1 00:00:22,689 --> 00:00:24,566 {\an8}«ФОРЧЮН» СПАСЕТ ЛИ ОН МИР? 2 00:00:24,566 --> 00:00:28,236 {\an8}«РОЛЛИНГ СТОУН» ЭЛЛИС ДРАКОН ХОЧЕТ ПОИМЕТЬ ПЛАСТИК 3 00:00:33,074 --> 00:00:34,325 Держись, дружище. 4 00:00:49,299 --> 00:00:50,675 Это так прекрасно! 5 00:01:30,590 --> 00:01:32,675 Нет, так мы делать не будем. 6 00:01:35,386 --> 00:01:36,721 А вот так будем. 7 00:01:37,430 --> 00:01:38,681 Да. Ты справишься. 8 00:01:39,557 --> 00:01:42,477 НЕУРАВНОВЕШЕННЫЙ 9 00:01:43,978 --> 00:01:44,938 Утречко, Бекки. 10 00:01:46,022 --> 00:01:49,192 - Джон, как Арло? - Наконец-то проспал всю ночь. 11 00:01:49,192 --> 00:01:51,069 Говорил же, он справится. 12 00:01:51,903 --> 00:01:55,323 Мелисса, отличные расчеты соотношения активатор-тимин. 13 00:01:55,323 --> 00:01:58,034 - Спасибо, босс. Я это ценю. - А я ценю тебя. 14 00:02:00,829 --> 00:02:02,747 Что... Пит, кто это? 15 00:02:02,747 --> 00:02:05,083 Моя дочь, София. Не с кем оставить. 16 00:02:05,083 --> 00:02:07,377 Ничего? Она будет тише воды. 17 00:02:07,377 --> 00:02:10,421 Конечно. София, тише воды - не вариант. 18 00:02:10,421 --> 00:02:13,800 Спрашивай, оспаривай теории, не стоит мириться с дерьмом. 19 00:02:14,676 --> 00:02:16,010 Но можно набрасывать. 20 00:02:16,845 --> 00:02:17,679 Я попробую. 21 00:02:17,679 --> 00:02:19,681 Ты знаешь, чем мы занимаемся? 22 00:02:19,681 --> 00:02:20,890 Биотехнологией. 23 00:02:20,890 --> 00:02:23,476 А знаешь, что значит это манерное словечко? 24 00:02:23,476 --> 00:02:27,605 Биотехнология - это любые исследования и разработки 25 00:02:27,605 --> 00:02:31,943 по модификации организмов, ради достижения целей человека. 26 00:02:32,652 --> 00:02:34,070 Да, вроде как знает. 27 00:02:34,070 --> 00:02:37,574 Это генная инженерия, биотопливо, создание ферментов. 28 00:02:37,574 --> 00:02:39,534 Ты, например, придумал фермент, 29 00:02:39,534 --> 00:02:42,620 который превращает сахарный тростник в типа пластик, 30 00:02:42,620 --> 00:02:44,414 но полностью биоразлагаемый. 31 00:02:45,331 --> 00:02:47,834 - Это не совсем пластик. - «Типа пластик». 32 00:02:48,585 --> 00:02:49,919 Это полиэтилен. 33 00:02:49,919 --> 00:02:52,172 Вообще-то, это био-полиэтилен. 34 00:02:52,172 --> 00:02:54,090 - Я знаю. - Не похоже. 35 00:02:54,090 --> 00:02:57,010 - Но ведь это я его изобрел. - Тем страннее. 36 00:02:57,010 --> 00:02:59,304 На кухне есть хлопья, милая. 37 00:02:59,304 --> 00:03:01,556 Так, это я пойду и поем хлопья 38 00:03:01,556 --> 00:03:04,893 на моей кухне моей компании, которую я сам создал. 39 00:03:06,311 --> 00:03:09,772 Да, я понимаю. У Эллиса всё отлично. 40 00:03:09,772 --> 00:03:15,570 Кажется, он ночевал в лаборатории. Уверяю вас, он с головой ушел в работу. 41 00:03:16,446 --> 00:03:18,239 Мне не нравятся наши ложки. 42 00:03:18,823 --> 00:03:20,909 Правда? Нет, мне плевать. 43 00:03:20,909 --> 00:03:22,702 Совет директоров нервничает. 44 00:03:22,702 --> 00:03:26,539 А вот инфракрасная сауна в моём кабинете мне нравится. Спасибо. 45 00:03:26,539 --> 00:03:29,584 Какой же финдиректор не одобрит инфракрасную сауну, 46 00:03:29,584 --> 00:03:32,629 где можно жариться, как буррито в микроволновке? 47 00:03:32,629 --> 00:03:34,672 Теплый костный мозг - залог успеха. 48 00:03:34,672 --> 00:03:38,468 Всё хорошо? Просто ты всё более... 49 00:03:38,468 --> 00:03:41,137 Ладно, хватит ходить кругами. Безумен. 50 00:03:41,137 --> 00:03:45,350 Или просто позволяю красоте мира играть на тонких струнах моей души? 51 00:03:45,350 --> 00:03:46,893 Это одно и то же. 52 00:03:46,893 --> 00:03:49,395 До заседания совета 15 минут. 53 00:03:49,395 --> 00:03:53,858 Они мечтают услышать, что углеродный проект будет реализован. 