1
00:00:13,346 --> 00:00:16,641
А вот и он.
Новый сотрудник «Дракона». Ты доволен?
2
00:00:17,225 --> 00:00:20,061
Так и быть, порадую тебя. Я в восторге.
3
00:00:20,061 --> 00:00:21,896
Подсказки на первый день.
4
00:00:21,896 --> 00:00:25,817
Грудь вперед, улыбка - симметричная,
и, конечно, напряги пресс.
5
00:00:26,735 --> 00:00:30,155
Есть мысль. Раз я остаюсь,
прими меня таким, какой я есть,
6
00:00:30,155 --> 00:00:31,865
не переделывай под себя.
7
00:00:32,365 --> 00:00:34,451
- Хочу помочь.
- Куда без этого.
8
00:00:34,451 --> 00:00:36,661
- Рад, что ты это знаешь.
- О боже.
9
00:00:36,661 --> 00:00:40,957
Давай проведем вечерок вместе,
закажем вкусняшки, вточим кинишко.
10
00:00:40,957 --> 00:00:42,333
У меня свои планы.
11
00:00:42,333 --> 00:00:46,171
Уже? Вот молодец. Мои планы пролетают.
12
00:00:46,171 --> 00:00:47,630
Но я счастлив.
13
00:00:47,630 --> 00:00:50,175
А с другой стороны, горько разочарован.
14
00:00:50,175 --> 00:00:51,593
Куда ты без меня?
15
00:00:52,093 --> 00:00:53,928
Ура! Открою и поблагодарю того,
16
00:00:53,928 --> 00:00:55,930
кто избавил меня от этой беседы.
17
00:01:07,025 --> 00:01:08,526
- Сработало.
- Ты откуда?
18
00:01:08,526 --> 00:01:11,154
Есть личный разговор. Я хочу вернуться.
19
00:01:11,154 --> 00:01:14,741
- Я это предполагал.
- Ты всегда видел меня насквозь.
20
00:01:14,741 --> 00:01:16,159
Я скучал по другу.
21
00:01:16,159 --> 00:01:17,744
Так всё дело в дружбе
22
00:01:17,744 --> 00:01:21,372
или пустоте, что образовалась
в твоей жизни после ухода жены?
23
00:01:21,372 --> 00:01:25,376
Не знаю. Может быть,
залезем в бассейн, джакузи и сауну,
24
00:01:25,376 --> 00:01:29,297
и поболтаем, завернувшись
в твои гигантские мягкие полотенца?
25
00:01:29,297 --> 00:01:31,716
- Нам было весело. Но...
- Дай закончить.
26
00:01:31,716 --> 00:01:35,720
Мне было очень хорошо с тобой.
Думаю, и тебе со мной.
27
00:01:36,429 --> 00:01:39,682
Посмотри мне в глаза,
скажи, что не скучал по этому,
28
00:01:40,433 --> 00:01:42,852
и я уйду. Ты больше
обо мне не услышишь.
29
00:01:44,854 --> 00:01:46,231
Ты знаешь, я не могу.
30
00:01:48,233 --> 00:01:51,528
Он возвращается. Пока. Приду с вещами.
31
00:01:53,404 --> 00:01:54,489
Захвачу попкорн.
32
00:02:01,246 --> 00:02:02,288
Ассорти!
33
00:02:06,334 --> 00:02:08,253
- Там никого.
- Странное дело.
34
00:02:08,753 --> 00:02:12,048
- Поехали?
- Да, надеюсь на обычный рабочий день.
35
00:02:12,048 --> 00:02:14,717
- Не устраивай из этого цирк.
- Конечно.
36
00:02:16,094 --> 00:02:18,680
НЕУРАВНОВЕШЕННЫЙ
37
00:02:18,680 --> 00:02:21,641
Добро пожаловать, Джексон!
38
00:02:25,103 --> 00:02:27,522
Слова теряются по пути
от моего рта до твоих ушей?
39
00:02:27,522 --> 00:02:29,983
Да ладно тебе. Всего пара сотрудников.
40
00:02:29,983 --> 00:02:32,026
- Мы спасены
- Да, спасены
41
00:02:32,026 --> 00:02:34,112
- Все спасены
- Да, спасены
42
00:02:34,112 --> 00:02:37,574
Раз Джексон с нами, каждый знает
Все мы спасены
43
00:02:37,574 --> 00:02:39,534
- Герой нас спас
- Джексон спас
44
00:02:39,534 --> 00:02:41,828
- Храни Господь
- Джексон спас
45
00:02:41,828 --> 00:02:45,415
Где Эллис и его наследник
Там все мы спасены
46
00:02:45,415 --> 00:02:47,500
- О, мы спасены
- Джексон спас
47
00:02:47,500 --> 00:02:49,252
- Да, спасены
- Дракон за нас
48
00:02:49,252 --> 00:02:53,173
Отцу опора верный сын
И все мы спасены
49
00:02:53,673 --> 00:02:56,885
Джексон спасет нас
Джексон спасет нас
50
00:02:57,510 --> 00:02:59,554
Не совсем то, чего ты ожидал,
51
00:02:59,554 --> 00:03:02,140
но мы оба видим -
песня не в бровь, в глаз.
52
00:03:02,140 --> 00:03:03,683
Если соглашусь, отстанешь?
53
00:03:03,683 --> 00:03:05,643
- Микрофон нужен.
- Чтоб меня!
54
00:03:05,643 --> 00:03:09,814
- Надеешься так порадовать Джексона?
