16:49,049 --> 00:16:51,260 ‫דרך להשתמש בישבן כדי להשיג...‬ 324 00:16:51,260 --> 00:16:52,594 ‫לעזאזל, אבא.‬ 325 00:16:52,594 --> 00:16:55,556 ‫טוב, אז חשבתי‬ 326 00:16:56,724 --> 00:16:57,850 ‫שאם נהפוך‬ 327 00:16:59,476 --> 00:17:02,104 ‫את האנודה, אולי נאיץ את ה...‬ 328 00:17:03,689 --> 00:17:05,274 ‫נו.‬ 329 00:17:06,358 --> 00:17:09,737 ‫אבא?‬ ‫-לא, זה עובד. זה עובד ממש טוב.‬ 330 00:17:11,238 --> 00:17:12,406 ‫חמצון חיזור...‬ 331 00:17:14,450 --> 00:17:17,703 ‫זה היה הרעיון שלי, ונתראה מחר.‬ 332 00:17:20,164 --> 00:17:23,333 ‫אבא.‬ ‫-מצטער שהקטע עם הישבן לא עבד לי.‬ 333 00:17:23,333 --> 00:17:26,920 ‫זה שמשהו עובד בשבילי,‬ ‫לא אומר שהוא צריך לעבוד בשבילך.‬ 334 00:17:26,920 --> 00:17:29,631 ‫ניסית לעזור לי. אני יודע כמה זה קשה לך.‬ 335 00:17:29,631 --> 00:17:31,175 ‫לא רציתי לאכזב אותך.‬ 336 00:17:31,842 --> 00:17:33,844 ‫אתה לא צריך לחשוש שתאכזב אותי.‬ 337 00:17:35,262 --> 00:17:36,221 ‫הו, בני.‬ 338 00:17:36,930 --> 00:17:39,516 ‫כי אתה מאכזב אותי מדי יום.‬ ‫-נחמד.‬ 339 00:17:41,310 --> 00:17:45,272 ‫אז מה אעשה?‬ ‫אם לא אחזור למעבדה, אימא שלך תהרוג אותי.‬ 340 00:17:45,272 --> 00:17:47,483 ‫פרויקט הפחמן היה קריטי עבורה.‬ 341 00:17:47,483 --> 00:17:49,985 ‫אם היא תהרוג אותך, היא תיאלץ לבלות איתך.‬ 342 00:17:49,985 --> 00:17:53,322 ‫נראה לי שהיא נהנית מהחופש.‬ ‫לכל היותר, היא תרדוף אותך.‬ 343 00:17:53,322 --> 00:17:57,034 ‫בכל זאת, אני לא רוצה להתעורר בלילה‬ ‫כשהיא מרחפת מעל מיטתי,‬ 344 00:17:57,034 --> 00:17:59,828 ‫פורקת את הלסת שלה וצורחת עליי באכזבה.‬ 345 00:17:59,828 --> 00:18:03,207 ‫חשבת שאולי אתה מלחיץ את עצמך‬ 346 00:18:03,207 --> 00:18:05,167 ‫כי אתה לא רוצה לאכזב את אימא?‬ 347 00:18:05,167 --> 00:18:08,045 ‫אבל למה זה קורה רק במעבדה?‬ ‫-בגלל פרויקט הפחמן.‬ 348 00:18:08,045 --> 00:18:10,297 ‫במעבדה תוכל לאכזב אותה יותר מכול.‬ 349 00:18:10,297 --> 00:18:14,176 ‫אלוהים! למה לא חשבנו על זה?‬ ‫-הרגע חשבתי.‬ 350 00:18:14,176 --> 00:18:15,594 ‫אבל הבנתי אותך מייד.‬ 351 00:18:15,594 --> 00:18:18,806 ‫אתה לא קולט?‬ ‫במעבדה אוכל לאכזב אותה יותר מכול.‬ 352 00:18:18,806 --> 00:18:20,557 ‫אל תנסה להפוך את זה לשלך.‬ 353 00:18:20,557 --> 00:18:22,309 ‫ואתה לא תאכזב את אימא.‬ 354 00:18:22,309 --> 00:18:25,521 ‫היא נהגה לומר,‬ ‫"הדרך היחידה לאכזב מישהו היא לוותר".‬ 355 00:18:25,521 --> 00:18:26,438 ‫אתה צודק.‬ 356 00:18:26,438 --> 00:18:27,689 ‫לא. היא צודקת.‬ 357 00:18:27,689 --> 00:18:29,441 ‫לא. אני צודק.‬ 358 00:18:30,150 --> 00:18:33,320 ‫אני לא אוותר. אני מקווה שלמדת משהו היום.