54 00:03:53,858 --> 00:03:56,194 Я выиграла для тебя время, 55 00:03:56,194 --> 00:03:58,029 но ты нарушаешь дедлайны, 56 00:03:58,029 --> 00:04:00,865 и рискуешь потерять контроль над компанией. 57 00:04:02,784 --> 00:04:04,035 Я не буду дышать. 58 00:04:04,619 --> 00:04:05,495 Это успокоит. 59 00:04:05,495 --> 00:04:07,997 Думаю, я на нужном уровне нервозности. 60 00:04:09,040 --> 00:04:10,333 Хватит дышать. 61 00:04:11,876 --> 00:04:15,505 Еще совет заметил, что корпоративный психотерапевт исчез, 62 00:04:15,505 --> 00:04:17,298 так что жди вопросов. 63 00:04:18,466 --> 00:04:21,970 Анна, мы делаем то, чего раньше не делал никто. 64 00:04:21,970 --> 00:04:23,763 То, что изменит мир. 65 00:04:23,763 --> 00:04:25,932 Это требует огромной креативности. 66 00:04:25,932 --> 00:04:29,978 Если Эйнштейн прав, и творчество - развлечение интеллекта, 67 00:04:29,978 --> 00:04:32,855 то враг творчества - дисциплина. 68 00:04:33,898 --> 00:04:35,358 Вот почему в тебя верят. 69 00:04:36,234 --> 00:04:39,612 Встретимся в конференц-зале в 9:45. Не опаздывай. 70 00:04:40,196 --> 00:04:41,614 И не ешь двумя ложками. 71 00:04:56,379 --> 00:04:57,422 И ты опоздал. 72 00:04:57,422 --> 00:04:58,339 Не входи. 73 00:04:58,339 --> 00:04:59,257 Боже. 74 00:05:00,258 --> 00:05:01,467 Что ты делаешь? 75 00:05:01,467 --> 00:05:04,679 Проведу собрание в сауне. Так люди будут честными. 76 00:05:04,679 --> 00:05:06,764 Я просто искал полотенце и... 77 00:05:07,348 --> 00:05:08,558 Люблю ходить голым. 78 00:05:09,100 --> 00:05:10,852 Ты слишком рано вернулся. 79 00:05:10,852 --> 00:05:13,396 Нет. Хорошо, когда я чем-то занят. 80 00:05:14,022 --> 00:05:16,357 Кейти погибла совсем недавно. 81 00:05:16,357 --> 00:05:18,276 А вы были женаты 30 лет. Может... 82 00:05:18,276 --> 00:05:22,113 Она хотела, чтоб я жил дальше. Впрочем, я хотел того же для нее. 83 00:05:23,698 --> 00:05:25,533 Эллис, я очень тебе сочувствую. 84 00:05:25,533 --> 00:05:26,576 Спасибо. 85 00:05:27,493 --> 00:05:28,411 Не выйдешь? 86 00:05:28,411 --> 00:05:32,540 Я хочу снова почувствовать холодный воздух на своих гениталиях. 87 00:05:33,541 --> 00:05:35,752 Я перенесу встречу. 88 00:05:35,752 --> 00:05:38,338 Скажу, тебя покусала летучая мышь, 89 00:05:38,338 --> 00:05:41,591 или ты вдохнул ее гуано... Что-то про летучих мышей. 90 00:05:41,591 --> 00:05:43,176 Их все сейчас ненавидят. 91 00:05:43,676 --> 00:05:44,552 Анна. 92 00:05:45,678 --> 00:05:49,432 Ты много для меня делаешь, и мне неловко. Тебя это не обрадует... 93 00:05:50,308 --> 00:05:52,643 В общем, по поводу психотерапевта... 94 00:05:53,603 --> 00:05:54,604 Боже. 95 00:06:00,443 --> 00:06:04,322 Малкольм, ты одержим Эллисом и готов ради него на всё, так ведь? 96 00:06:04,322 --> 00:06:06,407 - Да. - Дедлайн совсем скоро. 97 00:06:06,407 --> 00:06:08,618 Мне нужен Эллис, но он в штопоре. 98 00:06:08,618 --> 00:06:11,287 - Летит вверх? - Да, Малкольм. 99 00:06:11,287 --> 00:06:13,664 Жена, которую он обожал, умерла, 100 00:06:13,664 --> 00:06:17,293 так что да, он рванул вверх словно самолет без крыльев. 101 00:06:17,293 --> 00:06:19,337 Знаю. На самом деле, вниз. 102 00:06:19,337 --> 00:06:22,340 Кейти его заземляла помимо всего прочего. 103 00:06:22,340 --> 00:06:25,968 Еще неделя, и он начнет обсуждать физику с белками в парке. 104 00:06:25,968 --> 00:06:29,847 О такой любви, как у него к Кейти, слагают песни и пишут поэмы. 105 00:06:29,847 --> 00:06:31,599 Твоя к нему немногим слабей. 106 00:06:32,767 --> 00:06:34,143 Ты летишь в Нью-Йорк. 107 00:06:34,143 --> 00:06:36,187 Ладно. Зачем? 108 00:06:36,187 --> 00:06:39,232 Вернешь того, кто может заземлить его, как Кейти. 109 00:06:39,232 --> 00:06:41,150 Ладно. Кого? 110 00:06:57,792 --> 00:06:59,252 Ну вот, уже лучше. 