- Пусть научится веселиться.
55
00:03:09,814 --> 00:03:13,735
Но я всё же отправлю
таитянских танцоров с огнем по домам.
56
00:03:13,735 --> 00:03:14,652
Бу.
57
00:03:15,653 --> 00:03:17,238
Так ты остаешься?
58
00:03:17,822 --> 00:03:18,656
Ну да.
59
00:03:21,367 --> 00:03:24,537
- Фантастика. Увидимся.
- Подожди, Руби.
60
00:03:26,539 --> 00:03:27,665
Пройдемся вечерком?
61
00:03:29,375 --> 00:03:30,210
Давай.
62
00:03:30,960 --> 00:03:32,545
А ты делаешь успехи.
63
00:03:33,504 --> 00:03:34,339
Круто.
64
00:03:34,923 --> 00:03:38,092
Спасибо всем, что пришли. Как вам хор?
65
00:03:39,219 --> 00:03:40,762
И ни разу не перебор.
66
00:03:40,762 --> 00:03:44,182
Долгие годы Джексон
всерьез увлекался флейтой,
67
00:03:44,182 --> 00:03:47,352
но теперь он решил
оставить это как хобби,
68
00:03:47,352 --> 00:03:50,939
это единственный путь
для мальчика с флейтой.
69
00:03:50,939 --> 00:03:55,610
Теперь он на верном пути,
у него есть настоящая работа.
70
00:03:55,610 --> 00:03:56,903
Джексон, пару слов.
71
00:03:59,781 --> 00:04:00,615
Ого!
72
00:04:01,741 --> 00:04:05,495
Я занимался серьезно
не только флейтой, но еще много чем.
73
00:04:05,495 --> 00:04:08,665
Когда-то я собирался стать
фотографом дикой природы,
74
00:04:08,665 --> 00:04:11,709
но вы удивитесь,
как трудно выследить животных.
75
00:04:11,709 --> 00:04:13,044
А если и выследишь...
76
00:04:14,045 --> 00:04:15,380
Я заснял лягушку,
77
00:04:15,380 --> 00:04:17,423
стал выяснять, какой это вид,
78
00:04:17,423 --> 00:04:18,800
и выяснил...
79
00:04:19,342 --> 00:04:22,220
Сейчас уже не помню.
У нее была желтая голова.
80
00:04:23,263 --> 00:04:27,767
А потом нашел целую кучу
чужих фотографий этой самой лягушки
81
00:04:27,767 --> 00:04:29,894
и подумал: «А оно мне надо?»
82
00:04:29,894 --> 00:04:30,853
Речь - отстой.
83
00:04:31,354 --> 00:04:34,691
Мы сделаем перерыв,
чтобы перегруппироваться, и вернемся.
84
00:04:34,691 --> 00:04:35,692
Ешьте торт.
85
00:04:38,987 --> 00:04:41,739
Ну ладно, дружище,
как, по-твоему, всё прошло?
86
00:04:41,739 --> 00:04:45,326
Я многовато времени посвятил лягушке.
Как же она называлась?
87
00:04:45,326 --> 00:04:47,161
Отточи публичные выступления.
88
00:04:47,161 --> 00:04:48,538
И стать вторым тобой?
89
00:04:48,538 --> 00:04:52,542
Спокойно, бизон. Мысль неплоха,
но тебе до этого еще очень далеко.
90
00:04:53,668 --> 00:04:58,172
Хор забился в религиозном экстазе,
и все разошлись по своим лабораториям.
91
00:04:58,172 --> 00:04:59,716
Отлично. Я тоже пойду.
92
00:05:00,216 --> 00:05:01,884
Стоять, бизон. Ты мне нужен.
93
00:05:01,884 --> 00:05:04,387
- Ты сказала «бизон»?
- Мы тесно общаемся.
94
00:05:04,387 --> 00:05:06,431
- Это комплимент?
- Да, бизон.
95
00:05:07,015 --> 00:05:10,852
Там Эллисон Дэвис из журнала «Тайм».
96
00:05:10,852 --> 00:05:14,605
Уверяет, что ты пригласил ее
на пару дней с полным доступом.
97
00:05:14,605 --> 00:05:17,025
Сначала я решила:
«Эллис так не сделает,
98
00:05:17,025 --> 00:05:19,736
он же знает,
что его психическое состояние...»
99
00:05:20,278 --> 00:05:21,696
Типа непредсказуемо.
100
00:05:22,363 --> 00:05:25,408
Это же бред -
пригласить пулитцеровского репортера.
101
00:05:25,408 --> 00:05:28,953
И ты этого не делал? Верно, бизон?
102
00:05:28,953 --> 00:05:30,413
Бизон - ругательство.
103
00:05:30,413 --> 00:05:33,374
Это отличная идея.
У нас плохие отзывы в прессе.
104
00:05:33,374 --> 00:05:36,502
После смерти Кейти
я стал типа слегка эксцентричным.
105
00:05:36,502 --> 00:05:40,048
Это способ показать миру,
что у меня всё в порядке,
106
00:05:40,048 --> 00:05:42,216
а это обычное место для работы.
107
00:05:42,884 --> 00:05:43,926
Мой ястреб здесь!
108
00:05:45,261 --> 00:05:48,431
Рискну привнести
крошечный кусочек реальности -
109
00:05:48,431 --> 00:05:52,268
ты отвертелся на собрании,
но близнецы еще точат на тебя зуб,
110
00:05:52,268 --> 00:05:55,396
а в холле самка ястреба-тетеревятника.
