1
00:00:11,052 --> 00:00:12,929
Папа взял заложника.
2
00:00:12,929 --> 00:00:15,265
Просто парень в подвале, мы подумаем...
3
00:00:15,265 --> 00:00:17,642
Фиг ли думать, спасать надо! Сейчас же!
4
00:00:17,642 --> 00:00:20,937
Ты совершенно прав.
Надо рассмотреть и этот вариант.
5
00:00:20,937 --> 00:00:22,897
Втягиваешь в мозговой штурм.
6
00:00:22,897 --> 00:00:25,066
Если психотерапевт проболтается,
7
00:00:25,066 --> 00:00:28,153
что его как бы
«удерживали в гостях против воли»,
8
00:00:28,153 --> 00:00:30,739
твой отец сядет, а фирма развалится.
9
00:00:30,739 --> 00:00:33,992
Дождемся, когда он сдохнет,
и замуруем труп в стене?
10
00:00:33,992 --> 00:00:36,703
Ну конечно, нет.
Хотя спасибо за свежие идеи.
11
00:00:36,703 --> 00:00:37,871
Я его выпущу.
12
00:00:39,080 --> 00:00:41,916
Ну что за идея фикс -
чуть что, сразу выпускать?
13
00:00:53,219 --> 00:00:54,429
Я думал, он свалил.
14
00:00:54,429 --> 00:00:58,141
Возвращаюсь в бар,
и угадай, кто стоит на сцене...
15
00:00:58,141 --> 00:00:59,517
- Нет.
- С флейтой.
16
00:00:59,517 --> 00:01:02,937
- Боже мой, твой сын! Мурашки по коже.
- Верно?
17
00:01:03,897 --> 00:01:05,732
А потом начинается караоке...
18
00:01:05,732 --> 00:01:06,858
Что происходит?
19
00:01:07,442 --> 00:01:08,318
Ничего.
20
00:01:08,318 --> 00:01:10,987
Кульминационный момент
потрясающей истории.
21
00:01:10,987 --> 00:01:12,405
Запирать не пробовал?
22
00:01:13,198 --> 00:01:16,451
Видишь, всё хорошо.
А тебе сразу мерещатся кошмары.
23
00:01:16,451 --> 00:01:19,245
Нет. Простите.
Разве мой отец вас не похитил?
24
00:01:19,245 --> 00:01:20,955
О, так ты Джексон.
25
00:01:21,873 --> 00:01:22,957
Добро пожаловать.
26
00:01:22,957 --> 00:01:26,252
Да, отношения у нас
поначалу явно не задались,
27
00:01:26,252 --> 00:01:27,879
но я наслаждаюсь моментом.
28
00:01:27,879 --> 00:01:30,465
У нас ужин, бильярд. Завтра вечер кино.
29
00:01:30,465 --> 00:01:33,093
Он не видел «Фарго».
Умоляю, не проболтайся.
30
00:01:33,093 --> 00:01:37,055
Золотое правило для всех нас.
Никогда никому ничего не болтать.
31
00:01:37,055 --> 00:01:40,183
До встречи с твоим отцом
я шел неправедным путем.
32
00:01:41,267 --> 00:01:43,353
Я угрожал ему. Шантажировал.
33
00:01:43,353 --> 00:01:48,108
Он вернул меня на путь истинный.
Я понял, что не так хочу прожить жизнь.
34
00:01:48,108 --> 00:01:50,735
Я всего лишь дал тебе время подумать.
35
00:01:50,735 --> 00:01:55,406
Нет! Ты меня спас.
Я хочу, чтобы ты это знал.
36
00:01:55,406 --> 00:01:58,910
Господи Иисусе. Как это возможно,
что даже похитив кого-то...
37
00:01:58,910 --> 00:02:00,954
Ты наставил его на путь истинный.
38
00:02:00,954 --> 00:02:03,289
...ты получаешь похвалу и благодарность?
39
00:02:03,289 --> 00:02:06,126
Просто многие люди
умеют быть благодарными.
40
00:02:06,126 --> 00:02:08,169
Нет. В книгах пишут, это вранье.
41
00:02:08,169 --> 00:02:12,132
Джексон, ты зациклен на том,
что происходит вокруг тебя.
42
00:02:12,132 --> 00:02:15,844
Но скажи мне, что происходит вот здесь?
43
00:02:15,844 --> 00:02:17,262
Давайте распакуем.
44
00:02:17,846 --> 00:02:19,472
Позволь задать вопрос.
45
00:02:19,472 --> 00:02:21,975
Мы с ним обсуждали потерю его жены,
46
00:02:22,851 --> 00:02:25,061
но как ты относишься к потере матери?
47
00:02:26,020 --> 00:02:29,190
Я последний человек,
чья психика вызывает вопросы.
48
00:02:29,190 --> 00:02:30,108
Предпоследний.
49
00:02:30,108 --> 00:02:32,402
- Бежит от вопросов.
- Классика жанра.
50
00:02:32,402 --> 00:02:33,778
- Беда.
