1
00:00:13,346 --> 00:00:16,725
Đây rồi. Nhân viên mới nhất của Dragon.
Con háo hức không?
2
00:00:17,267 --> 00:00:20,061
Biết không? Con sẽ nói
cái bố muốn nghe. Có.
3
00:00:20,061 --> 00:00:21,896
Tốt. Danh sách kiểm tra ngày đầu này.
4
00:00:21,896 --> 00:00:25,984
Xương ức kiêu hãnh, nụ cười đối xứng,
và tất nhiên, kích hoạt cơ lõi.
5
00:00:26,776 --> 00:00:30,071
Rồi. Một ý tưởng này. Vì con ở lại,
có khi bố chấp nhận con người con đi,
6
00:00:30,071 --> 00:00:32,282
đừng cố ép con theo hình tượng bố?
7
00:00:32,282 --> 00:00:34,451
- Bố cố giúp thôi.
- Vì con cần ạ.
8
00:00:34,451 --> 00:00:36,661
- Con biết, bố mừng lắm.
- Trời ạ.
9
00:00:36,661 --> 00:00:40,957
Tối nay bố định ta ngồi chơi tí.
Có thể là gọi đồ về, xem một bộ phim.
10
00:00:40,957 --> 00:00:46,171
- Thật ra có khi con có kế hoạch rồi ạ.
- Đã có rồi? Mừng cho con. Bố chả được gì.
11
00:00:46,171 --> 00:00:47,213
Nhưng bố vui.
12
00:00:47,714 --> 00:00:52,010
Nhìn theo cách khác thì bố thất vọng
cùng cực. Con đi đâu mà không có bố?
13
00:00:52,010 --> 00:00:56,097
Tốt. Con ra mở, cảm ơn người
giúp con thoát cuộc nói chuyện này đây.
14
00:01:07,025 --> 00:01:08,526
- Thành công rồi.
- Sao anh ở đây?
15
00:01:08,526 --> 00:01:11,154
Tôi cần nói chuyện riêng.
Tôi muốn quay lại.
16
00:01:11,154 --> 00:01:14,824
- Tôi nghĩ có thể sẽ thế này mà.
- Anh luôn hiểu tôi quá rõ.
17
00:01:14,824 --> 00:01:16,159
Tôi nhớ tình bạn này.
18
00:01:16,159 --> 00:01:17,786
Nhưng là vì tình bạn này
19
00:01:17,786 --> 00:01:21,372
hay vì đời anh trống trải
vì vợ anh đá anh một tháng trước?
20
00:01:21,372 --> 00:01:25,335
Tôi chịu. Ý tôi là,
hay là ta bơi, tắm bồn, xông hơi
21
00:01:25,335 --> 00:01:29,297
xong nói chuyện đó trong lúc bọc
trong đống khăn tắm to, mềm đi?
22
00:01:29,297 --> 00:01:31,716
- Tôi biết là vui. Nhưng đến...
- Nói nốt.
23
00:01:31,716 --> 00:01:35,720
Tôi rất thích khoảng thời gian ở với anh.
Tôi nghĩ anh cũng thế.
24
00:01:36,429 --> 00:01:39,724
Anh nhìn được vào mắt tôi
và bảo anh không nhớ
25
00:01:40,433 --> 00:01:42,852
thì tôi sẽ đi luôn.
Anh sẽ không nghe gì từ tôi nữa.
26
00:01:44,896 --> 00:01:46,231
Biết tôi không thể mà.
27
00:01:48,274 --> 00:01:51,528
Nó quay lại đấy.
Thế nhé. Tôi sẽ đem đồ quay lại.
28
00:01:53,446 --> 00:01:54,739
Tôi mua bỏng ngô đấy.
29
00:02:01,287 --> 00:02:02,288
Loại nhiều vị!
30
00:02:06,334 --> 00:02:08,253
- Chả thấy ai.
- Lạ nhỉ.
31
00:02:08,753 --> 00:02:12,048
- Ta đi nhé?
- Con muốn có ngày làm bình thường thôi.
32
00:02:12,048 --> 00:02:14,717
- Bố đừng làm to chuyện con đến.
- Dĩ nhiên.
33
00:02:16,094 --> 00:02:18,680
ÔNG BỐ BẤT ỔN
34
00:02:18,680 --> 00:02:21,641
Chào mừng Jackson!
35
00:02:25,145 --> 00:02:27,522
Lời con đi từ mồm đến tai bố bị sao vậy?
36
00:02:28,189 --> 00:02:29,941
Có gì đâu. Vài người thôi mà.
37
00:02:29,941 --> 00:02:31,985
- Ta được cứu rồi
- Ừ, phải
38
00:02:31,985 --> 00:02:34,112
- Tôi bảo ta được cứu rồi
- Ừ, phải
39
00:02:34,112 --> 00:02:37,574
Giờ Jackson đã đến với ta
Thì ta được cứu rồi còn gì nữa?
40
00:02:37,574 --> 00:02:39,284
- To lên, ta được cứu
- Jackson cứu
41
00:02:39,284 --> 00:02:41,870
- Lạy Chúa, ta được cứu rồi
- Jackson cứu
42
00:02:41,870 --> 00:02:45,415
Có Ellis và cậu con trai tài ba
Ta biết ta được cứu rồi
43
00:02:45,415 --> 00:02:47,500
- Ta được cứu rồi
- Jackson cứu
44
00:02:47,500 --> 00:02:49,294
- Ừ, phải
- Dragon an toàn rồi
45
00:02:49,294 --> 00:02:53,173
Vì có Jackson giúp bố
Thì ta được cứu rồi còn gì nữa?
46
00:02:53,673 --> 00:02:56,885
Jackson sẽ cứu ta
47
00:02:57,552 --> 00:02:59,512
Ừ, đấy chả phải cái con mong đợi,
48
00:02:59,512 --> 00:03:02,140
nhưng chắc ta đều đồng ý
là bài đó quá cháy.
49
00:03:02,140 --> 00:03:03,683
Con bảo đúng thì bố thôi nhé ạ?
50
00:03:03,683 --> 00:03:05,643
- Bố đi tìm mi-crô.
- Chết tiệt.