111 00:06:59,252 --> 00:07:00,294 Правда? 112 00:07:00,294 --> 00:07:03,172 Не то слово. Миссис Феттерман не стучит в стену, 113 00:07:03,172 --> 00:07:05,049 она тоже слышит твой прогресс. 114 00:07:06,759 --> 00:07:09,762 - В чём дело? - Я не хочу играть на флейте. 115 00:07:09,762 --> 00:07:10,930 Папа заставляет. 116 00:07:10,930 --> 00:07:14,725 Отношения отцов и детей. Я такого могу порассказать. 117 00:07:14,725 --> 00:07:17,395 - Ясно. - Ты стараешься ему угодить, да? 118 00:07:17,395 --> 00:07:21,315 Но идеальный образ у него в голове - это порой совсем не ты. 119 00:07:21,315 --> 00:07:24,777 И когда ты понимаешь, что это никогда не изменится, 120 00:07:24,777 --> 00:07:27,905 становится ясно - как бы ты ни любил его, 121 00:07:27,905 --> 00:07:30,241 придется расстаться, и это больно, 122 00:07:30,241 --> 00:07:33,035 но, поверь, Райан, это помогает восстановиться. 123 00:07:34,120 --> 00:07:36,205 Так урок окончен? 124 00:07:36,205 --> 00:07:37,290 Нет, дружок. 125 00:07:37,290 --> 00:07:39,125 Урок длится всю жизнь. 126 00:07:39,125 --> 00:07:42,753 Пока не поймешь, как управлять этими сложнейшими отношениями. 127 00:07:48,342 --> 00:07:49,427 Он молодец. 128 00:07:49,427 --> 00:07:50,678 Это я! 129 00:07:50,678 --> 00:07:51,637 Это ты! 130 00:07:58,686 --> 00:08:00,771 Когда ты в последний раз ел? 131 00:08:01,731 --> 00:08:05,067 За уроки флейты мало платят, так что рестораны - не мое. 132 00:08:05,067 --> 00:08:09,322 А еще соус от курицы подползает к моему пюре, так что надо торопиться. 133 00:08:09,322 --> 00:08:12,200 Тяжко не позволять еде соприкасаться, да? 134 00:08:12,200 --> 00:08:14,202 А иначе я не смогу ее есть. 135 00:08:17,330 --> 00:08:21,000 Ты здесь, ужин за счет фирмы. Зачем отец тебя ко мне послал? 136 00:08:21,000 --> 00:08:22,335 Твой отец ни при чём. 137 00:08:23,002 --> 00:08:25,630 Зачем искать двойное дно в дружеской встрече? 138 00:08:25,630 --> 00:08:27,548 Чтобы никто никому не врал. 139 00:08:27,548 --> 00:08:29,467 Анна меня послала. Есть дело. 140 00:08:29,467 --> 00:08:32,220 - Бум! - Ты говорил с отцом после поминок? 141 00:08:32,220 --> 00:08:33,513 Пару раз. А что? 142 00:08:33,513 --> 00:08:34,555 И что скажешь? 143 00:08:34,555 --> 00:08:36,307 Похоже, всё плохо. 144 00:08:36,307 --> 00:08:39,769 Сказал, что работает над тем, как сделать себя невидимым. 145 00:08:39,769 --> 00:08:43,105 Он хочет исчезнуть. Непаханое поле для терапевта. 146 00:08:43,105 --> 00:08:44,899 Совет нашел ему терапевта. 147 00:08:44,899 --> 00:08:47,610 Понаблюдал за Эллисом пару дней и исчез. 148 00:08:48,194 --> 00:08:50,446 Не стал невидимым. Просто испарился. 149 00:08:50,988 --> 00:08:52,114 Не в прямом смысле. 150 00:08:52,114 --> 00:08:54,867 Слушай, я люблю своего отца. Но... 151 00:08:54,867 --> 00:08:57,078 Поехали. Вернешь его в лабораторию. 152 00:08:57,078 --> 00:09:00,206 - Не самая удачная мысль. - А что если я скажу... 153 00:09:00,998 --> 00:09:02,166 Пожалуйста? 154 00:09:04,377 --> 00:09:06,629 - Помнишь мою научную награду? - Нет. 155 00:09:06,629 --> 00:09:10,424 Именно. Пришел Эллис Дракон, его попросили выступить с речью, 156 00:09:10,424 --> 00:09:12,927 и он сказал, что к проекту претензий нет, 157 00:09:12,927 --> 00:09:16,597 но надо думать масштабнее, рисковать, шевелиться, всё ломать. 158 00:09:17,098 --> 00:09:18,307 А я растил муравьев. 159 00:09:18,307 --> 00:09:21,727 Это была отличная речь. Она привела меня в науку. 160 00:09:21,727 --> 00:09:23,062 Так, суть не в этом. 161 00:09:23,563 --> 00:09:26,774 Отец всё время пытается заставить меня стать, как он, 162 00:09:26,774 --> 00:09:28,776 а остальные ему потакают. 163 00:09:28,776 --> 00:09:31,320 Поэтому я бросил науку и уехал подальше. 