111
00:05:56,314 --> 00:05:57,899
Мой отец любил птиц.
112
00:05:57,899 --> 00:06:00,610
Но длиннохвостый осоед
вырвал кусок его носа.
113
00:06:00,610 --> 00:06:04,614
Я хочу сказать, сейчас не время
для шпионов вроде Эллисон Дэвис.
114
00:06:04,614 --> 00:06:05,990
Джексон, я же права.
115
00:06:06,866 --> 00:06:08,576
Священный древолаз! Вспомнил!
116
00:06:09,452 --> 00:06:12,497
Анна, сейчас самое время
пригласить к нам Эллисон.
117
00:06:12,497 --> 00:06:14,707
К тому же, она уже здесь.
118
00:06:14,707 --> 00:06:18,669
Ладно. Но всё должно выглядеть
как самый обычный деловой офис.
119
00:06:19,420 --> 00:06:21,381
Только не вздумай ее похищать.
120
00:06:26,427 --> 00:06:27,303
Малкольм.
121
00:06:28,054 --> 00:06:32,392
Здесь репортер. Надо показать ей,
что тут происходит нечто захватывающее.
122
00:06:32,392 --> 00:06:35,061
А не просто чудилы пялятся в микроскоп.
123
00:06:35,061 --> 00:06:36,938
В смысле, занимаются наукой?
124
00:06:36,938 --> 00:06:41,651
И спрячь все вещи Эллиса,
которые выставляют его полоумным.
125
00:06:41,651 --> 00:06:45,196
Банка безмятежности.
И найди то, чем он лупит себя током.
126
00:06:45,196 --> 00:06:48,199
Стимулятор мышц пресса,
который ему явно не нужен.
127
00:06:48,199 --> 00:06:52,286
И плащ-невидимку,
его трудно найти, ведь он невидимый.
128
00:06:52,286 --> 00:06:54,580
И надо как-то заткнуть ястреба.
129
00:06:54,580 --> 00:06:56,040
Я не хочу убивать птиц.
130
00:06:56,040 --> 00:06:57,333
Не обольщайся.
131
00:06:57,333 --> 00:07:00,211
Моргнуть не успеешь,
как он выклюет тебе глаза.
132
00:07:01,003 --> 00:07:03,965
Просто накорми его,
успокой и посади в кладовку.
133
00:07:03,965 --> 00:07:06,968
Ты много знаешь о ястребах.
Может, тебе самой...
134
00:07:06,968 --> 00:07:09,679
Я не подойду к машине смерти. Выполняй!
135
00:07:13,474 --> 00:07:14,434
Привет, Луна.
136
00:07:14,434 --> 00:07:16,102
Привет, дружище.
137
00:07:16,102 --> 00:07:17,270
Всё хорошо?
138
00:07:17,270 --> 00:07:19,147
Моя речь была настолько плоха?
139
00:07:19,147 --> 00:07:21,649
Нет. Все только о ней говорят.
140
00:07:22,358 --> 00:07:23,734
Ненавижу публичные речи.
141
00:07:23,734 --> 00:07:27,447
Я тоже. Меня вырвало
во время прощальной речи для дедушки.
142
00:07:27,447 --> 00:07:31,242
Попыталась почистить гроб
конспектом речи и не смогла прочесть.
143
00:07:31,242 --> 00:07:33,578
Произнесла речь со Дня независимости.
144
00:07:33,578 --> 00:07:36,164
Слова президента:
«Мы не уйдем спокойно в ночь?»
145
00:07:36,164 --> 00:07:38,958
Да, но я помню
только ту часть, где сказано:
146
00:07:38,958 --> 00:07:42,962
«Мы сразимся в крупнейшей
воздушной битве в истории».
147
00:07:44,172 --> 00:07:46,466
Папе всё так легко дается.
148
00:07:46,466 --> 00:07:48,134
Я не скажу это ему в лицо,
149
00:07:48,134 --> 00:07:52,722
но бывают моменты, когда я не прочь
быть немного меньше собой и больше им.
150
00:07:52,722 --> 00:07:56,058
Я хочу стать смелой, как он.
Ну или как обычный человек.
151
00:07:56,058 --> 00:08:00,104
Да? У меня сегодня свидание с Руби,
и я нервничаю.
152
00:08:00,104 --> 00:08:03,149
Всё будет хорошо.
Но ни слова о лягушках.
153
00:08:04,984 --> 00:08:07,778
А вот и он. Всё хорошо?
154
00:08:07,778 --> 00:08:09,113
Всё было так плохо?
155
00:08:09,113 --> 00:08:10,865
Нет. Ты был очень...
156
00:08:13,242 --> 00:08:17,330
В общем, я изучила статистику
вчерашнего генного привода. Гляньте.
157
00:08:22,168 --> 00:08:24,921
- У вас перерыв?
- Нет, мы работаем.
158
00:08:25,796 --> 00:08:27,965
Коэффициент распространения низок?
159
00:08:27,965 --> 00:08:30,718
- Да, это странно. 7,295.
- Так, слушайте.
160
00:08:31,677 --> 00:08:34,931
Сюда придет репортер,
а на вас без слез не взглянешь.
161
00:08:34,931 --> 00:08:39,268
Анна хочет создать видимость того,
что тут творится что-то захватывающее.
162
00:08:39,268 --> 00:08:41,145
- Это не про науку.
- Именно.
163
00:08:41,854 --> 00:08:43,814
Что тут делает плащ-невидимка?
