1 00:00:13,346 --> 00:00:16,641 Ось і він, новий працівник компанії «Дреґон». У захваті? 2 00:00:17,225 --> 00:00:20,061 Скажу те, що ти хочеш почути. Я в захваті. 3 00:00:20,061 --> 00:00:21,896 Добре. Вимоги на сьогодні. 4 00:00:21,896 --> 00:00:25,817 Струнка постава, симетрична посмішка та міцний прес. 5 00:00:26,776 --> 00:00:30,196 Гаразд. Ось що я думаю. Я залишаюся, тож прийми мене таким, 6 00:00:30,196 --> 00:00:32,282 яким я є й не змінюй під себе. 7 00:00:32,282 --> 00:00:34,451 - Я хочу допомогти. - Мені ж треба допомога. 8 00:00:34,451 --> 00:00:36,661 - Я радий, що ти це знаєш. - Боже. 9 00:00:36,661 --> 00:00:40,957 Сьогодні я хотів побути з тобою. Замовити щось, фільм глянути. 10 00:00:40,957 --> 00:00:42,333 Ну, у мене є плани. 11 00:00:42,333 --> 00:00:46,171 Уже? Молодець. Мені це не сильно допомагає. 12 00:00:46,171 --> 00:00:47,630 Але я щасливий. 13 00:00:47,630 --> 00:00:50,175 З іншого боку, я гірко засмучений. 14 00:00:50,175 --> 00:00:51,551 Куди це ти без мене? 15 00:00:52,093 --> 00:00:53,553 Чудово. Подякую тому, 16 00:00:53,553 --> 00:00:55,930 хто позбавив мене цієї розмови. 17 00:01:07,025 --> 00:01:08,526 - Спрацювало. - Що ти робиш? 18 00:01:08,526 --> 00:01:11,154 Треба поговорити. Я хочу повернутися. 19 00:01:11,154 --> 00:01:14,741 - Передбачав таке. - Ти завжди чудово розумів мене. 20 00:01:14,741 --> 00:01:16,159 Я сумував за тобою. 21 00:01:16,159 --> 00:01:21,372 Річ у мені чи в тому, що твоя дружина покинула тебе місяць тому? 22 00:01:21,372 --> 00:01:25,376 Не знаю. Ми могли б піти в басейн, у джакузі, у сауну 23 00:01:25,376 --> 00:01:29,297 й поговорити про це, загорнувшись у твої великі й зручні рушники. 24 00:01:29,297 --> 00:01:31,716 - Знаю, було весело, але... - Я завершу. 25 00:01:31,716 --> 00:01:33,843 Мені було весело з тобою. 26 00:01:34,511 --> 00:01:35,720 Думаю, і тобі теж. 27 00:01:36,429 --> 00:01:39,641 Якщо скажеш мені у вічі, що не сумував за цим, 28 00:01:40,475 --> 00:01:42,852 я просто піду. Більше не побачимось. 29 00:01:44,854 --> 00:01:46,231 Ти знаєш, я не можу. 30 00:01:48,233 --> 00:01:51,528 Він повертається. Бувай. Я принесу свої речі. 31 00:01:53,404 --> 00:01:54,489 Я взяв попкорн. 32 00:02:01,246 --> 00:02:02,330 З різними смаками! 33 00:02:06,334 --> 00:02:08,128 - Там нікого не було. - Як дивно. 34 00:02:08,753 --> 00:02:12,048 - Підемо? - Я хочу попрацювати, як нормальна людина. 35 00:02:12,048 --> 00:02:14,717 - Не перегинай палицю. - Звісно. 36 00:02:16,094 --> 00:02:18,680 НЕСТАБІЛЬНИЙ 37 00:02:18,680 --> 00:02:21,391 Вітаємо, Джексоне! 38 00:02:25,103 --> 00:02:27,522 В одне вухо влетіло, з іншого - вилетіло? 39 00:02:27,522 --> 00:02:29,983 Годі тобі, усе гаразд. Тут небагато. 40 00:02:29,983 --> 00:02:34,112 - Ми врятовані - Так, урятовані 41 00:02:34,112 --> 00:02:37,574 Джексон з нами Тож ми всі врятовані 42 00:02:37,574 --> 00:02:39,450 - Ми врятовані - Джексон урятував 43 00:02:39,450 --> 00:02:41,911 - Господи, ми врятовані - Джексон урятував 44 00:02:41,911 --> 00:02:45,415 У нас є Елліс та його обдарований син Тож ми врятовані 45 00:02:45,415 --> 00:02:47,500 - О, ми врятовані - Джексон урятував 46 00:02:47,500 --> 00:02:49,252 - Ми врятовані - І «Дреґон» теж 47 00:02:49,252 --> 00:02:53,173 Джексон допомагає татку Хіба не очевидно, що ми врятовані? 48 00:02:53,673 --> 00:02:56,885 Джексон урятує нас Джексон урятує нас 49 00:02:57,510 --> 00:02:59,554 Знаю, ти не цього очікував, 50 00:02:59,554 --> 00:03:02,140 але погодься, пісня качає. 51 00:03:02,140 --> 00:03:03,683 Якщо погоджуся, це припиниться? 52 00:03:03,683 --> 00:03:05,643 - Візьму мікрофон. - Дідько. 53 00:03:05,643 --> 00:03:09,814 - Ти хочеш, щоб Джексону сподобалося тут? - Нехай вчиться веселитися. 