1 00:00:11,052 --> 00:00:12,929 Папа взял заложника. 2 00:00:12,929 --> 00:00:15,265 Просто парень в подвале, мы подумаем... 3 00:00:15,265 --> 00:00:17,642 Фиг ли думать, спасать надо! Сейчас же! 4 00:00:17,642 --> 00:00:20,937 Ты совершенно прав. Надо рассмотреть и этот вариант. 5 00:00:20,937 --> 00:00:22,897 Втягиваешь в мозговой штурм. 6 00:00:22,897 --> 00:00:25,066 Если психотерапевт проболтается, 7 00:00:25,066 --> 00:00:28,153 что его как бы «удерживали в гостях против воли», 8 00:00:28,153 --> 00:00:30,739 твой отец сядет, а фирма развалится. 9 00:00:30,739 --> 00:00:33,992 Дождемся, когда он сдохнет, и замуруем труп в стене? 10 00:00:33,992 --> 00:00:36,703 Ну конечно, нет. Хотя спасибо за свежие идеи. 11 00:00:36,703 --> 00:00:37,871 Я его выпущу. 12 00:00:39,080 --> 00:00:41,916 Ну что за идея фикс - чуть что, сразу выпускать? 13 00:00:53,219 --> 00:00:54,429 Я думал, он свалил. 14 00:00:54,429 --> 00:00:58,141 Возвращаюсь в бар, и угадай, кто стоит на сцене... 15 00:00:58,141 --> 00:00:59,517 - Нет. - С флейтой. 16 00:00:59,517 --> 00:01:02,937 - Боже мой, твой сын! Мурашки по коже. - Верно? 17 00:01:03,897 --> 00:01:05,732 А потом начинается караоке... 18 00:01:05,732 --> 00:01:06,858 Что происходит? 19 00:01:07,442 --> 00:01:08,318 Ничего. 20 00:01:08,318 --> 00:01:10,987 Кульминационный момент потрясающей истории. 21 00:01:10,987 --> 00:01:12,405 Запирать не пробовал? 22 00:01:13,198 --> 00:01:16,451 Видишь, всё хорошо. А тебе сразу мерещатся кошмары. 23 00:01:16,451 --> 00:01:19,245 Нет. Простите. Разве мой отец вас не похитил? 24 00:01:19,245 --> 00:01:20,955 О, так ты Джексон. 25 00:01:21,873 --> 00:01:22,957 Добро пожаловать. 26 00:01:22,957 --> 00:01:26,252 Да, отношения у нас поначалу явно не задались, 27 00:01:26,252 --> 00:01:27,879 но я наслаждаюсь моментом. 28 00:01:27,879 --> 00:01:30,465 У нас ужин, бильярд. Завтра вечер кино. 29 00:01:30,465 --> 00:01:33,093 Он не видел «Фарго». Умоляю, не проболтайся. 30 00:01:33,093 --> 00:01:37,055 Золотое правило для всех нас. Никогда никому ничего не болтать. 31 00:01:37,055 --> 00:01:40,183 До встречи с твоим отцом я шел неправедным путем. 32 00:01:41,267 --> 00:01:43,353 Я угрожал ему. Шантажировал. 33 00:01:43,353 --> 00:01:48,108 Он вернул меня на путь истинный. Я понял, что не так хочу прожить жизнь. 34 00:01:48,108 --> 00:01:50,735 Я всего лишь дал тебе время подумать. 35 00:01:50,735 --> 00:01:55,406 Нет! Ты меня спас. Я хочу, чтобы ты это знал. 36 00:01:55,406 --> 00:01:58,910 Господи Иисусе. Как это возможно, что даже похитив кого-то... 37 00:01:58,910 --> 00:02:00,954 Ты наставил его на путь истинный. 38 00:02:00,954 --> 00:02:03,289 ...ты получаешь похвалу и благодарность? 39 00:02:03,289 --> 00:02:06,126 Просто многие люди умеют быть благодарными. 40 00:02:06,126 --> 00:02:08,169 Нет. В книгах пишут, это вранье. 41 00:02:08,169 --> 00:02:12,132 Джексон, ты зациклен на том, что происходит вокруг тебя. 42 00:02:12,132 --> 00:02:15,844 Но скажи мне, что происходит вот здесь? 43 00:02:15,844 --> 00:02:17,262 Давайте распакуем. 44 00:02:17,846 --> 00:02:19,472 Позволь задать вопрос. 45 00:02:19,472 --> 00:02:21,975 Мы с ним обсуждали потерю его жены, 46 00:02:22,851 --> 00:02:25,061 но как ты относишься к потере матери? 47 00:02:26,020 --> 00:02:29,190 Я последний человек, чья психика вызывает вопросы. 48 00:02:29,190 --> 00:02:30,108 Предпоследний. 49 00:02:30,108 --> 00:02:32,402 - Бежит от вопросов. - Классика жанра. 