1 00:00:11,250 --> 00:00:13,541 ‫لتتقدّم رقم واحد وتقترب من المرآة.‬ 2 00:00:15,750 --> 00:00:16,791 ‫رقم اثنان.‬ 3 00:00:21,208 --> 00:00:22,208 ‫رقم ثلاثة.‬ 4 00:00:24,583 --> 00:00:25,666 ‫أربعة.‬ 5 00:00:25,666 --> 00:00:27,375 ‫تقدمي يا رقم أربعة.‬ 6 00:00:30,625 --> 00:00:33,791 ‫نتحدّث عن حالات قتل عنيفة.‬ ‫إنها جرائم قتل يا سيدتي.‬ 7 00:00:33,791 --> 00:00:35,708 ‫أليست هذه من رأيتها؟‬ 8 00:00:39,041 --> 00:00:40,750 ‫قد تكون إحداهن.‬ 9 00:00:46,166 --> 00:00:48,416 ‫كانت هي. رقم أربعة.‬ 10 00:00:49,333 --> 00:00:50,250 ‫هل أنت متأكد؟‬ 11 00:00:51,083 --> 00:00:52,791 ‫لن أنسى وجهها أبدًا.‬ 12 00:00:52,791 --> 00:00:54,166 ‫هي وزوجها.‬ 13 00:00:54,708 --> 00:00:55,666 ‫مات صديقاي...‬ 14 00:00:56,750 --> 00:00:58,166 ‫ماتا بسببهما.‬ 15 00:01:02,583 --> 00:01:03,708 ‫حسنًا، ابدئي في التحدث.‬ 16 00:01:04,333 --> 00:01:06,083 ‫لماذا قتلت هؤلاء الرجال؟‬ 17 00:01:09,250 --> 00:01:13,791 ‫ثبُت حضورك في موقع ارتكاب الجرائم‬ ‫بالشهود وكاميرات المراقبة.‬ 18 00:01:17,083 --> 00:01:17,958 ‫"ماكس"!‬ 19 00:01:21,958 --> 00:01:24,583 ‫تبدين امرأة صادقة ورقيقة.‬ 20 00:01:24,583 --> 00:01:26,791 ‫ربما كنت كذلك في وقت ما.‬ 21 00:01:28,041 --> 00:01:30,166 ‫ما الذي تورطت فيه؟‬ 22 00:01:31,083 --> 00:01:32,375 ‫من أنت؟‬ 23 00:01:36,541 --> 00:01:38,083 ‫أنا مجرد عاملة نظافة.‬ 24 00:01:42,083 --> 00:01:48,125 ‫"في الخفاء على الهامش"‬ 25 00:01:48,125 --> 00:01:50,583 ‫"السبت"‬ 26 00:01:51,166 --> 00:01:53,166 {\an8}‫"مُستوحى من مسلسل (فاطمة)"‬ 27 00:01:55,500 --> 00:01:57,750 ‫اسمعي، يؤسفني موت زوجك.‬ 28 00:01:58,458 --> 00:01:59,416 ‫يؤسفني ذلك فعلًا.‬ 29 00:02:00,625 --> 00:02:03,208 {\an8}‫ولكنه كان قاتلًا مُدانًا وبحسابات لتسويتها.‬ 30 00:02:03,208 --> 00:02:06,791 {\an8}‫خرج من السجن، فبدأت الجثث تتراكم فجأةً.‬ 31 00:02:08,250 --> 00:02:10,916 {\an8}‫أرى أنك شرعت في ارتكاب سلسلة‬ ‫من جرائم القتل للانتقام‬ 32 00:02:10,916 --> 00:02:13,416 {\an8}‫ممّن سجنوه من الرجال، ألست محقًا؟‬ 33 00:02:15,750 --> 00:02:19,083 {\an8}‫"بليسينغ جالي"،‬ ‫زعيم عالم الجريمة الذي عمل لصالحه.‬ 34 00:02:20,791 --> 00:02:25,291 {\an8}‫تظهر الأدلة أنه تعرّض للتسمم والضرب والخنق.‬ 35 00:02:27,541 --> 00:02:31,416 ‫"جاكسون توم". كان "ماكس" يدين له بالمال.‬ ‫لدينا مسدس "ماكس".‬ 36 00:02:31,416 --> 00:02:34,958 ‫أنا مستعد لأراهن على أن له صلة بـ"توم"،‬ ‫عند تلقي تقرير فحص المقذوفات.‬ 37 00:02:34,958 --> 00:02:38,833 ‫كما أنني مستعد أيضًا لأراهن‬ ‫على أن له صلة بمقتل "فاروق ويليامز"‬ 38 00:02:39,333 --> 00:02:40,458 ‫في "كاليدون".‬ 39 00:02:43,625 --> 00:02:44,875 ‫ومن ثم...‬ 40 00:02:46,750 --> 00:02:48,250 ‫لدينا "إنريكو بويسن".‬ 41 00:02:49,416 --> 00:02:50,250 ‫والذي كان...‬ 42 00:02:51,125 --> 00:02:51,958 ‫مالك العقار.‬ 43 00:02:53,750 --> 00:02:56,375 ‫لدينا سجلات مكالمات ورسائل ونعرف...‬ 44 00:02:57,250 --> 00:02:59,833 ‫- أن لك صلة به غير مشروعة.‬ ‫- أنت لا تعرف شيئًا.‬ 45 00:02:59,833 --> 00:03:01,958 ‫"ماكس" قد مات وهو من جنى على نفسه.