1
00:00:13,346 --> 00:00:16,641
Ось і він, новий працівник
компанії «Дреґон». У захваті?
2
00:00:17,225 --> 00:00:20,061
Скажу те, що ти хочеш почути. Я в захваті.
3
00:00:20,061 --> 00:00:21,896
Добре. Вимоги на сьогодні.
4
00:00:21,896 --> 00:00:25,817
Струнка постава,
симетрична посмішка та міцний прес.
5
00:00:26,776 --> 00:00:30,196
Гаразд. Ось що я думаю.
Я залишаюся, тож прийми мене таким,
6
00:00:30,196 --> 00:00:32,282
яким я є й не змінюй під себе.
7
00:00:32,282 --> 00:00:34,451
- Я хочу допомогти.
- Мені ж треба допомога.
8
00:00:34,451 --> 00:00:36,661
- Я радий, що ти це знаєш.
- Боже.
9
00:00:36,661 --> 00:00:40,957
Сьогодні я хотів побути з тобою.
Замовити щось, фільм глянути.
10
00:00:40,957 --> 00:00:42,333
Ну, у мене є плани.
11
00:00:42,333 --> 00:00:46,171
Уже? Молодець.
Мені це не сильно допомагає.
12
00:00:46,171 --> 00:00:47,630
Але я щасливий.
13
00:00:47,630 --> 00:00:50,175
З іншого боку, я гірко засмучений.
14
00:00:50,175 --> 00:00:51,551
Куди це ти без мене?
15
00:00:52,093 --> 00:00:53,553
Чудово. Подякую тому,
16
00:00:53,553 --> 00:00:55,930
хто позбавив мене цієї розмови.
17
00:01:07,025 --> 00:01:08,526
- Спрацювало.
- Що ти робиш?
18
00:01:08,526 --> 00:01:11,154
Треба поговорити. Я хочу повернутися.
19
00:01:11,154 --> 00:01:14,741
- Передбачав таке.
- Ти завжди чудово розумів мене.
20
00:01:14,741 --> 00:01:16,159
Я сумував за тобою.
21
00:01:16,159 --> 00:01:21,372
Річ у мені чи в тому, що твоя дружина
покинула тебе місяць тому?
22
00:01:21,372 --> 00:01:25,376
Не знаю. Ми могли б піти в басейн,
у джакузі, у сауну
23
00:01:25,376 --> 00:01:29,297
й поговорити про це, загорнувшись
у твої великі й зручні рушники.
24
00:01:29,297 --> 00:01:31,716
- Знаю, було весело, але...
- Я завершу.
25
00:01:31,716 --> 00:01:33,843
Мені було весело з тобою.
26
00:01:34,511 --> 00:01:35,720
Думаю, і тобі теж.
27
00:01:36,429 --> 00:01:39,641
Якщо скажеш мені у вічі,
що не сумував за цим,
28
00:01:40,475 --> 00:01:42,852
я просто піду. Більше не побачимось.
29
00:01:44,854 --> 00:01:46,231
Ти знаєш, я не можу.
30
00:01:48,233 --> 00:01:51,528
Він повертається.
Бувай. Я принесу свої речі.
31
00:01:53,404 --> 00:01:54,489
Я взяв попкорн.
32
00:02:01,246 --> 00:02:02,330
З різними смаками!
33
00:02:06,334 --> 00:02:08,128
- Там нікого не було.
- Як дивно.
34
00:02:08,753 --> 00:02:12,048
- Підемо?
- Я хочу попрацювати, як нормальна людина.
35
00:02:12,048 --> 00:02:14,717
- Не перегинай палицю.
- Звісно.
36
00:02:16,094 --> 00:02:18,680
НЕСТАБІЛЬНИЙ
37
00:02:18,680 --> 00:02:21,391
Вітаємо, Джексоне!
38
00:02:25,103 --> 00:02:27,522
В одне вухо влетіло, з іншого - вилетіло?
39
00:02:27,522 --> 00:02:29,983
Годі тобі, усе гаразд. Тут небагато.
40
00:02:29,983 --> 00:02:34,112
- Ми врятовані
- Так, урятовані
41
00:02:34,112 --> 00:02:37,574
Джексон з нами
Тож ми всі врятовані
42
00:02:37,574 --> 00:02:39,450
- Ми врятовані
- Джексон урятував
43
00:02:39,450 --> 00:02:41,911
- Господи, ми врятовані
- Джексон урятував
44
00:02:41,911 --> 00:02:45,415
У нас є Елліс та його обдарований син
Тож ми врятовані
45
00:02:45,415 --> 00:02:47,500
- О, ми врятовані
- Джексон урятував
46
00:02:47,500 --> 00:02:49,252
- Ми врятовані
- І «Дреґон» теж
47
00:02:49,252 --> 00:02:53,173
Джексон допомагає татку
Хіба не очевидно, що ми врятовані?
48
00:02:53,673 --> 00:02:56,885
Джексон урятує нас
Джексон урятує нас
49
00:02:57,510 --> 00:02:59,554
Знаю, ти не цього очікував,
50
00:02:59,554 --> 00:03:02,140
але погодься, пісня качає.
51
00:03:02,140 --> 00:03:03,683
Якщо погоджуся, це припиниться?
52
00:03:03,683 --> 00:03:05,643
- Візьму мікрофон.
- Дідько.
53
00:03:05,643 --> 00:03:09,814
- Ти хочеш, щоб Джексону сподобалося тут?