164
00:08:43,814 --> 00:08:46,108
Мы над ним работаем. Он еще не готов.
165
00:08:46,108 --> 00:08:47,652
Разве что закрыть глаза.
166
00:08:47,652 --> 00:08:49,987
Я должен собрать и спрятать все бзики.
167
00:08:49,987 --> 00:08:52,156
Из офиса Эллиса, вроде, всё забрал.
168
00:08:52,156 --> 00:08:55,243
Там деревянный ящик с дыркой.
Кто знает, что это?
169
00:08:55,910 --> 00:08:57,370
Походный туалет Наполеона.
170
00:08:57,370 --> 00:08:58,704
- Что?
- Да.
171
00:08:58,704 --> 00:09:01,707
Я сам. Его поднимают
только определенным образом.
172
00:09:03,417 --> 00:09:06,170
Когда заявятся,
изобразите что-то обалденное.
173
00:09:06,170 --> 00:09:08,923
Типа бродвейской версии науки.
174
00:09:09,757 --> 00:09:13,135
- Ага, не дождешься.
- Нет. Но я хочу стать смелее.
175
00:09:13,135 --> 00:09:15,680
Отлично. Не сдерживай себя. Руби?
176
00:09:15,680 --> 00:09:19,934
Изображу щенячий восторг.
Представлю, что это моя племянница.
177
00:09:20,685 --> 00:09:24,564
Боже мой, репортер, это твоя закуска?
И как, вкусненько?
178
00:09:24,564 --> 00:09:26,941
Жутковато, но повеселее науки.
179
00:09:27,608 --> 00:09:29,610
Еще не поздно отменить интервью.
180
00:09:29,610 --> 00:09:32,280
Зашлем в бухгалтерию.
Марджи испекла печенье.
181
00:09:32,280 --> 00:09:34,448
- Ты психуешь.
- Я работаю на психа.
182
00:09:34,991 --> 00:09:38,619
Прости. Нервы шалят,
оттого что я работаю на психа.
183
00:09:38,619 --> 00:09:40,121
Ты шикарно выступишь.
184
00:09:40,121 --> 00:09:42,623
Забавно, по твоему виду не скажешь.
185
00:09:43,207 --> 00:09:45,501
Я запретила спрашивать о смерти Кейти.
186
00:09:46,294 --> 00:09:47,461
Я ценю это.
187
00:09:48,796 --> 00:09:50,047
Эллисон Дэвис.
188
00:09:50,840 --> 00:09:53,009
Ненавижу с ходу косить под фаната,
189
00:09:53,009 --> 00:09:57,430
но ваш репортаж о коррупции
на мировом рынке семян - просто блеск.
190
00:09:57,430 --> 00:10:00,182
Надеюсь, ваши раскопки
привели к посадкам.
191
00:10:00,182 --> 00:10:01,642
Мило. Спасибо.
192
00:10:01,642 --> 00:10:06,105
А вы, Эллис Дракон, легенда.
Я польщена, что вы обратились ко мне.
193
00:10:06,105 --> 00:10:07,773
Да, конечно. Прошу?
194
00:10:07,773 --> 00:10:08,733
С радостью.
195
00:10:11,068 --> 00:10:14,488
Говорят, вы тронулись умом
после смерти жены. Расскажите.
196
00:10:16,866 --> 00:10:19,619
- Хорошо.
- Тихо. Эллисон, стоп. Тайм-аут.
197
00:10:20,453 --> 00:10:22,496
Грязная игра. Мы это обсудили.
198
00:10:23,164 --> 00:10:26,334
- Знаешь что? Всё хорошо.
- Я в этом не уверена.
199
00:10:26,334 --> 00:10:28,252
Нет. Логичный вопрос.
200
00:10:30,004 --> 00:10:32,423
Правда, что месяц после смерти Кейти
201
00:10:32,423 --> 00:10:35,509
вы ели исключительно
салатный соус и беличье мясо?
202
00:10:35,509 --> 00:10:37,678
Это всего лишь слухи.
203
00:10:38,763 --> 00:10:40,181
Месяц я не продержался.
204
00:10:40,181 --> 00:10:42,475
Слушайте, я очень любил Кейти.
205
00:10:42,475 --> 00:10:46,437
Притворяться, что ее потеря
не повлияла на меня, было бы глупо.
206
00:10:46,437 --> 00:10:48,397
Жена вдохновляла меня на работу,
207
00:10:48,397 --> 00:10:52,151
и если я заблокирую
парниковые газы на тысячу лет,
208
00:10:52,151 --> 00:10:55,196
я почту ее память
и дам планете шанс на выживание.
209
00:10:55,696 --> 00:10:57,990
Прекрасный и очень здравый ответ.
210
00:10:58,658 --> 00:11:00,785
Так что, я сошел с ума?
211
00:11:01,410 --> 00:11:05,998
Кто-то считал Галилео безумцем.
Для кого-то Никола Тесла - безумец.
212
00:11:05,998 --> 00:11:10,378
Тесла сошёл с ума и влюбился в голубя.
Чего я никогда не сделаю.
213
00:11:10,378 --> 00:11:12,588
У меня ястреб. Но я не влюблен.
214
00:11:12,588 --> 00:11:15,549
Хотя будь я птицей,
я бы не покинул это гнездо,
215
00:11:15,549 --> 00:11:19,011
ведь эта птичка -
просто потрясающий образчик ястреба.
216
00:11:19,011 --> 00:11:19,929
Что вы пишете?