‬ 46 00:03:01,958 --> 00:03:04,333 ‫ومن عاش بالعنف يموت به.‬ 47 00:03:04,333 --> 00:03:06,250 ‫لا داعي للتستر عليه.‬ 48 00:03:12,750 --> 00:03:15,208 ‫عرفنا أنه "إيرني ميير"،‬ 49 00:03:15,208 --> 00:03:17,000 ‫وهو شريك...‬ 50 00:03:18,083 --> 00:03:21,750 ‫"ريموند هندريكس"، مجرم آخر له علاقة بزوجك،‬ 51 00:03:21,750 --> 00:03:22,875 ‫وصاحب عملك.‬ 52 00:03:23,750 --> 00:03:25,583 ‫هل قتلته من أجل "ماكس"؟‬ 53 00:03:27,166 --> 00:03:29,541 ‫"زينزي"، أنت في موقف حرج.‬ 54 00:03:29,541 --> 00:03:31,625 ‫أيًا يكن هذا وأيًا يكن السبب،‬ 55 00:03:31,625 --> 00:03:34,583 ‫فإن مخرجك الوحيد منه هو البدء بالتحدث.‬ 56 00:03:37,041 --> 00:03:41,166 ‫هيا يا "زينزي"، أتفهم موقف "ماكس"‬ ‫ولكنني لا أتفهم موقفك.‬ 57 00:03:43,500 --> 00:03:44,625 ‫وما أهمية ذلك الآن؟‬ 58 00:03:48,333 --> 00:03:49,250 ‫لقد مات.‬ 59 00:03:51,958 --> 00:03:53,666 ‫- اسمعي...‬ ‫- حسنًا. هذا يكفي.‬ 60 00:03:55,208 --> 00:03:56,708 ‫يُسمح لك بإجراء مكالمة.‬ 61 00:04:00,833 --> 00:04:02,500 ‫ما من أحد لأتصل به.‬ 62 00:04:05,125 --> 00:04:06,166 ‫أختك؟‬ 63 00:04:17,958 --> 00:04:19,875 ‫هي كلّ ما لدينا.‬ 64 00:04:19,875 --> 00:04:21,666 ‫لكنه ليس دليلًا دامغًا.‬ 65 00:04:21,666 --> 00:04:25,041 ‫هذا ليس كافيًا.‬ ‫ليس لدينا ما يدينها من دون اعتراف.‬ 66 00:04:25,625 --> 00:04:28,000 ‫دعني أتحدث إليها. دعها لي.‬ 67 00:04:34,541 --> 00:04:35,666 ‫"المحامي (روبن) الوغد"‬ 68 00:04:35,666 --> 00:04:37,000 ‫تبًا.‬ 69 00:04:39,750 --> 00:04:40,583 ‫نعم؟‬ 70 00:04:40,583 --> 00:04:42,833 ‫أين كنت؟ بقيت أتصل بك طوال الليل.‬ 71 00:04:44,250 --> 00:04:45,750 ‫خرجت الأوضاع عن السيطرة.‬ 72 00:04:46,500 --> 00:04:48,041 ‫لكنني تعاملت مع الوضع.‬ 73 00:04:48,583 --> 00:04:49,416 ‫تعاملت معه؟‬ 74 00:04:49,416 --> 00:04:52,250 ‫مات "ماكس" لكنني حظيت بالبيانات.‬ 75 00:04:53,333 --> 00:04:54,583 ‫لم أشعر بأن ثمة استثناء؟‬ 76 00:04:57,041 --> 00:04:58,666 ‫قبضت الشرطة على زوجته.‬ 77 00:05:00,125 --> 00:05:03,666 ‫اسمع، إما أن تكون الأزمة قد انتهت تمامًا،‬ ‫أو على وشك أن تتعقد بالكامل.‬ 78 00:05:05,041 --> 00:05:06,125 ‫وثمة مشكلة أخرى...‬ 79 00:05:07,041 --> 00:05:09,666 ‫حظيت الشرطة بمسدسي أيضًا.‬ 80 00:05:09,666 --> 00:05:11,541 ‫أهذه هي الإجابة التي تبحث عنها؟‬ 81 00:05:12,125 --> 00:05:13,291 ‫أين أنت؟‬ 82 00:05:13,291 --> 00:05:15,208 ‫سأفر للنجاة من هذا المأزق.‬ 83 00:05:16,250 --> 00:05:17,541 ‫أحضر البيانات إليّ.‬ 84 00:05:18,125 --> 00:05:18,958 ‫حسنًا.‬ 85 00:05:19,458 --> 00:05:20,791 ‫بم أخبرها "ماكس"؟‬ 86 00:05:22,000 --> 00:05:23,125 ‫لا أعرف.‬ 87 00:05:23,125 --> 00:05:25,958 ‫اللعنة يا "ريموند".‬ ‫أنت من تسببت بهذه المصيبة.‬ 88 00:05:25,958 --> 00:05:27,666 ‫أيُفترض بي تولي أمرها؟‬ 89 00:05:29,916 --> 00:05:31,125 ‫هل وجدت "جوزيف"؟‬ 90 00:05:34,416 --> 00:05:35,750 ‫أنا أعمل على ذلك.‬ 91 00:05:36,416 --> 00:05:37,291 ‫بالتأكيد.‬ 92 00:05:48,583 --> 00:05:51,416 ‫هل تتذكرين ما قلته لك في المرة‬ ‫التي تقابلنا فيها؟