- Нехай вчиться веселитися.
54
00:03:09,814 --> 00:03:13,735
Мені потрібно відправити
таїтянських вогняних танцюристів додому.
55
00:03:13,735 --> 00:03:14,652
Фу.
56
00:03:15,653 --> 00:03:17,238
То ти залишишся?
57
00:03:17,822 --> 00:03:18,656
Так.
58
00:03:21,367 --> 00:03:24,537
- Чудово. Побачимося.
- Чекай, Рубі.
59
00:03:26,497 --> 00:03:27,707
Ходімо на побачення.
60
00:03:29,250 --> 00:03:30,084
Добре.
61
00:03:30,919 --> 00:03:32,545
У тебе вже краще виходить.
62
00:03:33,504 --> 00:03:34,339
Круто.
63
00:03:34,923 --> 00:03:37,967
Дякую всім за візит. Як вам хор?
64
00:03:39,219 --> 00:03:40,762
Не зовсім уражає.
65
00:03:40,762 --> 00:03:44,182
Протягом багатьох років
Джексон займався грою на флейті,
66
00:03:44,182 --> 00:03:47,352
але зараз він вирішив
зробити з цього просте хобі,
67
00:03:47,352 --> 00:03:50,521
що і є єдиним виходом
для хлопця з флейтою.
68
00:03:51,022 --> 00:03:56,903
Тепер він одумався й пішов на нормальну
роботу. Джексоне, скажи кілька слів.
69
00:04:01,741 --> 00:04:05,495
Я не завжди був хлопцем з флейтою.
Я займався й іншими речами.
70
00:04:05,495 --> 00:04:08,665
Колись я хотів стати
фотографом дикої природи,
71
00:04:08,665 --> 00:04:11,709
але ви здивуєтеся,
як важко знайти десь тварин.
72
00:04:11,709 --> 00:04:13,044
І якщо й знайдете...
73
00:04:14,003 --> 00:04:18,675
Якось я сфотографував жабу,
тоді пошукав, що це за жаба, і знайшов її...
74
00:04:19,342 --> 00:04:22,220
Я не пам'ятаю назви.
У неї була жовта голова.
75
00:04:23,263 --> 00:04:27,767
Хай там як, я пам'ятаю,
що знайшов багато кращих фото цієї жаби
76
00:04:27,767 --> 00:04:29,894
й подумав: «Чим я займаюся?»
77
00:04:29,894 --> 00:04:30,853
Жахливо.
78
00:04:31,354 --> 00:04:34,691
Ми зробимо невеличку перерву
й невдовзі повернемося.
79
00:04:34,691 --> 00:04:35,692
Смачного торта.
80
00:04:38,987 --> 00:04:41,739
Слухай, гадаєш, як усе пройшло?
81
00:04:41,739 --> 00:04:45,326
Я задовго розповідав про жабу.
Як вона, в біса, називалася?
82
00:04:45,326 --> 00:04:47,161
Навчись говорити на публіку.
83
00:04:47,161 --> 00:04:48,538
Щоб бути, як ти?
84
00:04:48,538 --> 00:04:52,542
Легше, чуваче. Я люблю тебе.
Ідея чудова, але тобі ще рости.
85
00:04:53,668 --> 00:04:58,172
Вечірку закінчено. Учасники хору почали
проповідь і всі розійшлися.
86
00:04:58,172 --> 00:04:59,632
Чудово. Я теж піду.
87
00:05:00,216 --> 00:05:01,884
Чуваче. Ти нам потрібен.
88
00:05:01,884 --> 00:05:04,387
- Ти назвала мене чуваком?
- Ми часто разом.
89
00:05:04,387 --> 00:05:06,431
- Нормально так звертатися?
- Так.
90
00:05:07,015 --> 00:05:10,852
Прийшла Еллісон Девіс із журналу «Тайм».
91
00:05:10,852 --> 00:05:14,605
Дивно, вона сказала,
що ти запросив її на кілька днів.
92
00:05:14,605 --> 00:05:17,233
По-перше, я думала,
що такого бути не може,
93
00:05:17,233 --> 00:05:19,152
адже він знає, що він...
94
00:05:20,278 --> 00:05:21,863
Скажімо, непередбачуваний.
95
00:05:22,405 --> 00:05:25,491
Погана ідея запрошувати
володарку Пулітцерівської премії.
96
00:05:25,491 --> 00:05:28,953
Тож ти цього не робив, так?
Правда, чуваче?
97
00:05:28,953 --> 00:05:30,413
Усе ж негативне слово.
98
00:05:30,413 --> 00:05:33,374
Це чудова ідея.
У нас проблеми з репутацією.
99
00:05:33,374 --> 00:05:36,502
Після смерті Кеті я став,
скажімо, цікавим.
100
00:05:36,502 --> 00:05:40,048
Це шанс змінити наш образ.
Показати світові, що я в нормі,
101
00:05:40,048 --> 00:05:42,008
а це - нормальна компанія.
102
00:05:42,884 --> 00:05:43,926
Це мій яструб!
103
00:05:45,261 --> 00:05:48,431
Ризикуючи показати крихту реальності,
104
00:05:48,431 --> 00:05:52,226
ти пережив нараду,
але близнюки досі мають на тебе зуб,
105
00:05:52,226 --> 00:05:55,396
а ти привіз сюди самицю яструба великого.
