1 00:00:13,346 --> 00:00:16,641 А вот и он. Новый сотрудник «Дракона». Ты доволен? 2 00:00:17,225 --> 00:00:20,061 Так и быть, порадую тебя. Я в восторге. 3 00:00:20,061 --> 00:00:21,896 Подсказки на первый день. 4 00:00:21,896 --> 00:00:25,817 Грудь вперед, улыбка - симметричная, и, конечно, напряги пресс. 5 00:00:26,735 --> 00:00:30,155 Есть мысль. Раз я остаюсь, прими меня таким, какой я есть, 6 00:00:30,155 --> 00:00:31,865 не переделывай под себя. 7 00:00:32,365 --> 00:00:34,451 - Хочу помочь. - Куда без этого. 8 00:00:34,451 --> 00:00:36,661 - Рад, что ты это знаешь. - О боже. 9 00:00:36,661 --> 00:00:40,957 Давай проведем вечерок вместе, закажем вкусняшки, вточим кинишко. 10 00:00:40,957 --> 00:00:42,333 У меня свои планы. 11 00:00:42,333 --> 00:00:46,171 Уже? Вот молодец. Мои планы пролетают. 12 00:00:46,171 --> 00:00:47,630 Но я счастлив. 13 00:00:47,630 --> 00:00:50,175 А с другой стороны, горько разочарован. 14 00:00:50,175 --> 00:00:51,593 Куда ты без меня? 15 00:00:52,093 --> 00:00:53,928 Ура! Открою и поблагодарю того, 16 00:00:53,928 --> 00:00:55,930 кто избавил меня от этой беседы. 17 00:01:07,025 --> 00:01:08,526 - Сработало. - Ты откуда? 18 00:01:08,526 --> 00:01:11,154 Есть личный разговор. Я хочу вернуться. 19 00:01:11,154 --> 00:01:14,741 - Я это предполагал. - Ты всегда видел меня насквозь. 20 00:01:14,741 --> 00:01:16,159 Я скучал по другу. 21 00:01:16,159 --> 00:01:17,744 Так всё дело в дружбе 22 00:01:17,744 --> 00:01:21,372 или пустоте, что образовалась в твоей жизни после ухода жены? 23 00:01:21,372 --> 00:01:25,376 Не знаю. Может быть, залезем в бассейн, джакузи и сауну, 24 00:01:25,376 --> 00:01:29,297 и поболтаем, завернувшись в твои гигантские мягкие полотенца? 25 00:01:29,297 --> 00:01:31,716 - Нам было весело. Но... - Дай закончить. 26 00:01:31,716 --> 00:01:35,720 Мне было очень хорошо с тобой. Думаю, и тебе со мной. 27 00:01:36,429 --> 00:01:39,682 Посмотри мне в глаза, скажи, что не скучал по этому, 28 00:01:40,433 --> 00:01:42,852 и я уйду. Ты больше обо мне не услышишь. 29 00:01:44,854 --> 00:01:46,231 Ты знаешь, я не могу. 30 00:01:48,233 --> 00:01:51,528 Он возвращается. Пока. Приду с вещами. 31 00:01:53,404 --> 00:01:54,489 Захвачу попкорн. 32 00:02:01,246 --> 00:02:02,288 Ассорти! 33 00:02:06,334 --> 00:02:08,253 - Там никого. - Странное дело. 34 00:02:08,753 --> 00:02:12,048 - Поехали? - Да, надеюсь на обычный рабочий день. 35 00:02:12,048 --> 00:02:14,717 - Не устраивай из этого цирк. - Конечно. 36 00:02:16,094 --> 00:02:18,680 НЕУРАВНОВЕШЕННЫЙ 37 00:02:18,680 --> 00:02:21,641 Добро пожаловать, Джексон! 38 00:02:25,103 --> 00:02:27,522 Слова теряются по пути от моего рта до твоих ушей? 39 00:02:27,522 --> 00:02:29,983 Да ладно тебе. Всего пара сотрудников. 40 00:02:29,983 --> 00:02:32,026 - Мы спасены - Да, спасены 41 00:02:32,026 --> 00:02:34,112 - Все спасены - Да, спасены 42 00:02:34,112 --> 00:02:37,574 Раз Джексон с нами, каждый знает Все мы спасены 43 00:02:37,574 --> 00:02:39,534 - Герой нас спас - Джексон спас 44 00:02:39,534 --> 00:02:41,828 - Храни Господь - Джексон спас 45 00:02:41,828 --> 00:02:45,415 Где Эллис и его наследник Там все мы спасены 46 00:02:45,415 --> 00:02:47,500 - О, мы спасены - Джексон спас 47 00:02:47,500 --> 00:02:49,252 - Да, спасены - Дракон за нас 48 00:02:49,252 --> 00:02:53,173 Отцу опора верный сын И все мы спасены 49 00:02:53,673 --> 00:02:56,885 Джексон спасет нас Джексон спасет нас 50 00:02:57,510 --> 00:02:59,554 Не совсем то, чего ты ожидал, 51 00:02:59,554 --> 00:03:02,140 но мы оба видим - песня не в бровь, в глаз. 52 00:03:02,140 --> 00:03:03,683 Если соглашусь, отстанешь? 53 00:03:03,683 --> 00:03:05,643 - Микрофон нужен. - Чтоб меня! 54 00:03:05,643 --> 00:03:09,814 - Надеешься так порадовать Джексона? - Пусть научится веселиться. 55 00:03:09,814 --> 00:03:13,735 Но я всё же отправлю таитянских танцоров с огнем по домам. 