‬ 93 00:05:52,041 --> 00:05:54,250 ‫بشأن الوقوع في مأزق؟‬ 94 00:06:02,541 --> 00:06:05,083 ‫تورط زوجك مع أشخاص شديدي الفساد،‬ 95 00:06:05,083 --> 00:06:07,125 ‫وقد ماتوا جميعًا تقريبًا.‬ 96 00:06:08,041 --> 00:06:09,416 ‫أنت لا تزالين حيّة تُرزقين.‬ 97 00:06:11,541 --> 00:06:12,416 ‫"زينزي"...‬ 98 00:06:14,083 --> 00:06:15,291 ‫دعيني أساعدك.‬ 99 00:06:18,500 --> 00:06:19,833 ‫ليس لديّ ما أقوله.‬ 100 00:06:22,916 --> 00:06:26,041 ‫لا يسعني إلّا أن أشعر بأنك متورطة‬ 101 00:06:26,041 --> 00:06:27,708 ‫في مصيبة أكبر مما تفصحين عنه.‬ 102 00:06:29,125 --> 00:06:30,208 ‫تحدّثي إلينا.‬ 103 00:06:31,416 --> 00:06:33,416 ‫لا تسمحي بأن يضيع موت "ماكس" هباءً.‬ 104 00:06:35,791 --> 00:06:38,583 ‫...جاني متهم بارتكاب سلسلة‬ ‫من الاغتيالات في عالم الجريمة،‬ 105 00:06:38,583 --> 00:06:40,666 {\an8}‫والتي هزت أركان "كيب تاون" هذا الأسبوع.‬ 106 00:06:40,666 --> 00:06:44,000 {\an8}‫قُتل المشتبه به المجهول الهوية‬ ‫بعد مقاومة الاعتقال.‬ 107 00:06:44,000 --> 00:06:46,541 ‫اعتُقلت امرأة بعد الحادث.‬ 108 00:06:46,541 --> 00:06:48,500 ‫ومن غير الواضح ما إذا كانت مشتبه بها‬ 109 00:06:48,500 --> 00:06:51,541 ‫مع أن الشرطة أشارت‬ ‫إلى أن سلسلة جرائم القتل قد تكون انتهت.‬ 110 00:06:51,541 --> 00:06:54,000 {\an8}‫ولم يدل المتحدث الرسمي بأي تعليق‬ ‫على مقطع مصور‬ 111 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 {\an8}‫تظهر فيه امرأة تدفع رجلًا لقتله‬ ‫في وقت سابق من هذا الأسبوع.‬ 112 00:06:57,000 --> 00:06:58,916 ‫طُلب من العامة المساعدة في...‬ 113 00:06:58,916 --> 00:07:01,208 ‫- ما الذي فعلته؟‬ ‫- إن كان لدى أحد معلومات،‬ 114 00:07:01,208 --> 00:07:02,958 ‫فيُرجى الاتصال بقسم الشرطة المحلي.‬ 115 00:07:23,916 --> 00:07:26,750 ‫"وكالة تطبيق القانون في (جنوب أفريقيا)"‬ 116 00:07:26,750 --> 00:07:28,833 ‫ماذا كان اسم المجرم؟ الرجل الميت؟‬ 117 00:07:29,791 --> 00:07:33,125 ‫"موالي". "ماكسويل موالي".‬ 118 00:07:33,125 --> 00:07:34,958 ‫لنأخذ النتائج إلى "موركيل".‬ 119 00:07:35,833 --> 00:07:36,791 ‫هيا يا "زينزي".‬ 120 00:07:36,791 --> 00:07:40,583 ‫نريد فقط أن نفهم لأي سبب مات "ماكس".‬ 121 00:07:43,625 --> 00:07:45,375 ‫لماذا كان في "كاليدون"؟‬ 122 00:07:49,500 --> 00:07:51,500 ‫- للحصول على دليل.‬ ‫- دليل؟‬ 123 00:07:57,166 --> 00:07:58,291 ‫كانت ثمة مؤامرة.‬ 124 00:07:59,458 --> 00:08:01,625 ‫مخطط لسرقة المال.‬ 125 00:08:01,625 --> 00:08:03,708 ‫مهلًا. لسرقة المال ممّن؟‬ 126 00:08:05,125 --> 00:08:06,083 ‫من الناس.‬ 127 00:08:07,625 --> 00:08:08,583 ‫أشخاص عاديون.‬ 128 00:08:11,583 --> 00:08:12,958 ‫كانت عملية احتيال مصرفيّة.‬ 129 00:08:14,833 --> 00:08:16,041 ‫كانوا متورطين جميعًا.‬ 130 00:08:16,541 --> 00:08:18,000 ‫"بليسينغ" و"جاكسون" و"ماكس"؟‬ 131 00:08:19,000 --> 00:08:20,916 ‫لم يكونوا المسؤولين.‬ 132 00:08:22,208 --> 00:08:23,416 ‫عرف "ماكس" هذا.‬ 133 00:08:24,333 --> 00:08:25,958 ‫أراد "ماكس" أن يقول الحقيقة.‬ 134 00:08:26,750 --> 00:08:29,166 ‫- لهذا السبب طاردونا.‬ ‫- من؟‬ 135 00:08:29,916 --> 00:08:30,916 ‫من طاردك؟