54 00:03:09,814 --> 00:03:13,735 Мені потрібно відправити таїтянських вогняних танцюристів додому. 55 00:03:13,735 --> 00:03:14,652 Фу. 56 00:03:15,653 --> 00:03:17,238 То ти залишишся? 57 00:03:17,822 --> 00:03:18,656 Так. 58 00:03:21,367 --> 00:03:24,537 - Чудово. Побачимося. - Чекай, Рубі. 59 00:03:26,497 --> 00:03:27,707 Ходімо на побачення. 60 00:03:29,250 --> 00:03:30,084 Добре. 61 00:03:30,919 --> 00:03:32,545 У тебе вже краще виходить. 62 00:03:33,504 --> 00:03:34,339 Круто. 63 00:03:34,923 --> 00:03:37,967 Дякую всім за візит. Як вам хор? 64 00:03:39,219 --> 00:03:40,762 Не зовсім уражає. 65 00:03:40,762 --> 00:03:44,182 Протягом багатьох років Джексон займався грою на флейті, 66 00:03:44,182 --> 00:03:47,352 але зараз він вирішив зробити з цього просте хобі, 67 00:03:47,352 --> 00:03:50,521 що і є єдиним виходом для хлопця з флейтою. 68 00:03:51,022 --> 00:03:56,903 Тепер він одумався й пішов на нормальну роботу. Джексоне, скажи кілька слів. 69 00:04:01,741 --> 00:04:05,495 Я не завжди був хлопцем з флейтою. Я займався й іншими речами. 70 00:04:05,495 --> 00:04:08,665 Колись я хотів стати фотографом дикої природи, 71 00:04:08,665 --> 00:04:11,709 але ви здивуєтеся, як важко знайти десь тварин. 72 00:04:11,709 --> 00:04:13,044 І якщо й знайдете... 73 00:04:14,003 --> 00:04:18,675 Якось я сфотографував жабу, тоді пошукав, що це за жаба, і знайшов її... 74 00:04:19,342 --> 00:04:22,220 Я не пам'ятаю назви. У неї була жовта голова. 75 00:04:23,263 --> 00:04:27,767 Хай там як, я пам'ятаю, що знайшов багато кращих фото цієї жаби 76 00:04:27,767 --> 00:04:29,894 й подумав: «Чим я займаюся?» 77 00:04:29,894 --> 00:04:30,853 Жахливо. 78 00:04:31,354 --> 00:04:34,691 Ми зробимо невеличку перерву й невдовзі повернемося. 79 00:04:34,691 --> 00:04:35,692 Смачного торта. 80 00:04:38,987 --> 00:04:41,739 Слухай, гадаєш, як усе пройшло? 81 00:04:41,739 --> 00:04:45,326 Я задовго розповідав про жабу. Як вона, в біса, називалася? 82 00:04:45,326 --> 00:04:47,161 Навчись говорити на публіку. 83 00:04:47,161 --> 00:04:48,538 Щоб бути, як ти? 84 00:04:48,538 --> 00:04:52,542 Легше, чуваче. Я люблю тебе. Ідея чудова, але тобі ще рости. 85 00:04:53,668 --> 00:04:58,172 Вечірку закінчено. Учасники хору почали проповідь і всі розійшлися. 86 00:04:58,172 --> 00:04:59,632 Чудово. Я теж піду. 87 00:05:00,216 --> 00:05:01,884 Чуваче. Ти нам потрібен. 88 00:05:01,884 --> 00:05:04,387 - Ти назвала мене чуваком? - Ми часто разом. 89 00:05:04,387 --> 00:05:06,431 - Нормально так звертатися? - Так. 90 00:05:07,015 --> 00:05:10,852 Прийшла Еллісон Девіс із журналу «Тайм». 91 00:05:10,852 --> 00:05:14,605 Дивно, вона сказала, що ти запросив її на кілька днів. 92 00:05:14,605 --> 00:05:17,233 По-перше, я думала, що такого бути не може, 93 00:05:17,233 --> 00:05:19,152 адже він знає, що він... 94 00:05:20,278 --> 00:05:21,863 Скажімо, непередбачуваний. 95 00:05:22,405 --> 00:05:25,491 Погана ідея запрошувати володарку Пулітцерівської премії. 96 00:05:25,491 --> 00:05:28,953 Тож ти цього не робив, так? Правда, чуваче? 97 00:05:28,953 --> 00:05:30,413 Усе ж негативне слово. 98 00:05:30,413 --> 00:05:33,374 Це чудова ідея. У нас проблеми з репутацією. 99 00:05:33,374 --> 00:05:36,502 Після смерті Кеті я став, скажімо, цікавим. 100 00:05:36,502 --> 00:05:40,048 Це шанс змінити наш образ. Показати світові, що я в нормі, 101 00:05:40,048 --> 00:05:42,008 а це - нормальна компанія. 102 00:05:42,884 --> 00:05:43,926 Це мій яструб! 103 00:05:45,261 --> 00:05:48,431 Ризикуючи показати крихту реальності, 104 00:05:48,431 --> 00:05:52,226 ти пережив нараду, але близнюки досі мають на тебе зуб, 105 00:05:52,226 --> 00:05:55,396 а ти привіз сюди самицю яструба великого. 106 00:05:56,314 --> 00:05:57,899 Мій тато був птахівником. 