‬ 359 00:18:38,158 --> 00:18:40,035 ‫היי. מה שלום אבא שלך?‬ 360 00:18:40,035 --> 00:18:44,039 ‫הוא יהיה בסדר.‬ ‫הבנתי את הבעיה, ואז הוא לקח את כל הקרדיט.‬ 361 00:18:44,039 --> 00:18:46,959 ‫כמו שאתה לוקח את הקרדיט כרגע?‬ ‫-אלוהים, זה בדנ"א שלי.‬ 362 00:18:49,753 --> 00:18:50,796 ‫מה אתה...‬ 363 00:18:57,052 --> 00:18:58,470 ‫הייתה עלייך פיסת מוך.‬ 364 00:19:06,436 --> 00:19:08,230 ‫בסדר.‬ 365 00:19:08,814 --> 00:19:12,192 ‫זו הייתה סתם פיסת מוך.‬ ‫זה חסר משמעות. מדע זה דבר טיפשי.‬ 366 00:19:12,693 --> 00:19:14,736 ‫לא, מדע זה דבר חכם.‬ 367 00:19:16,780 --> 00:19:18,198 ‫למה את רטובה כל כך?‬ 368 00:19:18,198 --> 00:19:20,492 ‫אני עושה כמיטב יכולתי.‬ ‫-בסדר.‬ 369 00:19:20,492 --> 00:19:23,662 ‫נראה לי שכדאי שתזמיני את ג'קסון לצאת שוב.‬ 370 00:19:23,662 --> 00:19:25,247 ‫הוא בחור טוב. תעשי את זה.‬ 371 00:19:25,247 --> 00:19:27,082 ‫את בטוחה?‬ ‫-כן.‬ 372 00:19:27,082 --> 00:19:28,959 ‫האם אני חושבת שהוא חמוד? קצת.‬ 373 00:19:28,959 --> 00:19:31,879 ‫זה אומר שאני רוצה לזרוק את בריאן‬ ‫ולצאת עם ג'קסון?‬ 374 00:19:34,506 --> 00:19:35,507 ‫נו?‬ ‫-לא.‬ 375 00:19:36,425 --> 00:19:37,426 ‫תזמיני אותו לצאת.‬ 376 00:19:38,010 --> 00:19:41,221 ‫אם זה באמת בסדר מבחינתך, אעשה זאת.‬ ‫-יופי, תודה.‬ 377 00:19:41,805 --> 00:19:44,808 ‫רובי? לונה? מישהי עירומה פה?‬ 378 00:19:44,808 --> 00:19:47,811 ‫אתה יכול להביט.‬ ‫הספקנו להחזיר את השדיים למקום.‬ 379 00:19:48,770 --> 00:19:51,899 ‫מבחן המוך עבד. החתיך ממשאבי אנוש‬ ‫הסיר אותו, אז הצעתי לו לצאת.‬ 380 00:19:51,899 --> 00:19:53,734 ‫נצא בעוד עשר דקות.‬ 381 00:19:53,734 --> 00:19:56,987 ‫זה יהיה מוזר‬ ‫אם אתחכך באליס כדי שאריח כמוהו?‬ 382 00:19:56,987 --> 00:19:59,406 ‫כן, אבל פחות מוזר מהאובססיביות שלך לגביו.‬ 383 00:19:59,406 --> 00:20:00,782 ‫אני לא אובססיבי לגבי אליס.‬ 384 00:20:01,617 --> 00:20:04,661 ‫וחיבקתי אותו פעמיים היום,‬ ‫אז סביר להניח שאני מסודר.‬ 385 00:20:07,080 --> 00:20:09,458 ‫היי. אתה מוכן לצאת?‬ 386 00:20:09,458 --> 00:20:12,044 ‫אלוהים, ועוד איך. קיבלתי אימייל מאליס.‬ 387 00:20:12,044 --> 00:20:15,505 ‫הוא רוצה שאבדוק‬ ‫אם ניתן לרשום את הנץ שלו כחיית שירות.‬ 388 00:20:15,505 --> 00:20:17,424 ‫הבחור הזה יכול להיות קצת קשה.‬ 389 00:20:18,759 --> 00:20:21,553 ‫סליחה?‬ ‫-אליס. לפעמים הוא קצת קשה.‬ 390 00:20:25,599 --> 00:20:27,726 ‫לא הסתדר. יותר מדי סימני אזהרה.‬ 391 00:20:32,147 --> 00:20:34,733 ‫הנה אתה.‬ ‫-ובלי דמעות.‬ 392 00:20:34,733 --> 00:20:36,276 ‫נהדר. איך הצלחת...‬ 393 00:20:36,276 --> 00:20:38,111 ‫בואי הנה. תראי את זה.