‬ 136 00:08:34,041 --> 00:08:36,458 ‫أنا آسف يا حضرة المحقق. لا يمكن تأجيل هذا.‬ 137 00:08:40,166 --> 00:08:41,625 ‫أهو من المختبر؟‬ 138 00:08:44,916 --> 00:08:46,500 ‫وصل تقرير المقذوفات.‬ 139 00:08:52,500 --> 00:08:55,041 ‫كما توقعت. قُتل "جاكسون توم" بمسدس "ماكس".‬ 140 00:09:00,708 --> 00:09:01,958 ‫كان هذا المسدس مشغولًا.‬ 141 00:09:03,833 --> 00:09:05,541 ‫مشغول جدًا.‬ 142 00:09:08,041 --> 00:09:08,916 ‫"زينزي"...‬ 143 00:09:12,041 --> 00:09:13,375 ‫هذا المسدس...‬ 144 00:09:13,375 --> 00:09:14,541 ‫مسدس "ماكس"...‬ 145 00:09:17,125 --> 00:09:18,916 ‫هو المسدس الذي قُتل به ابنك.‬ 146 00:09:20,583 --> 00:09:21,708 ‫قُتل به "إيسولو".‬ 147 00:09:25,708 --> 00:09:28,833 ‫أعجز عن فهم هذا ولكنه تطابق لا لبس فيه.‬ 148 00:09:31,583 --> 00:09:33,416 ‫تطابق لا جدال فيه.‬ 149 00:09:34,166 --> 00:09:36,166 ‫اسمعي، أعرف‬ 150 00:09:36,708 --> 00:09:40,166 ‫أن "ماكس" ليس من قتل ابنه.‬ ‫أعرف أنه كان مسجونًا في تلك الليلة ولكن...‬ 151 00:09:41,541 --> 00:09:43,458 ‫من أين أتى "ماكس" بالمسدس؟‬ 152 00:09:44,791 --> 00:09:46,375 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 153 00:09:46,916 --> 00:09:48,958 ‫إن كان ثمة ما يمكنني فعله...‬ 154 00:09:48,958 --> 00:09:51,375 ‫إن أردت عملًا إضافيًا، فيمكنني تولي ذلك.‬ 155 00:09:51,916 --> 00:09:54,916 ‫- سنجد فرصة.‬ ‫- لم قد يفعل أحدهم هذا بنا؟‬ 156 00:09:55,916 --> 00:09:57,000 ‫لماذا؟‬ 157 00:10:01,666 --> 00:10:02,541 ‫أعدك...‬ 158 00:10:04,500 --> 00:10:05,875 ‫بأننا سنعاقبهم.‬ 159 00:10:06,875 --> 00:10:08,708 ‫أعدك بأننا سنعاقبهم.‬ 160 00:10:09,625 --> 00:10:10,708 ‫"زينزي"...‬ 161 00:10:10,708 --> 00:10:12,666 ‫من أين أُخذ المسدس؟‬ 162 00:10:21,125 --> 00:10:22,375 ‫تحدثي إليّ يا "زينزي".‬ 163 00:10:30,833 --> 00:10:31,875 ‫تبًا!‬ 164 00:10:36,125 --> 00:10:37,041 ‫اخرجوا.‬ 165 00:10:37,041 --> 00:10:38,125 ‫حالًا!‬ 166 00:10:39,000 --> 00:10:40,125 ‫شكرًا أيها المحققان.‬ 167 00:10:40,125 --> 00:10:42,416 ‫سنستدعيكما ما إن أتحدث إلى موكلتي.‬ 168 00:10:44,333 --> 00:10:45,291 ‫والآن اجلسي.‬ 169 00:10:45,791 --> 00:10:47,291 ‫اجلسي.‬ 170 00:10:49,166 --> 00:10:50,583 ‫أنت. خذ هذه.‬ 171 00:10:50,583 --> 00:10:51,666 ‫خذ هذه!‬ 172 00:10:55,541 --> 00:10:56,375 ‫مرحبًا.‬ 173 00:10:57,333 --> 00:10:58,166 ‫أنا معك.‬ 174 00:10:58,666 --> 00:10:59,958 ‫أنا معك يا "زين".‬ 175 00:11:01,333 --> 00:11:03,416 ‫من الممكن أن أحدهم أمر بتنفيذ الاغتيالات.‬ 176 00:11:03,916 --> 00:11:05,208 ‫ووفّر الأسلحة.‬ 177 00:11:05,791 --> 00:11:08,625 ‫صديقنا "ريموند هندريكس" هو الرابط الآخر.‬ 178 00:11:09,250 --> 00:11:12,125 ‫لنحضره ونرى ما إن كان بإمكانه‬ ‫الإفلات من هذا المأزق.‬ 179 00:11:12,125 --> 00:11:14,750 ‫سيكون متواريًا عن الأنظار إن كان ذكيًا.‬ 180 00:11:15,333 --> 00:11:16,666 ‫وهو ليس كذلك.‬ 181 00:11:26,791 --> 00:11:27,750 ‫سيد "هارتنغ"؟‬ 182 00:11:31,583 --> 00:11:32,541 ‫شخصيًا.‬ 183 00:11:33,875 --> 00:11:34,875 ‫كما طلبت.