106
00:05:56,314 --> 00:05:57,899
Мій тато був птахівником.
107
00:05:57,899 --> 00:06:00,610
Поки довгохвостий канюк
не відкусив йому шмат носа.
108
00:06:00,610 --> 00:06:04,614
Я кажу, що зараз
не найкращий час запрошувати Елісон Девіс.
109
00:06:04,614 --> 00:06:05,990
Джексоне, скажи йому.
110
00:06:06,866 --> 00:06:08,576
Це був дереволаз священний.
111
00:06:09,452 --> 00:06:12,497
Анно, гадаю,
зараз ідеальний час для Еллісон.
112
00:06:12,497 --> 00:06:14,707
До того ж вона вже тут.
113
00:06:14,707 --> 00:06:18,669
Але зробимо так, щоб це місце
здавалося звичайною компанією.
114
00:06:19,420 --> 00:06:21,381
Нізащо не викрадай її.
115
00:06:26,427 --> 00:06:27,303
Малкольме.
116
00:06:28,054 --> 00:06:32,392
Приїхала репортерка. Покажи їй,
що відбувається щось цікаве.
117
00:06:32,392 --> 00:06:35,061
А не купку ботанів за мікроскопами.
118
00:06:35,061 --> 00:06:36,938
Тобто наукову діяльність?
119
00:06:36,938 --> 00:06:41,651
А ще сховай усі речі Елліса,
які видають у ньому навіженого.
120
00:06:41,651 --> 00:06:45,196
Почни з цієї заспокійливої миски.
І знайди штуку, яка б'є його струмом.
121
00:06:45,196 --> 00:06:48,199
А, непотрібний йому
стимулятор м'язів живота.
122
00:06:48,199 --> 00:06:52,286
Та плащ-невидимку,
який важкувато буде знайти. Він невидимий.
123
00:06:52,286 --> 00:06:54,580
А ще потрібно заткнути яструба.
124
00:06:54,580 --> 00:06:56,040
Я не вбиватиму пташку.
125
00:06:56,040 --> 00:07:00,211
Не лесть собі.
Вона виклює тобі очі, а ти й не помітиш.
126
00:07:01,003 --> 00:07:03,965
Нагодуй її кормом і запхни в комору.
127
00:07:03,965 --> 00:07:06,968
А ти багато знаєш про яструбів.
Може, тобі варто...
128
00:07:06,968 --> 00:07:09,679
Усе на тобі.
Я не підійду до тієї машини смерті.
129
00:07:13,474 --> 00:07:14,434
Привіт, Луно.
130
00:07:14,434 --> 00:07:16,102
Привіт, друже.
131
00:07:16,102 --> 00:07:17,270
Усе гаразд?
132
00:07:17,270 --> 00:07:19,147
Промова була такою поганою?
133
00:07:19,147 --> 00:07:21,649
Ні. Ніхто про неї й не згадує.
134
00:07:22,358 --> 00:07:23,734
Не люблю говорити на публіку.
135
00:07:23,734 --> 00:07:27,447
Я теж. Мене знудило
під час промови на похоронах батька.
136
00:07:27,447 --> 00:07:31,242
Я хотіла стерти блювотиння листочком
з промовою й не змогла її прочитати.
137
00:07:31,242 --> 00:07:33,578
І виголосила промову з «Дня незалежності».
138
00:07:33,578 --> 00:07:36,164
Де президент каже:
«Ми не підемо в безвість»?
139
00:07:36,164 --> 00:07:38,958
Так, але я згадала лише частину,
де він каже:
140
00:07:38,958 --> 00:07:42,962
«Ми проведемо найбільшу
в історії повітряну битву».
141
00:07:44,172 --> 00:07:46,466
Татові все так легко.
142
00:07:46,466 --> 00:07:48,134
Я б ніколи йому не сказав,
143
00:07:48,134 --> 00:07:52,722
але інколи я хотів би бути
трохи більш схожим на нього.
144
00:07:52,722 --> 00:07:56,058
Я хочу бути сміливою, як він.
Або як звичайна людина.
145
00:07:56,058 --> 00:08:00,104
Правда? У мене сьогодні
побачення з Рубі, а я хвилююся.
146
00:08:00,688 --> 00:08:03,149
Усе буде добре. Тільки не згадуй жаб.
147
00:08:04,984 --> 00:08:07,778
Ось і він. Усе гаразд?
148
00:08:07,778 --> 00:08:09,113
То все було погано?
149
00:08:09,113 --> 00:08:10,823
Ні. Ти був дуже...
150
00:08:13,284 --> 00:08:17,330
Учора я переглядала результати
генного драйву. Погляньте.
151
00:08:22,168 --> 00:08:24,921
- У вас перерва?
- Ні, ми працюємо.
152
00:08:25,796 --> 00:08:27,965
Коефіцієнт поширення низькуватий.
153
00:08:27,965 --> 00:08:30,718
- Дивно. 7,295.
- Слухайте.
154
00:08:31,594 --> 00:08:34,931
До нас прийде репортерка,
а на вас неможливо дивитися.
155
00:08:34,931 --> 00:08:39,268
Анна хоче показати їй,
що відбувається щось дуже цікаве.
156
00:08:39,268 --> 00:08:41,145
- Наука так не працює.
- Так.
157
00:08:41,896 --> 00:08:43,814
Що тут робить плащ-невидимка?
158
00:08:43,814 --> 00:08:47,652
Ми працюємо над ним.