‬ 394 00:20:39,363 --> 00:20:40,948 ‫רואה?‬ ‫-לא.‬ 395 00:20:40,948 --> 00:20:44,076 ‫מה, הכתם הזה? על מה אני מסתכלת?‬ ‫-הייתה לי פריצת דרך.‬ 396 00:20:45,285 --> 00:20:46,370 ‫ספר לי.‬ 397 00:20:47,162 --> 00:20:52,751 ‫את מסתכלת על חלקיק בטון‬ ‫שעשוי כולו מגזי חממה.‬ 398 00:20:53,377 --> 00:20:55,337 ‫הצלחנו. וזו רק ההתחלה.‬ 399 00:20:55,337 --> 00:20:58,423 ‫אלוהים. אליס, זה מדהים.‬ ‫-נכון?‬ 400 00:20:58,966 --> 00:21:00,801 ‫תראי אותך. מחייכת.‬ 401 00:21:01,301 --> 00:21:04,596 ‫לא בצדק. לא הצלחתי‬ ‫לשכנע את התאומים לרדת מהעניין.‬ 402 00:21:04,596 --> 00:21:07,808 ‫יש להם מידע מביך עליי.‬ 403 00:21:08,433 --> 00:21:09,309 ‫יותר מביך‬ 404 00:21:09,309 --> 00:21:12,729 ‫מכך שכל העולם ראה אותך‬ ‫מתחבא מתחת לגלימת היעלמות מצ'וקמקת‬ 405 00:21:12,729 --> 00:21:14,398 ‫עם כד ונץ על הראש?‬ 406 00:21:14,398 --> 00:21:16,024 ‫אני כותבת סיפורים שמתרחשים במשרד.‬ 407 00:21:16,608 --> 00:21:20,195 ‫זה לא בהכרח...‬ ‫-בעולם שבו כולם סוגדים לי.‬ 408 00:21:20,195 --> 00:21:21,905 ‫באחד הפרקים אני מפרקת פצצה.‬ 409 00:21:21,905 --> 00:21:24,157 ‫אתן לך 40,000 דולר כדי לקרוא את זה.‬ 410 00:21:24,157 --> 00:21:27,536 ‫לא. אני רק מספרת לך,‬ ‫כדי שאם התאומים יפרסמו אותם,‬ 411 00:21:27,536 --> 00:21:28,745 ‫לא תזדעזע.‬ 412 00:21:29,246 --> 00:21:30,664 ‫אלוהים, אני שונאת אותם.‬ 413 00:21:30,664 --> 00:21:35,294 ‫שמוקים. זה דבר אחד לרדוף אחריי,‬ ‫אבל את לא צריכה להתמודד עם זה.‬ 414 00:21:36,545 --> 00:21:38,547 ‫אני חושב שהגיע הזמן לנקמה קטנה.‬ 415 00:21:38,547 --> 00:21:41,174 ‫יש לנו אבעבועות שחורות שמוסתרות במקפיא.‬ 416 00:21:41,174 --> 00:21:44,970 ‫יש לי רעיון אחר,‬ ‫אבל אהבתי את אובדן הפרופורציות.‬ 417 00:21:49,099 --> 00:21:51,977 ‫אז נחזיק קצה אחד,‬ ‫ונזרוק את כל הגליל על הבית?‬ 418 00:21:51,977 --> 00:21:54,479 ‫ועל השיחים, ועל העצים. על הכול.‬ 419 00:21:54,479 --> 00:21:56,648 ‫הכול. אלוהים. זה מלהיב.‬ 420 00:21:57,399 --> 00:22:01,236 ‫וו-הו! תכף נראה לכם מה זה!‬ 421 00:22:01,862 --> 00:22:04,031 ‫וכשיורד גשם, בלתי אפשרי לפנות את זה.‬ 422 00:22:04,031 --> 00:22:05,907 ‫אלוהים, אני מקווה שירד גשם.‬ 423 00:22:06,575 --> 00:22:08,452 ‫גשם!‬ 424 00:22:08,952 --> 00:22:10,996 ‫בסדר. די עם הצעקות. אנחנו מתקרבים.‬ 425 00:22:11,997 --> 00:22:13,206 ‫אורות.‬ 426 00:22:13,206 --> 00:22:15,167 ‫אנחנו נעים כמו חתולים בלילה.‬ 427 00:22:23,425 --> 00:22:24,968 ‫אני חושבת שפגעת בתאום.‬ 428 00:23:42,921 --> 00:23:46,341 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן-קיש‬