164 00:09:32,405 --> 00:09:34,907 Мама обычно выступала посредником, 165 00:09:34,907 --> 00:09:37,702 без нее это совсем утомительно. 166 00:09:38,244 --> 00:09:40,204 Джексон, Эллис ушел в штопор, 167 00:09:40,705 --> 00:09:43,040 а это прямой путь вниз, как оказалось, 168 00:09:43,040 --> 00:09:45,126 и другой семьи у него нет. 169 00:09:45,126 --> 00:09:49,046 Хорошо. Я поеду. На 24 часа. И на этом всё. 170 00:09:49,046 --> 00:09:51,299 Отлично. Ты пожалеешь. 171 00:09:51,299 --> 00:09:52,967 В смысле «не пожалею»? 172 00:09:52,967 --> 00:09:56,846 Нет. Я занижаю твои ожидания, чтобы ты потом не разочаровался. 173 00:09:56,846 --> 00:09:59,098 Господи. И зачем я это делаю? 174 00:09:59,765 --> 00:10:00,766 Идеально. 175 00:10:06,772 --> 00:10:08,649 - Войдите. - Привет, Анна. 176 00:10:08,649 --> 00:10:11,068 Джексон! Ты приехал. 177 00:10:12,320 --> 00:10:13,738 Рада тебя видеть. 178 00:10:14,447 --> 00:10:16,073 - Присаживайся. - Ладно. 179 00:10:16,073 --> 00:10:18,909 У твоего отца невероятный новый проект. 180 00:10:18,909 --> 00:10:21,454 Извлечение углерода из атмосферы 181 00:10:21,454 --> 00:10:23,956 и использование для производства бетона. 182 00:10:23,956 --> 00:10:26,959 Это на тысячу лет задержит парниковые газы 183 00:10:26,959 --> 00:10:29,795 и в прямом смысле слова спасет мир. 184 00:10:29,795 --> 00:10:32,048 - Ты любишь этот мир? - Частично. 185 00:10:32,048 --> 00:10:34,550 - Но его стоит спасти, да? - Частично. 186 00:10:34,550 --> 00:10:35,885 Полностью согласна. 187 00:10:35,885 --> 00:10:39,889 Эллис всегда был эксцентричным, и всем это нравится. Мы в восторге. 188 00:10:39,889 --> 00:10:42,933 Но с тех пор, как умерла твоя мама, он стал... 189 00:10:42,933 --> 00:10:46,270 Скажем так, еще более странным. 190 00:10:47,730 --> 00:10:49,231 А куда делся терапевт? 191 00:10:49,231 --> 00:10:52,485 Не знаю. Исчез. Так бывает. Я-то что могу? 192 00:10:52,485 --> 00:10:53,778 Ясно. 193 00:10:53,778 --> 00:10:56,530 Эллис уже давно не был в лаборатории 194 00:10:56,530 --> 00:10:58,824 и не работал над спасением мира, 195 00:10:58,824 --> 00:11:00,660 который, конечно, не идеален, 196 00:11:00,660 --> 00:11:03,454 но белых медведей мы все любим и хотим спасти. 197 00:11:03,454 --> 00:11:07,249 Нужно вернуть его в лабораторию. Я уверена, ему это тоже нужно. 198 00:11:07,249 --> 00:11:09,335 Я поговорю с ним, но шансов мало. 199 00:11:09,335 --> 00:11:11,545 - Ты всё, что у нас есть. - Что? 200 00:11:11,545 --> 00:11:13,589 - Иди. - Ты знаешь, где он? 201 00:11:13,589 --> 00:11:16,342 Я уже жалею об этом, действовать надо быстро. 202 00:11:16,342 --> 00:11:19,053 Сегодня вторник. По вторникам он не приходит. 203 00:11:19,053 --> 00:11:22,556 - Почему? - Ты задаешь очень правильные вопросы. 204 00:11:29,480 --> 00:11:31,440 ХУАН НА МИЛЛИОН ЛАНДШАФТНЫЙ ДИЗАЙН 205 00:11:37,029 --> 00:11:39,657 Джексон! Малкольм сказал, что ты приедешь. 206 00:11:40,616 --> 00:11:42,368 Хуан, это мой сын. 207 00:11:43,035 --> 00:11:43,994 Музыкант. 208 00:11:43,994 --> 00:11:44,995 Флейтист. 209 00:11:44,995 --> 00:11:48,332 Или флейтщик? Прости. Ты говорил, но я помню только, 210 00:11:48,332 --> 00:11:50,334 что твоя жизнь - вечная борьба. 211 00:11:51,043 --> 00:11:54,672 Да, в мире не так много успешных флейтистов, но это хорошо. 212 00:11:54,672 --> 00:11:57,633 - Конкуренции нет. - Потому что нет спроса. 213 00:12:00,261 --> 00:12:03,389 Поговорим о тебе. Почему ты вдруг занялся озеленением? 214 00:12:03,389 --> 00:12:04,849 Я преподавал философию. 215 00:12:04,849 --> 00:12:06,976 - Но явились мужики... - Не ты, Хуан. 216 00:12:06,976 --> 00:12:11,021 Для развития творческого начала мне нужно расширять свои горизонты. 