Він ще не готовий. Хіба очі заплющити.
159
00:08:47,652 --> 00:08:49,987
Я маю сховати все дивне.
160
00:08:49,987 --> 00:08:52,156
Я ніби все забрав з офісу Елліса.
161
00:08:52,156 --> 00:08:55,243
Там є дерев'яний ящик з отвором.
Хтось знає, що це?
162
00:08:55,910 --> 00:08:57,370
Переносний туалет Наполеона.
163
00:08:57,370 --> 00:08:58,704
- Що?
- Так.
164
00:08:58,704 --> 00:09:01,707
Я заберу.
З ним потрібно обережно поводитися.
165
00:09:03,417 --> 00:09:06,170
Як прийде репортерка,
удайте, що робите щось цікаве.
166
00:09:06,170 --> 00:09:08,798
Це має бути бродвейська наука.
167
00:09:09,757 --> 00:09:13,135
- Ми цього не робитимемо.
- Ні. Але я хочу стати сміливішою.
168
00:09:13,135 --> 00:09:15,680
Чудово. Уперед. Рубі?
169
00:09:15,680 --> 00:09:19,934
Гаразд, я можу бездумно радіти.
Уявлю, що говорю з тіткою.
170
00:09:20,685 --> 00:09:24,564
Боже, репортерко,
це ваш смаколик? Він смачненький?
171
00:09:24,564 --> 00:09:26,941
Трохи дивно, але краще за науку.
172
00:09:27,608 --> 00:09:29,652
Ще не пізно скасувати інтерв'ю.
173
00:09:29,652 --> 00:09:32,238
Можна показати Еллісон
звіти й дати печива.
174
00:09:32,238 --> 00:09:34,865
- Не хвилюйся так.
- Я працюю на божевільного.
175
00:09:34,865 --> 00:09:38,619
Вибач. Я стурбована,
бо працюю на божевільного.
176
00:09:38,619 --> 00:09:40,121
Усе буде добре.
177
00:09:40,121 --> 00:09:42,623
Цікаво. Ти про це раніше не казала.
178
00:09:43,207 --> 00:09:45,501
Я сказала їй не питати про Кеті.
179
00:09:46,252 --> 00:09:47,086
Дуже дякую.
180
00:09:48,796 --> 00:09:50,047
Еллісон Девіс.
181
00:09:50,840 --> 00:09:53,217
Не хочу одразу лестити, але ваш репортаж
182
00:09:53,217 --> 00:09:57,430
про корупцію на міжнародному
ринку насіння був неймовірним.
183
00:09:57,430 --> 00:10:00,182
Ви змогли розкопати зерно істини.
184
00:10:00,182 --> 00:10:01,642
Красно дякую.
185
00:10:01,642 --> 00:10:06,105
А ви, Елліс Дреґон, легенда.
Ваше запрошення для мене честь.
186
00:10:06,105 --> 00:10:07,773
Годі вам. Почнімо?
187
00:10:07,773 --> 00:10:08,733
Звісно.
188
00:10:11,068 --> 00:10:14,488
Я чула, що ви збожеволіли
після смерті дружини. Розкажіть.
189
00:10:16,866 --> 00:10:19,619
- Гаразд.
- Гаразд. Еллісон, стривайте. Тайм-аут.
190
00:10:20,453 --> 00:10:22,496
Так негарно. Ми говорили про це.
191
00:10:23,205 --> 00:10:26,334
- Знаєш що? Усе гаразд.
- Не впевнена, що це так.
192
00:10:26,334 --> 00:10:28,252
Ні. Нормальне питання.
193
00:10:30,004 --> 00:10:32,423
Правда, що після смерті Кеті ви місяць
194
00:10:32,423 --> 00:10:35,509
виживали на заправці
до салату та м'ясі білки?
195
00:10:35,509 --> 00:10:37,637
Це лише чутки.
196
00:10:38,721 --> 00:10:40,181
Не цілий місяць.
197
00:10:40,181 --> 00:10:42,475
Слухайте, я дуже кохав Кеті.
198
00:10:42,475 --> 00:10:46,437
Не визнавати, що її смерть
сильно вплинула на мене, було б смішно.
199
00:10:46,437 --> 00:10:48,397
Вона надихнула мене на цю роботу,
200
00:10:48,397 --> 00:10:51,692
і якщо я зможу затримати
накопичення парникових газів,
201
00:10:52,234 --> 00:10:55,112
я вшаную її пам'ять
і дам планеті шанс боротися.
202
00:10:55,696 --> 00:10:57,990
Гарна й дуже адекватна відповідь.
203
00:10:58,658 --> 00:11:00,785
Чи божевільний я?
204
00:11:01,410 --> 00:11:03,913
Слухайте, Галілея теж
називали божевільним.
205
00:11:03,913 --> 00:11:05,998
Ніколу Теслу називали божевільним.
206
00:11:05,998 --> 00:11:09,418
Хоча Тесла здурів і закохався в пінгвіна.
207
00:11:09,418 --> 00:11:12,588
Я не такий.
У мене є яструб. Але я не закоханий.
208
00:11:12,588 --> 00:11:15,549
Але якби я був птахом,
я б не покинув гнізда,
209
00:11:15,549 --> 00:11:19,011
адже цей яструб - сліпуче прекрасний.
210
00:11:19,011 --> 00:11:19,929
Що ви пишете?