50 00:02:32,402 --> 00:02:33,778 - Беда. - Слышишь его боль? 51 00:02:33,778 --> 00:02:37,323 Оглушающе. Но не слышу, как ты справляешься с горем. 52 00:02:37,323 --> 00:02:39,367 - О, распакуем. - Нет, не будем. 53 00:02:39,367 --> 00:02:43,121 Никаких распаковок. Это ты его похитил. Каким боком тут я? 54 00:02:43,121 --> 00:02:44,914 Так, вот что мы сделаем. 55 00:02:44,914 --> 00:02:47,041 Лесли, шантаж Эллиса - криминал. 56 00:02:47,041 --> 00:02:51,129 Эллис, похищение - тоже не конфетка. Будем считать, что вы квиты. 57 00:02:51,129 --> 00:02:53,173 И кстати, ты свободен. 58 00:02:57,719 --> 00:02:58,803 Может, она права. 59 00:03:00,763 --> 00:03:03,683 - Пожалуй, мне пора. - Все случилось так быстро. 60 00:03:07,478 --> 00:03:08,855 Ты меня излечил. 61 00:03:12,358 --> 00:03:15,612 - Поклянись, что посмотришь «Фарго». - О боже. 62 00:03:17,030 --> 00:03:18,698 И «Август: Графство Осейдж». 63 00:03:21,743 --> 00:03:23,453 - Ты. - Ты. 64 00:03:26,414 --> 00:03:27,332 Ну я пошел. 65 00:03:27,332 --> 00:03:29,459 Вот бы ты представил совету отчет, 66 00:03:29,459 --> 00:03:33,713 где описал Эллиса увлеченным, сосредоточенным и на редкость здоровым. 67 00:03:33,713 --> 00:03:36,424 - Нужное слово - «вменяемый». - Я его обожаю. 68 00:03:37,008 --> 00:03:38,009 Это нелепо. 69 00:03:38,009 --> 00:03:40,762 Что бы ты ни делал, всё выходит как ты хочешь. 70 00:03:41,679 --> 00:03:42,722 Это неправда. 71 00:03:42,722 --> 00:03:44,140 Я пропустил свой рейс. 72 00:03:44,974 --> 00:03:45,934 Как я и хотел. 73 00:03:46,434 --> 00:03:48,353 НЕУРАВНОВЕШЕННЫЙ 74 00:03:56,277 --> 00:03:58,529 Ты ешь сэндвич без арахисового масла? 75 00:03:58,529 --> 00:04:00,657 Рановато для ореховой пасты. 76 00:04:01,407 --> 00:04:03,952 Именно об этом мы с Лесли и беспокоились. 77 00:04:03,952 --> 00:04:07,080 Ты не кладешь масло, ведь это был последний сэндвич, 78 00:04:07,080 --> 00:04:08,748 сделанный твоей мамой. 79 00:04:08,748 --> 00:04:10,959 Или я просто предпочитаю джем. 80 00:04:10,959 --> 00:04:13,711 - Какое чудовище будет это есть? - Паддингтон. 81 00:04:13,711 --> 00:04:16,631 Паддингтон - говорящий медведь, значит, чудовище. 82 00:04:17,298 --> 00:04:19,384 Съешь масло. Почувствуй свое горе. 83 00:04:21,427 --> 00:04:24,097 Да. Дело в маме. Но я не хочу это обсуждать. 84 00:04:24,097 --> 00:04:27,267 - Ты плакал после похорон? - Не учи меня скорбеть. 85 00:04:27,267 --> 00:04:30,979 Не стал бы, если бы ты умел. Не закупоривай в себе свою боль. 86 00:04:30,979 --> 00:04:34,524 Если останешься, я научу, как правильно чувствовать. 87 00:04:34,524 --> 00:04:36,693 Похитил врача и сразу такой умный. 88 00:04:36,693 --> 00:04:39,946 Но я не смог улететь. Пробуду здесь еще один день. 89 00:04:40,863 --> 00:04:43,283 - Хочу в лабораторию. - Пойдешь на работу? 90 00:04:43,283 --> 00:04:46,995 Купим нормальную рубашку, приведем в порядок твою голову 91 00:04:46,995 --> 00:04:48,079 и займемся делом. 92 00:04:48,079 --> 00:04:50,665 Ты ловко переходишь с восторга на критику. 93 00:04:50,665 --> 00:04:52,583 Не слышу из-за кричащей рубахи. 94 00:04:58,339 --> 00:04:59,173 Малкольм. 95 00:05:00,800 --> 00:05:03,678 - Слишком много кофе. - Прости. Я заплачу. 96 00:05:03,678 --> 00:05:06,973 Шучу. Плевать на кофе. Никто не понимает моего юмора? 97 00:05:08,016 --> 00:05:10,226 - Я жду ответа. - Ой. 98 00:05:10,727 --> 00:05:12,270 - Шучу. - Смешно. 99 00:05:12,270 --> 00:05:15,148 - Никто не понимает моего юмора? - Опять шутишь. 100 00:05:15,148 --> 00:05:16,524 На этот раз серьезно. 