51
00:03:05,643 --> 00:03:09,898
- Anh muốn Jackson thích ở đây nhỉ?
- Sao đâu. Nó cần học cách vui vẻ.
52
00:03:09,898 --> 00:03:13,735
Nhưng tôi vẫn sẽ ra bãi đỗ xe
và bảo đội múa lửa Tahitia đi về.
53
00:03:13,735 --> 00:03:14,652
Chán thế.
54
00:03:15,653 --> 00:03:17,238
Vậy là cậu sẽ ở lại hả?
55
00:03:17,822 --> 00:03:18,656
Ừ.
56
00:03:21,367 --> 00:03:24,537
- Hay quá. Gặp cậu sau.
- Từ từ, Ruby.
57
00:03:26,581 --> 00:03:27,707
Tối nay đi chơi đi.
58
00:03:29,334 --> 00:03:32,545
Được. Cậu ngày càng giỏi chuyện này đấy.
59
00:03:33,504 --> 00:03:34,339
Ừ.
60
00:03:34,964 --> 00:03:38,009
Cảm ơn. Cảm ơn đã đến.
Thấy đội hợp xướng thế nào?
61
00:03:39,219 --> 00:03:44,182
Không hề quá đà nhỉ. Jackson đã phiêu lưu
với cây sáo rất nghiêm túc suốt nhiều năm,
62
00:03:44,182 --> 00:03:47,352
nhưng giờ nó đã quyết định
chỉ chơi sáo cho vui thôi,
63
00:03:47,352 --> 00:03:50,980
kết quả khả thi duy nhất
đối với một thằng nhóc chơi sáo.
64
00:03:50,980 --> 00:03:55,652
Giờ nó đã đi đúng hướng
với một công việc thực sự.
65
00:03:55,652 --> 00:03:57,153
Jackson, nói vài lời đi.
66
00:03:59,781 --> 00:04:00,615
Chà.
67
00:04:01,741 --> 00:04:05,495
Không phải cháu luôn chỉ là thằng nhóc
phiêu lưu với sáo. Cháu còn vài thứ khác.
68
00:04:05,495 --> 00:04:08,665
Có đợt cháu đã tưởng
cháu sẽ chụp động vật hoang dã,
69
00:04:08,665 --> 00:04:13,169
nhưng mọi người sẽ bất ngờ là tìm động vật
khó thế nào. Kể cả có tìm được...
70
00:04:14,045 --> 00:04:17,423
Cháu từng chụp một con ếch,
rồi tra xem nó là loại ếch gì,
71
00:04:17,423 --> 00:04:18,675
xong cháu tìm được...
72
00:04:19,342 --> 00:04:22,220
Cháu không nhớ tên. Đầu nó màu vàng.
73
00:04:23,263 --> 00:04:27,767
Nói chung, cháu nhớ đã tìm được cả đống
ảnh đẹp hơn hẳn chụp đúng con ếch đó,
74
00:04:27,767 --> 00:04:29,936
xong nghĩ: "Mình vừa làm gì thế?"
75
00:04:29,936 --> 00:04:34,691
Con nói nhạt quá. Bọn tôi sẽ giải lao
nhanh để họp lại, nhưng còn quay lại.
76
00:04:34,691 --> 00:04:35,692
Ăn bánh vui đi.
77
00:04:38,903 --> 00:04:41,739
Rồi, nhóc, nói bố nghe,
con nghĩ vừa rồi thế nào?
78
00:04:41,739 --> 00:04:45,326
Con đã nói về một con ếch quá lâu.
Tên nó là cái quái gì ta?
79
00:04:45,326 --> 00:04:48,538
- Con cần luyện nói trước đám đông.
- Để con giống bố?
80
00:04:48,538 --> 00:04:52,542
Bình tĩnh, Hoss. Bố yêu con,
ưng ý tưởng đấy, mà còn lâu mới được.
81
00:04:53,668 --> 00:04:58,172
Tàn tiệc rồi. Đội hợp xướng hát tôn giáo
quá, cả nhà tản về phòng thí nghiệm.
82
00:04:58,172 --> 00:05:01,884
- Tốt. Con cũng đi đây.
- Từ từ, Hoss. Có thể cần cháu giúp.
83
00:05:01,884 --> 00:05:04,387
- Cô gọi cháu là "Hoss" ạ?
- Bọn bố hay đi với nhau.
84
00:05:04,387 --> 00:05:06,431
- "Hoss" là tốt ạ?
- Tốt mà, Hoss.
85
00:05:07,056 --> 00:05:10,852
Rồi, Allison Davis ở Tạp chí Time
đang ở ngoài kia.
86
00:05:10,852 --> 00:05:14,605
Buồn cười là cô ấy bảo anh
mời đến mấy hôm, đi lại thoải mái.
87
00:05:14,605 --> 00:05:19,736
Lúc đầu tôi nghĩ: "Đời nào Ellis làm thế
vì anh ấy biết trạng thái tâm thần đang..."
88
00:05:20,278 --> 00:05:25,408
Tạm nói là khó lường. Nên mời phóng viên
đoạt giải Pulitzer đến đây là ý tồi nhất.
89
00:05:25,408 --> 00:05:29,329
Nên là anh
không làm vậy đâu nhỉ? Hoss nhỉ?
90
00:05:29,329 --> 00:05:30,413
"Hoss" không tốt.
91
00:05:30,413 --> 00:05:33,374
Tôi nghĩ là ý hay.
Gần đây ta bị điều tiếng xấu.
92
00:05:33,374 --> 00:05:36,502
Từ hồi Katie mất,
tôi đã, tạm nói là, bị hay ho đi.
93
00:05:36,502 --> 00:05:40,048
Đây là cách thay đổi câu chuyện,
cho thế giới thấy tôi ổn,
94
00:05:40,048 --> 00:05:42,216
đây là môi trường làm bình thường.
95
00:05:42,925 --> 00:05:43,926
Diều hâu mới đến!
96
00:05:45,303 --> 00:05:48,431
Tôi xin liều
cho anh biết chút phần sự thật,
97
00:05:48,431 --> 00:05:52,310
anh qua được họp hội đồng
nhưng cặp sinh đôi vẫn định hại anh,
98
00:05:52,310 --> 00:05:55,396
thế mà nghe như
anh có con ưng ngỗng cái ngoài sảnh.