56 00:03:13,735 --> 00:03:14,652 Бу. 57 00:03:15,653 --> 00:03:17,238 Так ты остаешься? 58 00:03:17,822 --> 00:03:18,656 Ну да. 59 00:03:21,367 --> 00:03:24,537 - Фантастика. Увидимся. - Подожди, Руби. 60 00:03:26,539 --> 00:03:27,665 Пройдемся вечерком? 61 00:03:29,375 --> 00:03:30,210 Давай. 62 00:03:30,960 --> 00:03:32,545 А ты делаешь успехи. 63 00:03:33,504 --> 00:03:34,339 Круто. 64 00:03:34,923 --> 00:03:38,092 Спасибо всем, что пришли. Как вам хор? 65 00:03:39,219 --> 00:03:40,762 И ни разу не перебор. 66 00:03:40,762 --> 00:03:44,182 Долгие годы Джексон всерьез увлекался флейтой, 67 00:03:44,182 --> 00:03:47,352 но теперь он решил оставить это как хобби, 68 00:03:47,352 --> 00:03:50,939 это единственный путь для мальчика с флейтой. 69 00:03:50,939 --> 00:03:55,610 Теперь он на верном пути, у него есть настоящая работа. 70 00:03:55,610 --> 00:03:56,903 Джексон, пару слов. 71 00:03:59,781 --> 00:04:00,615 Ого! 72 00:04:01,741 --> 00:04:05,495 Я занимался серьезно не только флейтой, но еще много чем. 73 00:04:05,495 --> 00:04:08,665 Когда-то я собирался стать фотографом дикой природы, 74 00:04:08,665 --> 00:04:11,709 но вы удивитесь, как трудно выследить животных. 75 00:04:11,709 --> 00:04:13,044 А если и выследишь... 76 00:04:14,045 --> 00:04:15,380 Я заснял лягушку, 77 00:04:15,380 --> 00:04:17,423 стал выяснять, какой это вид, 78 00:04:17,423 --> 00:04:18,800 и выяснил... 79 00:04:19,342 --> 00:04:22,220 Сейчас уже не помню. У нее была желтая голова. 80 00:04:23,263 --> 00:04:27,767 А потом нашел целую кучу чужих фотографий этой самой лягушки 81 00:04:27,767 --> 00:04:29,894 и подумал: «А оно мне надо?» 82 00:04:29,894 --> 00:04:30,853 Речь - отстой. 83 00:04:31,354 --> 00:04:34,691 Мы сделаем перерыв, чтобы перегруппироваться, и вернемся. 84 00:04:34,691 --> 00:04:35,692 Ешьте торт. 85 00:04:38,987 --> 00:04:41,739 Ну ладно, дружище, как, по-твоему, всё прошло? 86 00:04:41,739 --> 00:04:45,326 Я многовато времени посвятил лягушке. Как же она называлась? 87 00:04:45,326 --> 00:04:47,161 Отточи публичные выступления. 88 00:04:47,161 --> 00:04:48,538 И стать вторым тобой? 89 00:04:48,538 --> 00:04:52,542 Спокойно, бизон. Мысль неплоха, но тебе до этого еще очень далеко. 90 00:04:53,668 --> 00:04:58,172 Хор забился в религиозном экстазе, и все разошлись по своим лабораториям. 91 00:04:58,172 --> 00:04:59,716 Отлично. Я тоже пойду. 92 00:05:00,216 --> 00:05:01,884 Стоять, бизон. Ты мне нужен. 93 00:05:01,884 --> 00:05:04,387 - Ты сказала «бизон»? - Мы тесно общаемся. 94 00:05:04,387 --> 00:05:06,431 - Это комплимент? - Да, бизон. 95 00:05:07,015 --> 00:05:10,852 Там Эллисон Дэвис из журнала «Тайм». 96 00:05:10,852 --> 00:05:14,605 Уверяет, что ты пригласил ее на пару дней с полным доступом. 97 00:05:14,605 --> 00:05:17,025 Сначала я решила: «Эллис так не сделает, 98 00:05:17,025 --> 00:05:19,736 он же знает, что его психическое состояние...» 99 00:05:20,278 --> 00:05:21,696 Типа непредсказуемо. 100 00:05:22,363 --> 00:05:25,408 Это же бред - пригласить пулитцеровского репортера. 101 00:05:25,408 --> 00:05:28,953 И ты этого не делал? Верно, бизон? 102 00:05:28,953 --> 00:05:30,413 Бизон - ругательство. 103 00:05:30,413 --> 00:05:33,374 Это отличная идея. У нас плохие отзывы в прессе. 104 00:05:33,374 --> 00:05:36,502 После смерти Кейти я стал типа слегка эксцентричным. 105 00:05:36,502 --> 00:05:40,048 Это способ показать миру, что у меня всё в порядке, 106 00:05:40,048 --> 00:05:42,216 а это обычное место для работы. 107 00:05:42,884 --> 00:05:43,926 Мой ястреб здесь! 108 00:05:45,261 --> 00:05:48,431 Рискну привнести крошечный кусочек реальности - 109 00:05:48,431 --> 00:05:52,268 ты отвертелся на собрании, но близнецы еще точат на тебя зуб, 110 00:05:52,268 --> 00:05:55,396 а в холле самка ястреба-тетеревятника. 