211
00:11:19,929 --> 00:11:21,681
Що ви хочете повідомити,
212
00:11:21,681 --> 00:11:24,642
що не закохані
у вашого прекрасного яструба.
213
00:11:24,642 --> 00:11:27,937
Звучить так, ніби я закоханий у нього.
214
00:11:27,937 --> 00:11:29,063
Любов платонічна.
215
00:11:29,063 --> 00:11:30,648
«Платонічна».
216
00:11:30,648 --> 00:11:32,858
Добре. Цього достатньо.
217
00:11:32,858 --> 00:11:35,194
Отже, ми тут робимо важливу роботу.
218
00:11:35,194 --> 00:11:38,656
Усе, щоб ушанувати Кеті.
Пташка цього не стосується.
219
00:11:38,656 --> 00:11:41,742
Ходімо в лабораторію, там усе найцікавіше.
220
00:11:43,744 --> 00:11:46,831
- Ідеально. Це Джексон, мій син.
- Рада знайомству.
221
00:11:46,831 --> 00:11:48,708
- Вітаю.
- Куди ти несеш...
222
00:11:48,708 --> 00:11:53,254
Кахон. Перуанський перкусійний
інструмент, по якому барабанять руками.
223
00:11:53,963 --> 00:11:57,174
- Чому зверху дірка?
- Звідси виходить звук.
224
00:11:57,174 --> 00:11:59,760
Якщо сісти зверху, це ж закриватиме звук.
225
00:11:59,760 --> 00:12:02,304
Ви знаєте про кахон більше за перуанців?
226
00:12:02,304 --> 00:12:04,849
Еллісон, це дуже расистська заява.
227
00:12:04,849 --> 00:12:07,852
Ходімо в лабораторію
поки ще чого не наговорили.
228
00:12:09,103 --> 00:12:10,104
Як там інтерв'ю?
229
00:12:10,771 --> 00:12:11,939
Почалося добре.
230
00:12:11,939 --> 00:12:15,484
Але розмова зайшла про кохання
людини й птаха. Варто це виправити.
231
00:12:16,610 --> 00:12:18,362
Не скасував плани на вечір?
232
00:12:18,362 --> 00:12:21,365
Бо я замовлю суші.
Удома на тебе чекає сюрприз.
233
00:12:22,074 --> 00:12:24,869
Так, у мене є плани.
У мене побачення з Рубі.
234
00:12:26,245 --> 00:12:28,372
Рубі. Я так і знав.
235
00:12:29,039 --> 00:12:31,625
Боже. Частіше слухай мене.
236
00:12:31,625 --> 00:12:34,170
Я й так хвилююся, а ти зараз не допоміг.
237
00:12:34,170 --> 00:12:35,880
- Хочеш пораду?
- Ні.
238
00:12:36,797 --> 00:12:39,049
Так. Не змушуй жалкувати, що спитав.
239
00:12:39,049 --> 00:12:40,384
Не переймайся.
240
00:12:40,384 --> 00:12:43,804
Не перейматися?
Я попросив поради, а ти радиш отаке?
241
00:12:43,804 --> 00:12:47,850
Це працює. Говори собі:
«Мені байдуже». Це змінює спосіб мислення.
242
00:12:47,850 --> 00:12:50,686
Починаєш думати, що не все так серйозно.
243
00:12:51,312 --> 00:12:52,146
Мені байдуже.
244
00:12:52,938 --> 00:12:55,608
Стався до Рубі так,
як до свого тіла. Забий.
245
00:12:55,608 --> 00:12:58,819
Але не стався так до свого тіла.
Нікого не знайдеш.
246
00:13:03,157 --> 00:13:07,244
Ось наша червона команда
працює над важливим проєктом.
247
00:13:07,244 --> 00:13:10,289
Рубі, Луно, розкажіть Еллісон, що робите.
248
00:13:10,289 --> 00:13:13,584
Я чула,
що ви за крок до неймовірного відкриття.
249
00:13:13,584 --> 00:13:16,378
Саме так, Анно.
Воно може статися будь-коли.
250
00:13:16,378 --> 00:13:20,341
Боже мій, Рубі, глянь.
Гадаю, прорив уже відбувся.
251
00:13:20,341 --> 00:13:21,884
Він уже відбувається.
252
00:13:21,884 --> 00:13:24,136
- Справді?
- Чорт, наука така цікава.
253
00:13:24,136 --> 00:13:26,639
Відокремлення гравітона таке чудове.
254
00:13:26,639 --> 00:13:29,058
Як і збільшена частота зіткнень.
255
00:13:29,058 --> 00:13:31,310
Неймовірно нудно. Вони не зрозуміли?
256
00:13:31,310 --> 00:13:34,230
Друзі, ви втрачаєте нашу увагу. Сміливіше.
257
00:13:34,230 --> 00:13:37,149
- Гравітони - частинки...
- Ще сміливіше.
258
00:13:38,234 --> 00:13:39,527
Ми вилікували гравітацію.
259
00:13:39,527 --> 00:13:41,862
- Що?
- Саме так.
260
00:13:41,862 --> 00:13:43,739
Ми позбавили світ гравітації.
261
00:13:43,739 --> 00:13:46,951
Це можливо? І чи потрібно це нам?
262
00:13:46,951 --> 00:13:49,245
Байдуже, що вам потрібно. Це сталося.
263
00:13:49,245 --> 00:13:51,372
Отакої, наука.