107 00:05:57,899 --> 00:06:00,610 Поки довгохвостий канюк не відкусив йому шмат носа. 108 00:06:00,610 --> 00:06:04,614 Я кажу, що зараз не найкращий час запрошувати Елісон Девіс. 109 00:06:04,614 --> 00:06:05,990 Джексоне, скажи йому. 110 00:06:06,866 --> 00:06:08,576 Це був дереволаз священний. 111 00:06:09,452 --> 00:06:12,497 Анно, гадаю, зараз ідеальний час для Еллісон. 112 00:06:12,497 --> 00:06:14,707 До того ж вона вже тут. 113 00:06:14,707 --> 00:06:18,669 Але зробимо так, щоб це місце здавалося звичайною компанією. 114 00:06:19,420 --> 00:06:21,381 Нізащо не викрадай її. 115 00:06:26,427 --> 00:06:27,303 Малкольме. 116 00:06:28,054 --> 00:06:32,392 Приїхала репортерка. Покажи їй, що відбувається щось цікаве. 117 00:06:32,392 --> 00:06:35,061 А не купку ботанів за мікроскопами. 118 00:06:35,061 --> 00:06:36,938 Тобто наукову діяльність? 119 00:06:36,938 --> 00:06:41,651 А ще сховай усі речі Елліса, які видають у ньому навіженого. 120 00:06:41,651 --> 00:06:45,196 Почни з цієї заспокійливої миски. І знайди штуку, яка б'є його струмом. 121 00:06:45,196 --> 00:06:48,199 А, непотрібний йому стимулятор м'язів живота. 122 00:06:48,199 --> 00:06:52,286 Та плащ-невидимку, який важкувато буде знайти. Він невидимий. 123 00:06:52,286 --> 00:06:54,580 А ще потрібно заткнути яструба. 124 00:06:54,580 --> 00:06:56,040 Я не вбиватиму пташку. 125 00:06:56,040 --> 00:07:00,211 Не лесть собі. Вона виклює тобі очі, а ти й не помітиш. 126 00:07:01,003 --> 00:07:03,965 Нагодуй її кормом і запхни в комору. 127 00:07:03,965 --> 00:07:06,968 А ти багато знаєш про яструбів. Може, тобі варто... 128 00:07:06,968 --> 00:07:09,679 Усе на тобі. Я не підійду до тієї машини смерті. 129 00:07:13,474 --> 00:07:14,434 Привіт, Луно. 130 00:07:14,434 --> 00:07:16,102 Привіт, друже. 131 00:07:16,102 --> 00:07:17,270 Усе гаразд? 132 00:07:17,270 --> 00:07:19,147 Промова була такою поганою? 133 00:07:19,147 --> 00:07:21,649 Ні. Ніхто про неї й не згадує. 134 00:07:22,358 --> 00:07:23,734 Не люблю говорити на публіку. 135 00:07:23,734 --> 00:07:27,447 Я теж. Мене знудило під час промови на похоронах батька. 136 00:07:27,447 --> 00:07:31,242 Я хотіла стерти блювотиння листочком з промовою й не змогла її прочитати. 137 00:07:31,242 --> 00:07:33,578 І виголосила промову з «Дня незалежності». 138 00:07:33,578 --> 00:07:36,164 Де президент каже: «Ми не підемо в безвість»? 139 00:07:36,164 --> 00:07:38,958 Так, але я згадала лише частину, де він каже: 140 00:07:38,958 --> 00:07:42,962 «Ми проведемо найбільшу в історії повітряну битву». 141 00:07:44,172 --> 00:07:46,466 Татові все так легко. 142 00:07:46,466 --> 00:07:48,134 Я б ніколи йому не сказав, 143 00:07:48,134 --> 00:07:52,722 але інколи я хотів би бути трохи більш схожим на нього. 144 00:07:52,722 --> 00:07:56,058 Я хочу бути сміливою, як він. Або як звичайна людина. 145 00:07:56,058 --> 00:08:00,104 Правда? У мене сьогодні побачення з Рубі, а я хвилююся. 146 00:08:00,688 --> 00:08:03,149 Усе буде добре. Тільки не згадуй жаб. 147 00:08:04,984 --> 00:08:07,778 Ось і він. Усе гаразд? 148 00:08:07,778 --> 00:08:09,113 То все було погано? 149 00:08:09,113 --> 00:08:10,823 Ні. Ти був дуже... 150 00:08:13,284 --> 00:08:17,330 Учора я переглядала результати генного драйву. Погляньте. 151 00:08:22,168 --> 00:08:24,921 - У вас перерва? - Ні, ми працюємо. 152 00:08:25,796 --> 00:08:27,965 Коефіцієнт поширення низькуватий. 153 00:08:27,965 --> 00:08:30,718 - Дивно. 7,295. - Слухайте. 154 00:08:31,594 --> 00:08:34,931 До нас прийде репортерка, а на вас неможливо дивитися. 155 00:08:34,931 --> 00:08:39,268 Анна хоче показати їй, що відбувається щось дуже цікаве. 156 00:08:39,268 --> 00:08:41,145 - Наука так не працює. - Так. 157 00:08:41,896 --> 00:08:43,814 Що тут робить плащ-невидимка? 