- Слышишь его боль?
51
00:02:33,778 --> 00:02:37,323
Оглушающе. Но не слышу,
как ты справляешься с горем.
52
00:02:37,323 --> 00:02:39,367
- О, распакуем.
- Нет, не будем.
53
00:02:39,367 --> 00:02:43,121
Никаких распаковок.
Это ты его похитил. Каким боком тут я?
54
00:02:43,121 --> 00:02:44,914
Так, вот что мы сделаем.
55
00:02:44,914 --> 00:02:47,041
Лесли, шантаж Эллиса - криминал.
56
00:02:47,041 --> 00:02:51,129
Эллис, похищение - тоже не конфетка.
Будем считать, что вы квиты.
57
00:02:51,129 --> 00:02:53,173
И кстати, ты свободен.
58
00:02:57,719 --> 00:02:58,803
Может, она права.
59
00:03:00,763 --> 00:03:03,683
- Пожалуй, мне пора.
- Все случилось так быстро.
60
00:03:07,478 --> 00:03:08,855
Ты меня излечил.
61
00:03:12,358 --> 00:03:15,612
- Поклянись, что посмотришь «Фарго».
- О боже.
62
00:03:17,030 --> 00:03:18,698
И «Август: Графство Осейдж».
63
00:03:21,743 --> 00:03:23,453
- Ты.
- Ты.
64
00:03:26,414 --> 00:03:27,332
Ну я пошел.
65
00:03:27,332 --> 00:03:29,459
Вот бы ты представил совету отчет,
66
00:03:29,459 --> 00:03:33,713
где описал Эллиса увлеченным,
сосредоточенным и на редкость здоровым.
67
00:03:33,713 --> 00:03:36,424
- Нужное слово - «вменяемый».
- Я его обожаю.
68
00:03:37,008 --> 00:03:38,009
Это нелепо.
69
00:03:38,009 --> 00:03:40,762
Что бы ты ни делал,
всё выходит как ты хочешь.
70
00:03:41,679 --> 00:03:42,722
Это неправда.
71
00:03:42,722 --> 00:03:44,140
Я пропустил свой рейс.
72
00:03:44,974 --> 00:03:45,934
Как я и хотел.
73
00:03:46,434 --> 00:03:48,353
НЕУРАВНОВЕШЕННЫЙ
74
00:03:56,277 --> 00:03:58,529
Ты ешь сэндвич без арахисового масла?
75
00:03:58,529 --> 00:04:00,657
Рановато для ореховой пасты.
76
00:04:01,407 --> 00:04:03,952
Именно об этом
мы с Лесли и беспокоились.
77
00:04:03,952 --> 00:04:07,080
Ты не кладешь масло,
ведь это был последний сэндвич,
78
00:04:07,080 --> 00:04:08,748
сделанный твоей мамой.
79
00:04:08,748 --> 00:04:10,959
Или я просто предпочитаю джем.
80
00:04:10,959 --> 00:04:13,711
- Какое чудовище будет это есть?
- Паддингтон.
81
00:04:13,711 --> 00:04:16,631
Паддингтон - говорящий медведь,
значит, чудовище.
82
00:04:17,298 --> 00:04:19,384
Съешь масло. Почувствуй свое горе.
83
00:04:21,427 --> 00:04:24,097
Да. Дело в маме.
Но я не хочу это обсуждать.
84
00:04:24,097 --> 00:04:27,267
- Ты плакал после похорон?
- Не учи меня скорбеть.
85
00:04:27,267 --> 00:04:30,979
Не стал бы, если бы ты умел.
Не закупоривай в себе свою боль.
86
00:04:30,979 --> 00:04:34,524
Если останешься,
я научу, как правильно чувствовать.
87
00:04:34,524 --> 00:04:36,693
Похитил врача и сразу такой умный.
88
00:04:36,693 --> 00:04:39,946
Но я не смог улететь.
Пробуду здесь еще один день.
89
00:04:40,863 --> 00:04:43,283
- Хочу в лабораторию.
- Пойдешь на работу?
90
00:04:43,283 --> 00:04:46,995
Купим нормальную рубашку,
приведем в порядок твою голову
91
00:04:46,995 --> 00:04:48,079
и займемся делом.
92
00:04:48,079 --> 00:04:50,665
Ты ловко переходишь
с восторга на критику.
93
00:04:50,665 --> 00:04:52,583
Не слышу из-за кричащей рубахи.
94
00:04:58,339 --> 00:04:59,173
Малкольм.
95
00:05:00,800 --> 00:05:03,678
- Слишком много кофе.
- Прости. Я заплачу.
96
00:05:03,678 --> 00:05:06,973
Шучу. Плевать на кофе.
Никто не понимает моего юмора?
97
00:05:08,016 --> 00:05:10,226
- Я жду ответа.
- Ой.
98
00:05:10,727 --> 00:05:12,270
- Шучу.
- Смешно.
99
00:05:12,270 --> 00:05:15,148
- Никто не понимает моего юмора?