264
00:13:52,373 --> 00:13:54,667
Еллісон, продовжите тур з Малкольмом?
265
00:13:54,667 --> 00:13:59,255
До речі, ми готуємо власну газованку.
Так. Я покажу як.
266
00:14:00,548 --> 00:14:02,174
- Що це було?
- І мені цікаво.
267
00:14:02,174 --> 00:14:05,261
- Не знаю. Усі кричали.
- Це ти кричала.
268
00:14:05,261 --> 00:14:07,513
Я була сміливою. Я не жалкую.
269
00:14:07,513 --> 00:14:11,141
Ми запросили репортерку,
щоб показати, що це нормальне місце,
270
00:14:11,141 --> 00:14:13,435
а ти щойно вилікувала закон усесвіту.
271
00:14:13,435 --> 00:14:15,437
- Ну, трошки жалкую.
- Виправ це.
272
00:14:15,437 --> 00:14:17,773
- Як?
- Не знаю. З розумом.
273
00:14:31,078 --> 00:14:32,413
І як твій перший день?
274
00:14:32,413 --> 00:14:35,749
Ну, не перший, адже я був там і вчора.
275
00:14:35,749 --> 00:14:37,960
Хоча й не був офіційно влаштований,
276
00:14:37,960 --> 00:14:42,047
тож, так, сьогодні мій другий день,
але офіційно - перший.
277
00:14:42,047 --> 00:14:44,717
- А що ти питала?
- Ти в нормі?
278
00:14:44,717 --> 00:14:46,927
Ні, ти питала щось про перший день.
279
00:14:46,927 --> 00:14:48,470
Схоже, що ні.
280
00:14:49,680 --> 00:14:54,059
Я теж трохи не у своїй тарілці.
Зазвичай я зустрічаюсь з альфа-самцями.
281
00:14:55,060 --> 00:14:56,770
Я не те мала на увазі.
282
00:14:57,354 --> 00:14:58,188
Круто. Так.
283
00:15:00,065 --> 00:15:03,360
Тут усе дуже смачно.
Хочеш розділити кілька страв?
284
00:15:03,360 --> 00:15:04,904
Ні. Не хочу.
285
00:15:04,904 --> 00:15:07,406
Це ти намагаєшся бути альфа-самцем?
286
00:15:07,406 --> 00:15:09,575
Можеш скотитися до придурка.
287
00:15:09,575 --> 00:15:13,162
Ні, я просто не можу їсти,
коли дві страви торкаються.
288
00:15:13,162 --> 00:15:15,122
Брумотактилофобія.
289
00:15:15,122 --> 00:15:17,750
- Так.
- Мій дядько страждав від неї.
290
00:15:17,750 --> 00:15:20,085
- Він вилікувався?
- Учинив самогубство.
291
00:15:21,086 --> 00:15:23,380
Не через фобію. Гадаю.
292
00:15:30,137 --> 00:15:31,931
- У тебе є тваринки?
- Так.
293
00:15:32,681 --> 00:15:35,351
У мене досі є кіт, про якого ти вже питав.
294
00:15:35,351 --> 00:15:36,393
Добре.
295
00:15:36,393 --> 00:15:38,854
Повний провал. Не переймайся.
296
00:15:38,854 --> 00:15:41,357
Але це дуже милий кіт. Його звати Мортон.
297
00:15:41,357 --> 00:15:44,318
- Він рятувальник. Дуже грайливий.
- Мені байдуже.
298
00:15:45,611 --> 00:15:48,322
- Перепрошую?
- Мені байдуже.
299
00:15:48,322 --> 00:15:49,782
Тоді чому ти спитав?
300
00:15:49,782 --> 00:15:52,785
- Чому я спитав? Кому не байдуже?
- Що з тобою?
301
00:15:52,785 --> 00:15:56,914
Багато всього. Чекай. Що ти робиш?
302
00:15:56,914 --> 00:16:00,376
Я йду. Це жахливо.
303
00:16:04,338 --> 00:16:06,215
- Скажи, коли досить.
- Ще ні.
304
00:16:06,715 --> 00:16:08,008
- Божевільний!
- Ще ні!
305
00:16:08,008 --> 00:16:11,053
- Я вже миски не бачу!
- Ще ні. Досить!
306
00:16:11,053 --> 00:16:15,265
Боже. Не уявляю, скільки посипки захочеш.
307
00:16:18,102 --> 00:16:19,311
Те що треба.
308
00:16:19,895 --> 00:16:22,022
Сьогодні був провал з репортеркою.
309
00:16:22,022 --> 00:16:23,691
Так, мені теж було важко.
310
00:16:23,691 --> 00:16:25,901
Твоє джакузі занадто гаряче.
311
00:16:25,901 --> 00:16:29,655
Я постійно вилазив,
але потім звик і лишився.
312
00:16:29,655 --> 00:16:32,032
Цікаво. Ти вдома.
313
00:16:32,032 --> 00:16:35,077
- Ми робимо морозиво.
- Стоп, що ви тут робите?
314
00:16:35,077 --> 00:16:37,705
Краще спитай, чому я взагалі йшов звідси.
315
00:16:37,705 --> 00:16:39,123
Бо вас викрали?
316
00:16:39,123 --> 00:16:41,583
Як зациклився на цій деталі.
317
00:16:41,583 --> 00:16:44,795
Він одержимий.
Ми працюємо над цим. Як там побачення?