158 00:08:43,814 --> 00:08:47,652 Ми працюємо над ним. Він ще не готовий. Хіба очі заплющити. 159 00:08:47,652 --> 00:08:49,987 Я маю сховати все дивне. 160 00:08:49,987 --> 00:08:52,156 Я ніби все забрав з офісу Елліса. 161 00:08:52,156 --> 00:08:55,243 Там є дерев'яний ящик з отвором. Хтось знає, що це? 162 00:08:55,910 --> 00:08:57,370 Переносний туалет Наполеона. 163 00:08:57,370 --> 00:08:58,704 - Що? - Так. 164 00:08:58,704 --> 00:09:01,707 Я заберу. З ним потрібно обережно поводитися. 165 00:09:03,417 --> 00:09:06,170 Як прийде репортерка, удайте, що робите щось цікаве. 166 00:09:06,170 --> 00:09:08,798 Це має бути бродвейська наука. 167 00:09:09,757 --> 00:09:13,135 - Ми цього не робитимемо. - Ні. Але я хочу стати сміливішою. 168 00:09:13,135 --> 00:09:15,680 Чудово. Уперед. Рубі? 169 00:09:15,680 --> 00:09:19,934 Гаразд, я можу бездумно радіти. Уявлю, що говорю з тіткою. 170 00:09:20,685 --> 00:09:24,564 Боже, репортерко, це ваш смаколик? Він смачненький? 171 00:09:24,564 --> 00:09:26,941 Трохи дивно, але краще за науку. 172 00:09:27,608 --> 00:09:29,652 Ще не пізно скасувати інтерв'ю. 173 00:09:29,652 --> 00:09:32,238 Можна показати Еллісон звіти й дати печива. 174 00:09:32,238 --> 00:09:34,865 - Не хвилюйся так. - Я працюю на божевільного. 175 00:09:34,865 --> 00:09:38,619 Вибач. Я стурбована, бо працюю на божевільного. 176 00:09:38,619 --> 00:09:40,121 Усе буде добре. 177 00:09:40,121 --> 00:09:42,623 Цікаво. Ти про це раніше не казала. 178 00:09:43,207 --> 00:09:45,501 Я сказала їй не питати про Кеті. 179 00:09:46,252 --> 00:09:47,086 Дуже дякую. 180 00:09:48,796 --> 00:09:50,047 Еллісон Девіс. 181 00:09:50,840 --> 00:09:53,217 Не хочу одразу лестити, але ваш репортаж 182 00:09:53,217 --> 00:09:57,430 про корупцію на міжнародному ринку насіння був неймовірним. 183 00:09:57,430 --> 00:10:00,182 Ви змогли розкопати зерно істини. 184 00:10:00,182 --> 00:10:01,642 Красно дякую. 185 00:10:01,642 --> 00:10:06,105 А ви, Елліс Дреґон, легенда. Ваше запрошення для мене честь. 186 00:10:06,105 --> 00:10:07,773 Годі вам. Почнімо? 187 00:10:07,773 --> 00:10:08,733 Звісно. 188 00:10:11,068 --> 00:10:14,488 Я чула, що ви збожеволіли після смерті дружини. Розкажіть. 189 00:10:16,866 --> 00:10:19,619 - Гаразд. - Гаразд. Еллісон, стривайте. Тайм-аут. 190 00:10:20,453 --> 00:10:22,496 Так негарно. Ми говорили про це. 191 00:10:23,205 --> 00:10:26,334 - Знаєш що? Усе гаразд. - Не впевнена, що це так. 192 00:10:26,334 --> 00:10:28,252 Ні. Нормальне питання. 193 00:10:30,004 --> 00:10:32,423 Правда, що після смерті Кеті ви місяць 194 00:10:32,423 --> 00:10:35,509 виживали на заправці до салату та м'ясі білки? 195 00:10:35,509 --> 00:10:37,637 Це лише чутки. 196 00:10:38,721 --> 00:10:40,181 Не цілий місяць. 197 00:10:40,181 --> 00:10:42,475 Слухайте, я дуже кохав Кеті. 198 00:10:42,475 --> 00:10:46,437 Не визнавати, що її смерть сильно вплинула на мене, було б смішно. 199 00:10:46,437 --> 00:10:48,397 Вона надихнула мене на цю роботу, 200 00:10:48,397 --> 00:10:51,692 і якщо я зможу затримати накопичення парникових газів, 201 00:10:52,234 --> 00:10:55,112 я вшаную її пам'ять і дам планеті шанс боротися. 202 00:10:55,696 --> 00:10:57,990 Гарна й дуже адекватна відповідь. 203 00:10:58,658 --> 00:11:00,785 Чи божевільний я? 204 00:11:01,410 --> 00:11:03,913 Слухайте, Галілея теж називали божевільним. 205 00:11:03,913 --> 00:11:05,998 Ніколу Теслу називали божевільним. 206 00:11:05,998 --> 00:11:09,418 Хоча Тесла здурів і закохався в пінгвіна. 207 00:11:09,418 --> 00:11:12,588 Я не такий. У мене є яструб. Але я не закоханий. 208 00:11:12,588 --> 00:11:15,549 Але якби я був птахом, я б не покинув гнізда, 209 00:11:15,549 --> 00:11:19,011 адже цей яструб - сліпуче прекрасний. 