217 00:12:11,021 --> 00:12:12,857 А как же микродозирование? 218 00:12:12,857 --> 00:12:16,902 - Он перебрал. Танцевал с фикусом. - Душераздирающе прекрасно. 219 00:12:16,902 --> 00:12:18,320 Но да, я прервался. 220 00:12:18,320 --> 00:12:21,323 Заменил препараты этой работой. 221 00:12:21,323 --> 00:12:24,910 Тут результаты усилий видны сразу. Клал когда-нибудь дерн? 222 00:12:24,910 --> 00:12:29,081 Нет. Я живу в Нью-Йорке. На той неделе я разнял драку двух крыс. 223 00:12:29,081 --> 00:12:30,875 Приезжаешь утром - тут грязь. 224 00:12:30,875 --> 00:12:34,628 А уже к обеду - яркий зеленый газон. 225 00:12:34,628 --> 00:12:35,921 Это как родить... 226 00:12:37,965 --> 00:12:38,799 Газон. 227 00:12:38,799 --> 00:12:43,429 Супер. А теперь вылезай из ямы и показывай мне свой новый проект. 228 00:12:43,429 --> 00:12:46,348 Или я дам тебе лопату, и ты поймешь, что теряешь. 229 00:12:46,348 --> 00:12:48,350 Пробуй новое. Расширяй горизонты. 230 00:12:48,350 --> 00:12:51,061 И стать, как ты? Микродозы, секс с деревом? 231 00:12:51,061 --> 00:12:54,106 Не было секса. Это была босса-нова. 232 00:12:55,316 --> 00:12:56,150 Верно? 233 00:12:59,111 --> 00:13:00,946 И быть как я - не так и плохо. 234 00:13:00,946 --> 00:13:03,199 Твое фото было на обложке «Тайм»? 235 00:13:04,200 --> 00:13:06,869 Я не хочу быть тобой. Миру хватит одного тебя. 236 00:13:09,789 --> 00:13:12,792 - Уходит. Это грустно. - Я ему не нужен. 237 00:13:13,501 --> 00:13:16,378 - Так не пытайся его изменить. - Я хочу помочь. 238 00:13:16,378 --> 00:13:20,716 Дети. Им нужна наша помощь. И чтобы их любили такими, как есть. 239 00:13:20,716 --> 00:13:23,928 Как любить их беззаветно, и помогать строить ту жизнь, 240 00:13:23,928 --> 00:13:26,597 о которой они могут лишь мечтать? 241 00:13:32,561 --> 00:13:33,395 Ну, как? 242 00:13:33,395 --> 00:13:36,106 Иди. Узнайте это вместе. 243 00:13:36,982 --> 00:13:39,485 Почему философы не могут дать четкий ответ? 244 00:13:39,485 --> 00:13:40,694 А зачем он тебе? 245 00:13:44,490 --> 00:13:47,159 Джексон. Джексон, не уезжай. 246 00:13:47,159 --> 00:13:48,285 Почему? 247 00:13:49,328 --> 00:13:52,873 - Я покажу тебе, над чем работаю. - В лаборатории, да? 248 00:13:53,707 --> 00:13:57,002 Ну да, конечно. Сажай свою машину в мою, поедем вместе. 249 00:14:00,422 --> 00:14:03,217 - Потрясающе. Это растение? - Это биомасса. 250 00:14:03,217 --> 00:14:05,386 Она в 10 000 раз плотнее растений. 251 00:14:05,386 --> 00:14:07,096 - Вообще... - Примерно 10 000. 252 00:14:07,096 --> 00:14:09,181 В 9942 раза. 253 00:14:09,181 --> 00:14:12,226 Она тоже высасывает углекислый газ из воздуха. 254 00:14:12,226 --> 00:14:15,229 А 100 000 таких - это триллион деревьев. 255 00:14:15,229 --> 00:14:17,147 - Примерно. - 900 миллиардов. 256 00:14:17,147 --> 00:14:19,608 - Это минус 40 миллиардов тонн... - 39 247. 257 00:14:19,608 --> 00:14:22,653 Минус 40 миллиардов тонн парниковых газов 258 00:14:22,653 --> 00:14:24,363 в атмосфере каждый год. 259 00:14:24,363 --> 00:14:28,951 Бум. Победа Земли. Умойся, кто ставит против нас и науки. 260 00:14:28,951 --> 00:14:29,994 Ясно. 261 00:14:29,994 --> 00:14:32,830 Это еще не всё. Руби, что еще выиграет Земля? 262 00:14:32,830 --> 00:14:37,626 Нет, пришел звездный час Луны. Луна, объясни, только просто, без цифр. 263 00:14:38,752 --> 00:14:40,796 На максимальной плотности биомассы 264 00:14:40,796 --> 00:14:42,298 мы добавляем фермент. 265 00:14:42,298 --> 00:14:46,218 Он превращает углерод в материал, из которого делают бетон. 266 00:14:46,218 --> 00:14:48,512 Бум, идите к чёрту, придурки. 