99
00:05:56,314 --> 00:06:00,610
Bố tôi từng nuôi chim. Đến khi bố bị
một con diều ăn ong đuôi dài gặm mũi.
100
00:06:00,610 --> 00:06:04,697
Ý tôi là, giờ có Allison Davis
quanh quẩn quanh đây không hợp lý đâu.
101
00:06:04,697 --> 00:06:08,576
- Jackson, bảo cô đúng đi.
- Ếch phi tiêu độc màu vàng, đúng rồi.
102
00:06:09,494 --> 00:06:14,707
Anna, tôi nghĩ giờ có Allison ở đây là quá
hợp lý. Và cô ấy cũng ở đây rồi, vậy đấy.
103
00:06:14,707 --> 00:06:18,669
Ừ. Rồi. Mà ta phải làm chỗ này
giống môi trường làm bình thường.
104
00:06:19,337 --> 00:06:21,381
Dù cô ấy thấy gì,
anh cũng không được bắt cóc.
105
00:06:26,427 --> 00:06:32,350
Malcolm. Hôm nay có một phóng viên đến.
Cô muốn làm như có gì đó hay ho diễn ra.
106
00:06:32,350 --> 00:06:35,061
Không phải một đám nhạt nhẽo xanh xao
nhòm kính hiển vi.
107
00:06:35,061 --> 00:06:36,938
Ý cô là nghiên cứu khoa học ạ?
108
00:06:36,938 --> 00:06:41,692
Cô cần cháu tìm hết thứ trông có thể điên
của Ellis rồi giấu vào tủ để đồ nữa.
109
00:06:41,692 --> 00:06:45,196
Từ cái lọ an yên này.
Xong tìm thứ anh ấy dùng để tự giật.
110
00:06:45,196 --> 00:06:48,199
Cái máy kích thích cơ bụng
rõ là chú ấy không cần.
111
00:06:48,199 --> 00:06:52,328
Cái áo choàng tàng hình nữa,
có thể khó tìm đấy vì nó tàng hình mà.
112
00:06:52,328 --> 00:06:56,040
- Và cần bịt miệng một con diều hâu nữa.
- Cháu không muốn giết chim.
113
00:06:56,040 --> 00:07:00,211
Đừng tự tin quá.
Nó sẽ nuốt mắt cháu trước đấy.
114
00:07:01,045 --> 00:07:03,965
Cứ bón tí Nutri-Berries
rồi nhốt nó vào tủ ấy.
115
00:07:03,965 --> 00:07:06,968
Có vẻ cô biết nhiều về diều hâu.
Có khi cô nên là...
116
00:07:06,968 --> 00:07:09,679
Cô chả đến gần
cỗ máy giết người đó. Làm đi.
117
00:07:13,516 --> 00:07:14,434
Chào Luna.
118
00:07:14,434 --> 00:07:16,102
Chào anh bạn.
119
00:07:16,102 --> 00:07:19,147
- Cậu ổn không?
- Chúa ơi. Phần tớ nói tệ thế cơ à?
120
00:07:19,147 --> 00:07:23,734
- Không. Gần như chả ai nhắc đến nó đâu.
- Tớ ghét nói trước đám đông.
121
00:07:23,734 --> 00:07:27,447
Tớ cũng thế.
Hôm đọc điếu văn cho ông tớ, tớ đã ói đấy.
122
00:07:27,447 --> 00:07:31,242
Xong tớ cố dùng thẻ ghi nhớ
cạo nó khỏi quan tài, xong đọc không ra.
123
00:07:31,242 --> 00:07:33,578
Và tớ đọc bài nói trong Ngày Độc lập.
124
00:07:33,578 --> 00:07:36,164
Mà tổng thống bảo:
"Ta không im lặng đi vào màn đêm" á?
125
00:07:36,164 --> 00:07:38,958
Ừ, nhưng tớ nhớ mỗi đoạn ông ấy bảo:
126
00:07:38,958 --> 00:07:42,962
"Ta sắp đánh trận trên không
lớn nhất trong lịch sử nhân loại".
127
00:07:44,172 --> 00:07:48,134
Chỉ là, mọi thứ đến với bố dễ quá.
Tớ sẽ không nói thẳng với bố đâu,
128
00:07:48,134 --> 00:07:52,722
nhưng có những lúc tớ muốn
bớt giống tớ đi và giống bố hơn một tí.
129
00:07:52,722 --> 00:07:56,058
Tớ muốn bạo dạn được như bố cậu.
Hoặc như người thường.
130
00:07:56,058 --> 00:08:00,104
Công nhận không? Tối nay
tớ đi hẹn hò với Ruby và tớ đang lo quá.
131
00:08:00,104 --> 00:08:03,149
Cậu sẽ chả sao đâu.
Đừng nhắc đến ếch là được.
132
00:08:04,984 --> 00:08:07,778
Đây rồi. Cậu ổn không?
133
00:08:07,778 --> 00:08:09,113
Vậy là tệ đến thế hả?
134
00:08:09,113 --> 00:08:10,823
Đâu có. Cậu rất là...
135
00:08:13,284 --> 00:08:17,330
À, tớ đang xem số liệu
buổi biến đổi gen hôm qua. Nhìn này.
136
00:08:22,210 --> 00:08:24,921
- Ba cậu đang giải lao à?
- Bọn tớ đang làm.
137
00:08:25,796 --> 00:08:27,924
Hệ số truyền có vẻ hơi thấp nhỉ?
138
00:08:27,924 --> 00:08:30,718
- 7,295. Ừ. lạ đấy.
- Rồi, nghe này.
139
00:08:31,719 --> 00:08:34,931
Một phóng viên sắp đến phòng thí nghiệm,
và nhìn ba cậu chả hay gì cả.
140
00:08:34,931 --> 00:08:39,268
Cô Anna muốn đảm bảo
trông như có gì siêu hay ho đang diễn ra.
141
00:08:39,268 --> 00:08:41,145
- Khoa học có thế đâu.
- Chuẩn.
142
00:08:41,896 --> 00:08:46,067
- Sao cái áo choàng tàng hình ở đây?