318
00:16:44,795 --> 00:16:47,506
Погано. Я зробив,
як ти сказав, і вона пішла.
319
00:16:47,506 --> 00:16:51,427
Уточню очевидне: ти не мав
казати в голос, що тобі байдуже.
320
00:16:51,427 --> 00:16:54,930
Це не було очевидно. Я часто казав це.
321
00:16:54,930 --> 00:16:57,516
Не один раз? Бо після першого...
322
00:16:57,516 --> 00:16:58,642
Я не зрозумів.
323
00:16:58,642 --> 00:16:59,560
Дозволь...
324
00:17:00,269 --> 00:17:03,313
Джексоне, схоже,
твій тато тебе дуже дратує,
325
00:17:03,313 --> 00:17:07,026
а він чудова людина.
Може, тобі не варто дратуватися?
326
00:17:10,904 --> 00:17:13,032
Відтепер не слухатиму тебе.
327
00:17:13,032 --> 00:17:17,953
Не вказуй мені, як одягатися, стояти,
розмовляти на побаченні. Не допомагай.
328
00:17:17,953 --> 00:17:22,332
Не можу. Я ж твій батько.
Щось робиш не так - я не мовчатиму.
329
00:17:22,332 --> 00:17:24,501
Гарно. У тебе є волоські горіхи?
330
00:17:24,501 --> 00:17:28,922
Можеш казати що завгодно,
але відтепер мені байдуже.
331
00:17:29,506 --> 00:17:31,425
І в нас немає волоських горіхів.
332
00:17:31,425 --> 00:17:33,761
Я їх не люблю. Вони схожі на мізки.
333
00:17:35,179 --> 00:17:40,100
Що ж, щодо горіхів,
тут десь є магазин з ними?
334
00:17:40,100 --> 00:17:42,269
У коморі за чорносливом.
335
00:17:42,936 --> 00:17:43,771
Але тихо.
336
00:17:49,234 --> 00:17:51,904
Останній день з репортеркою.
Завершимо гарно?
337
00:17:52,446 --> 00:17:53,655
- Звісно.
- Що таке?
338
00:17:54,698 --> 00:17:56,909
Син ненавидить мене й не хоче бачити.
339
00:17:56,909 --> 00:17:59,161
А якщо не перебільшувати?
340
00:17:59,953 --> 00:18:02,539
- Не хоче, щоб я допомагав.
- То не допомагай.
341
00:18:02,539 --> 00:18:04,833
Але йому потрібно це. Ти знаєш його.
342
00:18:05,542 --> 00:18:07,586
Я знаю його з десяти років.
343
00:18:07,586 --> 00:18:10,631
Йому не потрібні поради,
які зроблять з нього тебе.
344
00:18:10,631 --> 00:18:14,093
Мільйони власників книги
«Бути як Елліс» не погодяться.
345
00:18:14,093 --> 00:18:16,345
Саме так. Усі захоплюються тобою.
346
00:18:16,345 --> 00:18:19,973
Джексону важко знайти себе,
коли його батько - Елліс Дреґон.
347
00:18:19,973 --> 00:18:22,518
Може, не перетворюватимеш його не себе,
348
00:18:22,518 --> 00:18:25,771
а допоможеш стати кращою версією його?
349
00:18:25,771 --> 00:18:26,980
Певно, твоя правда.
350
00:18:27,940 --> 00:18:29,233
Час відпустити.
351
00:18:30,609 --> 00:18:31,568
Дякую, чуваче.
352
00:18:32,111 --> 00:18:33,654
Будь ласка, інший чуваче.
353
00:18:39,118 --> 00:18:42,329
Вибачте, пані Девіс.
Думаю, учора ви мене не зрозуміли.
354
00:18:42,329 --> 00:18:44,331
- Я хотіла уточнити.
- Добре.
355
00:18:44,832 --> 00:18:47,251
Ви подумали, що ми вилікували гравітацію?
356
00:18:47,251 --> 00:18:50,712
Ви це й сказали.
Я чітко почула. Навіть записала.
357
00:18:50,712 --> 00:18:52,381
Ні, я б такого не сказала.
358
00:18:53,006 --> 00:18:54,883
Це не хвороба. ЇЇ не вилікуєш.
359
00:18:55,425 --> 00:18:58,595
- А що ви сказали?
- Ми влюкували гравітацію.
360
00:18:58,595 --> 00:19:02,766
Це означає виміряли. Я казала,
що ми її виміряли. Тож усе добре.
361
00:19:03,517 --> 00:19:05,644
- Перепрошую?
- Ні. Усе добре.
362
00:19:05,644 --> 00:19:06,895
Немає такого слова.
363
00:19:10,023 --> 00:19:12,401
Є, ми використовуємо його в лабораторії.
364
00:19:12,401 --> 00:19:17,281
Ми використовуємо багато вигаданих слів.
Скібоб. Керлпламп. Ооблек. Маца.
365
00:19:17,906 --> 00:19:21,034
- Маца існує, наголос інший.
- Нащо вигадувати слова?
366
00:19:21,034 --> 00:19:21,952
Нащо?
367
00:19:22,870 --> 00:19:25,205
Питаєте, нащо вигадувати слова?
368
00:19:28,750 --> 00:19:31,003
- Репортерка має піти.
- Що ти зробила?
369
00:19:31,003 --> 00:19:34,339
- Я зробила гірше.