101 00:05:16,524 --> 00:05:17,567 Ой. 102 00:05:18,067 --> 00:05:20,778 И снова шучу. Никто не понимает моего юмора? 103 00:05:20,778 --> 00:05:22,530 - Это пытка. - Зато весело. 104 00:05:22,530 --> 00:05:26,159 Эксцентричные выходки Эллиса приковали к нам внимание совета. 105 00:05:26,159 --> 00:05:27,410 Сокращаем расходы. 106 00:05:27,410 --> 00:05:31,164 Эллис бездумно повысил тебя от ассистента до менеджера проекта, 107 00:05:31,164 --> 00:05:32,999 заставь ученых ужаться. 108 00:05:32,999 --> 00:05:34,625 Это я запросто. 100%. 109 00:05:34,625 --> 00:05:36,419 Урежь им расходы на питание. 110 00:05:36,419 --> 00:05:39,964 - Но они любят свою еду. - А будут любить чуть меньше. 111 00:05:39,964 --> 00:05:43,301 Я новичок в вопросах надзора. Не хочу, чтобы они знали... 112 00:05:43,301 --> 00:05:44,469 Что ты молодец? 113 00:05:44,469 --> 00:05:48,014 Или мелковат для менеджера? Ну, не всем же делать карьеру. 114 00:05:48,014 --> 00:05:51,768 Нет. Я справлюсь. 115 00:05:51,768 --> 00:05:55,271 Найди правильную ноту, под музыку и медведи пляшут. 116 00:05:55,271 --> 00:05:58,107 - Всем привет. Как жизнь? - Я справлюсь. 117 00:05:58,107 --> 00:06:00,818 - Молодчина. А с чем? - Боюсь, что ни с чем. 118 00:06:01,903 --> 00:06:04,280 Я волнуюсь за Джексона. Он не выплакался. 119 00:06:04,280 --> 00:06:07,658 Ненавижу плакать. Поэтому плачу раз в год, но 12 часов. 120 00:06:07,658 --> 00:06:09,535 Он хочет вернуться в Нью-Йорк, 121 00:06:09,535 --> 00:06:11,913 ведь здесь всё напоминает ему о маме. 122 00:06:11,913 --> 00:06:14,916 Если выплеснет горе, то сможет исцелиться. 123 00:06:14,916 --> 00:06:17,418 - Может, тогда останется. - Я буду рада. 124 00:06:17,418 --> 00:06:21,506 Но нужна компания, чтобы его тут удержать. 125 00:06:22,423 --> 00:06:23,925 - Это поможет. - Согласен. 126 00:06:23,925 --> 00:06:27,720 - Сын поплачет и останется тут. - Лишь бы было, где оставаться. 127 00:06:27,720 --> 00:06:30,932 Для этого совет должен увидеть ощутимый прогресс. 128 00:06:30,932 --> 00:06:32,850 Они думают заменить тебя. 129 00:06:32,850 --> 00:06:34,644 Это всё братья Вопли-стон. 130 00:06:34,644 --> 00:06:37,230 Уоллерсон. Но весь совет на взводе. 131 00:06:37,230 --> 00:06:40,358 Совещание в два. Собирались еще вчера, 132 00:06:40,358 --> 00:06:44,237 но ты бегал с членом наперевес и проветривал свои причиндалы. 133 00:06:44,237 --> 00:06:45,947 Я умею правильно скорбеть. 134 00:06:45,947 --> 00:06:49,117 Я запрусь в кабинете полностью одетый. 135 00:06:49,617 --> 00:06:51,536 Выйду, когда сделаю прорыв. 136 00:06:52,120 --> 00:06:53,579 - Я в тебя верю. - И я. 137 00:06:53,579 --> 00:06:55,456 - Ура! - Волнуюсь за Джексона. 138 00:06:55,456 --> 00:06:58,042 - Пусть это тебя не остановит. - Посмотрим. 139 00:07:04,966 --> 00:07:06,592 Джексон? Что делаешь? 140 00:07:06,592 --> 00:07:07,510 Привет, Луна. 141 00:07:07,510 --> 00:07:10,096 У меня тут идеи по улавливанию углекислоты. 142 00:07:10,096 --> 00:07:12,723 - Ты не против? Я взял биомассу. - Всё норм. 143 00:07:12,723 --> 00:07:15,560 Твой отец ее создал. Считай, твоя сестричка. 144 00:07:15,560 --> 00:07:19,313 Точно, буду ее дразнить, пока рядом нет взрослых. 145 00:07:19,814 --> 00:07:21,107 Эй, пончик. 146 00:07:21,107 --> 00:07:22,859 Значит, гнобишь за фигуру. 147 00:07:22,859 --> 00:07:25,445 Прости. Вечно меня подставляешь. 148 00:07:26,863 --> 00:07:28,197 Круто, что вы повысили 149 00:07:28,197 --> 00:07:31,826 уровень поглощения углерода биомассой в 9942 раза. 150 00:07:31,826 --> 00:07:34,662 Я в шоке! Большинство округляет до 10 000. 