217
00:11:19,929 --> 00:11:21,681
Вы хотите сказать людям,
218
00:11:21,681 --> 00:11:24,642
что не влюблены
в потрясающий образчик ястреба.
219
00:11:24,642 --> 00:11:27,978
Звучит, будто я влюблен
в потрясающий образчик ястреба.
220
00:11:27,978 --> 00:11:30,648
- Чисто платонически.
- Чисто платонически.
221
00:11:30,648 --> 00:11:32,858
Ладно. Думаю, достаточно.
222
00:11:32,858 --> 00:11:35,194
Итог - мы делаем важную работу.
223
00:11:35,194 --> 00:11:38,656
Это всё в память о Кейти,
и птицы здесь не при делах.
224
00:11:38,656 --> 00:11:41,659
Идем в лабораторию,
где столько всего интересного.
225
00:11:43,452 --> 00:11:46,831
- О, идеально. Джексон, мой сын.
- Приятно познакомиться.
226
00:11:46,831 --> 00:11:48,708
- Привет.
- Куда несешь мой...
227
00:11:48,708 --> 00:11:53,254
Кахон. Перуанский ударный инструмент,
на котором сидят и барабанят руками.
228
00:11:53,963 --> 00:11:57,174
- Зачем сверху дыра?
- Из нее выходит звук.
229
00:11:57,174 --> 00:11:59,760
Если сесть на него,
то дыра будет закрыта.
230
00:11:59,760 --> 00:12:02,304
Вы лучше перуанцев
разбираетесь в кахонах?
231
00:12:02,304 --> 00:12:04,849
Это расизм по отношению к перуанцам.
232
00:12:04,849 --> 00:12:08,018
Идем в лабораторию,
пока вы не сболтнули лишнего.
233
00:12:09,103 --> 00:12:10,104
Как интервью?
234
00:12:10,771 --> 00:12:11,939
Начало ударное.
235
00:12:11,939 --> 00:12:15,609
Но меня занесло в отношения
человека и птицы, надо прояснить.
236
00:12:16,610 --> 00:12:18,362
Планы на вечер не изменились?
237
00:12:18,362 --> 00:12:21,449
Я закажу суши. Дома нас ждет сюрприз.
238
00:12:22,116 --> 00:12:24,869
Вообще-то, у меня есть планы.
Тусуюсь с Руби.
239
00:12:26,245 --> 00:12:28,372
Руби. Я так и знал.
240
00:12:29,039 --> 00:12:31,625
Боже, как я мудр. Слушай меня почаще.
241
00:12:31,625 --> 00:12:34,170
Я и так нервничаю, а ты усугубляешь.
242
00:12:34,170 --> 00:12:35,880
- Хочешь совет?
- Нет.
243
00:12:36,797 --> 00:12:39,049
Хочу, но боюсь пожалеть, что спросил.
244
00:12:39,049 --> 00:12:40,384
Наплюй.
245
00:12:40,384 --> 00:12:43,804
Наплевать? Я наконец-то
спросил у тебя совета, и что?
246
00:12:43,804 --> 00:12:47,850
А ты повторяй: «Мне плевать».
Эта фраза перенастраивает мозг.
247
00:12:47,850 --> 00:12:50,686
Ты начинаешь думать,
что ставки не так высоки.
248
00:12:51,312 --> 00:12:52,146
Мне плевать.
249
00:12:52,897 --> 00:12:55,608
Отнесись к свиданке
как к своему прессу - наплюй.
250
00:12:55,608 --> 00:12:58,819
Хотя с таким прессом
о свиданках можно забыть.
251
00:13:03,157 --> 00:13:07,244
Это наша Красная команда,
работает над самым важным проектом.
252
00:13:07,244 --> 00:13:10,289
Руби, Луна, скажите Эллисон,
чем вы занимаетесь.
253
00:13:10,289 --> 00:13:13,584
Я слышала, вы на пороге
просто потрясающего прорыва.
254
00:13:13,584 --> 00:13:16,378
Это так, Анна.
Он может случиться в любой миг.
255
00:13:16,378 --> 00:13:20,341
Боже мой. Руби, иди глянь.
Похоже, прорыв происходит прямо сейчас.
256
00:13:20,341 --> 00:13:21,884
Что происходит?
257
00:13:21,884 --> 00:13:24,136
- Серьезно?
- Наука так зрелищна!
258
00:13:24,136 --> 00:13:26,639
Это смещение гравитонов поразительно.
259
00:13:26,639 --> 00:13:29,058
Как и рост числа столкновений.
260
00:13:29,058 --> 00:13:31,310
Ужасно скучно. Они не поняли намек?
261
00:13:31,310 --> 00:13:34,230
Ребята, вы нас теряете.
Не бойтесь быть смелыми.
262
00:13:34,230 --> 00:13:37,149
- Гравитоны - это крошечные частицы...
- Смелее.
263
00:13:38,234 --> 00:13:39,527
Мы излечили гравитацию.
264
00:13:39,527 --> 00:13:41,862
- Что?
- Ну да.
265
00:13:41,862 --> 00:13:43,739
Наконец-то мир без гравитации.
266
00:13:43,739 --> 00:13:46,951
Это возможно? И нам оно надо?
267
00:13:46,951 --> 00:13:49,245
Плевать, что вам надо. Свершилось.
268
00:13:49,245 --> 00:13:51,372
Вот это наука!
269
00:13:52,373 --> 00:13:54,667
Эллисон, продолжите тур с Малкольмом?