111 00:05:56,314 --> 00:05:57,899 Мой отец любил птиц. 112 00:05:57,899 --> 00:06:00,610 Но длиннохвостый осоед вырвал кусок его носа. 113 00:06:00,610 --> 00:06:04,614 Я хочу сказать, сейчас не время для шпионов вроде Эллисон Дэвис. 114 00:06:04,614 --> 00:06:05,990 Джексон, я же права. 115 00:06:06,866 --> 00:06:08,576 Священный древолаз! Вспомнил! 116 00:06:09,452 --> 00:06:12,497 Анна, сейчас самое время пригласить к нам Эллисон. 117 00:06:12,497 --> 00:06:14,707 К тому же, она уже здесь. 118 00:06:14,707 --> 00:06:18,669 Ладно. Но всё должно выглядеть как самый обычный деловой офис. 119 00:06:19,420 --> 00:06:21,381 Только не вздумай ее похищать. 120 00:06:26,427 --> 00:06:27,303 Малкольм. 121 00:06:28,054 --> 00:06:32,392 Здесь репортер. Надо показать ей, что тут происходит нечто захватывающее. 122 00:06:32,392 --> 00:06:35,061 А не просто чудилы пялятся в микроскоп. 123 00:06:35,061 --> 00:06:36,938 В смысле, занимаются наукой? 124 00:06:36,938 --> 00:06:41,651 И спрячь все вещи Эллиса, которые выставляют его полоумным. 125 00:06:41,651 --> 00:06:45,196 Банка безмятежности. И найди то, чем он лупит себя током. 126 00:06:45,196 --> 00:06:48,199 Стимулятор мышц пресса, который ему явно не нужен. 127 00:06:48,199 --> 00:06:52,286 И плащ-невидимку, его трудно найти, ведь он невидимый. 128 00:06:52,286 --> 00:06:54,580 И надо как-то заткнуть ястреба. 129 00:06:54,580 --> 00:06:56,040 Я не хочу убивать птиц. 130 00:06:56,040 --> 00:06:57,333 Не обольщайся. 131 00:06:57,333 --> 00:07:00,211 Моргнуть не успеешь, как он выклюет тебе глаза. 132 00:07:01,003 --> 00:07:03,965 Просто накорми его, успокой и посади в кладовку. 133 00:07:03,965 --> 00:07:06,968 Ты много знаешь о ястребах. Может, тебе самой... 134 00:07:06,968 --> 00:07:09,679 Я не подойду к машине смерти. Выполняй! 135 00:07:13,474 --> 00:07:14,434 Привет, Луна. 136 00:07:14,434 --> 00:07:16,102 Привет, дружище. 137 00:07:16,102 --> 00:07:17,270 Всё хорошо? 138 00:07:17,270 --> 00:07:19,147 Моя речь была настолько плоха? 139 00:07:19,147 --> 00:07:21,649 Нет. Все только о ней говорят. 140 00:07:22,358 --> 00:07:23,734 Ненавижу публичные речи. 141 00:07:23,734 --> 00:07:27,447 Я тоже. Меня вырвало во время прощальной речи для дедушки. 142 00:07:27,447 --> 00:07:31,242 Попыталась почистить гроб конспектом речи и не смогла прочесть. 143 00:07:31,242 --> 00:07:33,578 Произнесла речь со Дня независимости. 144 00:07:33,578 --> 00:07:36,164 Слова президента: «Мы не уйдем спокойно в ночь?» 145 00:07:36,164 --> 00:07:38,958 Да, но я помню только ту часть, где сказано: 146 00:07:38,958 --> 00:07:42,962 «Мы сразимся в крупнейшей воздушной битве в истории». 147 00:07:44,172 --> 00:07:46,466 Папе всё так легко дается. 148 00:07:46,466 --> 00:07:48,134 Я не скажу это ему в лицо, 149 00:07:48,134 --> 00:07:52,722 но бывают моменты, когда я не прочь быть немного меньше собой и больше им. 150 00:07:52,722 --> 00:07:56,058 Я хочу стать смелой, как он. Ну или как обычный человек. 151 00:07:56,058 --> 00:08:00,104 Да? У меня сегодня свидание с Руби, и я нервничаю. 152 00:08:00,104 --> 00:08:03,149 Всё будет хорошо. Но ни слова о лягушках. 153 00:08:04,984 --> 00:08:07,778 А вот и он. Всё хорошо? 154 00:08:07,778 --> 00:08:09,113 Всё было так плохо? 155 00:08:09,113 --> 00:08:10,865 Нет. Ты был очень... 156 00:08:13,242 --> 00:08:17,330 В общем, я изучила статистику вчерашнего генного привода. Гляньте. 157 00:08:22,168 --> 00:08:24,921 - У вас перерыв? - Нет, мы работаем. 158 00:08:25,796 --> 00:08:27,965 Коэффициент распространения низок? 159 00:08:27,965 --> 00:08:30,718 - Да, это странно. 7,295. - Так, слушайте. 160 00:08:31,677 --> 00:08:34,931 Сюда придет репортер, а на вас без слез не взглянешь. 161 00:08:34,931 --> 00:08:39,268 Анна хочет создать видимость того, что тут творится что-то захватывающее. 162 00:08:39,268 --> 00:08:41,145 - Это не про науку. - Именно. 