267 00:14:49,638 --> 00:14:53,100 Простите. Такое случается. Социальные навыки подводят. Бум. 268 00:14:54,018 --> 00:14:56,645 Мы работали с зависимыми дегидрогеназами, 269 00:14:56,645 --> 00:15:00,399 но уровень переноса электронов между пероксидазами слишком мал. 270 00:15:00,399 --> 00:15:03,694 Пробовали изолировать независимую оксидоредуктазу O2? 271 00:15:04,445 --> 00:15:06,780 - Он умнее нас? - Есть такое мнение. 272 00:15:06,780 --> 00:15:09,366 Ерунда. Вы все гениальны, включая его, 273 00:15:09,366 --> 00:15:12,411 пусть даже он и выбрал дуть в трубочку с дырками. 274 00:15:12,411 --> 00:15:14,121 Спасибо. Я рад быть здесь. 275 00:15:15,623 --> 00:15:18,709 Руби изучала регенерацию тканей в МТИ, 276 00:15:18,709 --> 00:15:22,046 а Джексон как раз занимался тем же в Корнелле. 277 00:15:22,046 --> 00:15:23,964 До того, как «изменил жизнь». 278 00:15:23,964 --> 00:15:26,258 Я работала над искусственным носом. 279 00:15:26,258 --> 00:15:28,802 Я - над большим пальцем. Это нос ноги. 280 00:15:28,802 --> 00:15:32,014 Один из моих профессоров сделал пенис. Это нос паха. 281 00:15:35,351 --> 00:15:37,978 - Луна. - Я тоже это вижу. 282 00:15:37,978 --> 00:15:39,438 Давай покажу кое-что. 283 00:15:41,690 --> 00:15:42,608 Что? 284 00:15:43,901 --> 00:15:46,320 Знаешь, я здесь всего на день, так что... 285 00:15:46,320 --> 00:15:50,032 Не западать на тебя? Спасибо за совет. Это мой конек. 286 00:15:50,032 --> 00:15:53,953 Нет, я не это имел в виду. Я имел в виду, что... 287 00:15:56,914 --> 00:15:57,998 Поищу отца. 288 00:15:59,249 --> 00:16:01,418 Верни его сюда. Он тут редкий гость. 289 00:16:01,418 --> 00:16:02,336 Обязательно. 290 00:16:03,003 --> 00:16:06,632 Теперь я буду смотреть, как ты уходишь? Как тут устоять? 291 00:16:14,473 --> 00:16:15,975 Ты знаешь, где мой отец? 292 00:16:20,062 --> 00:16:21,146 Чтоб меня! 293 00:16:21,146 --> 00:16:25,234 Мы работаем над плащом-невидимкой. Он еще не совсем готов. 294 00:16:25,234 --> 00:16:27,987 Классика: конфликт невидимости и глаз. 295 00:16:27,987 --> 00:16:30,239 Без отверстий ничего не видно. 296 00:16:30,239 --> 00:16:32,241 И в итоге - парящие глаза. 297 00:16:32,241 --> 00:16:34,159 Какая уж тут невидимость. 298 00:16:34,159 --> 00:16:36,662 Скорее, плащ «Чёрт возьми! Что это?» 299 00:16:38,664 --> 00:16:40,082 - Нанонити. - Что-что? 300 00:16:40,082 --> 00:16:42,292 Материал, искривляющий свет, 301 00:16:42,292 --> 00:16:44,211 должен быть почти прозрачным. 302 00:16:44,211 --> 00:16:46,380 - Мы это пробовали? - Обсуждали. 303 00:16:46,380 --> 00:16:47,840 Вперед! Реализуй. 304 00:16:47,840 --> 00:16:51,927 Хочу, чтобы свет сказал: «Где он? Не знаю. Он тот еще жук». 305 00:16:51,927 --> 00:16:54,013 Да, конечно. Разозлим свет. 306 00:16:54,013 --> 00:16:56,765 Но на это уйдут годы, а у нас сегодня караоке. 307 00:16:57,349 --> 00:16:59,268 - Надеюсь, ты... - Я не буду петь. 308 00:17:02,730 --> 00:17:04,023 Как же это круто! 309 00:17:04,023 --> 00:17:05,274 Зря ты не с нами. 310 00:17:06,984 --> 00:17:11,113 Нет, не начинай. Я не буду работать на тебя. Я играю на флейте. 311 00:17:11,822 --> 00:17:13,157 Так себе аргумент. 312 00:17:13,157 --> 00:17:14,908 Потому что это флейта. 313 00:17:14,908 --> 00:17:16,326 Хоть в караоке приди. 314 00:17:16,326 --> 00:17:19,288 Руби придет. Юная, умная, не слышала твою музыку. 315 00:17:19,288 --> 00:17:22,958 Никакой Руби. И не пытайся превратить меня в кого-то другого. 316 00:17:22,958 --> 00:17:27,671 Тебе не надо быть кем-то другим. Тебе надо стать лучшей версией себя. 317 00:17:27,671 --> 00:17:28,756 Версией меня. 318 00:17:28,756 --> 00:17:31,633 - Таким же, но лучше. - Но это буду не я. 319 00:17:31,633 --> 00:17:34,511 Всего пара правок. Рассказать, каких? 320 00:17:34,511 --> 00:17:36,555 Это не меня надо исправлять. 