210 00:11:19,011 --> 00:11:19,929 Що ви пишете? 211 00:11:19,929 --> 00:11:21,681 Що ви хочете повідомити, 212 00:11:21,681 --> 00:11:24,642 що не закохані у вашого прекрасного яструба. 213 00:11:24,642 --> 00:11:27,937 Звучить так, ніби я закоханий у нього. 214 00:11:27,937 --> 00:11:29,063 Любов платонічна. 215 00:11:29,063 --> 00:11:30,648 «Платонічна». 216 00:11:30,648 --> 00:11:32,858 Добре. Цього достатньо. 217 00:11:32,858 --> 00:11:35,194 Отже, ми тут робимо важливу роботу. 218 00:11:35,194 --> 00:11:38,656 Усе, щоб ушанувати Кеті. Пташка цього не стосується. 219 00:11:38,656 --> 00:11:41,742 Ходімо в лабораторію, там усе найцікавіше. 220 00:11:43,744 --> 00:11:46,831 - Ідеально. Це Джексон, мій син. - Рада знайомству. 221 00:11:46,831 --> 00:11:48,708 - Вітаю. - Куди ти несеш... 222 00:11:48,708 --> 00:11:53,254 Кахон. Перуанський перкусійний інструмент, по якому барабанять руками. 223 00:11:53,963 --> 00:11:57,174 - Чому зверху дірка? - Звідси виходить звук. 224 00:11:57,174 --> 00:11:59,760 Якщо сісти зверху, це ж закриватиме звук. 225 00:11:59,760 --> 00:12:02,304 Ви знаєте про кахон більше за перуанців? 226 00:12:02,304 --> 00:12:04,849 Еллісон, це дуже расистська заява. 227 00:12:04,849 --> 00:12:07,852 Ходімо в лабораторію поки ще чого не наговорили. 228 00:12:09,103 --> 00:12:10,104 Як там інтерв'ю? 229 00:12:10,771 --> 00:12:11,939 Почалося добре. 230 00:12:11,939 --> 00:12:15,484 Але розмова зайшла про кохання людини й птаха. Варто це виправити. 231 00:12:16,610 --> 00:12:18,362 Не скасував плани на вечір? 232 00:12:18,362 --> 00:12:21,365 Бо я замовлю суші. Удома на тебе чекає сюрприз. 233 00:12:22,074 --> 00:12:24,869 Так, у мене є плани. У мене побачення з Рубі. 234 00:12:26,245 --> 00:12:28,372 Рубі. Я так і знав. 235 00:12:29,039 --> 00:12:31,625 Боже. Частіше слухай мене. 236 00:12:31,625 --> 00:12:34,170 Я й так хвилююся, а ти зараз не допоміг. 237 00:12:34,170 --> 00:12:35,880 - Хочеш пораду? - Ні. 238 00:12:36,797 --> 00:12:39,049 Так. Не змушуй жалкувати, що спитав. 239 00:12:39,049 --> 00:12:40,384 Не переймайся. 240 00:12:40,384 --> 00:12:43,804 Не перейматися? Я попросив поради, а ти радиш отаке? 241 00:12:43,804 --> 00:12:47,850 Це працює. Говори собі: «Мені байдуже». Це змінює спосіб мислення. 242 00:12:47,850 --> 00:12:50,686 Починаєш думати, що не все так серйозно. 243 00:12:51,312 --> 00:12:52,146 Мені байдуже. 244 00:12:52,938 --> 00:12:55,608 Стався до Рубі так, як до свого тіла. Забий. 245 00:12:55,608 --> 00:12:58,819 Але не стався так до свого тіла. Нікого не знайдеш. 246 00:13:03,157 --> 00:13:07,244 Ось наша червона команда працює над важливим проєктом. 247 00:13:07,244 --> 00:13:10,289 Рубі, Луно, розкажіть Еллісон, що робите. 248 00:13:10,289 --> 00:13:13,584 Я чула, що ви за крок до неймовірного відкриття. 249 00:13:13,584 --> 00:13:16,378 Саме так, Анно. Воно може статися будь-коли. 250 00:13:16,378 --> 00:13:20,341 Боже мій, Рубі, глянь. Гадаю, прорив уже відбувся. 251 00:13:20,341 --> 00:13:21,884 Він уже відбувається. 252 00:13:21,884 --> 00:13:24,136 - Справді? - Чорт, наука така цікава. 253 00:13:24,136 --> 00:13:26,639 Відокремлення гравітона таке чудове. 254 00:13:26,639 --> 00:13:29,058 Як і збільшена частота зіткнень. 255 00:13:29,058 --> 00:13:31,310 Неймовірно нудно. Вони не зрозуміли? 256 00:13:31,310 --> 00:13:34,230 Друзі, ви втрачаєте нашу увагу. Сміливіше. 257 00:13:34,230 --> 00:13:37,149 - Гравітони - частинки... - Ще сміливіше. 258 00:13:38,234 --> 00:13:39,527 Ми вилікували гравітацію. 259 00:13:39,527 --> 00:13:41,862 - Що? - Саме так. 260 00:13:41,862 --> 00:13:43,739 Ми позбавили світ гравітації. 261 00:13:43,739 --> 00:13:46,951 Це можливо? І чи потрібно це нам? 262 00:13:46,951 --> 00:13:49,245 Байдуже, що вам потрібно. Це сталося. 