163 00:08:41,854 --> 00:08:43,814 Что тут делает плащ-невидимка? 164 00:08:43,814 --> 00:08:46,108 Мы над ним работаем. Он еще не готов. 165 00:08:46,108 --> 00:08:47,652 Разве что закрыть глаза. 166 00:08:47,652 --> 00:08:49,987 Я должен собрать и спрятать все бзики. 167 00:08:49,987 --> 00:08:52,156 Из офиса Эллиса, вроде, всё забрал. 168 00:08:52,156 --> 00:08:55,243 Там деревянный ящик с дыркой. Кто знает, что это? 169 00:08:55,910 --> 00:08:57,370 Походный туалет Наполеона. 170 00:08:57,370 --> 00:08:58,704 - Что? - Да. 171 00:08:58,704 --> 00:09:01,707 Я сам. Его поднимают только определенным образом. 172 00:09:03,417 --> 00:09:06,170 Когда заявятся, изобразите что-то обалденное. 173 00:09:06,170 --> 00:09:08,923 Типа бродвейской версии науки. 174 00:09:09,757 --> 00:09:13,135 - Ага, не дождешься. - Нет. Но я хочу стать смелее. 175 00:09:13,135 --> 00:09:15,680 Отлично. Не сдерживай себя. Руби? 176 00:09:15,680 --> 00:09:19,934 Изображу щенячий восторг. Представлю, что это моя племянница. 177 00:09:20,685 --> 00:09:24,564 Боже мой, репортер, это твоя закуска? И как, вкусненько? 178 00:09:24,564 --> 00:09:26,941 Жутковато, но повеселее науки. 179 00:09:27,608 --> 00:09:29,610 Еще не поздно отменить интервью. 180 00:09:29,610 --> 00:09:32,280 Зашлем в бухгалтерию. Марджи испекла печенье. 181 00:09:32,280 --> 00:09:34,448 - Ты психуешь. - Я работаю на психа. 182 00:09:34,991 --> 00:09:38,619 Прости. Нервы шалят, оттого что я работаю на психа. 183 00:09:38,619 --> 00:09:40,121 Ты шикарно выступишь. 184 00:09:40,121 --> 00:09:42,623 Забавно, по твоему виду не скажешь. 185 00:09:43,207 --> 00:09:45,501 Я запретила спрашивать о смерти Кейти. 186 00:09:46,294 --> 00:09:47,461 Я ценю это. 187 00:09:48,796 --> 00:09:50,047 Эллисон Дэвис. 188 00:09:50,840 --> 00:09:53,009 Ненавижу с ходу косить под фаната, 189 00:09:53,009 --> 00:09:57,430 но ваш репортаж о коррупции на мировом рынке семян - просто блеск. 190 00:09:57,430 --> 00:10:00,182 Надеюсь, ваши раскопки привели к посадкам. 191 00:10:00,182 --> 00:10:01,642 Мило. Спасибо. 192 00:10:01,642 --> 00:10:06,105 А вы, Эллис Дракон, легенда. Я польщена, что вы обратились ко мне. 193 00:10:06,105 --> 00:10:07,773 Да, конечно. Прошу? 194 00:10:07,773 --> 00:10:08,733 С радостью. 195 00:10:11,068 --> 00:10:14,488 Говорят, вы тронулись умом после смерти жены. Расскажите. 196 00:10:16,866 --> 00:10:19,619 - Хорошо. - Тихо. Эллисон, стоп. Тайм-аут. 197 00:10:20,453 --> 00:10:22,496 Грязная игра. Мы это обсудили. 198 00:10:23,164 --> 00:10:26,334 - Знаешь что? Всё хорошо. - Я в этом не уверена. 199 00:10:26,334 --> 00:10:28,252 Нет. Логичный вопрос. 200 00:10:30,004 --> 00:10:32,423 Правда, что месяц после смерти Кейти 201 00:10:32,423 --> 00:10:35,509 вы ели исключительно салатный соус и беличье мясо? 202 00:10:35,509 --> 00:10:37,678 Это всего лишь слухи. 203 00:10:38,763 --> 00:10:40,181 Месяц я не продержался. 204 00:10:40,181 --> 00:10:42,475 Слушайте, я очень любил Кейти. 205 00:10:42,475 --> 00:10:46,437 Притворяться, что ее потеря не повлияла на меня, было бы глупо. 206 00:10:46,437 --> 00:10:48,397 Жена вдохновляла меня на работу, 207 00:10:48,397 --> 00:10:52,151 и если я заблокирую парниковые газы на тысячу лет, 208 00:10:52,151 --> 00:10:55,196 я почту ее память и дам планете шанс на выживание. 209 00:10:55,696 --> 00:10:57,990 Прекрасный и очень здравый ответ. 210 00:10:58,658 --> 00:11:00,785 Так что, я сошел с ума? 211 00:11:01,410 --> 00:11:05,998 Кто-то считал Галилео безумцем. Для кого-то Никола Тесла - безумец. 212 00:11:05,998 --> 00:11:10,378 Тесла сошёл с ума и влюбился в голубя. Чего я никогда не сделаю. 213 00:11:10,378 --> 00:11:12,588 У меня ястреб. Но я не влюблен. 214 00:11:12,588 --> 00:11:15,549 Хотя будь я птицей, я бы не покинул это гнездо, 215 00:11:15,549 --> 00:11:19,011 ведь эта птичка - просто потрясающий образчик ястреба. 