270
00:13:54,667 --> 00:13:58,963
Кстати, мы сами делаем газировку.
Да, еще как делаем. Я покажу вам, как.
271
00:14:00,464 --> 00:14:02,174
- Что это было?
- Я о том же.
272
00:14:02,174 --> 00:14:05,261
- Не знаю. Все завопили.
- Это ты завопила.
273
00:14:05,261 --> 00:14:07,513
Я стала смелее. Никаких сожалений.
274
00:14:07,513 --> 00:14:10,808
Мы пригласили репортера,
чтобы доказать нормальность,
275
00:14:10,808 --> 00:14:13,435
а ты заявила,
что вы убили законы Вселенной.
276
00:14:13,435 --> 00:14:15,437
- Начинаю жалеть.
- Так исправь.
277
00:14:15,437 --> 00:14:17,857
- Как?
- Не знаю. Но лучше по-умному.
278
00:14:31,120 --> 00:14:32,413
Как твой первый день?
279
00:14:32,413 --> 00:14:35,749
Вообще-то, он не первый,
я уже ходил на работу вчера.
280
00:14:35,749 --> 00:14:37,960
Хотя не был официальным сотрудником,
281
00:14:37,960 --> 00:14:42,047
поэтому мой второй день
официально становится первым.
282
00:14:42,047 --> 00:14:44,717
- Какой был вопрос?
- У тебя всё хорошо?
283
00:14:44,717 --> 00:14:46,927
Нет, было что-то про первый день.
284
00:14:46,927 --> 00:14:48,470
Видимо, не очень.
285
00:14:49,680 --> 00:14:51,682
Я тоже не в своей тарелке -
286
00:14:51,682 --> 00:14:54,643
привыкла к сильным
самоуверенным альфа-самцам.
287
00:14:55,144 --> 00:14:56,770
Как-то нехорошо прозвучало.
288
00:14:57,354 --> 00:14:58,188
Круто. Да.
289
00:15:00,107 --> 00:15:03,360
Сколько всяких вкусностей.
Возьмем что-нибудь напополам?
290
00:15:03,360 --> 00:15:04,904
Нет. Ни за что.
291
00:15:04,904 --> 00:15:07,406
Попытка стать
самоуверенным альфа-самцом
292
00:15:07,406 --> 00:15:09,575
может легко выставить тебя дураком.
293
00:15:09,575 --> 00:15:13,162
Нет, у меня такая фишка -
ненавижу, когда еда соприкасается.
294
00:15:13,162 --> 00:15:15,122
Брумотактиллофобия.
295
00:15:15,122 --> 00:15:17,750
- Да. Ух ты.
- Мой дядя от нее страдал.
296
00:15:17,750 --> 00:15:20,085
- Потом излечился?
- Нет, самоубился.
297
00:15:21,086 --> 00:15:23,380
К делу не относится! Кажется.
298
00:15:30,137 --> 00:15:31,931
- У тебя есть питомцы?
- Да.
299
00:15:32,681 --> 00:15:35,351
Всё тот же кот,
ты спрашивал 20 минут назад.
300
00:15:35,351 --> 00:15:36,393
Да.
301
00:15:36,393 --> 00:15:38,854
Ты лажаешь. Наплюй.
302
00:15:38,854 --> 00:15:41,398
Самый милый кот на свете, зовут Мортон.
303
00:15:41,398 --> 00:15:44,777
- Из приюта, поэтому пугливый.
- Мне плевать.
304
00:15:45,611 --> 00:15:48,322
- Прости?
- Мне наплевать.
305
00:15:48,322 --> 00:15:49,782
Тогда зачем спросил?
306
00:15:49,782 --> 00:15:52,785
- Зачем спросил? Наплевать.
- Да что с тобой?
307
00:15:52,785 --> 00:15:56,914
Столько всего. Подожди. Что ты делаешь?
308
00:15:56,914 --> 00:16:00,376
Я ухожу. Это просто кошмар.
309
00:16:04,338 --> 00:16:06,632
- Скажи, когда.
- Рано.
310
00:16:06,632 --> 00:16:08,008
- Да ты псих!
- Рано.
311
00:16:08,008 --> 00:16:11,053
- Я уже плошку не вижу.
- Рано. Пора!
312
00:16:11,053 --> 00:16:15,265
Боже мой. Боюсь представить,
сколько присыпки тебе потребуется!
313
00:16:18,102 --> 00:16:19,395
Мне этого не хватало!
314
00:16:19,937 --> 00:16:22,022
С репортером всё пошло наперекосяк.
315
00:16:22,022 --> 00:16:23,691
И у меня день не задался.
316
00:16:23,691 --> 00:16:25,901
У тебя слишком горячая ванна.
317
00:16:25,901 --> 00:16:29,655
Вечно приходилось вылезать,
но потом привык и долго лежал.
318
00:16:29,655 --> 00:16:32,032
Интересно. О, ты вернулся.
319
00:16:32,032 --> 00:16:35,077
- У нас мороженое.
- Стойте, что вы здесь делаете?
320
00:16:35,077 --> 00:16:37,705
Ты лучше спроси, зачем я уходил.
321
00:16:37,705 --> 00:16:39,123
Затем что вас похитили?
322
00:16:39,123 --> 00:16:41,542
Из наших похождений
он запомнил лишь это.
323
00:16:41,542 --> 00:16:44,795
Мы работаем над его одержимостью.
Как дела с Руби?