- Опять шутишь.
100
00:05:15,148 --> 00:05:16,524
На этот раз серьезно.
101
00:05:16,524 --> 00:05:17,567
Ой.
102
00:05:18,067 --> 00:05:20,778
И снова шучу.
Никто не понимает моего юмора?
103
00:05:20,778 --> 00:05:22,530
- Это пытка.
- Зато весело.
104
00:05:22,530 --> 00:05:26,159
Эксцентричные выходки Эллиса
приковали к нам внимание совета.
105
00:05:26,159 --> 00:05:27,410
Сокращаем расходы.
106
00:05:27,410 --> 00:05:31,164
Эллис бездумно повысил тебя
от ассистента до менеджера проекта,
107
00:05:31,164 --> 00:05:32,999
заставь ученых ужаться.
108
00:05:32,999 --> 00:05:34,625
Это я запросто. 100%.
109
00:05:34,625 --> 00:05:36,419
Урежь им расходы на питание.
110
00:05:36,419 --> 00:05:39,964
- Но они любят свою еду.
- А будут любить чуть меньше.
111
00:05:39,964 --> 00:05:43,301
Я новичок в вопросах надзора.
Не хочу, чтобы они знали...
112
00:05:43,301 --> 00:05:44,469
Что ты молодец?
113
00:05:44,469 --> 00:05:48,014
Или мелковат для менеджера?
Ну, не всем же делать карьеру.
114
00:05:48,014 --> 00:05:51,768
Нет. Я справлюсь.
115
00:05:51,768 --> 00:05:55,271
Найди правильную ноту,
под музыку и медведи пляшут.
116
00:05:55,271 --> 00:05:58,107
- Всем привет. Как жизнь?
- Я справлюсь.
117
00:05:58,107 --> 00:06:00,818
- Молодчина. А с чем?
- Боюсь, что ни с чем.
118
00:06:01,903 --> 00:06:04,280
Я волнуюсь за Джексона.
Он не выплакался.
119
00:06:04,280 --> 00:06:07,658
Ненавижу плакать.
Поэтому плачу раз в год, но 12 часов.
120
00:06:07,658 --> 00:06:09,535
Он хочет вернуться в Нью-Йорк,
121
00:06:09,535 --> 00:06:11,913
ведь здесь всё напоминает ему о маме.
122
00:06:11,913 --> 00:06:14,916
Если выплеснет горе,
то сможет исцелиться.
123
00:06:14,916 --> 00:06:17,418
- Может, тогда останется.
- Я буду рада.
124
00:06:17,418 --> 00:06:21,506
Но нужна компания,
чтобы его тут удержать.
125
00:06:22,423 --> 00:06:23,925
- Это поможет.
- Согласен.
126
00:06:23,925 --> 00:06:27,720
- Сын поплачет и останется тут.
- Лишь бы было, где оставаться.
127
00:06:27,720 --> 00:06:30,932
Для этого совет
должен увидеть ощутимый прогресс.
128
00:06:30,932 --> 00:06:32,850
Они думают заменить тебя.
129
00:06:32,850 --> 00:06:34,644
Это всё братья Вопли-стон.
130
00:06:34,644 --> 00:06:37,230
Уоллерсон. Но весь совет на взводе.
131
00:06:37,230 --> 00:06:40,358
Совещание в два. Собирались еще вчера,
132
00:06:40,358 --> 00:06:44,237
но ты бегал с членом наперевес
и проветривал свои причиндалы.
133
00:06:44,237 --> 00:06:45,947
Я умею правильно скорбеть.
134
00:06:45,947 --> 00:06:49,117
Я запрусь в кабинете полностью одетый.
135
00:06:49,617 --> 00:06:51,536
Выйду, когда сделаю прорыв.
136
00:06:52,120 --> 00:06:53,579
- Я в тебя верю.
- И я.
137
00:06:53,579 --> 00:06:55,456
- Ура!
- Волнуюсь за Джексона.
138
00:06:55,456 --> 00:06:58,042
- Пусть это тебя не остановит.
- Посмотрим.
139
00:07:04,966 --> 00:07:06,592
Джексон? Что делаешь?
140
00:07:06,592 --> 00:07:07,510
Привет, Луна.
141
00:07:07,510 --> 00:07:10,096
У меня тут идеи
по улавливанию углекислоты.
142
00:07:10,096 --> 00:07:12,723
- Ты не против? Я взял биомассу.
- Всё норм.
143
00:07:12,723 --> 00:07:15,560
Твой отец ее создал.
Считай, твоя сестричка.
144
00:07:15,560 --> 00:07:19,313
Точно, буду ее дразнить,
пока рядом нет взрослых.
145
00:07:19,814 --> 00:07:21,107
Эй, пончик.
146
00:07:21,107 --> 00:07:22,859
Значит, гнобишь за фигуру.
147
00:07:22,859 --> 00:07:25,445
Прости. Вечно меня подставляешь.