151 00:07:34,662 --> 00:07:37,582 - Ненавижу неточность. - Это дурная привычка. 152 00:07:37,582 --> 00:07:40,126 Захочу приблизительное число - спрошу. 153 00:07:40,126 --> 00:07:41,961 А я ни за что не спрошу. 154 00:07:45,089 --> 00:07:47,341 Хочешь увидеть мою безумную идею? 155 00:07:47,967 --> 00:07:49,677 Я прочел научную статью. 156 00:07:49,677 --> 00:07:51,804 - Чисто для развлечения? - Нет. 157 00:07:51,804 --> 00:07:53,598 - А я читаю. - И я. 158 00:07:53,598 --> 00:07:57,185 Циклины на фазе G1 и их роль в клеточном росте на премитозе. 159 00:07:57,852 --> 00:07:58,728 Я слушаю. 160 00:07:58,728 --> 00:08:02,899 Поскольку размер клетки можно вычислить по количеству рибосом, 161 00:08:02,899 --> 00:08:04,609 замедление синтеза циклинов... 162 00:08:04,609 --> 00:08:07,737 - Ограничит рост клеток. - А чем мельче клетки... 163 00:08:07,737 --> 00:08:10,239 - Больше поверхность... - Больше поглощение... 164 00:08:10,239 --> 00:08:12,700 - Общий коэффициент... - Будет обалденным. 165 00:08:14,702 --> 00:08:15,786 У меня есть парень. 166 00:08:15,786 --> 00:08:19,707 Здорово. Парни - это здорово. И это здорово. И всё просто здорово! 167 00:08:20,666 --> 00:08:22,919 Я должен отметить на звонок. Ответить! 168 00:08:24,420 --> 00:08:25,588 Привет, Джексон. 169 00:08:27,965 --> 00:08:29,634 Приглашу его на свиданку. 170 00:08:30,510 --> 00:08:31,344 Правда? 171 00:08:31,344 --> 00:08:35,139 Он милый. Смешно меня боится. Вчера между нами пробежала искра. 172 00:08:35,723 --> 00:08:37,225 Ты много с кем искришь. 173 00:08:37,225 --> 00:08:39,769 Бариста, его менеджер, мои родители. 174 00:08:39,769 --> 00:08:42,271 Они тебя любят. Не ходи к ним на свидание. 175 00:08:42,271 --> 00:08:45,191 А ты часом не запала на Джексона? 176 00:08:45,191 --> 00:08:47,318 Я? Нет. У меня есть парень. 177 00:08:47,318 --> 00:08:49,445 - Но ты его не любишь. - Люблю. 178 00:08:49,445 --> 00:08:51,447 - Не очень. - Достаточно. 179 00:08:51,447 --> 00:08:54,617 В смысле, очень. Иди с Джексоном. Мне всё равно. 180 00:08:55,660 --> 00:08:58,579 Привет. Как дела в Красной лаборатории? 181 00:08:58,579 --> 00:09:02,333 Самая важная лаборатория. Спасает мир, улавливая углекислоту. 182 00:09:03,417 --> 00:09:06,379 - Похоже, тебе от нас что-то надо. - Ерунда. 183 00:09:06,379 --> 00:09:09,090 Вы знаете, мы друзья, и всегда ими останемся, 184 00:09:09,090 --> 00:09:12,385 хоть я теперь и главный по всему, что тут творится. 185 00:09:12,385 --> 00:09:14,345 Кто-то попутал документы. 186 00:09:15,054 --> 00:09:15,930 Ребята! 187 00:09:16,597 --> 00:09:19,058 У вас завышенные расходы на еду. 188 00:09:19,058 --> 00:09:23,062 Я-то не возражаю, но толстосумы наверху верещат. Жалкие людишки. 189 00:09:23,062 --> 00:09:25,314 Вечно на шее у работников. Работниц. 190 00:09:25,314 --> 00:09:26,983 Мы не сократим расходы. 191 00:09:26,983 --> 00:09:28,734 - Я подумал... - Нет. Это всё? 192 00:09:28,734 --> 00:09:29,902 Стой на своем! 193 00:09:30,861 --> 00:09:33,990 Перестаньте покупать невероятно дорогие фисташки... 194 00:09:33,990 --> 00:09:36,409 - С ума сошел? - Не трожь наши фисташки. 195 00:09:36,409 --> 00:09:40,371 Хочешь отнять перекус, дающий нам энергию для спасения мира? 196 00:09:41,872 --> 00:09:44,041 Послушайте, мы все очень напуганы. 197 00:09:44,041 --> 00:09:47,128 Вернемся к разговору, когда осознаем, что тут было. 198 00:09:50,840 --> 00:09:55,177 - Новые отношения - новые правила. - Как первый день в тюрьме - кто кого. 199 00:09:57,471 --> 00:09:59,348 Думай. 