- Bọn tớ đang sửa. Chưa xong 100%.
143
00:08:46,067 --> 00:08:49,779
- Trừ khi cậu nhắm mắt.
- Tớ phải thu mọi thứ kỳ dị đem giấu.
144
00:08:49,779 --> 00:08:52,114
Hình như tớ lấy hết
trong văn phòng chú Ellis rồi.
145
00:08:52,114 --> 00:08:55,243
Dù còn một cái hòm gỗ có lỗ.
Ai biết nó là gì không?
146
00:08:55,952 --> 00:08:58,204
- Hòm ị di động của Napoleon.
- Hả?
147
00:08:58,204 --> 00:09:01,707
Ừ. Để tớ lấy cho.
Cậu nên nhấc thứ đó đúng kiểu.
148
00:09:03,417 --> 00:09:06,170
Lúc họ đến,
giả vờ việc hai cậu làm tuyệt nhé.
149
00:09:06,170 --> 00:09:08,965
Coi như là
phiên bản Broadway của khoa học ấy.
150
00:09:09,757 --> 00:09:13,135
- Ờ, chả ai làm thế đâu.
- Ừ. Dù tớ có muốn bạo dạn hơn.
151
00:09:13,135 --> 00:09:15,680
Tốt quá. Làm đi. Ruby?
152
00:09:15,680 --> 00:09:20,184
Chắc tớ ra vẻ hào hứng mất não được.
Tớ sẽ giả vờ đang tiếp chuyện cháu gái.
153
00:09:20,685 --> 00:09:24,564
Ôi Chúa ơi, cô phóng viên,
đồ ăn vặt của cô đấy à? Ngon lắm hả?
154
00:09:24,564 --> 00:09:26,983
Hơi dị, nhưng vẫn hơn khoa học.
155
00:09:27,608 --> 00:09:29,610
Hủy cuộc phỏng vấn này vẫn kịp đó.
156
00:09:29,610 --> 00:09:32,280
Có thể cho Allison xem phòng kế toán.
Margie làm bánh quy.
157
00:09:32,280 --> 00:09:34,865
- Cô lo nhiều quá.
- Tôi làm cho một ông điên mà.
158
00:09:34,865 --> 00:09:38,619
Xin lỗi. Tôi đang căng thẳng quá
vì tôi làm cho một ông điên.
159
00:09:38,619 --> 00:09:40,121
Anh sẽ làm tốt thôi.
160
00:09:40,121 --> 00:09:42,623
Nãy giờ tôi đâu thấy thông điệp đó từ cô.
161
00:09:42,623 --> 00:09:45,501
Tôi dặn đừng hỏi về Katie,
việc cô ấy mất rồi.
162
00:09:46,294 --> 00:09:47,461
Cảm ơn cô nhiều.
163
00:09:48,796 --> 00:09:53,259
Allison Davis. Tôi không muốn
từ đầu đã xun xoe, nhưng bài cô viết
164
00:09:53,259 --> 00:09:57,430
về vụ bê bối thị trường hạt quốc tế
siêu thú vị.
165
00:09:57,430 --> 00:10:00,182
Cô tìm được
tin bẩn về một ngành cực ám muội.
166
00:10:00,182 --> 00:10:06,105
Hay đấy. Cảm ơn. Anh, huyền thoại
Ellis Dragon. Rất vinh dự lúc anh liên hệ.
167
00:10:06,105 --> 00:10:07,773
Dĩ nhiên rồi. Ta làm nhỉ?
168
00:10:07,773 --> 00:10:08,733
Được luôn.
169
00:10:11,068 --> 00:10:14,488
Rồi, thấy bảo lúc vợ anh mất,
anh đã phát điên. Anh kể đi.
170
00:10:16,866 --> 00:10:19,619
- Ừ.
- Rồi. Allison, từ từ. Hội ý.
171
00:10:20,453 --> 00:10:22,496
Cô đang chơi xấu. Ta nói rồi mà.
172
00:10:23,164 --> 00:10:26,292
- Biết gì không? Ổn mà.
- Tôi không chắc là ổn đâu.
173
00:10:26,292 --> 00:10:28,252
Không. Câu hỏi chính đáng mà.
174
00:10:30,004 --> 00:10:32,423
Có đúng là trong tháng sau khi Katie mất,
175
00:10:32,423 --> 00:10:35,509
anh chỉ ăn
mỗi xốt salad và thịt sóc không?
176
00:10:35,509 --> 00:10:37,637
Đấy là tin đồn thôi.
177
00:10:38,763 --> 00:10:42,475
Tôi không ăn nổi cả tháng.
Nghe này, tôi yêu Katie sâu đậm.
178
00:10:42,475 --> 00:10:46,437
Giả vờ việc cô ấy mất không
ảnh hưởng sâu sắc đến tôi là ngớ ngẩn.
179
00:10:46,437 --> 00:10:52,151
Cô ấy truyền cảm hứng để tôi làm việc này,
chặn được khí nhà kính trong một ngàn năm,
180
00:10:52,151 --> 00:10:55,613
tôi sẽ tôn vinh được cô ấy,
cho hành tinh này cơ hội sống.
181
00:10:55,613 --> 00:10:57,990
Một câu trả lời hay và rất ổn định.
182
00:10:58,658 --> 00:11:00,785
Rồi, tôi có điên không?
183
00:11:01,410 --> 00:11:03,913
Nghe này, họ từng bảo Galileo điên.
184
00:11:03,913 --> 00:11:05,998
Họ bảo Nikola Tesla điên đấy.
185
00:11:05,998 --> 00:11:10,378
Dù Tesla có mất trí rồi yêu
một con bồ câu. Tôi thì sẽ không thế đâu.
186
00:11:10,378 --> 00:11:12,588
Dù tôi có diều hâu. Mà tôi chả mê.
187
00:11:12,588 --> 00:11:15,549
Nhưng tôi mà là một con chim,
tôi sẽ không rời tổ
188
00:11:15,549 --> 00:11:19,929
vì nó là một con diều hâu tuyệt đẹp,
không thể phủ nhận. Cô viết gì đấy?
189
00:11:19,929 --> 00:11:24,642
Anh muốn người ta biết anh không mê
con diều hâu tuyệt đẹp không thể phủ nhận.