148
00:07:26,863 --> 00:07:28,197
Круто, что вы повысили
149
00:07:28,197 --> 00:07:31,826
уровень поглощения
углерода биомассой в 9942 раза.
150
00:07:31,826 --> 00:07:34,662
Я в шоке!
Большинство округляет до 10 000.
151
00:07:34,662 --> 00:07:37,582
- Ненавижу неточность.
- Это дурная привычка.
152
00:07:37,582 --> 00:07:40,126
Захочу приблизительное число - спрошу.
153
00:07:40,126 --> 00:07:41,961
А я ни за что не спрошу.
154
00:07:45,089 --> 00:07:47,341
Хочешь увидеть мою безумную идею?
155
00:07:47,967 --> 00:07:49,677
Я прочел научную статью.
156
00:07:49,677 --> 00:07:51,804
- Чисто для развлечения?
- Нет.
157
00:07:51,804 --> 00:07:53,598
- А я читаю.
- И я.
158
00:07:53,598 --> 00:07:57,185
Циклины на фазе G1 и их роль
в клеточном росте на премитозе.
159
00:07:57,852 --> 00:07:58,728
Я слушаю.
160
00:07:58,728 --> 00:08:02,899
Поскольку размер клетки
можно вычислить по количеству рибосом,
161
00:08:02,899 --> 00:08:04,609
замедление синтеза циклинов...
162
00:08:04,609 --> 00:08:07,737
- Ограничит рост клеток.
- А чем мельче клетки...
163
00:08:07,737 --> 00:08:10,239
- Больше поверхность...
- Больше поглощение...
164
00:08:10,239 --> 00:08:12,700
- Общий коэффициент...
- Будет обалденным.
165
00:08:14,702 --> 00:08:15,786
У меня есть парень.
166
00:08:15,786 --> 00:08:19,707
Здорово. Парни - это здорово.
И это здорово. И всё просто здорово!
167
00:08:20,666 --> 00:08:22,919
Я должен отметить на звонок. Ответить!
168
00:08:24,420 --> 00:08:25,588
Привет, Джексон.
169
00:08:27,965 --> 00:08:29,634
Приглашу его на свиданку.
170
00:08:30,510 --> 00:08:31,344
Правда?
171
00:08:31,344 --> 00:08:35,139
Он милый. Смешно меня боится.
Вчера между нами пробежала искра.
172
00:08:35,723 --> 00:08:37,225
Ты много с кем искришь.
173
00:08:37,225 --> 00:08:39,769
Бариста, его менеджер, мои родители.
174
00:08:39,769 --> 00:08:42,271
Они тебя любят.
Не ходи к ним на свидание.
175
00:08:42,271 --> 00:08:45,191
А ты часом не запала на Джексона?
176
00:08:45,191 --> 00:08:47,318
Я? Нет. У меня есть парень.
177
00:08:47,318 --> 00:08:49,445
- Но ты его не любишь.
- Люблю.
178
00:08:49,445 --> 00:08:51,447
- Не очень.
- Достаточно.
179
00:08:51,447 --> 00:08:54,617
В смысле, очень.
Иди с Джексоном. Мне всё равно.
180
00:08:55,660 --> 00:08:58,579
Привет. Как дела в Красной лаборатории?
181
00:08:58,579 --> 00:09:02,333
Самая важная лаборатория.
Спасает мир, улавливая углекислоту.
182
00:09:03,417 --> 00:09:06,379
- Похоже, тебе от нас что-то надо.
- Ерунда.
183
00:09:06,379 --> 00:09:09,090
Вы знаете, мы друзья,
и всегда ими останемся,
184
00:09:09,090 --> 00:09:12,385
хоть я теперь и главный
по всему, что тут творится.
185
00:09:12,385 --> 00:09:14,345
Кто-то попутал документы.
186
00:09:15,054 --> 00:09:15,930
Ребята!
187
00:09:16,597 --> 00:09:19,058
У вас завышенные расходы на еду.
188
00:09:19,058 --> 00:09:23,062
Я-то не возражаю, но толстосумы
наверху верещат. Жалкие людишки.
189
00:09:23,062 --> 00:09:25,314
Вечно на шее у работников. Работниц.
190
00:09:25,314 --> 00:09:26,983
Мы не сократим расходы.
191
00:09:26,983 --> 00:09:28,734
- Я подумал...
- Нет. Это всё?
192
00:09:28,734 --> 00:09:29,902
Стой на своем!
193
00:09:30,861 --> 00:09:33,990
Перестаньте покупать
невероятно дорогие фисташки...
194
00:09:33,990 --> 00:09:36,409
- С ума сошел?
- Не трожь наши фисташки.
195
00:09:36,409 --> 00:09:40,371
Хочешь отнять перекус,
дающий нам энергию для спасения мира?
196
00:09:41,872 --> 00:09:44,041
Послушайте, мы все очень напуганы.
197
00:09:44,041 --> 00:09:47,128
Вернемся к разговору,
когда осознаем, что тут было.
198
00:09:50,840 --> 00:09:55,177
- Новые отношения - новые правила.