200 00:10:00,558 --> 00:10:01,559 Да! 201 00:10:03,352 --> 00:10:04,186 Нет. 202 00:10:23,956 --> 00:10:25,791 Ну что, у нас прорыв? 203 00:10:27,335 --> 00:10:28,961 Нет? А почему? 204 00:10:29,629 --> 00:10:31,297 Песня напомнила мне о жене. 205 00:10:32,423 --> 00:10:33,424 Ты слышишь песню? 206 00:10:37,887 --> 00:10:40,306 Джексону было десять, мы отдыхали на Бали, 207 00:10:40,306 --> 00:10:42,642 он не мог заснуть в странном особняке, 208 00:10:43,184 --> 00:10:46,354 Кейти пела ему эту песню и усыпляла. 209 00:10:47,355 --> 00:10:49,190 Здорово, что ты выплескиваешь. 210 00:10:49,190 --> 00:10:50,858 Но лучше это отложить? 211 00:10:50,858 --> 00:10:53,903 - Точно. - Ладно. Сосредоточились. 212 00:11:00,493 --> 00:11:01,535 Чудо не случилось. 213 00:11:02,036 --> 00:11:03,913 Вдруг Джексон, услышав песню, 214 00:11:03,913 --> 00:11:07,500 откроется и заплачет, как любой нормальный человек. 215 00:11:08,167 --> 00:11:09,001 О боже. 216 00:11:09,669 --> 00:11:11,295 - Сейчас вернусь. - Куда ты? 217 00:11:11,295 --> 00:11:12,672 Принеси мне сюрприз! 218 00:11:12,672 --> 00:11:14,173 Сделай круассан! 219 00:11:14,715 --> 00:11:16,509 Клетки становятся меньше. 220 00:11:16,509 --> 00:11:18,636 Структура нитей не нарушена. 221 00:11:18,636 --> 00:11:19,553 Покажите. 222 00:11:21,722 --> 00:11:23,516 На пару? У тебя мелкий череп. 223 00:11:23,516 --> 00:11:24,725 Комплимент? 224 00:11:28,229 --> 00:11:30,523 Увеличим активность киназы Cdc2? 225 00:11:30,523 --> 00:11:31,774 Это гениально. 226 00:11:32,650 --> 00:11:34,485 Мне в жизни не было так хорошо. 227 00:11:34,485 --> 00:11:35,486 Мне тоже. 228 00:11:36,320 --> 00:11:37,154 Повод достать 229 00:11:38,864 --> 00:11:40,866 неприлично дорогие фисташки. 230 00:11:40,866 --> 00:11:42,785 Да, согласен. Самое время. 231 00:11:42,785 --> 00:11:45,871 Я подумываю позвать тебя на свидание. 232 00:11:46,580 --> 00:11:48,040 Что? Меня? 233 00:11:50,710 --> 00:11:53,504 - Джексон, ты мне нужен. - Тут интересные дела. 234 00:11:53,504 --> 00:11:54,797 Безотлагательно. 235 00:11:58,968 --> 00:11:59,802 Ого! 236 00:11:59,802 --> 00:12:02,638 - Ты своего не упустишь. - Думаешь, тороплюсь? 237 00:12:02,638 --> 00:12:06,851 Нет. Уважуха. Я два года не могла сказать Брайану про его мелкий череп. 238 00:12:09,937 --> 00:12:10,771 Эллис? 239 00:12:13,232 --> 00:12:14,066 Эллис? 240 00:12:14,692 --> 00:12:15,735 Эллис? 241 00:12:19,530 --> 00:12:22,491 Малкольм. Не смей подкрадываться, у меня рефлекс. 242 00:12:22,491 --> 00:12:25,995 - Мне так жаль. Руки целы? - Да. Они не такое видали. 243 00:12:25,995 --> 00:12:26,996 Что это? 244 00:12:26,996 --> 00:12:29,957 Банка безмятежности из Тибета. Или Сенегала. 245 00:12:31,375 --> 00:12:35,463 Бостона. Успокаивает разум. Должна помочь мне сосредоточиться. 246 00:12:35,463 --> 00:12:38,299 Не хочу отвлекать. У вас много дел. 247 00:12:38,299 --> 00:12:41,844 Разве что вам любопытно, что со мной. Это крайне интересно. 248 00:12:41,844 --> 00:12:42,928 Это не мое дело. 249 00:12:42,928 --> 00:12:44,346 Так и быть. Расскажу. 250 00:12:44,346 --> 00:12:46,974 Надо урезать бюджет в Красной лаборатории. 251 00:12:46,974 --> 00:12:49,477 Они не отдают свои дорогие фисташки. 252 00:12:49,477 --> 00:12:52,396 Они тебя испытывают. Ученые. Что с них взять. 253 00:12:52,396 --> 00:12:54,899 А что делать? Спросите вы. И ответите. 