- Ми зараз так на тебе сердимося, так?
370
00:19:34,339 --> 00:19:38,010
Я сказала, що ми вигадуємо слова,
бо Маск нас прослуховує.
371
00:19:38,969 --> 00:19:41,597
Я сказала,
що так він підбирає імена дітям.
372
00:19:42,514 --> 00:19:45,017
Я знаю, як це виправити. Підемо на жертви.
373
00:19:45,017 --> 00:19:46,894
- Якщо ти не...
- Мовчи.
374
00:19:46,894 --> 00:19:47,853
Саме так.
375
00:19:54,610 --> 00:19:57,279
Привіт. Перепрошую за вечір.
376
00:19:57,279 --> 00:19:58,238
Я теж.
377
00:19:59,489 --> 00:20:01,867
- Жартую. Це все твоя провина.
- Це правда.
378
00:20:03,118 --> 00:20:05,329
Я дуже переживав за побачення,
379
00:20:05,329 --> 00:20:09,082
а мій тато переконав мене,
що варто вдати, ніби мені байдуже.
380
00:20:09,625 --> 00:20:12,461
Але мені не байдуже. Зовсім ні.
381
00:20:12,461 --> 00:20:14,838
Ти так переживав через вечерю зі мною?
382
00:20:14,838 --> 00:20:16,256
Так.
383
00:20:16,924 --> 00:20:18,425
Це доволі мило.
384
00:20:19,843 --> 00:20:21,220
Я маю дещо для тебе.
385
00:20:21,929 --> 00:20:24,014
Банан з котячою м'ятою для Мортона.
386
00:20:25,724 --> 00:20:27,267
У нього таких нема.
387
00:20:27,976 --> 00:20:30,145
- Для тебе подарунка немає.
- Грубо.
388
00:20:30,979 --> 00:20:35,234
Так, інколи Мортон грубий,
але в нього добре серце. Я його пробачаю.
389
00:20:37,611 --> 00:20:39,738
Сподіваюся, я правильно розумію все.
390
00:20:40,739 --> 00:20:42,407
Радий бачити вас разом.
391
00:20:42,908 --> 00:20:45,160
Бачити, що ви говорите, посміхаєтеся.
392
00:20:45,869 --> 00:20:49,915
- Мені байдуже.
- Гарно. Це не варто казати в голос.
393
00:20:50,958 --> 00:20:52,417
Крем не дивно пахне?
394
00:20:55,629 --> 00:20:58,173
Цю подорож тобі
доведеться здійснити самому.
395
00:20:59,716 --> 00:21:04,888
По-своєму, але ти намагаєшся робити те,
про що я просив, і я це ціную.
396
00:21:05,597 --> 00:21:09,393
Дякую. Не допомагати тобі дуже важко.
Піду відпочину.
397
00:21:09,977 --> 00:21:12,104
Чудово, дуже дякуємо вам за візит,
398
00:21:12,104 --> 00:21:14,940
за те,
що поділитеся нашою місією з читачами
399
00:21:14,940 --> 00:21:17,526
та науковцями, з якими ми працюватимемо.
400
00:21:19,069 --> 00:21:22,197
Ця людина веде мене кудись,
щоб я могла відпочити.
401
00:21:23,824 --> 00:21:25,492
Не кажіть гравітації, де я.
402
00:21:28,287 --> 00:21:31,665
Одна з найкращих науковців,
але часто запрацьовується.
403
00:21:31,665 --> 00:21:33,709
На жаль, вона не витримала тиску.
404
00:21:34,293 --> 00:21:37,671
То всі ці історії
про Ілона Маска та гравітацію...
405
00:21:37,671 --> 00:21:39,715
Так, сумно. Вона перевтомилася.
406
00:21:39,715 --> 00:21:41,967
Але вона отримає найкращу допомогу.
407
00:21:41,967 --> 00:21:45,929
Адже Елліс найбільше дбає
про психічне здоров'я.
408
00:21:45,929 --> 00:21:46,972
Ой. Чорт!
409
00:21:47,556 --> 00:21:48,473
Це був Елліс?
410
00:21:49,349 --> 00:21:51,351
Я нічого не чула. Зараз повернуся.
411
00:21:56,565 --> 00:21:57,774
Де клятий молоток?
412
00:21:58,275 --> 00:22:00,068
- О ні.
- Усе гаразд?
413
00:22:00,610 --> 00:22:01,445
Знайшов.
414
00:22:06,074 --> 00:22:06,950
Боже мій.
415
00:22:06,950 --> 00:22:08,035
Хто там?
416
00:22:08,618 --> 00:22:09,536
Еллісе?
417
00:22:17,127 --> 00:22:19,546
{\an8}«ТАЙМ»
ЕЛЛІС ДРЕҐОН «ЧАРІВНИК КРАЇНИ ЩОСЬ»
418
00:22:19,546 --> 00:22:23,091
{\an8}Якби плащ-невидимка не був вивернутим,
усе б спрацювало.
419
00:22:23,091 --> 00:22:26,219
Якби багато чого було інакше,
усе було б чудово.
420
00:22:30,682 --> 00:22:33,352
- Можемо скористатися цим?
- Так.
421
00:22:33,935 --> 00:22:35,354
Час знищити його.
422
00:22:35,354 --> 00:22:37,564
Друже, це неймовірно.
423
00:24:01,064 --> 00:24:03,984
Переклад субтитрів: Богдан Кордоба