263 00:13:49,245 --> 00:13:51,372 Отакої, наука. 264 00:13:52,373 --> 00:13:54,667 Еллісон, продовжите тур з Малкольмом? 265 00:13:54,667 --> 00:13:59,255 До речі, ми готуємо власну газованку. Так. Я покажу як. 266 00:14:00,548 --> 00:14:02,174 - Що це було? - І мені цікаво. 267 00:14:02,174 --> 00:14:05,261 - Не знаю. Усі кричали. - Це ти кричала. 268 00:14:05,261 --> 00:14:07,513 Я була сміливою. Я не жалкую. 269 00:14:07,513 --> 00:14:11,141 Ми запросили репортерку, щоб показати, що це нормальне місце, 270 00:14:11,141 --> 00:14:13,435 а ти щойно вилікувала закон усесвіту. 271 00:14:13,435 --> 00:14:15,437 - Ну, трошки жалкую. - Виправ це. 272 00:14:15,437 --> 00:14:17,773 - Як? - Не знаю. З розумом. 273 00:14:31,078 --> 00:14:32,413 І як твій перший день? 274 00:14:32,413 --> 00:14:35,749 Ну, не перший, адже я був там і вчора. 275 00:14:35,749 --> 00:14:37,960 Хоча й не був офіційно влаштований, 276 00:14:37,960 --> 00:14:42,047 тож, так, сьогодні мій другий день, але офіційно - перший. 277 00:14:42,047 --> 00:14:44,717 - А що ти питала? - Ти в нормі? 278 00:14:44,717 --> 00:14:46,927 Ні, ти питала щось про перший день. 279 00:14:46,927 --> 00:14:48,470 Схоже, що ні. 280 00:14:49,680 --> 00:14:54,059 Я теж трохи не у своїй тарілці. Зазвичай я зустрічаюсь з альфа-самцями. 281 00:14:55,060 --> 00:14:56,770 Я не те мала на увазі. 282 00:14:57,354 --> 00:14:58,188 Круто. Так. 283 00:15:00,065 --> 00:15:03,360 Тут усе дуже смачно. Хочеш розділити кілька страв? 284 00:15:03,360 --> 00:15:04,904 Ні. Не хочу. 285 00:15:04,904 --> 00:15:07,406 Це ти намагаєшся бути альфа-самцем? 286 00:15:07,406 --> 00:15:09,575 Можеш скотитися до придурка. 287 00:15:09,575 --> 00:15:13,162 Ні, я просто не можу їсти, коли дві страви торкаються. 288 00:15:13,162 --> 00:15:15,122 Брумотактилофобія. 289 00:15:15,122 --> 00:15:17,750 - Так. - Мій дядько страждав від неї. 290 00:15:17,750 --> 00:15:20,085 - Він вилікувався? - Учинив самогубство. 291 00:15:21,086 --> 00:15:23,380 Не через фобію. Гадаю. 292 00:15:30,137 --> 00:15:31,931 - У тебе є тваринки? - Так. 293 00:15:32,681 --> 00:15:35,351 У мене досі є кіт, про якого ти вже питав. 294 00:15:35,351 --> 00:15:36,393 Добре. 295 00:15:36,393 --> 00:15:38,854 Повний провал. Не переймайся. 296 00:15:38,854 --> 00:15:41,357 Але це дуже милий кіт. Його звати Мортон. 297 00:15:41,357 --> 00:15:44,318 - Він рятувальник. Дуже грайливий. - Мені байдуже. 298 00:15:45,611 --> 00:15:48,322 - Перепрошую? - Мені байдуже. 299 00:15:48,322 --> 00:15:49,782 Тоді чому ти спитав? 300 00:15:49,782 --> 00:15:52,785 - Чому я спитав? Кому не байдуже? - Що з тобою? 301 00:15:52,785 --> 00:15:56,914 Багато всього. Чекай. Що ти робиш? 302 00:15:56,914 --> 00:16:00,376 Я йду. Це жахливо. 303 00:16:04,338 --> 00:16:06,215 - Скажи, коли досить. - Ще ні. 304 00:16:06,715 --> 00:16:08,008 - Божевільний! - Ще ні! 305 00:16:08,008 --> 00:16:11,053 - Я вже миски не бачу! - Ще ні. Досить! 306 00:16:11,053 --> 00:16:15,265 Боже. Не уявляю, скільки посипки захочеш. 307 00:16:18,102 --> 00:16:19,311 Те що треба. 308 00:16:19,895 --> 00:16:22,022 Сьогодні був провал з репортеркою. 309 00:16:22,022 --> 00:16:23,691 Так, мені теж було важко. 310 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 Твоє джакузі занадто гаряче. 311 00:16:25,901 --> 00:16:29,655 Я постійно вилазив, але потім звик і лишився. 312 00:16:29,655 --> 00:16:32,032 Цікаво. Ти вдома. 313 00:16:32,032 --> 00:16:35,077 - Ми робимо морозиво. - Стоп, що ви тут робите? 314 00:16:35,077 --> 00:16:37,705 Краще спитай, чому я взагалі йшов звідси. 315 00:16:37,705 --> 00:16:39,123 Бо вас викрали? 316 00:16:39,123 --> 00:16:41,583 Як зациклився на цій деталі. 317 00:16:41,583 --> 00:16:44,795 Він одержимий. Ми працюємо над цим. Як там побачення? 