- Как первый день в тюрьме - кто кого.
199
00:09:57,471 --> 00:09:59,348
Думай.
200
00:10:00,558 --> 00:10:01,559
Да!
201
00:10:03,352 --> 00:10:04,186
Нет.
202
00:10:23,956 --> 00:10:25,791
Ну что, у нас прорыв?
203
00:10:27,335 --> 00:10:28,961
Нет? А почему?
204
00:10:29,629 --> 00:10:31,297
Песня напомнила мне о жене.
205
00:10:32,423 --> 00:10:33,424
Ты слышишь песню?
206
00:10:37,887 --> 00:10:40,306
Джексону было десять,
мы отдыхали на Бали,
207
00:10:40,306 --> 00:10:42,642
он не мог заснуть в странном особняке,
208
00:10:43,184 --> 00:10:46,354
Кейти пела ему эту песню и усыпляла.
209
00:10:47,355 --> 00:10:49,190
Здорово, что ты выплескиваешь.
210
00:10:49,190 --> 00:10:50,858
Но лучше это отложить?
211
00:10:50,858 --> 00:10:53,903
- Точно.
- Ладно. Сосредоточились.
212
00:11:00,493 --> 00:11:01,535
Чудо не случилось.
213
00:11:02,036 --> 00:11:03,913
Вдруг Джексон, услышав песню,
214
00:11:03,913 --> 00:11:07,500
откроется и заплачет,
как любой нормальный человек.
215
00:11:08,167 --> 00:11:09,001
О боже.
216
00:11:09,669 --> 00:11:11,295
- Сейчас вернусь.
- Куда ты?
217
00:11:11,295 --> 00:11:12,672
Принеси мне сюрприз!
218
00:11:12,672 --> 00:11:14,173
Сделай круассан!
219
00:11:14,715 --> 00:11:16,509
Клетки становятся меньше.
220
00:11:16,509 --> 00:11:18,636
Структура нитей не нарушена.
221
00:11:18,636 --> 00:11:19,553
Покажите.
222
00:11:21,722 --> 00:11:23,516
На пару? У тебя мелкий череп.
223
00:11:23,516 --> 00:11:24,725
Комплимент?
224
00:11:28,229 --> 00:11:30,523
Увеличим активность киназы Cdc2?
225
00:11:30,523 --> 00:11:31,774
Это гениально.
226
00:11:32,650 --> 00:11:34,485
Мне в жизни не было так хорошо.
227
00:11:34,485 --> 00:11:35,486
Мне тоже.
228
00:11:36,320 --> 00:11:37,154
Повод достать
229
00:11:38,864 --> 00:11:40,866
неприлично дорогие фисташки.
230
00:11:40,866 --> 00:11:42,785
Да, согласен. Самое время.
231
00:11:42,785 --> 00:11:45,871
Я подумываю позвать тебя на свидание.
232
00:11:46,580 --> 00:11:48,040
Что? Меня?
233
00:11:50,710 --> 00:11:53,504
- Джексон, ты мне нужен.
- Тут интересные дела.
234
00:11:53,504 --> 00:11:54,797
Безотлагательно.
235
00:11:58,968 --> 00:11:59,802
Ого!
236
00:11:59,802 --> 00:12:02,638
- Ты своего не упустишь.
- Думаешь, тороплюсь?
237
00:12:02,638 --> 00:12:06,851
Нет. Уважуха. Я два года не могла
сказать Брайану про его мелкий череп.
238
00:12:09,937 --> 00:12:10,771
Эллис?
239
00:12:13,232 --> 00:12:14,066
Эллис?
240
00:12:14,692 --> 00:12:15,735
Эллис?
241
00:12:19,530 --> 00:12:22,491
Малкольм. Не смей подкрадываться,
у меня рефлекс.
242
00:12:22,491 --> 00:12:25,995
- Мне так жаль. Руки целы?
- Да. Они не такое видали.
243
00:12:25,995 --> 00:12:26,996
Что это?
244
00:12:26,996 --> 00:12:29,957
Банка безмятежности из Тибета.
Или Сенегала.
245
00:12:31,375 --> 00:12:35,463
Бостона. Успокаивает разум.
Должна помочь мне сосредоточиться.
246
00:12:35,463 --> 00:12:38,299
Не хочу отвлекать. У вас много дел.
247
00:12:38,299 --> 00:12:41,844
Разве что вам любопытно,
что со мной. Это крайне интересно.
248
00:12:41,844 --> 00:12:42,928
Это не мое дело.
249
00:12:42,928 --> 00:12:44,346
Так и быть. Расскажу.
250
00:12:44,346 --> 00:12:46,974
Надо урезать бюджет
в Красной лаборатории.
251
00:12:46,974 --> 00:12:49,477
Они не отдают свои дорогие фисташки.
252
00:12:49,477 --> 00:12:52,396
Они тебя испытывают.
Ученые. Что с них взять.
253
00:12:52,396 --> 00:12:54,899
А что делать? Спросите вы. И ответите.