254 00:12:54,899 --> 00:12:58,611 Это война. Ты должен отвоевать плацдарм дюйм за дюймом. 255 00:12:58,611 --> 00:13:02,573 Начни с замены дорогих фисташек на более дешевые. 256 00:13:02,573 --> 00:13:04,158 А если не согласятся? 257 00:13:04,158 --> 00:13:06,786 Твой разум в смятении. Я могу помочь. 258 00:13:08,496 --> 00:13:10,581 Так, что происходит? С папой беда? 259 00:13:11,457 --> 00:13:13,417 У него совещание, а он застрял. 260 00:13:13,417 --> 00:13:15,795 Не выберется, пока ты не выберешься. 261 00:13:16,295 --> 00:13:18,798 Только не посылай меня туда плакать. 262 00:13:18,798 --> 00:13:20,466 Боже, ты такой умный. 263 00:13:20,966 --> 00:13:22,384 А теперь иди и плачь. 264 00:13:26,430 --> 00:13:27,932 Малкольм, богом клянусь. 265 00:13:27,932 --> 00:13:29,099 Он тебя не слышит. 266 00:13:34,688 --> 00:13:36,816 Анна. Что происходит? Я был в банке. 267 00:13:36,816 --> 00:13:40,152 - Введу в курс дела. Прочь! Ты в курсе. - Бегу. 268 00:13:40,736 --> 00:13:42,154 Подожди. Возьми банку. 269 00:13:43,739 --> 00:13:48,661 Она решит все твои проблемы. Доверься банке. И, конечно, молотку. 270 00:13:49,286 --> 00:13:50,412 Спасибо. 271 00:13:50,955 --> 00:13:52,790 Ну вот, всё обошлось. 272 00:13:52,790 --> 00:13:54,583 Погоди. Я рад, что ты здесь. 273 00:13:54,583 --> 00:13:56,252 Я не заплачу ради тебя. 274 00:13:56,252 --> 00:13:57,294 Мне поплакать? 275 00:13:57,294 --> 00:14:00,422 По плану еще десять месяцев. Но могу заорать. 276 00:14:00,422 --> 00:14:03,133 Не надо плакать. Я расскажу тебе историю. 277 00:14:08,556 --> 00:14:13,936 Год - 2005 год, место - Бали. Счастливая семья с живой матерью... 278 00:14:13,936 --> 00:14:16,105 Папа, остановись. Прекрати это. 279 00:14:16,605 --> 00:14:20,067 Я не скорблю так, как ты ждешь, но в этом ничего плохого. 280 00:14:20,651 --> 00:14:22,403 Я бесконечно тоскую по маме, 281 00:14:22,403 --> 00:14:25,364 но в своем стиле, потому что я такой, какой есть. 282 00:14:25,948 --> 00:14:27,783 Не нравится - твои проблемы. 283 00:14:31,453 --> 00:14:32,371 Я видела слезы. 284 00:14:32,872 --> 00:14:36,166 Их было трудно заметить за его злостью, но он плакал. 285 00:14:36,166 --> 00:14:38,752 Миссия выполнена. Вернись к спасению фирмы. 286 00:14:38,752 --> 00:14:42,089 Я плохой отец? Поэтому он не хочет со мной водиться? 287 00:14:43,591 --> 00:14:45,968 Нет, Эллис. Просто тебе не всё равно. 288 00:14:46,635 --> 00:14:50,097 Не все отцы доводят детей до слез, чтобы вылечить травмы. 289 00:14:50,097 --> 00:14:51,640 Спасибо. Ты очень добра. 290 00:14:52,600 --> 00:14:57,062 Если сегодняшнее совещание тебе не по силам, то ничего страшного. 291 00:14:57,062 --> 00:15:00,107 - Я что-то придумаю. - Нет. Разберемся. У нас... 292 00:15:00,608 --> 00:15:03,235 Всего 57 минут? Чем я занимался весь день? 293 00:15:12,244 --> 00:15:13,829 Стоять. Повтори. 294 00:15:13,829 --> 00:15:15,581 «КОКОА ПУФФС» 295 00:15:19,001 --> 00:15:21,295 {\an8}СТАРЫЕ ОРЕХИ В СКОРЛУПЕ ОБЖАРКА И СОЛЬ 296 00:15:21,295 --> 00:15:23,339 ИДЕАЛЬНЫЕ ФИСТАШКИ 297 00:15:35,184 --> 00:15:36,769 Доверься банке. 298 00:15:42,608 --> 00:15:45,235 Ничего не скажешь в ответ на мое приглашение? 299 00:15:46,403 --> 00:15:48,113 Но ты же только подумываешь? 300 00:15:48,113 --> 00:15:52,368 Я одна тащу на себе всю работу? Надеюсь, хоть в сексе ты не такой. 301 00:15:52,368 --> 00:15:53,452 Слушай, прости. 302 00:15:54,119 --> 00:15:57,539 Я хочу встретиться с тобой. Так что вперед. Может, сегодня? 303 00:15:57,539 --> 00:16:00,250 - Сегодня нет. Пятница? - Я завтра уезжаю. 