190
00:11:24,642 --> 00:11:29,063
Thế nghe giống tôi mê con diều hâu
tuyệt đẹp. Hoàn toàn thuần khiết thôi.
191
00:11:29,063 --> 00:11:32,858
- "Hoàn toàn thuần khiết thôi".
- Thôi. Chắc đủ rồi.
192
00:11:32,858 --> 00:11:35,194
Tóm lại, việc bọn tôi làm quan trọng.
193
00:11:35,194 --> 00:11:38,656
Tất cả là để tôn vinh Katie,
và chim chóc không liên quan.
194
00:11:38,656 --> 00:11:41,826
Dẫn cô đến phòng thí nghiệm nhé,
mấy thứ hay ho đang diễn ra ở đấy.
195
00:11:43,828 --> 00:11:46,831
- Tốt quá. Đây là Jackson, con trai tôi.
- Hân hạnh.
196
00:11:46,831 --> 00:11:48,708
- Chào cô.
- Con đang đem cái...
197
00:11:48,708 --> 00:11:53,254
Cajón. Một nhạc cụ gõ của Peru,
cô ngồi lên rồi dùng tay gõ.
198
00:11:54,004 --> 00:11:57,174
- Sao trên đỉnh lại có lỗ?
- Tiếng phát ra từ đấy ạ.
199
00:11:57,174 --> 00:11:59,760
Cháu mà ngồi lên thì cháu sẽ bít lỗ chứ?
200
00:11:59,760 --> 00:12:02,221
Cô hiểu rõ thiết kế Cajón hơn dân Peru?
201
00:12:02,221 --> 00:12:04,849
Nói thật, Allison,
có vẻ kỳ thị dân Peru đó.
202
00:12:04,849 --> 00:12:08,477
Dẫn cô đến phòng thí nghiệm
kẻo cô nói gì không rút lại được.
203
00:12:09,145 --> 00:12:11,939
- Phỏng vấn thế nào ạ?
- Lúc đầu ổn lắm.
204
00:12:11,939 --> 00:12:16,026
Xong chả hiểu sao bố lan man
sang vụ người yêu chim, phải khắc phục.
205
00:12:16,652 --> 00:12:18,362
Tối nay con còn kế hoạch chứ?
206
00:12:18,362 --> 00:12:21,615
Vì bố sẽ gọi sushi về.
Có chút bất ngờ đợi con ở nhà.
207
00:12:22,116 --> 00:12:25,453
Con vẫn còn kế hoạch ạ, vâng.
Con sẽ đi chơi với Ruby.
208
00:12:26,245 --> 00:12:31,625
Ruby à. Bố biết mà. Chúa ơi, bố giỏi thật.
Con nên nghe bố nhiều hơn đi.
209
00:12:31,625 --> 00:12:34,170
Con đang lo rồi, nói thế chả ích gì đâu.
210
00:12:34,170 --> 00:12:35,880
- Cần khuyên chứ?
- Không ạ.
211
00:12:36,797 --> 00:12:40,384
- Có, nhưng đừng làm con ân hận vì hỏi.
- Đừng quan tâm nữa.
212
00:12:40,384 --> 00:12:43,804
Đừng quan tâm?
Mãi con mới nhờ khuyên mà bố khuyên thế?
213
00:12:43,804 --> 00:12:47,933
Được mà. Cứ tự nhủ: "Mình chả quan tâm".
Não con sẽ vận hành khác.
214
00:12:47,933 --> 00:12:50,686
Làm con nghĩ là không rủi ro đến thế,
để con thoải mái.
215
00:12:51,312 --> 00:12:52,146
Con chả quan tâm.
216
00:12:52,938 --> 00:12:55,608
Đối xử với bạn hẹn như với cơ lõi ấy.
Hoàn toàn thờ ơ.
217
00:12:55,608 --> 00:12:58,819
Dù đừng đối xử với nó thế.
Chả phải cách có người yêu.
218
00:13:03,199 --> 00:13:07,244
Rồi, Đội Đỏ của bọn tôi đây,
đang nghiên cứu dự án quan trọng nhất.
219
00:13:07,244 --> 00:13:10,289
Ruby, Luna, cho cô Allison biết
hai đứa làm gì đi?
220
00:13:10,289 --> 00:13:13,584
Thấy bảo hai đứa
sắp có bước đột phá hay ho hả.
221
00:13:13,584 --> 00:13:16,378
Vâng, cô Anna.
Chả biết bao giờ nó xảy ra đâu.
222
00:13:16,378 --> 00:13:20,341
Chúa ơi. Ruby, lại xem này.
Hình như bước đột phá sắp xảy ra rồi.
223
00:13:20,341 --> 00:13:21,884
Cô nghe chứ? Sắp xảy ra.
224
00:13:21,884 --> 00:13:24,136
- Thế à?
- Khoa học dễ xem thật.
225
00:13:24,136 --> 00:13:26,639
Màn dịch chuyển graviton này thú vị ghê.
226
00:13:26,639 --> 00:13:31,310
- Ừ, tỷ lệ va chạm gia tăng cũng thế.
- Nhạt hết chịu nổi. Chúng không hiểu à?
227
00:13:31,310 --> 00:13:34,230
Hai cậu, quên mọi người rồi.
Đừng ngại bạo dạn.
228
00:13:34,230 --> 00:13:37,149
- Graviton là các hạt cực nhỏ...
- Bạo dạn nữa.
229
00:13:38,275 --> 00:13:39,527
Chữa được trọng lực rồi.
230
00:13:39,527 --> 00:13:41,862
- Hả?
- Đúng rồi đấy.
231
00:13:41,862 --> 00:13:46,951
- Rốt cuộc đã có thế giới không trọng lực.
- Có thể á? Mà ta có muốn thế không?
232
00:13:46,951 --> 00:13:49,245
Cháu chả quan tâm. Nó sắp xảy ra rồi.
233
00:13:49,245 --> 00:13:51,372
Chà, khoa học.
234
00:13:52,289 --> 00:13:54,667
Allison, Malcolm dẫn cô đi xem tiếp nhé?
235
00:13:54,667 --> 00:13:59,296
Nhắc đến hay ho, bọn cháu tự làm soda đó.