216 00:11:19,011 --> 00:11:19,929 Что вы пишете? 217 00:11:19,929 --> 00:11:21,681 Вы хотите сказать людям, 218 00:11:21,681 --> 00:11:24,642 что не влюблены в потрясающий образчик ястреба. 219 00:11:24,642 --> 00:11:27,978 Звучит, будто я влюблен в потрясающий образчик ястреба. 220 00:11:27,978 --> 00:11:30,648 - Чисто платонически. - Чисто платонически. 221 00:11:30,648 --> 00:11:32,858 Ладно. Думаю, достаточно. 222 00:11:32,858 --> 00:11:35,194 Итог - мы делаем важную работу. 223 00:11:35,194 --> 00:11:38,656 Это всё в память о Кейти, и птицы здесь не при делах. 224 00:11:38,656 --> 00:11:41,659 Идем в лабораторию, где столько всего интересного. 225 00:11:43,452 --> 00:11:46,831 - О, идеально. Джексон, мой сын. - Приятно познакомиться. 226 00:11:46,831 --> 00:11:48,708 - Привет. - Куда несешь мой... 227 00:11:48,708 --> 00:11:53,254 Кахон. Перуанский ударный инструмент, на котором сидят и барабанят руками. 228 00:11:53,963 --> 00:11:57,174 - Зачем сверху дыра? - Из нее выходит звук. 229 00:11:57,174 --> 00:11:59,760 Если сесть на него, то дыра будет закрыта. 230 00:11:59,760 --> 00:12:02,304 Вы лучше перуанцев разбираетесь в кахонах? 231 00:12:02,304 --> 00:12:04,849 Это расизм по отношению к перуанцам. 232 00:12:04,849 --> 00:12:08,018 Идем в лабораторию, пока вы не сболтнули лишнего. 233 00:12:09,103 --> 00:12:10,104 Как интервью? 234 00:12:10,771 --> 00:12:11,939 Начало ударное. 235 00:12:11,939 --> 00:12:15,609 Но меня занесло в отношения человека и птицы, надо прояснить. 236 00:12:16,610 --> 00:12:18,362 Планы на вечер не изменились? 237 00:12:18,362 --> 00:12:21,449 Я закажу суши. Дома нас ждет сюрприз. 238 00:12:22,116 --> 00:12:24,869 Вообще-то, у меня есть планы. Тусуюсь с Руби. 239 00:12:26,245 --> 00:12:28,372 Руби. Я так и знал. 240 00:12:29,039 --> 00:12:31,625 Боже, как я мудр. Слушай меня почаще. 241 00:12:31,625 --> 00:12:34,170 Я и так нервничаю, а ты усугубляешь. 242 00:12:34,170 --> 00:12:35,880 - Хочешь совет? - Нет. 243 00:12:36,797 --> 00:12:39,049 Хочу, но боюсь пожалеть, что спросил. 244 00:12:39,049 --> 00:12:40,384 Наплюй. 245 00:12:40,384 --> 00:12:43,804 Наплевать? Я наконец-то спросил у тебя совета, и что? 246 00:12:43,804 --> 00:12:47,850 А ты повторяй: «Мне плевать». Эта фраза перенастраивает мозг. 247 00:12:47,850 --> 00:12:50,686 Ты начинаешь думать, что ставки не так высоки. 248 00:12:51,312 --> 00:12:52,146 Мне плевать. 249 00:12:52,897 --> 00:12:55,608 Отнесись к свиданке как к своему прессу - наплюй. 250 00:12:55,608 --> 00:12:58,819 Хотя с таким прессом о свиданках можно забыть. 251 00:13:03,157 --> 00:13:07,244 Это наша Красная команда, работает над самым важным проектом. 252 00:13:07,244 --> 00:13:10,289 Руби, Луна, скажите Эллисон, чем вы занимаетесь. 253 00:13:10,289 --> 00:13:13,584 Я слышала, вы на пороге просто потрясающего прорыва. 254 00:13:13,584 --> 00:13:16,378 Это так, Анна. Он может случиться в любой миг. 255 00:13:16,378 --> 00:13:20,341 Боже мой. Руби, иди глянь. Похоже, прорыв происходит прямо сейчас. 256 00:13:20,341 --> 00:13:21,884 Что происходит? 257 00:13:21,884 --> 00:13:24,136 - Серьезно? - Наука так зрелищна! 258 00:13:24,136 --> 00:13:26,639 Это смещение гравитонов поразительно. 259 00:13:26,639 --> 00:13:29,058 Как и рост числа столкновений. 260 00:13:29,058 --> 00:13:31,310 Ужасно скучно. Они не поняли намек? 261 00:13:31,310 --> 00:13:34,230 Ребята, вы нас теряете. Не бойтесь быть смелыми. 262 00:13:34,230 --> 00:13:37,149 - Гравитоны - это крошечные частицы... - Смелее. 263 00:13:38,234 --> 00:13:39,527 Мы излечили гравитацию. 264 00:13:39,527 --> 00:13:41,862 - Что? - Ну да. 265 00:13:41,862 --> 00:13:43,739 Наконец-то мир без гравитации. 266 00:13:43,739 --> 00:13:46,951 Это возможно? И нам оно надо? 267 00:13:46,951 --> 00:13:49,245 Плевать, что вам надо. Свершилось. 268 00:13:49,245 --> 00:13:51,372 Вот это наука! 