304 00:16:00,250 --> 00:16:02,962 Я зря танцевала изнурительный брачный танец? 305 00:16:02,962 --> 00:16:05,464 Я не знал, что когда ты приглашала меня, 306 00:16:05,464 --> 00:16:07,549 у тебя на уме была только пятница. 307 00:16:07,549 --> 00:16:10,344 Когда снова приедешь, мы куда-нибудь сходим. 308 00:16:11,387 --> 00:16:12,388 С удовольствием. 309 00:16:13,138 --> 00:16:14,848 Руби, если придешь на кухню, 310 00:16:14,848 --> 00:16:18,143 то получишь сюрприз, будешь щелкать задачки как орешки. 311 00:16:19,937 --> 00:16:21,105 Разделай его под орех. 312 00:16:21,105 --> 00:16:24,942 Не то всю жизнь буду гадать почему он так выделил это слово. 313 00:16:30,990 --> 00:16:33,534 Я купил большой мешок ваших любимых фисташек 314 00:16:33,534 --> 00:16:36,120 и насыпал в банку, ведь мы же друзья, 315 00:16:36,120 --> 00:16:39,999 мы уважаем друг друга. Плевать, что толстосумы на меня наедут. 316 00:16:39,999 --> 00:16:41,250 Спасибо, Малкольм. 317 00:16:41,250 --> 00:16:44,545 Твоя преданность компании сделает тебя отличным боссом. 318 00:16:45,587 --> 00:16:47,214 Для потехи грызем орехи. 319 00:16:47,214 --> 00:16:50,551 Обыгрываешь мой каламбур. Рад, что наша дружба крепнет. 320 00:16:50,551 --> 00:16:53,012 Они фист-аппетитные. 321 00:16:53,012 --> 00:16:56,682 Класс. Отличная работа. Давайте продолжим в том же духе. 322 00:16:57,891 --> 00:16:59,893 Мы ловко притворились идиотами, 323 00:16:59,893 --> 00:17:03,522 которые не могут отличить идеальные фисташки от этого мусора. 324 00:17:03,522 --> 00:17:04,606 Но зачем это нам? 325 00:17:04,606 --> 00:17:08,193 Если его понизят, кто знает, каким будет настоящий босс? 326 00:17:08,193 --> 00:17:11,363 Да. И после сегодняшнего он теперь не скоро заявится. 327 00:17:11,363 --> 00:17:14,533 Нет. А что было бы, если б нас это реально волновало? 328 00:17:14,533 --> 00:17:17,494 - Не люблю фисташки. - Они не стоят таких денег. 329 00:17:22,958 --> 00:17:24,626 Где твой гений, Анна? 330 00:17:24,626 --> 00:17:26,336 Да, где твой гений? 331 00:17:26,336 --> 00:17:29,590 Великий Эллис Дракон боится. Знает, что это конец? 332 00:17:29,590 --> 00:17:32,009 Да. Великий Эллис Дракон боится, знает... 333 00:17:32,009 --> 00:17:33,343 Знаете что, близнецы? 334 00:17:33,343 --> 00:17:36,680 Люди напрасно болтают, что у вас потрясающее наследство, 335 00:17:36,680 --> 00:17:39,850 вы не унаследовали ни одного положительного качества. 336 00:17:42,478 --> 00:17:45,856 Что такое наука? 337 00:17:47,316 --> 00:17:53,447 Не угадали. Это инновации и синергия. Син-новация. Ин-нергия. 338 00:17:55,449 --> 00:17:58,327 - Мы не знаем, что это. - Хотя обычно согласны. 339 00:17:58,327 --> 00:18:00,996 Но на этот раз мы хотим знать, чем ты занят. 340 00:18:00,996 --> 00:18:03,916 Я скажу, чем мы заняты, Чез или ТиДжей. 341 00:18:03,916 --> 00:18:05,876 Мы пинаем жизнь по яйцам. 342 00:18:05,876 --> 00:18:08,128 - А намеченные ориентиры? - Да, как... 343 00:18:08,128 --> 00:18:10,380 - Стоп. - Поговорим об ориентирах. 344 00:18:10,380 --> 00:18:14,843 Мы встретимся с ними и станем добрыми друзьями. 345 00:18:14,843 --> 00:18:17,596 Если попросим их подбросить нас в аэропорт, 346 00:18:17,596 --> 00:18:19,723 они тут же скажут «да». Да, Анна? 347 00:18:19,723 --> 00:18:22,935 Да, и еще спросят: «Во сколько у вас обратный рейс?» 348 00:18:22,935 --> 00:18:24,895 Мы им: «Пустяки, возьмем Uber». 349 00:18:24,895 --> 00:18:29,149 А они: «Ну что вы, мы встретим. Для чего еще нужны ориентиры?» 