321 00:17:36,555 --> 00:17:37,890 А что сразу я-то? 322 00:17:37,890 --> 00:17:41,018 Тебе же это нравится. Ты всегда в центре внимания. 323 00:17:41,018 --> 00:17:42,394 И сейчас дело в тебе. 324 00:17:42,394 --> 00:17:44,229 - Поговорим и обо мне. - Да. 325 00:17:44,229 --> 00:17:46,732 Позже. Надо выбрать песню для караоке. 326 00:17:48,233 --> 00:17:50,152 Приходи. Порвешь меня на клочки. 327 00:17:54,198 --> 00:17:56,533 «У ПЭТ» 328 00:18:16,095 --> 00:18:17,387 Я порвала зал. 329 00:18:18,722 --> 00:18:21,600 Дерзко. Спеть ту же песню сразу после меня. 330 00:18:21,600 --> 00:18:23,727 Может, она учит тебя, как ее петь. 331 00:18:25,020 --> 00:18:25,938 Я вас не знаю. 332 00:18:27,106 --> 00:18:29,858 Главное, знаешь ли ты себя. 333 00:18:31,151 --> 00:18:34,488 Да! Анна Беннет! Лучшая певица и финдиректор! 334 00:18:34,488 --> 00:18:37,282 Да, я помню Джанет из «Юнайтед терапьютикс», 335 00:18:37,282 --> 00:18:41,078 голос у нее хороший, но с финансовыми прогнозами швах. 336 00:18:42,329 --> 00:18:44,581 Но ведь так и есть. 337 00:18:48,877 --> 00:18:52,214 Привет. Просто вышла подышать. 338 00:18:52,214 --> 00:18:57,177 Не думай, что не люблю людные места и шумные компании. Я от них типа прусь. 339 00:18:57,177 --> 00:18:58,804 Я пришел к отцу, 340 00:18:58,804 --> 00:19:01,849 но он занят - свежует отличную песню заживо. 341 00:19:17,364 --> 00:19:20,284 Так и бывает, когда никто не может тебе отказать. 342 00:19:23,745 --> 00:19:25,581 А ты зачем сюда пришла? 343 00:19:26,832 --> 00:19:29,668 Мне сказали, что надо выйти из зоны комфорта. 344 00:19:29,668 --> 00:19:32,004 А мне не повредит «пара правок». 345 00:19:37,092 --> 00:19:39,428 В шесть лет отец загнал в школьный театр. 346 00:19:40,137 --> 00:19:41,096 А потом укорял. 347 00:19:41,847 --> 00:19:44,016 «Тебя не слышно. Говори громче». 348 00:19:44,016 --> 00:19:46,602 И не заплачешь, вдруг я плачу слишком тихо. 349 00:19:47,644 --> 00:19:48,478 Я описалась. 350 00:19:50,022 --> 00:19:52,733 - Зато громко. - Это очень грустная история. 351 00:19:54,151 --> 00:19:56,737 Спасибо. Вот, я совсем не боюсь людей. 352 00:19:59,198 --> 00:20:01,950 - Папа думает, что я не прав. - В чём? 353 00:20:01,950 --> 00:20:03,827 В целом. Во всём. 354 00:20:05,287 --> 00:20:06,330 А ты что думаешь? 355 00:20:06,914 --> 00:20:09,791 Ну, я пытаюсь зарабатывать игрой на флейте. 356 00:20:09,791 --> 00:20:12,252 Это странно. Кто нанимает флейтистов? 357 00:20:12,252 --> 00:20:14,755 Тот, кто хочет избавить деревню от крыс. 358 00:20:14,755 --> 00:20:16,340 Это было один раз. 359 00:20:16,340 --> 00:20:18,467 И крысолову даже не заплатили. 360 00:20:19,051 --> 00:20:22,054 Да. А его отец сказал: «Ты получил только детей?» 361 00:20:22,054 --> 00:20:25,557 Да, а он такой: «Отстань, папа. Я знаю, что делаю». 362 00:20:25,557 --> 00:20:29,770 - «Всем поначалу платят детьми». - Вот ты где. Твоя очередь. 363 00:20:29,770 --> 00:20:31,939 Я пришел не петь, а поговорить. 364 00:20:31,939 --> 00:20:33,690 Сначала спой. Будет весело. 365 00:20:33,690 --> 00:20:35,400 Я сам решу, весело ли мне. 366 00:20:35,400 --> 00:20:39,112 - Да, я не люблю караоке. И? - Узнавай новое. Живи для себя. 367 00:20:39,738 --> 00:20:40,739 Сходи в спортзал. 368 00:20:40,739 --> 00:20:43,075 А может, ты сходишь на работу? 369 00:20:43,075 --> 00:20:45,452 Вместо того, чтобы рожать газоны. 370 00:20:45,452 --> 00:20:49,581 Я расширяю свои границы. Почему тебя это так злит? Можешь идти. 371 00:20:49,581 --> 00:20:50,499 Спасибо. 372 00:20:53,835 --> 00:20:59,424 Папа, сосредоточься на работе, ведь иначе совет от тебя избавится. 373 00:21:00,008 --> 00:21:04,471 Глупости. И если работу суждено сделать, она будет сделана. 