269 00:13:52,373 --> 00:13:54,667 Эллисон, продолжите тур с Малкольмом? 270 00:13:54,667 --> 00:13:58,963 Кстати, мы сами делаем газировку. Да, еще как делаем. Я покажу вам, как. 271 00:14:00,464 --> 00:14:02,174 - Что это было? - Я о том же. 272 00:14:02,174 --> 00:14:05,261 - Не знаю. Все завопили. - Это ты завопила. 273 00:14:05,261 --> 00:14:07,513 Я стала смелее. Никаких сожалений. 274 00:14:07,513 --> 00:14:10,808 Мы пригласили репортера, чтобы доказать нормальность, 275 00:14:10,808 --> 00:14:13,435 а ты заявила, что вы убили законы Вселенной. 276 00:14:13,435 --> 00:14:15,437 - Начинаю жалеть. - Так исправь. 277 00:14:15,437 --> 00:14:17,857 - Как? - Не знаю. Но лучше по-умному. 278 00:14:31,120 --> 00:14:32,413 Как твой первый день? 279 00:14:32,413 --> 00:14:35,749 Вообще-то, он не первый, я уже ходил на работу вчера. 280 00:14:35,749 --> 00:14:37,960 Хотя не был официальным сотрудником, 281 00:14:37,960 --> 00:14:42,047 поэтому мой второй день официально становится первым. 282 00:14:42,047 --> 00:14:44,717 - Какой был вопрос? - У тебя всё хорошо? 283 00:14:44,717 --> 00:14:46,927 Нет, было что-то про первый день. 284 00:14:46,927 --> 00:14:48,470 Видимо, не очень. 285 00:14:49,680 --> 00:14:51,682 Я тоже не в своей тарелке - 286 00:14:51,682 --> 00:14:54,643 привыкла к сильным самоуверенным альфа-самцам. 287 00:14:55,144 --> 00:14:56,770 Как-то нехорошо прозвучало. 288 00:14:57,354 --> 00:14:58,188 Круто. Да. 289 00:15:00,107 --> 00:15:03,360 Сколько всяких вкусностей. Возьмем что-нибудь напополам? 290 00:15:03,360 --> 00:15:04,904 Нет. Ни за что. 291 00:15:04,904 --> 00:15:07,406 Попытка стать самоуверенным альфа-самцом 292 00:15:07,406 --> 00:15:09,575 может легко выставить тебя дураком. 293 00:15:09,575 --> 00:15:13,162 Нет, у меня такая фишка - ненавижу, когда еда соприкасается. 294 00:15:13,162 --> 00:15:15,122 Брумотактиллофобия. 295 00:15:15,122 --> 00:15:17,750 - Да. Ух ты. - Мой дядя от нее страдал. 296 00:15:17,750 --> 00:15:20,085 - Потом излечился? - Нет, самоубился. 297 00:15:21,086 --> 00:15:23,380 К делу не относится! Кажется. 298 00:15:30,137 --> 00:15:31,931 - У тебя есть питомцы? - Да. 299 00:15:32,681 --> 00:15:35,351 Всё тот же кот, ты спрашивал 20 минут назад. 300 00:15:35,351 --> 00:15:36,393 Да. 301 00:15:36,393 --> 00:15:38,854 Ты лажаешь. Наплюй. 302 00:15:38,854 --> 00:15:41,398 Самый милый кот на свете, зовут Мортон. 303 00:15:41,398 --> 00:15:44,777 - Из приюта, поэтому пугливый. - Мне плевать. 304 00:15:45,611 --> 00:15:48,322 - Прости? - Мне наплевать. 305 00:15:48,322 --> 00:15:49,782 Тогда зачем спросил? 306 00:15:49,782 --> 00:15:52,785 - Зачем спросил? Наплевать. - Да что с тобой? 307 00:15:52,785 --> 00:15:56,914 Столько всего. Подожди. Что ты делаешь? 308 00:15:56,914 --> 00:16:00,376 Я ухожу. Это просто кошмар. 309 00:16:04,338 --> 00:16:06,632 - Скажи, когда. - Рано. 310 00:16:06,632 --> 00:16:08,008 - Да ты псих! - Рано. 311 00:16:08,008 --> 00:16:11,053 - Я уже плошку не вижу. - Рано. Пора! 312 00:16:11,053 --> 00:16:15,265 Боже мой. Боюсь представить, сколько присыпки тебе потребуется! 313 00:16:18,102 --> 00:16:19,395 Мне этого не хватало! 314 00:16:19,937 --> 00:16:22,022 С репортером всё пошло наперекосяк. 315 00:16:22,022 --> 00:16:23,691 И у меня день не задался. 316 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 У тебя слишком горячая ванна. 317 00:16:25,901 --> 00:16:29,655 Вечно приходилось вылезать, но потом привык и долго лежал. 318 00:16:29,655 --> 00:16:32,032 Интересно. О, ты вернулся. 319 00:16:32,032 --> 00:16:35,077 - У нас мороженое. - Стойте, что вы здесь делаете? 320 00:16:35,077 --> 00:16:37,705 Ты лучше спроси, зачем я уходил. 321 00:16:37,705 --> 00:16:39,123 Затем что вас похитили? 322 00:16:39,123 --> 00:16:41,542 Из наших похождений он запомнил лишь это. 323 00:16:41,542 --> 00:16:44,795 Мы работаем над его одержимостью. Как дела с Руби? 324 00:16:44,795 --> 00:16:47,506 Жуть. Она сбежала, и всё из-за твоего совета. 