254
00:12:54,899 --> 00:12:58,611
Это война. Ты должен
отвоевать плацдарм дюйм за дюймом.
255
00:12:58,611 --> 00:13:02,573
Начни с замены
дорогих фисташек на более дешевые.
256
00:13:02,573 --> 00:13:04,158
А если не согласятся?
257
00:13:04,158 --> 00:13:06,786
Твой разум в смятении. Я могу помочь.
258
00:13:08,496 --> 00:13:10,581
Так, что происходит? С папой беда?
259
00:13:11,457 --> 00:13:13,417
У него совещание, а он застрял.
260
00:13:13,417 --> 00:13:15,795
Не выберется, пока ты не выберешься.
261
00:13:16,295 --> 00:13:18,798
Только не посылай меня туда плакать.
262
00:13:18,798 --> 00:13:20,466
Боже, ты такой умный.
263
00:13:20,966 --> 00:13:22,384
А теперь иди и плачь.
264
00:13:26,430 --> 00:13:27,932
Малкольм, богом клянусь.
265
00:13:27,932 --> 00:13:29,099
Он тебя не слышит.
266
00:13:34,688 --> 00:13:36,816
Анна. Что происходит? Я был в банке.
267
00:13:36,816 --> 00:13:40,152
- Введу в курс дела. Прочь! Ты в курсе.
- Бегу.
268
00:13:40,736 --> 00:13:42,154
Подожди. Возьми банку.
269
00:13:43,739 --> 00:13:48,661
Она решит все твои проблемы.
Доверься банке. И, конечно, молотку.
270
00:13:49,286 --> 00:13:50,412
Спасибо.
271
00:13:50,955 --> 00:13:52,790
Ну вот, всё обошлось.
272
00:13:52,790 --> 00:13:54,583
Погоди. Я рад, что ты здесь.
273
00:13:54,583 --> 00:13:56,252
Я не заплачу ради тебя.
274
00:13:56,252 --> 00:13:57,294
Мне поплакать?
275
00:13:57,294 --> 00:14:00,422
По плану еще десять месяцев.
Но могу заорать.
276
00:14:00,422 --> 00:14:03,133
Не надо плакать.
Я расскажу тебе историю.
277
00:14:08,556 --> 00:14:13,936
Год - 2005 год, место - Бали.
Счастливая семья с живой матерью...
278
00:14:13,936 --> 00:14:16,105
Папа, остановись. Прекрати это.
279
00:14:16,605 --> 00:14:20,067
Я не скорблю так,
как ты ждешь, но в этом ничего плохого.
280
00:14:20,651 --> 00:14:22,403
Я бесконечно тоскую по маме,
281
00:14:22,403 --> 00:14:25,364
но в своем стиле,
потому что я такой, какой есть.
282
00:14:25,948 --> 00:14:27,783
Не нравится - твои проблемы.
283
00:14:31,453 --> 00:14:32,371
Я видела слезы.
284
00:14:32,872 --> 00:14:36,166
Их было трудно заметить
за его злостью, но он плакал.
285
00:14:36,166 --> 00:14:38,752
Миссия выполнена.
Вернись к спасению фирмы.
286
00:14:38,752 --> 00:14:42,089
Я плохой отец?
Поэтому он не хочет со мной водиться?
287
00:14:43,591 --> 00:14:45,968
Нет, Эллис. Просто тебе не всё равно.
288
00:14:46,635 --> 00:14:50,097
Не все отцы доводят детей до слез,
чтобы вылечить травмы.
289
00:14:50,097 --> 00:14:51,640
Спасибо. Ты очень добра.
290
00:14:52,600 --> 00:14:57,062
Если сегодняшнее совещание
тебе не по силам, то ничего страшного.
291
00:14:57,062 --> 00:15:00,107
- Я что-то придумаю.
- Нет. Разберемся. У нас...
292
00:15:00,608 --> 00:15:03,235
Всего 57 минут?
Чем я занимался весь день?
293
00:15:12,244 --> 00:15:13,829
Стоять. Повтори.
294
00:15:13,829 --> 00:15:15,581
«КОКОА ПУФФС»
295
00:15:19,001 --> 00:15:21,295
{\an8}СТАРЫЕ ОРЕХИ В СКОРЛУПЕ
ОБЖАРКА И СОЛЬ
296
00:15:21,295 --> 00:15:23,339
ИДЕАЛЬНЫЕ ФИСТАШКИ
297
00:15:35,184 --> 00:15:36,769
Доверься банке.
298
00:15:42,608 --> 00:15:45,235
Ничего не скажешь
в ответ на мое приглашение?
299
00:15:46,403 --> 00:15:48,113
Но ты же только подумываешь?
300
00:15:48,113 --> 00:15:52,368
Я одна тащу на себе всю работу?
Надеюсь, хоть в сексе ты не такой.
301
00:15:52,368 --> 00:15:53,452
Слушай, прости.
302
00:15:54,119 --> 00:15:57,539
Я хочу встретиться с тобой.