374 00:21:04,471 --> 00:21:07,307 Слова Хуана. Мы тогда опаздывали с дзен-садом. 375 00:21:08,308 --> 00:21:09,309 Я попытался. 376 00:21:09,851 --> 00:21:12,729 Я люблю тебя. Пока. Встретимся на Рождество. 377 00:21:15,148 --> 00:21:16,191 Я скучаю по ней. 378 00:21:20,779 --> 00:21:21,989 Невыносимо скучаю. 379 00:21:22,864 --> 00:21:24,866 И что-то изменилось. Мой мозг... 380 00:21:26,201 --> 00:21:28,996 Я больше не могу просто решать задачи. 381 00:21:28,996 --> 00:21:32,624 Мне нужно восторгаться. Вдохновляться... 382 00:21:33,709 --> 00:21:34,668 Чувствовать. 383 00:21:36,378 --> 00:21:38,964 - Как тебе помочь? - Поддержи озеленение. 384 00:21:39,756 --> 00:21:42,801 Я поддерживаю тебя. Но только я тебе не потакаю. 385 00:21:42,801 --> 00:21:44,011 Никогда не поздно. 386 00:21:46,638 --> 00:21:48,265 Что, ты уходишь? 387 00:21:48,265 --> 00:21:51,101 Это же обмен идеями. Не соглашайся на первую. 388 00:21:57,065 --> 00:22:00,277 Эй. Всё в порядке? Где Джексон? 389 00:22:01,236 --> 00:22:02,779 - Он ушел. - Что? 390 00:22:02,779 --> 00:22:07,200 Без его мамы ничего не выходит. Кейти всегда помогала нам общаться. 391 00:22:08,160 --> 00:22:11,580 - Теперь мы бесим друг друга. - Может, ему нужно остыть? 392 00:22:11,580 --> 00:22:13,999 Нет, я его знаю. Это конец. 393 00:22:16,376 --> 00:22:18,378 Знаешь, говоришь? 394 00:22:28,972 --> 00:22:30,307 Я его не знаю. 395 00:22:54,956 --> 00:22:57,084 Мой сын, флейтист. 396 00:22:57,959 --> 00:23:00,128 Или флейтщик? Надо всё-таки выбрать. 397 00:23:04,216 --> 00:23:07,803 Я хочу, чтобы ты остался и работал со мной, но у тебя дар. 398 00:23:08,512 --> 00:23:13,809 Очень нишевый дар, потенциально бесполезный. Но всё же... 399 00:23:17,187 --> 00:23:18,146 Я тоже скучаю. 400 00:23:20,607 --> 00:23:21,441 Я знаю, да. 401 00:23:23,026 --> 00:23:24,027 Я очень тебе рад. 402 00:23:28,615 --> 00:23:29,491 Джексон. 403 00:23:30,325 --> 00:23:34,371 Я тут подумала, раз уж вы с отцом наладили отношения, 404 00:23:34,371 --> 00:23:35,956 может, побудешь тут еще? 405 00:23:35,956 --> 00:23:40,460 У меня завтра урок. Шарлотта. Она невыносима, я должен ей помочь. 406 00:23:40,460 --> 00:23:43,088 Ладно, я не хотела тебя ошарашивать, 407 00:23:43,088 --> 00:23:45,048 а еще делать тебя отмычкой... 408 00:23:45,549 --> 00:23:47,843 Отмычкой к бару или холодильнику? 409 00:23:47,843 --> 00:23:50,220 Нет, Джексон. К преступлению. 410 00:23:50,220 --> 00:23:53,014 А вскрыть холодильник - преступление? 411 00:23:53,014 --> 00:23:56,268 Психотерапевт, которого совет нашел для твоего отца... 412 00:23:56,268 --> 00:23:57,644 Я знаю, что с ним. 413 00:23:57,644 --> 00:23:59,354 О нет. И что с ним? 414 00:23:59,354 --> 00:24:01,982 - Вы о чём? - О психотерапевте. 415 00:24:01,982 --> 00:24:03,316 - Лесли. - Да. 416 00:24:03,316 --> 00:24:05,152 - Что с ним? - Он в подвале. 417 00:24:05,152 --> 00:24:06,194 В подвале? 418 00:24:06,194 --> 00:24:09,030 Ты запер его там. Об этом стоило бы упомянуть. 419 00:24:09,030 --> 00:24:10,532 Чёрт возьми! 420 00:24:10,532 --> 00:24:13,994 Он угрожал отправить совету очень нелестный отчет обо мне, 421 00:24:13,994 --> 00:24:17,080 если я не дам ему кучу денег. И я дал. 422 00:24:17,581 --> 00:24:19,916 - Он захотел еще. - И давно он там? 423 00:24:19,916 --> 00:24:21,626 - Пару дней. - И ты знала? 424 00:24:21,626 --> 00:24:25,213 Вчера узнала. Твой отец был голым, а у меня была куча дел. 425 00:24:25,213 --> 00:24:27,841 - Помоги нам. - Проблема ли это? Да. 426 00:24:27,841 --> 00:24:31,011 Но ее можно решить, как и проблему с невидимостью. 427 00:24:33,054 --> 00:24:36,725 Надо его покормить. Он сердится, если ужин опаздывает. 428 00:25:59,516 --> 00:26:02,435 Перевод субтитров: Светлана Зайцева