‬ 184 00:11:35,708 --> 00:11:38,000 ‫أردت التأكد من عدم مغادرتي البلدة سرًا.‬ 185 00:11:41,166 --> 00:11:42,083 ‫إذًا...‬ 186 00:11:43,541 --> 00:11:45,250 ‫تم تولي كلّ شيء.‬ 187 00:11:45,916 --> 00:11:47,291 ‫استعدنا البيانات.‬ 188 00:11:48,041 --> 00:11:49,000 ‫ومات "موالي".‬ 189 00:11:49,916 --> 00:11:50,750 ‫جيد.‬ 190 00:11:51,916 --> 00:11:52,916 ‫لكن الزوجة...‬ 191 00:11:53,625 --> 00:11:54,875 ‫محتجزة لدى الشرطة.‬ 192 00:11:57,250 --> 00:11:58,375 ‫"هندريكس" اللعين.‬ 193 00:12:00,750 --> 00:12:01,708 ‫أنت تعرف.‬ 194 00:12:02,666 --> 00:12:04,041 ‫دائمًا ما أعرف.‬ 195 00:12:04,041 --> 00:12:07,333 ‫لا أعرف ما تعرفه‬ ‫ولكنها طرف من الأزمة نحن في غنى عنه.‬ 196 00:12:08,458 --> 00:12:09,875 ‫سبق أن تعاملت مع الأمر.‬ 197 00:12:10,375 --> 00:12:12,083 ‫يمكنك التعامل مع "هندريكس".‬ 198 00:12:12,083 --> 00:12:13,166 ‫لحسن حظك.‬ 199 00:12:17,375 --> 00:12:18,541 ‫ألديك مانع؟‬ 200 00:12:26,875 --> 00:12:29,666 ‫ما كنت تقوله إذًا هو أنك فقدت شجاعتك؟‬ 201 00:12:30,916 --> 00:12:33,083 ‫اسمع يا "أندرو".‬ 202 00:12:34,750 --> 00:12:36,500 ‫هذا ما أتحدّث عنه.‬ 203 00:12:37,416 --> 00:12:40,541 ‫ما كانت مشكلة أن نخسر بضع صفقات في الشهر،‬ 204 00:12:41,125 --> 00:12:43,166 ‫ولكن مصائب هذا العالم الإجرامي،‬ 205 00:12:43,833 --> 00:12:45,833 ‫لم أتفق عليها.‬ 206 00:12:45,833 --> 00:12:48,541 ‫تعرف من يستثمرون في المشروع.‬ 207 00:12:50,416 --> 00:12:53,041 ‫- هل تريد حقًا أن تخذلهم؟‬ ‫- بالتأكيد لا.‬ 208 00:12:53,541 --> 00:12:56,333 ‫لكن لا يمكنني التستر على هذا إلى الأبد.‬ 209 00:12:57,041 --> 00:12:59,541 ‫المخاطرة التي في المصرف تفوق الوصف.‬ 210 00:12:59,541 --> 00:13:03,250 ‫ستنفّذ إذًا ما طلبناه منك كما اتفقنا.‬ 211 00:13:05,375 --> 00:13:07,500 ‫أو سترى ما يمكننا فعله بأنفسنا.‬ 212 00:13:09,041 --> 00:13:10,500 ‫لا تستهن بما يمكننا فعله.‬ 213 00:13:12,083 --> 00:13:14,166 ‫ليكن تركيزك منصبًا على المصلحة العامة.‬ 214 00:13:14,875 --> 00:13:15,958 ‫هل كلامي واضح؟‬ 215 00:13:15,958 --> 00:13:17,500 ‫واضح تمامًا يا "أندرو".‬ 216 00:13:18,791 --> 00:13:19,625 ‫واضح تمامًا.‬ 217 00:13:23,583 --> 00:13:24,625 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 218 00:13:25,291 --> 00:13:26,833 ‫اتصل بي أحد المحققين،‬ 219 00:13:26,833 --> 00:13:29,250 ‫لكن توجب عليّ أن آتي قبل ذلك بوقت طويل.‬ 220 00:13:30,916 --> 00:13:32,333 ‫بعد الذي فعلته عندما كنا...‬ 221 00:13:34,916 --> 00:13:36,625 ‫أنا مدينة لك بكل شيء.‬ 222 00:13:37,541 --> 00:13:39,541 ‫ما كان يجب أن أتركك أبدًا.‬ 223 00:13:41,500 --> 00:13:42,666 ‫أنت...‬ 224 00:13:43,166 --> 00:13:44,708 ‫أنت لا تستحقين هذا.‬ 225 00:13:46,791 --> 00:13:48,166 ‫دعي الأمر يأخذ مجراه.‬ 226 00:13:49,000 --> 00:13:50,166 ‫لقد قبضوا عليّ.‬ 227 00:13:52,250 --> 00:13:53,750 ‫أنا الفاعلة.‬ 228 00:13:54,666 --> 00:13:56,125 ‫أنا من فعلت كلّ هذا.‬ 229 00:13:58,750 --> 00:14:00,333 ‫إن كان باستطاعتهم إثبات أي شيء،‬ 230 00:14:00,958 --> 00:14:02,833 ‫لما بقيت في هذه الغرفة.