Dạ, đúng rồi. Cháu cho cô xem nhé.
236
00:14:00,506 --> 00:14:02,174
- Gì thế?
- Tớ cũng thắc mắc.
237
00:14:02,174 --> 00:14:05,261
- Cháu chịu. Ai cũng hét.
- Có mỗi cháu hét mà.
238
00:14:05,261 --> 00:14:07,513
Cháu đã bạo dạn. Không ân hận đâu.
239
00:14:07,513 --> 00:14:10,850
Mời phóng viên đến
chỉ để làm nơi này có vẻ bình thường,
240
00:14:10,850 --> 00:14:13,435
mà cháu vừa tuyên bố
chữa được một định luật vũ trụ.
241
00:14:13,435 --> 00:14:15,437
- Có ân hận ạ.
- Khắc phục đi.
242
00:14:15,437 --> 00:14:18,023
- Như nào ạ?
- Cô chịu. Có lẽ là một cách khéo léo.
243
00:14:31,120 --> 00:14:32,413
Sao, hôm đầu thế nào?
244
00:14:32,413 --> 00:14:35,749
Đúng ra là không phải hôm đầu
vì hôm qua tớ đến đấy rồi.
245
00:14:35,749 --> 00:14:37,960
Dù tớ chưa phải nhân viên chính thức
246
00:14:37,960 --> 00:14:42,089
nên ừ, chắc hôm nay, hôm thứ hai,
thật ra là hôm chính thức đầu tiên.
247
00:14:42,089 --> 00:14:44,717
- Cậu hỏi gì ấy nhỉ?
- Cậu ổn không đấy?
248
00:14:44,717 --> 00:14:48,470
- Đâu phải. Câu gì về hôm đầu cơ.
- Tớ sẽ coi như là không nhé.
249
00:14:49,722 --> 00:14:51,682
Tớ cũng hơi ngoài vùng an toàn.
250
00:14:51,682 --> 00:14:56,770
Thường tớ hẹn hò trai thống trị mạnh mẽ,
tự tin cơ. Nói ra nghe không hay lắm.
251
00:14:57,354 --> 00:14:58,188
Hay đấy. Ừ.
252
00:15:00,107 --> 00:15:03,360
Có nhiều món ngon lắm.
Cậu muốn ăn chung vài món không?
253
00:15:03,360 --> 00:15:04,904
Không. Không được đâu.
254
00:15:04,904 --> 00:15:09,575
Cậu đang cố làm trai thống trị mạnh mẽ,
tự tin à? Vì dễ thành khốn nạn đấy.
255
00:15:09,575 --> 00:15:13,162
Không, chỉ là tớ bị
không thích đồ ăn bị đụng vào thôi.
256
00:15:13,162 --> 00:15:15,122
Chứng sợ đồ ăn bị đụng nhau hả.
257
00:15:15,122 --> 00:15:17,750
- Ừ, chà, ừ.
- Chú tớ cũng từng bị.
258
00:15:17,750 --> 00:15:20,085
- Chú ấy đỡ không?
- Không, tự tử rồi.
259
00:15:21,086 --> 00:15:23,380
Không liên quan nhỉ. Chắc thế.
260
00:15:30,137 --> 00:15:32,139
- Cậu có nuôi thú cưng không?
- Có.
261
00:15:32,640 --> 00:15:35,351
Tớ vẫn còn
con mèo cậu hỏi tớ 20 phút trước ấy.
262
00:15:35,351 --> 00:15:36,435
À ừ.
263
00:15:36,435 --> 00:15:38,854
Mày đang nhạt quá đấy. Bớt quan tâm đi.
264
00:15:38,854 --> 00:15:41,398
Mà nó là con mèo cưng số một, tên Morton.
265
00:15:41,398 --> 00:15:44,777
- Nó được cứu nữa, nên nó siêu õng ẹo.
- Tớ chả quan tâm.
266
00:15:45,653 --> 00:15:48,322
- Gì cơ?
- Tớ... chả quan tâm.
267
00:15:48,322 --> 00:15:49,782
Thế sao cậu còn hỏi?
268
00:15:49,782 --> 00:15:52,785
- Sao tớ còn hỏi á? Quan tâm gì?
- Cậu bị sao đấy?
269
00:15:52,785 --> 00:15:54,244
Bị nhiều thứ lắm.
270
00:15:55,412 --> 00:15:56,914
Ủa, từ từ. Cậu làm gì đó?
271
00:15:56,914 --> 00:16:00,376
Tớ về đây. Tệ quá.
272
00:16:04,338 --> 00:16:06,632
- Được thì bảo nhé.
- Chưa được.
273
00:16:06,632 --> 00:16:08,092
- Anh điên rồi!
- Chưa!
274
00:16:08,092 --> 00:16:11,053
- Tôi còn chả thấy cái bát nữa!
- Chưa được. Rồi!
275
00:16:11,053 --> 00:16:15,557
Trời đất. Tôi còn chả dám tưởng tượng
anh muốn rắc bao nhiêu bông đường nữa.
276
00:16:18,143 --> 00:16:22,022
Đúng cái tôi cần. Hôm nay
tình hình với cô phóng viên không ổn.
277
00:16:22,022 --> 00:16:25,943
Ừ, hôm nay của tôi cũng mệt mỏi.
Bồn tắm nóng của anh nóng quá.
278
00:16:25,943 --> 00:16:29,655
Tôi cứ phải nhảy ra,
nhưng xong lại quen, thế là lại ngồi lại.
279
00:16:29,655 --> 00:16:32,032
Hay đấy. Con về rồi à.
280
00:16:32,032 --> 00:16:35,077
- Bọn chú đang ăn kem mứt.
- Sao chú quay lại rồi?
281
00:16:35,077 --> 00:16:39,123
- Chắc câu hỏi hay hơn là, sao chú lại đi?
- Vì chú bị bắt cóc ạ?
282
00:16:39,123 --> 00:16:41,500
Nó cứ nhớ khúc nhỏ đấy của hành trình.
283
00:16:41,500 --> 00:16:44,795
Ừ. Nó bị ám ảnh.
Bọn tôi đang chữa. Đi với Ruby sao?