Так что вперед. Может, сегодня?
303
00:15:57,539 --> 00:16:00,250
- Сегодня нет. Пятница?
- Я завтра уезжаю.
304
00:16:00,250 --> 00:16:02,962
Я зря танцевала
изнурительный брачный танец?
305
00:16:02,962 --> 00:16:05,464
Я не знал,
что когда ты приглашала меня,
306
00:16:05,464 --> 00:16:07,549
у тебя на уме была только пятница.
307
00:16:07,549 --> 00:16:10,344
Когда снова приедешь,
мы куда-нибудь сходим.
308
00:16:11,387 --> 00:16:12,388
С удовольствием.
309
00:16:13,138 --> 00:16:14,848
Руби, если придешь на кухню,
310
00:16:14,848 --> 00:16:18,143
то получишь сюрприз,
будешь щелкать задачки как орешки.
311
00:16:19,937 --> 00:16:21,105
Разделай его под орех.
312
00:16:21,105 --> 00:16:24,942
Не то всю жизнь буду гадать
почему он так выделил это слово.
313
00:16:30,990 --> 00:16:33,534
Я купил большой мешок
ваших любимых фисташек
314
00:16:33,534 --> 00:16:36,120
и насыпал в банку, ведь мы же друзья,
315
00:16:36,120 --> 00:16:39,999
мы уважаем друг друга.
Плевать, что толстосумы на меня наедут.
316
00:16:39,999 --> 00:16:41,250
Спасибо, Малкольм.
317
00:16:41,250 --> 00:16:44,545
Твоя преданность компании
сделает тебя отличным боссом.
318
00:16:45,587 --> 00:16:47,214
Для потехи грызем орехи.
319
00:16:47,214 --> 00:16:50,551
Обыгрываешь мой каламбур.
Рад, что наша дружба крепнет.
320
00:16:50,551 --> 00:16:53,012
Они фист-аппетитные.
321
00:16:53,012 --> 00:16:56,682
Класс. Отличная работа.
Давайте продолжим в том же духе.
322
00:16:57,891 --> 00:16:59,893
Мы ловко притворились идиотами,
323
00:16:59,893 --> 00:17:03,522
которые не могут отличить
идеальные фисташки от этого мусора.
324
00:17:03,522 --> 00:17:04,606
Но зачем это нам?
325
00:17:04,606 --> 00:17:08,193
Если его понизят, кто знает,
каким будет настоящий босс?
326
00:17:08,193 --> 00:17:11,363
Да. И после сегодняшнего
он теперь не скоро заявится.
327
00:17:11,363 --> 00:17:14,533
Нет. А что было бы,
если б нас это реально волновало?
328
00:17:14,533 --> 00:17:17,494
- Не люблю фисташки.
- Они не стоят таких денег.
329
00:17:22,958 --> 00:17:24,626
Где твой гений, Анна?
330
00:17:24,626 --> 00:17:26,336
Да, где твой гений?
331
00:17:26,336 --> 00:17:29,590
Великий Эллис Дракон боится.
Знает, что это конец?
332
00:17:29,590 --> 00:17:32,009
Да. Великий Эллис Дракон боится, знает...
333
00:17:32,009 --> 00:17:33,343
Знаете что, близнецы?
334
00:17:33,343 --> 00:17:36,680
Люди напрасно болтают,
что у вас потрясающее наследство,
335
00:17:36,680 --> 00:17:39,850
вы не унаследовали
ни одного положительного качества.
336
00:17:42,478 --> 00:17:45,856
Что такое наука?
337
00:17:47,316 --> 00:17:53,447
Не угадали. Это инновации и синергия.
Син-новация. Ин-нергия.
338
00:17:55,449 --> 00:17:58,327
- Мы не знаем, что это.
- Хотя обычно согласны.
339
00:17:58,327 --> 00:18:00,996
Но на этот раз
мы хотим знать, чем ты занят.
340
00:18:00,996 --> 00:18:03,916
Я скажу, чем мы заняты, Чез или ТиДжей.
341
00:18:03,916 --> 00:18:05,876
Мы пинаем жизнь по яйцам.
342
00:18:05,876 --> 00:18:08,128
- А намеченные ориентиры?
- Да, как...
343
00:18:08,128 --> 00:18:10,380
- Стоп.
- Поговорим об ориентирах.
344
00:18:10,380 --> 00:18:14,843
Мы встретимся с ними
и станем добрыми друзьями.
345
00:18:14,843 --> 00:18:17,596
Если попросим их
подбросить нас в аэропорт,
346
00:18:17,596 --> 00:18:19,723
они тут же скажут «да». Да, Анна?
347
00:18:19,723 --> 00:18:22,935
Да, и еще спросят:
«Во сколько у вас обратный рейс?»
348
00:18:22,935 --> 00:18:24,895
Мы им: «Пустяки, возьмем Uber».
349
00:18:24,895 --> 00:18:29,149
А они: «Ну что вы, мы встретим.
Для чего еще нужны ориентиры?»