‬ 231 00:14:06,916 --> 00:14:08,125 ‫لقد قتلوه!‬ 232 00:14:09,541 --> 00:14:12,041 ‫لقد قتلوا "ماكس" وقتلوا "إيسولو".‬ 233 00:14:12,041 --> 00:14:13,166 ‫من فعل ذلك؟‬ 234 00:14:14,083 --> 00:14:15,250 ‫لا أعرف.‬ 235 00:14:17,958 --> 00:14:19,375 ‫لكن "ريموند" يعرف.‬ 236 00:14:21,166 --> 00:14:22,541 ‫يجب أن أتحدث إليه.‬ 237 00:14:23,750 --> 00:14:25,166 ‫سيخبرني بكل شيء.‬ 238 00:14:27,375 --> 00:14:28,208 ‫حسنًا.‬ 239 00:14:29,500 --> 00:14:31,291 ‫يجب أن تغتسلي.‬ 240 00:14:33,708 --> 00:14:36,250 ‫إنها بحاجة إلى الحمّام.‬ 241 00:14:39,916 --> 00:14:40,833 ‫حسنًا.‬ 242 00:14:41,333 --> 00:14:42,166 ‫لكن أنت،‬ 243 00:14:42,166 --> 00:14:43,208 ‫ستبقين هنا.‬ 244 00:14:49,416 --> 00:14:50,375 ‫سأنتظرك هنا.‬ 245 00:14:54,541 --> 00:14:56,500 ‫لنأمل أنها لم تتحدّث بأكثر مما ينبغي.‬ 246 00:14:58,958 --> 00:15:00,041 ‫الحمّام هناك.‬ 247 00:15:28,500 --> 00:15:30,125 ‫تحرّك!‬ 248 00:15:33,958 --> 00:15:35,833 ‫"المحامي (روبن) الوغد"‬ 249 00:15:35,833 --> 00:15:37,750 ‫تبًا. هذا ما كان ينقصني.‬ 250 00:15:39,250 --> 00:15:42,625 ‫النادي، في التاسعة مساءً‬ ‫وأحضر بطاقة الذاكرة.‬ 251 00:15:42,625 --> 00:15:43,958 ‫أمرك يا زعيم.‬ 252 00:15:43,958 --> 00:15:45,333 ‫و"زينزي"؟‬ 253 00:15:45,333 --> 00:15:46,583 ‫نتولى أمرها.‬ 254 00:15:50,625 --> 00:15:51,666 ‫أتشعرين بتحسن؟‬ 255 00:15:52,166 --> 00:15:53,916 ‫قليلًا، أجل. شكرًا لك.‬ 256 00:15:55,250 --> 00:15:56,208 ‫اتبعيني.‬ 257 00:16:03,208 --> 00:16:04,541 ‫طلبوا مني أن أنقلك.‬ 258 00:16:05,250 --> 00:16:06,458 ‫بسبب...‬ 259 00:16:07,208 --> 00:16:08,166 ‫كما تعرفين.‬ 260 00:16:08,791 --> 00:16:09,875 ‫حسنًا.‬ 261 00:16:14,916 --> 00:16:16,208 ‫ذهبت إلى الحمّام.‬ 262 00:16:16,916 --> 00:16:18,541 ‫سأذهب لأطمئن عليها.‬ 263 00:16:20,583 --> 00:16:22,041 ‫"زينزي"؟‬ 264 00:16:24,458 --> 00:16:25,625 ‫هل أنت بخير؟‬ 265 00:16:33,166 --> 00:16:34,791 ‫تبًا.‬ 266 00:16:35,458 --> 00:16:38,458 ‫هل رأى أحدكم المشتبه بها "زينزي موالي"؟‬ 267 00:16:40,791 --> 00:16:43,333 ‫- أين هو "كيوبيدو"؟‬ ‫- ماذا يحدث يا "لاينرز"؟‬ 268 00:16:43,333 --> 00:16:45,416 ‫- لقد رحلت!‬ ‫- لا.‬ 269 00:16:45,916 --> 00:16:47,833 ‫مستحيل، لا.‬ 270 00:16:49,458 --> 00:16:50,875 ‫ما من وقت لدينا.‬ 271 00:16:51,583 --> 00:16:53,875 ‫- إلى أين تأخذني؟‬ ‫- إلى مكان آمن.‬ 272 00:17:00,166 --> 00:17:01,166 ‫يا للهول!‬ 273 00:17:06,166 --> 00:17:08,166 ‫من أنت؟ إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 274 00:17:08,166 --> 00:17:10,458 ‫ثقي بي. اركبي السيارة. اركبي.‬ 275 00:17:12,541 --> 00:17:14,208 ‫ماذا يجري؟ أين أختي؟‬ 276 00:17:14,208 --> 00:17:16,583 ‫- كنت سأطرح عليك السؤال ذاته.‬ ‫- ماذا؟‬ 277 00:17:29,791 --> 00:17:30,791 ‫سحقًا!‬ 278 00:17:32,458 --> 00:17:33,708 ‫ما معنى هذا؟‬ 279 00:17:34,875 --> 00:17:37,416 ‫إما أنها هربت أو أنها في مأزق عويص.‬ 280 00:17:37,416 --> 00:17:40,125 ‫اعثري على "ريموند هندريكس"،‬ ‫فهو من يعرف ما يحدث.‬ 281 00:17:40,125 --> 00:17:41,083 ‫سأعمل على ذلك.