324
00:16:44,795 --> 00:16:47,506
Жуть. Она сбежала,
и всё из-за твоего совета.
325
00:16:47,506 --> 00:16:51,427
Но это же очевидно -
нельзя произносить «мне плевать» вслух.
326
00:16:51,427 --> 00:16:54,930
Это было не очевидно.
Я произнес. И много раз.
327
00:16:54,930 --> 00:16:57,516
Больше одного? Обычно после первого...
328
00:16:57,516 --> 00:16:58,642
Это не очевидно.
329
00:16:58,642 --> 00:16:59,643
Если позволите...
330
00:17:00,269 --> 00:17:03,313
Джексон, мне кажется,
ты злишься на своего отца,
331
00:17:03,313 --> 00:17:07,109
а ведь он славный парень,
так что, может быть, не стоит.
332
00:17:10,904 --> 00:17:13,032
На будущее - я тебя больше не слушаю.
333
00:17:13,032 --> 00:17:16,785
Не учи меня, как одеваться,
стоять, что говорить на свидании.
334
00:17:16,785 --> 00:17:17,953
Не помогай мне.
335
00:17:17,953 --> 00:17:22,332
Не могу. Я твой отец.
Подойдешь к обрыву - приму меры.
336
00:17:22,332 --> 00:17:24,501
Это прекрасно. Есть грецкие орехи?
337
00:17:24,501 --> 00:17:28,922
Делай что хочешь,
но на будущее - мне плевать.
338
00:17:29,506 --> 00:17:31,425
И у нас нет грецких орехов.
339
00:17:31,425 --> 00:17:33,802
Они похожи на мозги и пугают меня.
340
00:17:35,137 --> 00:17:40,100
Да, насчет орехов,
тут есть магазины, где их можно найти?
341
00:17:40,100 --> 00:17:42,269
В кладовке, за черносливом.
342
00:17:42,936 --> 00:17:43,771
Но ни слова.
343
00:17:49,234 --> 00:17:51,945
Последний день с репортером.
Грандиозный финал?
344
00:17:52,446 --> 00:17:53,655
- Да.
- Что такое?
345
00:17:54,698 --> 00:17:57,034
Сын ненавидит меня и не желает видеть.
346
00:17:57,034 --> 00:17:59,203
Выдай версию без преувеличений?
347
00:17:59,870 --> 00:18:02,206
- Ему не нужна моя помощь.
- Не помогай.
348
00:18:02,706 --> 00:18:04,833
Ему без нее никак. Ты его видела.
349
00:18:05,542 --> 00:18:07,586
Я знаю Джексона с его десяти лет.
350
00:18:07,586 --> 00:18:10,631
Ему не нужны советы,
как стать похожим на тебя.
351
00:18:10,631 --> 00:18:14,093
Миллионы купивших мою книгу
«Быть Эллисом» с ним не согласны.
352
00:18:14,093 --> 00:18:16,345
Именно. Все тобой восхищаются.
353
00:18:16,345 --> 00:18:19,973
Джексону трудно найти себя
с таким отцом, как Эллис Дракон.
354
00:18:19,973 --> 00:18:22,518
Не пытайся вылепить из него себя,
355
00:18:22,518 --> 00:18:25,771
помоги ему стать
лучшей версией его самого.
356
00:18:25,771 --> 00:18:26,980
Может, ты и права.
357
00:18:27,940 --> 00:18:29,233
Пора его отпустить.
358
00:18:30,692 --> 00:18:31,610
Спасибо, бизон.
359
00:18:32,111 --> 00:18:33,529
Не за что, другой бизон.
360
00:18:39,118 --> 00:18:42,329
Простите, мисс Дэвис.
Боюсь, вчера вы меня не поняли.
361
00:18:42,329 --> 00:18:44,373
- Я хочу уточнить.
- Да, конечно.
362
00:18:44,873 --> 00:18:47,251
Думаете, я сказала,
мы лечим гравитацию?
363
00:18:47,251 --> 00:18:50,712
Сказала. Я четко слышала.
У меня вот тут всё записано.
364
00:18:50,712 --> 00:18:52,297
Нет. Я так не могла.
365
00:18:53,006 --> 00:18:55,342
Гравитация - не болезнь, ее не лечат.
366
00:18:55,342 --> 00:18:58,595
- Тогда что же?
- Я сказала, «измерчили» гравитацию.
367
00:18:58,595 --> 00:19:02,850
В смысле, мы ее измерили.
Замерили гравитацию. Кажись, пронесло.
368
00:19:03,475 --> 00:19:05,644
- Прости?
- Нет. Пронесло.
369
00:19:05,644 --> 00:19:06,895
Нет слова «измерчить».
370
00:19:10,023 --> 00:19:12,401
Это словечко из нашей лаборатории.
371
00:19:12,401 --> 00:19:17,281
У нас много выдуманных слов.
Пимпульс. Доплекс. Кватом. Маца.
372
00:19:17,865 --> 00:19:21,034
- Маца реальна, но смысл другой.
- А зачем выдумывать?
373
00:19:21,034 --> 00:19:21,952
Что?
374
00:19:22,828 --> 00:19:25,205
Вы спросили, зачем выдумывать слова?
375
00:19:28,709 --> 00:19:31,003
- Гнать репортеров.
- Что ты сболтнула?
376
00:19:31,003 --> 00:19:34,339
- Я всё испортила.
- Мы на тебя ужасно злы. Да?