284
00:16:44,795 --> 00:16:47,506
Tệ. Con nghe bố khuyên, xong cậu ấy bỏ về.
285
00:16:47,506 --> 00:16:51,427
Nói cái hiển nhiên thôi,
con không được nói hẳn ra "chả quan tâm".
286
00:16:51,427 --> 00:16:54,930
Chả hiển nhiên tí nào.
Con có nói. Nhiều lần.
287
00:16:54,930 --> 00:16:57,516
Hơn một lần á? Vì sau lần đầu...
288
00:16:57,516 --> 00:16:59,768
- Có hiển nhiên đâu.
- Tôi xin phép...
289
00:17:00,310 --> 00:17:03,313
Jackson, cháu có vẻ rất giận bố cháu,
290
00:17:03,313 --> 00:17:07,026
nhưng anh ấy là người tốt,
nên... có khi cháu đừng nên thế.
291
00:17:10,904 --> 00:17:13,032
Từ giờ, con không nghe bố nữa đâu.
292
00:17:13,032 --> 00:17:17,953
Nên đừng dạy con cách mặc, đứng,
ăn nói lúc hẹn hò nữa. Thôi giúp con đi.
293
00:17:17,953 --> 00:17:22,332
Sao được. Bố là bố con,
thấy con đi về phía vách núi thì phải nói.
294
00:17:22,332 --> 00:17:24,501
Cảm động quá. Có quả óc chó không?
295
00:17:24,501 --> 00:17:28,922
Bố muốn nói gì thì tùy,
nhưng từ giờ con chả quan tâm nữa đâu.
296
00:17:29,548 --> 00:17:31,425
Nhà cháu không có quả óc chó.
297
00:17:31,425 --> 00:17:33,927
Cháu ghét chúng, như bộ óc, làm cháu ớn.
298
00:17:35,179 --> 00:17:40,100
Rồi, nhắc đến quả óc chó,
có tiệm nào gần đây có thể có không?
299
00:17:40,100 --> 00:17:43,771
Trong chạn bát, sau đống mận khô ấy.
Đừng nói gì nhé.
300
00:17:49,318 --> 00:17:51,945
Ngày cuối với cô phóng viên.
Ta kết thúc đáng nhớ đi nhỉ?
301
00:17:52,446 --> 00:17:53,655
- Ờ.
- Sao đấy?
302
00:17:54,698 --> 00:17:57,034
Con tôi ghét tôi, chả muốn gặp tôi nữa.
303
00:17:57,034 --> 00:17:59,411
Phiên bản nào không phải nói quá thế?
304
00:17:59,912 --> 00:18:02,623
- Con tôi không muốn tôi giúp.
- Đừng cố nữa.
305
00:18:02,623 --> 00:18:04,833
Nhưng nó cần giúp. Cô gặp nó rồi mà.
306
00:18:05,542 --> 00:18:07,669
Ừ, tôi biết nó từ hồi nó lên mười.
307
00:18:07,669 --> 00:18:10,631
Và nó không cần lời khuyên
được tạo ra để làm nó giống anh hơn.
308
00:18:10,631 --> 00:18:14,093
Hàng triệu người mua cuốn Giống Ellis
có thể nghĩ khác, nhưng cứ nói đi.
309
00:18:14,093 --> 00:18:16,345
Chuẩn đấy. Ai cũng ngưỡng mộ anh.
310
00:18:16,345 --> 00:18:19,973
Nên khó để Jackson tìm ra cá tính
khi Ellis Dragon là bố nó.
311
00:18:19,973 --> 00:18:22,518
Nên có lẽ thay vì cố biến nó thành anh,
312
00:18:22,518 --> 00:18:25,771
sao không cố giúp nó thành
phiên bản tốt nhất của nó?
313
00:18:25,771 --> 00:18:29,233
Chắc cô nói đúng.
Chắc đến lúc buông bỏ rồi.
314
00:18:30,692 --> 00:18:31,568
Cảm ơn Hoss.
315
00:18:32,111 --> 00:18:33,570
Không có chi, Hoss khác.
316
00:18:39,118 --> 00:18:42,329
Xin lỗi cô Davis.
Hình như hôm qua cô hiểu nhầm cháu ạ.
317
00:18:42,329 --> 00:18:44,373
- Nên cháu muốn làm rõ.
- Ừ, được.
318
00:18:44,915 --> 00:18:47,251
Cô nghĩ cháu bảo
bọn cháu chữa được trọng lực rồi ạ?
319
00:18:47,251 --> 00:18:50,712
Cháu bảo thế mà.
Cô nghe rõ lắm. Cô còn ghi vào sổ đây.
320
00:18:50,712 --> 00:18:55,342
Đời nào cháu bảo thế ạ. Trọng lực
có phải bệnh đâu, nên làm sao chữa được.
321
00:18:55,342 --> 00:18:58,595
- Thế cháu bảo gì?
- Cháu bảo "lường" trọng lực rồi.
322
00:18:58,595 --> 00:19:03,016
Là "đo lường". Cháu bảo bọn cháu đo
được trọng lực rồi. Đấy, ổn cả rồi ạ.
323
00:19:03,517 --> 00:19:05,727
- Cô hỏi cái?
- Không. Ổn cả rồi ạ.
324
00:19:05,727 --> 00:19:06,895
Đâu có từ "lường".
325
00:19:10,023 --> 00:19:12,401
Bọn cháu dùng từ đấy ở phòng thí nghiệm.
326
00:19:12,401 --> 00:19:17,281
Bọn cháu dùng nhiều từ bịa lắm.
Skeebop. Kerplump. Ooblek. Matzah.
327
00:19:17,948 --> 00:19:21,034
- Từ đấy thật, mà bọn cháu đánh vần khác.
- Sao các cháu lại bịa từ?
328
00:19:21,034 --> 00:19:21,952
Tại sao ạ?
329
00:19:22,828 --> 00:19:25,205
Cô đang hỏi tại sao bọn cháu bịa từ ạ?
330
00:19:28,709 --> 00:19:31,003
- Chả nên để phóng viên đến đây.
- Cháu làm gì rồi?
331
00:19:31,003 --> 00:19:34,339
- Làm tình hình tệ hơn.
- Bọn tớ giận cậu lắm đấy, nhỉ?