350
00:18:29,149 --> 00:18:31,026
- Верни мяч.
- Даю пас, Эллис.
351
00:18:44,039 --> 00:18:48,210
- Знаете что? Это чушь собачья.
- А собачья чушь - это инновации.
352
00:18:48,210 --> 00:18:50,587
Нет. Вовсе нет.
353
00:18:51,713 --> 00:18:53,882
Мы не дотянули до ваших ориентиров.
354
00:18:54,675 --> 00:18:57,761
Я хотел прийти сюда,
запудрить вам мозги, но не буду.
355
00:18:58,720 --> 00:19:00,931
Один юноша меня кое-чему научил.
356
00:19:01,473 --> 00:19:04,101
Даже если кто-то
не отвечает вашим ожиданиям,
357
00:19:04,101 --> 00:19:05,853
не значит, что он неправ.
358
00:19:05,853 --> 00:19:08,480
Я работаю по графику,
который подходит мне.
359
00:19:08,480 --> 00:19:11,942
Я тот, кто я есть.
Если вас не устраивает - ваши проблемы.
360
00:19:13,318 --> 00:19:14,403
Он нас отвергает?
361
00:19:14,403 --> 00:19:16,655
Я тащусь от его уверенности.
362
00:19:17,156 --> 00:19:19,408
Я создал противоударное авокадо,
363
00:19:19,408 --> 00:19:21,994
бионическую поджелудочную железу -
364
00:19:21,994 --> 00:19:24,413
дешевую, хоть в супермаркете продавай.
365
00:19:24,413 --> 00:19:28,417
Поверьте мне, когда я говорю,
что мы реализуем этот проект.
366
00:19:28,417 --> 00:19:31,503
Он бесконечно важен.
Но во главе угла мой график.
367
00:19:33,463 --> 00:19:34,381
Не ваш.
368
00:19:37,176 --> 00:19:41,054
Дамы и господа,
с вами был великолепный Эллис Дракон.
369
00:19:42,598 --> 00:19:46,602
- Ты думаешь то же, что и я?
- Всегда. Это временная неудача.
370
00:19:46,602 --> 00:19:47,811
Мы его похороним.
371
00:19:48,604 --> 00:19:51,231
- Зачем нам вообще нужны слова?
- Незачем.
372
00:19:57,613 --> 00:19:59,114
- Ну как?
- Он молодец.
373
00:19:59,740 --> 00:20:00,574
Хорошо.
374
00:20:01,408 --> 00:20:02,492
Знаешь, Джексон,
375
00:20:02,993 --> 00:20:06,038
он этого не показывает,
но прислушивается к тебе.
376
00:20:06,038 --> 00:20:06,955
Я убедилась.
377
00:20:08,165 --> 00:20:08,999
Спасибо.
378
00:20:11,919 --> 00:20:14,880
- Лаборатория под контролем?
- Они у меня в кулаке.
379
00:20:23,430 --> 00:20:24,264
Это тебе.
380
00:20:24,264 --> 00:20:25,891
Сэндвич с джемом.
381
00:20:26,516 --> 00:20:27,351
Просто джем.
382
00:20:28,227 --> 00:20:29,895
Мне сейчас не до джема.
383
00:20:29,895 --> 00:20:32,981
Это лишь символ.
Я понял кое-что из твоих слов,
384
00:20:32,981 --> 00:20:35,567
и даже повторил,
но с большим авторитетом.
385
00:20:35,567 --> 00:20:40,030
Что ты сам решаешь,
когда будешь готов к арахисовому маслу.
386
00:20:40,739 --> 00:20:41,823
Никто другой.
387
00:20:43,659 --> 00:20:44,493
Ладно.
388
00:20:45,911 --> 00:20:46,787
Тогда спасибо.
389
00:20:47,913 --> 00:20:51,375
- Как прошел день?
- Классно. Лаборатория - просто блеск.
390
00:20:51,375 --> 00:20:57,339
Кажется, у меня есть тут
незаконченные дела, так что я остаюсь.
391
00:20:58,173 --> 00:20:59,758
Боже мой! Остаешься?
392
00:21:00,509 --> 00:21:03,595
- Ты хочешь быть со мной.
- Не заводи старую песню.
393
00:21:03,595 --> 00:21:06,223
Мой сын
Мой сын останется со мной
394
00:21:06,223 --> 00:21:09,059
И мы будем веселиться
И не нужен нам покой
395
00:21:09,059 --> 00:21:10,435
- Запевай.
- Нет.
396
00:21:10,435 --> 00:21:12,062
Он не хочет петь
397
00:21:12,062 --> 00:21:13,605
И танцевать не хочет
398
00:21:13,605 --> 00:21:16,692
Но мы будем веселиться
Дни и ночи, дни и ночи
399
00:21:16,692 --> 00:21:18,193
Спокойной ночи.
400
00:21:18,193 --> 00:21:23,031
Спокойной ночи
401
00:22:59,378 --> 00:23:02,297
Перевод субтитров: Светлана Зайцева