377
00:19:34,339 --> 00:19:38,010
Что мы сочиняем слова,
потому что нас прослушивает Илон Маск.
378
00:19:39,011 --> 00:19:41,597
Так он получает имена для своих детей.
379
00:19:42,514 --> 00:19:45,017
Я скажу как,
и ты исправишь через «не хочу».
380
00:19:45,017 --> 00:19:46,894
- А если нет...
- А ты молчи.
381
00:19:46,894 --> 00:19:47,853
Именно.
382
00:19:54,610 --> 00:19:57,279
Привет. Прости меня за вчерашнее.
383
00:19:57,279 --> 00:19:58,238
И ты меня.
384
00:19:59,489 --> 00:20:01,783
- Шутка. Это ты виноват.
- Это правда.
385
00:20:03,118 --> 00:20:05,329
Я нервничал из-за встречи с тобой,
386
00:20:05,329 --> 00:20:09,124
и отец меня убедил,
что поможет тактика «мне плевать».
387
00:20:09,625 --> 00:20:12,461
Но правда в том,
что мне не наплевать. Совсем.
388
00:20:12,461 --> 00:20:14,838
Ты так нервничал из-за ужина со мной?
389
00:20:14,838 --> 00:20:16,256
Да, верно.
390
00:20:16,840 --> 00:20:18,425
Это так мило!
391
00:20:19,843 --> 00:20:21,220
Я тебе кое-что принес.
392
00:20:21,970 --> 00:20:23,764
Это кошачий банан для Мортона.
393
00:20:25,724 --> 00:20:27,309
У него таких нет.
394
00:20:27,976 --> 00:20:29,228
А он тебе ничего!
395
00:20:29,228 --> 00:20:30,145
Это правда.
396
00:20:30,979 --> 00:20:35,234
Да, иногда он грубоват,
но я его прощаю за золотое сердце.
397
00:20:37,694 --> 00:20:39,738
Надеюсь, я всё правильно понял.
398
00:20:40,739 --> 00:20:42,407
Как приятно вас видеть.
399
00:20:42,908 --> 00:20:45,077
Болтают, улыбаются.
400
00:20:45,869 --> 00:20:49,915
- Мне плевать.
- Класс. Но не стоит говорить вслух.
401
00:20:50,958 --> 00:20:52,668
Сливки как-то странно пахнут?
402
00:20:55,671 --> 00:20:58,257
Отныне ты идешь по жизни своими ногами.
403
00:20:58,757 --> 00:20:59,633
Ух ты.
404
00:20:59,633 --> 00:21:03,679
Ты выполняешь мою просьбу
хоть и в своем извращенном стиле,
405
00:21:03,679 --> 00:21:04,888
и я ценю это.
406
00:21:05,597 --> 00:21:09,893
Спасибо. Ведь не помогать тебе -
это жуткий стресс. Пойду расслаблюсь.
407
00:21:09,893 --> 00:21:12,104
Так здорово, что вы нас посетили,
408
00:21:12,104 --> 00:21:15,107
и ваши читатели узнают
о важности нашей миссии
409
00:21:15,107 --> 00:21:17,734
от блестящих умов,
с которыми мы работаем.
410
00:21:19,111 --> 00:21:22,197
Он везет меня туда,
где я смогу хорошо отдохнуть.
411
00:21:23,824 --> 00:21:25,617
Не говорите гравитации, где я.
412
00:21:28,287 --> 00:21:31,581
Луна - гениальный ученый,
но она слишком себя загнала.
413
00:21:31,581 --> 00:21:33,750
К сожалению, усталость сказалась.
414
00:21:34,251 --> 00:21:37,671
Так что все эти разговоры
об Илоне Маске и гравитации...
415
00:21:37,671 --> 00:21:39,715
Да, печаль. У нее нервный срыв.
416
00:21:39,715 --> 00:21:41,967
Но она получит самую лучшую помощь.
417
00:21:41,967 --> 00:21:45,929
Эллис крайне серьезно
относится к психическому здоровью.
418
00:21:45,929 --> 00:21:46,972
Ой. Чёрт!
419
00:21:47,556 --> 00:21:48,473
Это был Эллис?
420
00:21:49,349 --> 00:21:51,435
Я ничего не слышала. Скоро вернусь.
421
00:21:56,565 --> 00:21:58,191
Где проклятый молоток?
422
00:21:58,191 --> 00:22:00,527
- Только не это.
- Всё в порядке?
423
00:22:00,527 --> 00:22:01,445
Нашел.
424
00:22:06,074 --> 00:22:06,950
Боже мой.
425
00:22:06,950 --> 00:22:08,035
Кто здесь?
426
00:22:08,618 --> 00:22:09,536
Эллис?
427
00:22:17,127 --> 00:22:17,961
«ТАЙМ»
428
00:22:17,961 --> 00:22:19,504
{\an8}ВОЛШЕБНИК ИЗ СТРАНЫ ПСИХОЗ
429
00:22:19,504 --> 00:22:23,091
{\an8}Не будь плащ-невидимка
вывернут наизнанку, пронесло бы.
430
00:22:23,091 --> 00:22:26,178
Не будь много чего шиворот-навыворот,
всё б удалось.
431
00:22:30,682 --> 00:22:33,352
- Это нам пригодится?
- Да.
432
00:22:33,935 --> 00:22:35,354
Пора убить Дракона.
433
00:22:35,354 --> 00:22:37,564
Чувак, это круто.
434
00:24:01,064 --> 00:24:03,984
Перевод субтитров: Светлана Зайцева