325 00:16:47,506 --> 00:16:51,427 Но это же очевидно - нельзя произносить «мне плевать» вслух. 326 00:16:51,427 --> 00:16:54,930 Это было не очевидно. Я произнес. И много раз. 327 00:16:54,930 --> 00:16:57,516 Больше одного? Обычно после первого... 328 00:16:57,516 --> 00:16:58,642 Это не очевидно. 329 00:16:58,642 --> 00:16:59,643 Если позволите... 330 00:17:00,269 --> 00:17:03,313 Джексон, мне кажется, ты злишься на своего отца, 331 00:17:03,313 --> 00:17:07,109 а ведь он славный парень, так что, может быть, не стоит. 332 00:17:10,904 --> 00:17:13,032 На будущее - я тебя больше не слушаю. 333 00:17:13,032 --> 00:17:16,785 Не учи меня, как одеваться, стоять, что говорить на свидании. 334 00:17:16,785 --> 00:17:17,953 Не помогай мне. 335 00:17:17,953 --> 00:17:22,332 Не могу. Я твой отец. Подойдешь к обрыву - приму меры. 336 00:17:22,332 --> 00:17:24,501 Это прекрасно. Есть грецкие орехи? 337 00:17:24,501 --> 00:17:28,922 Делай что хочешь, но на будущее - мне плевать. 338 00:17:29,506 --> 00:17:31,425 И у нас нет грецких орехов. 339 00:17:31,425 --> 00:17:33,802 Они похожи на мозги и пугают меня. 340 00:17:35,137 --> 00:17:40,100 Да, насчет орехов, тут есть магазины, где их можно найти? 341 00:17:40,100 --> 00:17:42,269 В кладовке, за черносливом. 342 00:17:42,936 --> 00:17:43,771 Но ни слова. 343 00:17:49,234 --> 00:17:51,945 Последний день с репортером. Грандиозный финал? 344 00:17:52,446 --> 00:17:53,655 - Да. - Что такое? 345 00:17:54,698 --> 00:17:57,034 Сын ненавидит меня и не желает видеть. 346 00:17:57,034 --> 00:17:59,203 Выдай версию без преувеличений? 347 00:17:59,870 --> 00:18:02,206 - Ему не нужна моя помощь. - Не помогай. 348 00:18:02,706 --> 00:18:04,833 Ему без нее никак. Ты его видела. 349 00:18:05,542 --> 00:18:07,586 Я знаю Джексона с его десяти лет. 350 00:18:07,586 --> 00:18:10,631 Ему не нужны советы, как стать похожим на тебя. 351 00:18:10,631 --> 00:18:14,093 Миллионы купивших мою книгу «Быть Эллисом» с ним не согласны. 352 00:18:14,093 --> 00:18:16,345 Именно. Все тобой восхищаются. 353 00:18:16,345 --> 00:18:19,973 Джексону трудно найти себя с таким отцом, как Эллис Дракон. 354 00:18:19,973 --> 00:18:22,518 Не пытайся вылепить из него себя, 355 00:18:22,518 --> 00:18:25,771 помоги ему стать лучшей версией его самого. 356 00:18:25,771 --> 00:18:26,980 Может, ты и права. 357 00:18:27,940 --> 00:18:29,233 Пора его отпустить. 358 00:18:30,692 --> 00:18:31,610 Спасибо, бизон. 359 00:18:32,111 --> 00:18:33,529 Не за что, другой бизон. 360 00:18:39,118 --> 00:18:42,329 Простите, мисс Дэвис. Боюсь, вчера вы меня не поняли. 361 00:18:42,329 --> 00:18:44,373 - Я хочу уточнить. - Да, конечно. 362 00:18:44,873 --> 00:18:47,251 Думаете, я сказала, мы лечим гравитацию? 363 00:18:47,251 --> 00:18:50,712 Сказала. Я четко слышала. У меня вот тут всё записано. 364 00:18:50,712 --> 00:18:52,297 Нет. Я так не могла. 365 00:18:53,006 --> 00:18:55,342 Гравитация - не болезнь, ее не лечат. 366 00:18:55,342 --> 00:18:58,595 - Тогда что же? - Я сказала, «измерчили» гравитацию. 367 00:18:58,595 --> 00:19:02,850 В смысле, мы ее измерили. Замерили гравитацию. Кажись, пронесло. 368 00:19:03,475 --> 00:19:05,644 - Прости? - Нет. Пронесло. 369 00:19:05,644 --> 00:19:06,895 Нет слова «измерчить». 370 00:19:10,023 --> 00:19:12,401 Это словечко из нашей лаборатории. 371 00:19:12,401 --> 00:19:17,281 У нас много выдуманных слов. Пимпульс. Доплекс. Кватом. Маца. 372 00:19:17,865 --> 00:19:21,034 - Маца реальна, но смысл другой. - А зачем выдумывать? 373 00:19:21,034 --> 00:19:21,952 Что? 374 00:19:22,828 --> 00:19:25,205 Вы спросили, зачем выдумывать слова? 375 00:19:28,709 --> 00:19:31,003 - Гнать репортеров. - Что ты сболтнула? 