332
00:19:34,339 --> 00:19:38,010
Cháu bảo cô Allison là ta bịa từ vì nghĩ
Elon Musk nghe lén phòng thí nghiệm.
333
00:19:39,011 --> 00:19:41,597
Cháu còn ám chỉ
chú ấy đặt tên con theo đó.
334
00:19:42,472 --> 00:19:44,975
Cô biết cách khắc phục rồi. Cháu phải làm.
335
00:19:44,975 --> 00:19:46,894
- Vì không...
- Chả cần cháu giúp.
336
00:19:46,894 --> 00:19:47,853
Chuẩn rồi.
337
00:19:54,610 --> 00:19:58,238
- Này. Tớ xin lỗi vụ tối qua.
- Tớ cũng xin lỗi.
338
00:19:59,489 --> 00:20:02,075
- Tớ đùa thôi. Tại cậu hết.
- Đúng.
339
00:20:03,076 --> 00:20:05,329
Tớ lo vụ đi chơi với cậu quá,
340
00:20:05,329 --> 00:20:09,541
xong bố tớ thuyết phục tớ là sẽ có ích
kiểu gì đó nếu tớ giả vờ là chả quan tâm.
341
00:20:09,541 --> 00:20:12,461
Nhưng sự thật là tớ có quan tâm.
Rất quan tâm.
342
00:20:12,461 --> 00:20:14,838
Đi ăn tối với tớ mà cậu lo thế cơ á?
343
00:20:14,838 --> 00:20:16,256
Ừ, đúng rồi đấy.
344
00:20:16,882 --> 00:20:18,425
Khá dễ thương đấy.
345
00:20:19,885 --> 00:20:23,805
Tớ có cái này cho cậu.
Một quả chuối bạc hà mèo cho Morton.
346
00:20:25,724 --> 00:20:27,434
Nó chưa có quả này đâu.
347
00:20:27,976 --> 00:20:30,479
- Nó chả có gì tặng cậu.
- Bất lịch sự ghê.
348
00:20:30,979 --> 00:20:35,234
Ừ, thỉnh thoảng nó hơi bất lịch sự,
nhưng nó rất tình cảm nên tớ tha thứ.
349
00:20:37,694 --> 00:20:39,738
Mong tớ đang hiểu đúng tình hình.
350
00:20:40,739 --> 00:20:42,449
Thấy hai đứa vui ghê.
351
00:20:42,950 --> 00:20:45,077
Nói chuyện, cười đùa.
352
00:20:45,869 --> 00:20:49,915
- Cháu chả quan tâm đâu ạ.
- Hay đấy. Không được nói hẳn ra đâu.
353
00:20:50,916 --> 00:20:52,876
Bố thấy bột kem này mùi lạ không?
354
00:20:55,629 --> 00:20:58,257
Con trai, con phải
tự đi trên hành trình này.
355
00:20:58,757 --> 00:20:59,633
Chà.
356
00:20:59,633 --> 00:21:03,679
Theo cách kỳ lạ của bố,
hình như bố thật sự đang làm việc con bảo,
357
00:21:03,679 --> 00:21:04,888
cảm ơn bố nhiều ạ.
358
00:21:05,597 --> 00:21:09,893
Bố cảm ơn. Vì không được giúp con
căng thẳng quá. Bố đi xả hơi đây.
359
00:21:09,893 --> 00:21:12,104
Thật vui khi có cô ở đây
360
00:21:12,104 --> 00:21:15,148
và được chia sẻ sứ mệnh quan trọng
với độc giả và,
361
00:21:15,148 --> 00:21:17,818
ờ, những khối óc đại tài bọn tôi làm cùng.
362
00:21:19,111 --> 00:21:22,197
Anh này dẫn cháu đi chỗ khác
để nghỉ ngơi thoải mái.
363
00:21:23,824 --> 00:21:25,826
Đừng bảo trọng lực cháu ở đâu nhé.
364
00:21:28,287 --> 00:21:31,540
Luna là nhà khoa học vào loại giỏi nhất,
nhưng cố quá.
365
00:21:31,540 --> 00:21:33,750
Tiếc là áp lực đã đè bẹp nó.
366
00:21:34,251 --> 00:21:37,671
Vậy mấy câu lải nhải
về Elon Musk và trọng lực chỉ là...
367
00:21:37,671 --> 00:21:41,967
Buồn. Cơn suy nhược thần kinh đáng buồn.
Mà nó sẽ được chữa kiểu tốt nhất.
368
00:21:41,967 --> 00:21:45,595
Vì có một thứ anh Ellis rất coi trọng,
là sức khỏe tinh thần.
369
00:21:46,096 --> 00:21:48,473
- Ui da. Chết tiệt!
- Anh Ellis đấy à?
370
00:21:49,349 --> 00:21:51,518
Tôi chả nghe thấy gì, quay lại ngay.
371
00:21:56,565 --> 00:21:58,191
Cái vồ chết tiệt đâu rồi?
372
00:21:58,191 --> 00:22:00,527
- Quỷ thần ơi.
- Ổn cả chứ?
373
00:22:00,527 --> 00:22:01,445
Đây rồi.
374
00:22:06,074 --> 00:22:06,950
Ôi Chúa ơi.
375
00:22:06,950 --> 00:22:08,035
Ai đấy?
376
00:22:08,618 --> 00:22:09,536
Anh Ellis à?
377
00:22:17,878 --> 00:22:19,463
{\an8}PHÙ THỦY XỨ DỊ
ELLIS DRAGON
378
00:22:19,463 --> 00:22:23,175
{\an8}Cái áo choàng tàng hình
mà không bị lộn trái thì có khi đã ổn.
379
00:22:23,175 --> 00:22:26,219
Ừ, nhiều thứ mà khác đi
thì tất cả đã hoàn toàn ổn.
380
00:22:30,682 --> 00:22:33,352
- Ta dùng cái này được đúng không?
- Ừ.
381
00:22:33,935 --> 00:22:35,354
Đến lúc diệt Rồng rồi.
382
00:22:35,354 --> 00:22:37,564
Đỉnh quá bồ.
383
00:24:01,064 --> 00:24:03,984
Biên dịch: Frank G