350 00:18:29,149 --> 00:18:31,026 - Верни мяч. - Даю пас, Эллис. 351 00:18:44,039 --> 00:18:48,210 - Знаете что? Это чушь собачья. - А собачья чушь - это инновации. 352 00:18:48,210 --> 00:18:50,587 Нет. Вовсе нет. 353 00:18:51,713 --> 00:18:53,882 Мы не дотянули до ваших ориентиров. 354 00:18:54,675 --> 00:18:57,761 Я хотел прийти сюда, запудрить вам мозги, но не буду. 355 00:18:58,720 --> 00:19:00,931 Один юноша меня кое-чему научил. 356 00:19:01,473 --> 00:19:04,101 Даже если кто-то не отвечает вашим ожиданиям, 357 00:19:04,101 --> 00:19:05,853 не значит, что он неправ. 358 00:19:05,853 --> 00:19:08,480 Я работаю по графику, который подходит мне. 359 00:19:08,480 --> 00:19:11,942 Я тот, кто я есть. Если вас не устраивает - ваши проблемы. 360 00:19:13,318 --> 00:19:14,403 Он нас отвергает? 361 00:19:14,403 --> 00:19:16,655 Я тащусь от его уверенности. 362 00:19:17,156 --> 00:19:19,408 Я создал противоударное авокадо, 363 00:19:19,408 --> 00:19:21,994 бионическую поджелудочную железу - 364 00:19:21,994 --> 00:19:24,413 дешевую, хоть в супермаркете продавай. 365 00:19:24,413 --> 00:19:28,417 Поверьте мне, когда я говорю, что мы реализуем этот проект. 366 00:19:28,417 --> 00:19:31,503 Он бесконечно важен. Но во главе угла мой график. 367 00:19:33,463 --> 00:19:34,381 Не ваш. 368 00:19:37,176 --> 00:19:41,054 Дамы и господа, с вами был великолепный Эллис Дракон. 369 00:19:42,598 --> 00:19:46,602 - Ты думаешь то же, что и я? - Всегда. Это временная неудача. 370 00:19:46,602 --> 00:19:47,811 Мы его похороним. 371 00:19:48,604 --> 00:19:51,231 - Зачем нам вообще нужны слова? - Незачем. 372 00:19:57,613 --> 00:19:59,114 - Ну как? - Он молодец. 373 00:19:59,740 --> 00:20:00,574 Хорошо. 374 00:20:01,408 --> 00:20:02,492 Знаешь, Джексон, 375 00:20:02,993 --> 00:20:06,038 он этого не показывает, но прислушивается к тебе. 376 00:20:06,038 --> 00:20:06,955 Я убедилась. 377 00:20:08,165 --> 00:20:08,999 Спасибо. 378 00:20:11,919 --> 00:20:14,880 - Лаборатория под контролем? - Они у меня в кулаке. 379 00:20:23,430 --> 00:20:24,264 Это тебе. 380 00:20:24,264 --> 00:20:25,891 Сэндвич с джемом. 381 00:20:26,516 --> 00:20:27,351 Просто джем. 382 00:20:28,227 --> 00:20:29,895 Мне сейчас не до джема. 383 00:20:29,895 --> 00:20:32,981 Это лишь символ. Я понял кое-что из твоих слов, 384 00:20:32,981 --> 00:20:35,567 и даже повторил, но с большим авторитетом. 385 00:20:35,567 --> 00:20:40,030 Что ты сам решаешь, когда будешь готов к арахисовому маслу. 386 00:20:40,739 --> 00:20:41,823 Никто другой. 387 00:20:43,659 --> 00:20:44,493 Ладно. 388 00:20:45,911 --> 00:20:46,787 Тогда спасибо. 389 00:20:47,913 --> 00:20:51,375 - Как прошел день? - Классно. Лаборатория - просто блеск. 390 00:20:51,375 --> 00:20:57,339 Кажется, у меня есть тут незаконченные дела, так что я остаюсь. 391 00:20:58,173 --> 00:20:59,758 Боже мой! Остаешься? 392 00:21:00,509 --> 00:21:03,595 - Ты хочешь быть со мной. - Не заводи старую песню. 393 00:21:03,595 --> 00:21:06,223 Мой сын Мой сын останется со мной 394 00:21:06,223 --> 00:21:09,059 И мы будем веселиться И не нужен нам покой 395 00:21:09,059 --> 00:21:10,435 - Запевай. - Нет. 396 00:21:10,435 --> 00:21:12,062 Он не хочет петь 397 00:21:12,062 --> 00:21:13,605 И танцевать не хочет 398 00:21:13,605 --> 00:21:16,692 Но мы будем веселиться Дни и ночи, дни и ночи 399 00:21:16,692 --> 00:21:18,193 Спокойной ночи. 400 00:21:18,193 --> 00:21:23,031 Спокойной ночи 401 00:22:59,378 --> 00:23:02,297 Перевод субтитров: Светлана Зайцева