376 00:19:31,003 --> 00:19:34,339 - Я всё испортила. - Мы на тебя ужасно злы. Да? 377 00:19:34,339 --> 00:19:38,010 Что мы сочиняем слова, потому что нас прослушивает Илон Маск. 378 00:19:39,011 --> 00:19:41,597 Так он получает имена для своих детей. 379 00:19:42,514 --> 00:19:45,017 Я скажу как, и ты исправишь через «не хочу». 380 00:19:45,017 --> 00:19:46,894 - А если нет... - А ты молчи. 381 00:19:46,894 --> 00:19:47,853 Именно. 382 00:19:54,610 --> 00:19:57,279 Привет. Прости меня за вчерашнее. 383 00:19:57,279 --> 00:19:58,238 И ты меня. 384 00:19:59,489 --> 00:20:01,783 - Шутка. Это ты виноват. - Это правда. 385 00:20:03,118 --> 00:20:05,329 Я нервничал из-за встречи с тобой, 386 00:20:05,329 --> 00:20:09,124 и отец меня убедил, что поможет тактика «мне плевать». 387 00:20:09,625 --> 00:20:12,461 Но правда в том, что мне не наплевать. Совсем. 388 00:20:12,461 --> 00:20:14,838 Ты так нервничал из-за ужина со мной? 389 00:20:14,838 --> 00:20:16,256 Да, верно. 390 00:20:16,840 --> 00:20:18,425 Это так мило! 391 00:20:19,843 --> 00:20:21,220 Я тебе кое-что принес. 392 00:20:21,970 --> 00:20:23,764 Это кошачий банан для Мортона. 393 00:20:25,724 --> 00:20:27,309 У него таких нет. 394 00:20:27,976 --> 00:20:29,228 А он тебе ничего! 395 00:20:29,228 --> 00:20:30,145 Это правда. 396 00:20:30,979 --> 00:20:35,234 Да, иногда он грубоват, но я его прощаю за золотое сердце. 397 00:20:37,694 --> 00:20:39,738 Надеюсь, я всё правильно понял. 398 00:20:40,739 --> 00:20:42,407 Как приятно вас видеть. 399 00:20:42,908 --> 00:20:45,077 Болтают, улыбаются. 400 00:20:45,869 --> 00:20:49,915 - Мне плевать. - Класс. Но не стоит говорить вслух. 401 00:20:50,958 --> 00:20:52,668 Сливки как-то странно пахнут? 402 00:20:55,671 --> 00:20:58,257 Отныне ты идешь по жизни своими ногами. 403 00:20:58,757 --> 00:20:59,633 Ух ты. 404 00:20:59,633 --> 00:21:03,679 Ты выполняешь мою просьбу хоть и в своем извращенном стиле, 405 00:21:03,679 --> 00:21:04,888 и я ценю это. 406 00:21:05,597 --> 00:21:09,893 Спасибо. Ведь не помогать тебе - это жуткий стресс. Пойду расслаблюсь. 407 00:21:09,893 --> 00:21:12,104 Так здорово, что вы нас посетили, 408 00:21:12,104 --> 00:21:15,107 и ваши читатели узнают о важности нашей миссии 409 00:21:15,107 --> 00:21:17,734 от блестящих умов, с которыми мы работаем. 410 00:21:19,111 --> 00:21:22,197 Он везет меня туда, где я смогу хорошо отдохнуть. 411 00:21:23,824 --> 00:21:25,617 Не говорите гравитации, где я. 412 00:21:28,287 --> 00:21:31,581 Луна - гениальный ученый, но она слишком себя загнала. 413 00:21:31,581 --> 00:21:33,750 К сожалению, усталость сказалась. 414 00:21:34,251 --> 00:21:37,671 Так что все эти разговоры об Илоне Маске и гравитации... 415 00:21:37,671 --> 00:21:39,715 Да, печаль. У нее нервный срыв. 416 00:21:39,715 --> 00:21:41,967 Но она получит самую лучшую помощь. 417 00:21:41,967 --> 00:21:45,929 Эллис крайне серьезно относится к психическому здоровью. 418 00:21:45,929 --> 00:21:46,972 Ой. Чёрт! 419 00:21:47,556 --> 00:21:48,473 Это был Эллис? 420 00:21:49,349 --> 00:21:51,435 Я ничего не слышала. Скоро вернусь. 421 00:21:56,565 --> 00:21:58,191 Где проклятый молоток? 422 00:21:58,191 --> 00:22:00,527 - Только не это. - Всё в порядке? 423 00:22:00,527 --> 00:22:01,445 Нашел. 424 00:22:06,074 --> 00:22:06,950 Боже мой. 425 00:22:06,950 --> 00:22:08,035 Кто здесь? 426 00:22:08,618 --> 00:22:09,536 Эллис? 427 00:22:17,127 --> 00:22:17,961 «ТАЙМ» 428 00:22:17,961 --> 00:22:19,504 {\an8}ВОЛШЕБНИК ИЗ СТРАНЫ ПСИХОЗ 429 00:22:19,504 --> 00:22:23,091 {\an8}Не будь плащ-невидимка вывернут наизнанку, пронесло бы. 430 00:22:23,091 --> 00:22:26,178 Не будь много чего шиворот-навыворот, всё б удалось. 431 00:22:30,682 --> 00:22:33,352 - Это нам пригодится? - Да. 432 00:22:33,935 --> 00:22:35,354 Пора убить Дракона. 433 00:22:35,354 --> 00:22:37,564 Чувак, это круто. 434 00:24:01,064 --> 00:24:03,984 Перевод субтитров: Светлана Зайцева