318 00:16:44,795 --> 00:16:47,506 Погано. Я зробив, як ти сказав, і вона пішла. 319 00:16:47,506 --> 00:16:51,427 Уточню очевидне: ти не мав казати в голос, що тобі байдуже. 320 00:16:51,427 --> 00:16:54,930 Це не було очевидно. Я часто казав це. 321 00:16:54,930 --> 00:16:57,516 Не один раз? Бо після першого... 322 00:16:57,516 --> 00:16:58,642 Я не зрозумів. 323 00:16:58,642 --> 00:16:59,560 Дозволь... 324 00:17:00,269 --> 00:17:03,313 Джексоне, схоже, твій тато тебе дуже дратує, 325 00:17:03,313 --> 00:17:07,026 а він чудова людина. Може, тобі не варто дратуватися? 326 00:17:10,904 --> 00:17:13,032 Відтепер не слухатиму тебе. 327 00:17:13,032 --> 00:17:17,953 Не вказуй мені, як одягатися, стояти, розмовляти на побаченні. Не допомагай. 328 00:17:17,953 --> 00:17:22,332 Не можу. Я ж твій батько. Щось робиш не так - я не мовчатиму. 329 00:17:22,332 --> 00:17:24,501 Гарно. У тебе є волоські горіхи? 330 00:17:24,501 --> 00:17:28,922 Можеш казати що завгодно, але відтепер мені байдуже. 331 00:17:29,506 --> 00:17:31,425 І в нас немає волоських горіхів. 332 00:17:31,425 --> 00:17:33,761 Я їх не люблю. Вони схожі на мізки. 333 00:17:35,179 --> 00:17:40,100 Що ж, щодо горіхів, тут десь є магазин з ними? 334 00:17:40,100 --> 00:17:42,269 У коморі за чорносливом. 335 00:17:42,936 --> 00:17:43,771 Але тихо. 336 00:17:49,234 --> 00:17:51,904 Останній день з репортеркою. Завершимо гарно? 337 00:17:52,446 --> 00:17:53,655 - Звісно. - Що таке? 338 00:17:54,698 --> 00:17:56,909 Син ненавидить мене й не хоче бачити. 339 00:17:56,909 --> 00:17:59,161 А якщо не перебільшувати? 340 00:17:59,953 --> 00:18:02,539 - Не хоче, щоб я допомагав. - То не допомагай. 341 00:18:02,539 --> 00:18:04,833 Але йому потрібно це. Ти знаєш його. 342 00:18:05,542 --> 00:18:07,586 Я знаю його з десяти років. 343 00:18:07,586 --> 00:18:10,631 Йому не потрібні поради, які зроблять з нього тебе. 344 00:18:10,631 --> 00:18:14,093 Мільйони власників книги «Бути як Елліс» не погодяться. 345 00:18:14,093 --> 00:18:16,345 Саме так. Усі захоплюються тобою. 346 00:18:16,345 --> 00:18:19,973 Джексону важко знайти себе, коли його батько - Елліс Дреґон. 347 00:18:19,973 --> 00:18:22,518 Може, не перетворюватимеш його не себе, 348 00:18:22,518 --> 00:18:25,771 а допоможеш стати кращою версією його? 349 00:18:25,771 --> 00:18:26,980 Певно, твоя правда. 350 00:18:27,940 --> 00:18:29,233 Час відпустити. 351 00:18:30,609 --> 00:18:31,568 Дякую, чуваче. 352 00:18:32,111 --> 00:18:33,654 Будь ласка, інший чуваче. 353 00:18:39,118 --> 00:18:42,329 Вибачте, пані Девіс. Думаю, учора ви мене не зрозуміли. 354 00:18:42,329 --> 00:18:44,331 - Я хотіла уточнити. - Добре. 355 00:18:44,832 --> 00:18:47,251 Ви подумали, що ми вилікували гравітацію? 356 00:18:47,251 --> 00:18:50,712 Ви це й сказали. Я чітко почула. Навіть записала. 357 00:18:50,712 --> 00:18:52,381 Ні, я б такого не сказала. 358 00:18:53,006 --> 00:18:54,883 Це не хвороба. ЇЇ не вилікуєш. 359 00:18:55,425 --> 00:18:58,595 - А що ви сказали? - Ми влюкували гравітацію. 360 00:18:58,595 --> 00:19:02,766 Це означає виміряли. Я казала, що ми її виміряли. Тож усе добре. 361 00:19:03,517 --> 00:19:05,644 - Перепрошую? - Ні. Усе добре. 362 00:19:05,644 --> 00:19:06,895 Немає такого слова. 363 00:19:10,023 --> 00:19:12,401 Є, ми використовуємо його в лабораторії. 364 00:19:12,401 --> 00:19:17,281 Ми використовуємо багато вигаданих слів. Скібоб. Керлпламп. Ооблек. Маца. 365 00:19:17,906 --> 00:19:21,034 - Маца існує, наголос інший. - Нащо вигадувати слова? 366 00:19:21,034 --> 00:19:21,952 Нащо? 367 00:19:22,870 --> 00:19:25,205 Питаєте, нащо вигадувати слова? 368 00:19:28,750 --> 00:19:31,003 - Репортерка має піти. - Що ти зробила? 