‬ 282 00:17:56,750 --> 00:17:57,916 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬ 283 00:18:06,125 --> 00:18:08,875 ‫- ما من أثر لـ"هندريكس".‬ ‫- اقلبي المكان رأسًا على عقب.‬ 284 00:18:08,875 --> 00:18:11,416 ‫بوسعنا ذلك ولكن لن يجدي ذلك نفعًا‬ ‫من دون مذكرة.‬ 285 00:18:11,416 --> 00:18:12,416 ‫تبًا.‬ 286 00:18:12,416 --> 00:18:15,833 ‫حسنًا، اسمعي. تظهر لقطات كاميرات المراقبة‬ ‫أن "كيوبيدو" الفاعل‬ 287 00:18:15,833 --> 00:18:18,250 ‫لكننا لا نعرف لصالح من يعمل.‬ 288 00:18:19,541 --> 00:18:23,125 ‫فقدنا "ريموند هندريكس"‬ ‫و"زينزي موالي" في يوم واحد.‬ 289 00:18:23,125 --> 00:18:24,875 ‫نحن فريق مذهل، صحيح؟‬ 290 00:18:24,875 --> 00:18:26,791 ‫حسنًا، لم ينته اليوم بعد.‬ 291 00:18:26,791 --> 00:18:27,750 ‫أجل.‬ 292 00:18:30,541 --> 00:18:32,000 ‫أين أنت يا "زينزي"؟‬ 293 00:18:47,125 --> 00:18:48,000 ‫انزلي.‬ 294 00:18:49,333 --> 00:18:50,500 ‫لا.‬ 295 00:18:51,625 --> 00:18:52,708 ‫تعالي.‬ 296 00:18:56,291 --> 00:18:57,500 ‫مهلًا!‬ 297 00:18:58,666 --> 00:19:01,125 ‫لا تفعلي. لا تزيدي من صعوبة الموقف‬ ‫أكثر مما ينبغي.‬ 298 00:19:01,125 --> 00:19:02,250 ‫كفى!‬ 299 00:19:02,250 --> 00:19:03,541 ‫بسرعة.‬ 300 00:19:04,333 --> 00:19:05,333 ‫هيا.‬ 301 00:19:06,625 --> 00:19:08,083 ‫إلى أين تأخذانني؟‬ 302 00:19:12,833 --> 00:19:14,458 ‫لم تفعل هذا؟‬ 303 00:19:14,458 --> 00:19:16,500 ‫أفعل ما يُدفع لي لفعله.‬ 304 00:19:16,500 --> 00:19:17,875 ‫بهذه البساطة؟‬ 305 00:19:18,958 --> 00:19:20,041 ‫واصلي السير فحسب.‬ 306 00:19:22,833 --> 00:19:23,916 ‫اجثي على ركبتيك.‬ 307 00:19:25,125 --> 00:19:26,083 ‫لا.‬ 308 00:19:29,625 --> 00:19:30,750 ‫أرجوك، أتوسل إليك.‬ 309 00:19:30,750 --> 00:19:32,458 ‫لا تفعل هذا رجاءً. أرجوك.‬ 310 00:19:32,458 --> 00:19:34,875 ‫أعرف أنك رجل صالح. أرجوك لا تفعل هذا.‬ 311 00:19:34,875 --> 00:19:37,375 ‫- أرجوك.‬ ‫- إن لم أفعل، فسأُقتل.‬ 312 00:19:37,375 --> 00:19:38,541 ‫أرجوك.‬ 313 00:19:39,166 --> 00:19:40,458 ‫أتوسل إليك.‬ 314 00:19:43,791 --> 00:19:45,875 ‫لا تفكر، أطلق النار فحسب.‬ 315 00:19:50,291 --> 00:19:51,250 ‫أداة صينية بالية.‬ 316 00:19:51,958 --> 00:19:53,750 ‫لا أعرف ماذا حدث.‬ 317 00:19:53,750 --> 00:19:55,333 ‫تعطّل. إنه...‬ 318 00:19:56,750 --> 00:19:58,250 ‫مهلًا!‬ 319 00:20:25,166 --> 00:20:26,083 ‫تبًا!‬ 320 00:20:26,583 --> 00:20:27,458 ‫اسلك ذلك الاتجاه!‬ 321 00:21:48,416 --> 00:21:49,541 ‫تبًا!‬ 322 00:22:27,125 --> 00:22:29,541 ‫بعد الخروج من فترة الأزمات هذه،‬ 323 00:22:30,125 --> 00:22:33,125 ‫فإنني أتعهّد باستئصال الفساد‬ 324 00:22:33,125 --> 00:22:34,958 ‫الذي أصاب هذا الحزب.‬ 325 00:22:35,916 --> 00:22:39,916 ‫القادة الذين يسعون لتحقيق مكاسب شخصية‬ ‫على حساب البلاد‬ 326 00:22:39,916 --> 00:22:42,458 ‫- وعلى حساب...‬ ‫- ليتك ما فعلت ذلك يا صديقتي القديمة.‬ 327 00:22:42,458 --> 00:22:45,291 ‫وبصفتي القائدة المحتملة لهذا الحزب،‬ 328 00:22:46,166 --> 00:22:47,416 ‫فإنني أعد‬ 329 00:22:48,125 --> 00:22:49,875 ‫بأنني سأكون قائدة أفضل.