369 00:19:31,003 --> 00:19:34,339 - Я зробила гірше. - Ми зараз так на тебе сердимося, так? 370 00:19:34,339 --> 00:19:38,010 Я сказала, що ми вигадуємо слова, бо Маск нас прослуховує. 371 00:19:38,969 --> 00:19:41,597 Я сказала, що так він підбирає імена дітям. 372 00:19:42,514 --> 00:19:45,017 Я знаю, як це виправити. Підемо на жертви. 373 00:19:45,017 --> 00:19:46,894 - Якщо ти не... - Мовчи. 374 00:19:46,894 --> 00:19:47,853 Саме так. 375 00:19:54,610 --> 00:19:57,279 Привіт. Перепрошую за вечір. 376 00:19:57,279 --> 00:19:58,238 Я теж. 377 00:19:59,489 --> 00:20:01,867 - Жартую. Це все твоя провина. - Це правда. 378 00:20:03,118 --> 00:20:05,329 Я дуже переживав за побачення, 379 00:20:05,329 --> 00:20:09,082 а мій тато переконав мене, що варто вдати, ніби мені байдуже. 380 00:20:09,625 --> 00:20:12,461 Але мені не байдуже. Зовсім ні. 381 00:20:12,461 --> 00:20:14,838 Ти так переживав через вечерю зі мною? 382 00:20:14,838 --> 00:20:16,256 Так. 383 00:20:16,924 --> 00:20:18,425 Це доволі мило. 384 00:20:19,843 --> 00:20:21,220 Я маю дещо для тебе. 385 00:20:21,929 --> 00:20:24,014 Банан з котячою м'ятою для Мортона. 386 00:20:25,724 --> 00:20:27,267 У нього таких нема. 387 00:20:27,976 --> 00:20:30,145 - Для тебе подарунка немає. - Грубо. 388 00:20:30,979 --> 00:20:35,234 Так, інколи Мортон грубий, але в нього добре серце. Я його пробачаю. 389 00:20:37,611 --> 00:20:39,738 Сподіваюся, я правильно розумію все. 390 00:20:40,739 --> 00:20:42,407 Радий бачити вас разом. 391 00:20:42,908 --> 00:20:45,160 Бачити, що ви говорите, посміхаєтеся. 392 00:20:45,869 --> 00:20:49,915 - Мені байдуже. - Гарно. Це не варто казати в голос. 393 00:20:50,958 --> 00:20:52,417 Крем не дивно пахне? 394 00:20:55,629 --> 00:20:58,173 Цю подорож тобі доведеться здійснити самому. 395 00:20:59,716 --> 00:21:04,888 По-своєму, але ти намагаєшся робити те, про що я просив, і я це ціную. 396 00:21:05,597 --> 00:21:09,393 Дякую. Не допомагати тобі дуже важко. Піду відпочину. 397 00:21:09,977 --> 00:21:12,104 Чудово, дуже дякуємо вам за візит, 398 00:21:12,104 --> 00:21:14,940 за те, що поділитеся нашою місією з читачами 399 00:21:14,940 --> 00:21:17,526 та науковцями, з якими ми працюватимемо. 400 00:21:19,069 --> 00:21:22,197 Ця людина веде мене кудись, щоб я могла відпочити. 401 00:21:23,824 --> 00:21:25,492 Не кажіть гравітації, де я. 402 00:21:28,287 --> 00:21:31,665 Одна з найкращих науковців, але часто запрацьовується. 403 00:21:31,665 --> 00:21:33,709 На жаль, вона не витримала тиску. 404 00:21:34,293 --> 00:21:37,671 То всі ці історії про Ілона Маска та гравітацію... 405 00:21:37,671 --> 00:21:39,715 Так, сумно. Вона перевтомилася. 406 00:21:39,715 --> 00:21:41,967 Але вона отримає найкращу допомогу. 407 00:21:41,967 --> 00:21:45,929 Адже Елліс найбільше дбає про психічне здоров'я. 408 00:21:45,929 --> 00:21:46,972 Ой. Чорт! 409 00:21:47,556 --> 00:21:48,473 Це був Елліс? 410 00:21:49,349 --> 00:21:51,351 Я нічого не чула. Зараз повернуся. 411 00:21:56,565 --> 00:21:57,774 Де клятий молоток? 412 00:21:58,275 --> 00:22:00,068 - О ні. - Усе гаразд? 413 00:22:00,610 --> 00:22:01,445 Знайшов. 414 00:22:06,074 --> 00:22:06,950 Боже мій. 415 00:22:06,950 --> 00:22:08,035 Хто там? 416 00:22:08,618 --> 00:22:09,536 Еллісе? 417 00:22:17,127 --> 00:22:19,546 {\an8}«ТАЙМ» ЕЛЛІС ДРЕҐОН «ЧАРІВНИК КРАЇНИ ЩОСЬ» 418 00:22:19,546 --> 00:22:23,091 {\an8}Якби плащ-невидимка не був вивернутим, усе б спрацювало. 419 00:22:23,091 --> 00:22:26,219 Якби багато чого було інакше, усе було б чудово. 420 00:22:30,682 --> 00:22:33,352 - Можемо скористатися цим? - Так. 421 00:22:33,935 --> 00:22:35,354 Час знищити його. 422 00:22:35,354 --> 00:22:37,564 Друже, це неймовірно. 423 00:24:01,064 --> 00:24:03,984 Переклад субтитрів: Богдан Кордоба