‬ 330 00:22:51,541 --> 00:22:52,958 ‫لنفعل ما هو أفضل من ذلك.‬ 331 00:22:53,625 --> 00:22:54,708 ‫دافعوا...‬ 332 00:22:55,875 --> 00:22:57,333 ‫عن الحق.‬ 333 00:23:00,166 --> 00:23:02,625 ‫- مركز شرطة "كيب تاون"، مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 334 00:23:02,625 --> 00:23:06,041 ‫أجل. لديّ معلومات عن جريمة القتل‬ ‫التي وقعت في محطة القطار.‬ 335 00:23:06,041 --> 00:23:07,625 ‫مع من أتكلم؟‬ 336 00:23:07,625 --> 00:23:09,041 ‫"لوفونو نغيزي".‬ 337 00:23:09,041 --> 00:23:10,625 ‫كرّر ما قلته يا سيدي.‬ 338 00:23:10,625 --> 00:23:12,708 ‫المؤلّف "لوفونو نغيزي".‬ 339 00:23:12,708 --> 00:23:14,875 ‫آسف، أيمكنك تهجئته لي؟‬ 340 00:23:15,500 --> 00:23:16,750 ‫لا عليك.‬ 341 00:23:16,750 --> 00:23:18,541 ‫حسنًا، انتظر من فضلك.‬ 342 00:23:18,541 --> 00:23:19,791 ‫حسنًا، سأنتظر.‬ 343 00:23:31,041 --> 00:23:32,000 ‫"زينزي"!‬ 344 00:23:32,666 --> 00:23:33,583 ‫ماذا؟‬ 345 00:23:34,625 --> 00:23:35,458 ‫كيف؟‬ 346 00:23:39,458 --> 00:23:40,458 ‫"موركيل".‬ 347 00:23:41,458 --> 00:23:42,416 ‫مرحبًا.‬ 348 00:23:44,125 --> 00:23:45,541 ‫مرحبًا، هل من أحد على الخط؟‬ 349 00:23:49,375 --> 00:23:52,500 ‫- قال إن لديه معلومات عن جريمة قتل القطار؟‬ ‫- أجل. هذا ما قاله.‬ 350 00:23:52,500 --> 00:23:53,541 ‫ألديك اسمه؟‬ 351 00:23:54,125 --> 00:23:55,791 ‫"لوفونو نغيزي".‬ 352 00:23:55,791 --> 00:23:57,458 ‫قال إنه مؤلف.‬ 353 00:23:58,958 --> 00:24:00,125 ‫حسنًا.‬ 354 00:24:01,416 --> 00:24:02,958 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 355 00:24:15,125 --> 00:24:16,333 ‫دعيني ألقي نظرة.‬ 356 00:24:24,958 --> 00:24:26,125 ‫أيمكنك إخباري بما حدث؟‬ 357 00:24:29,833 --> 00:24:30,833 ‫"زينزي"...‬ 358 00:24:32,291 --> 00:24:33,583 ‫لا يمكنك البقاء هنا.‬ 359 00:24:34,875 --> 00:24:35,875 ‫أعرف ما فعلته.‬ 360 00:24:37,125 --> 00:24:38,458 ‫قتلت ذلك الرجل.‬ 361 00:24:44,333 --> 00:24:45,416 ‫أنت محق.‬ 362 00:24:47,541 --> 00:24:48,500 ‫أنا قتلته.‬ 363 00:24:54,541 --> 00:24:56,458 ‫لم أتعمد حدوث ذلك.‬ 364 00:24:57,833 --> 00:24:59,458 ‫كانوا يبتزونني.‬ 365 00:25:00,166 --> 00:25:02,333 ‫لفقوا التهمة لـ"ماكس" وتسببوا في قتله.‬ 366 00:25:02,833 --> 00:25:04,208 ‫وقتلوا ابني.‬ 367 00:25:06,041 --> 00:25:10,083 ‫"زينزي"، إن كان ما تقولينه صحيحًا،‬ ‫فعليك أن تخبري الشرطة.‬ 368 00:25:10,083 --> 00:25:11,458 ‫لا، لا أستطيع.‬ 369 00:25:12,083 --> 00:25:12,958 ‫ليس بعد.‬ 370 00:25:14,875 --> 00:25:16,541 ‫لا يمكنني الوثوق بأحد.‬ 371 00:25:18,625 --> 00:25:19,875 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 372 00:25:21,791 --> 00:25:22,750 ‫"ريموند".‬ 373 00:25:23,375 --> 00:25:25,375 ‫إنه يعرف الحقيقة بشأن موت "إيسولو".‬ 374 00:25:26,291 --> 00:25:30,000 ‫لا أعرف كيف ولكن يجب أن أجد الحقيقة.‬ 375 00:25:31,958 --> 00:25:33,958 ‫أريد أن أعرف من ضغط الزناد.‬ 376 00:25:35,333 --> 00:25:36,166 ‫"زينزي"...‬ 377 00:25:36,791 --> 00:25:37,875 ‫أنا صحفي.‬ 378 00:25:38,666 --> 00:25:40,916 ‫البوصلة الأخلاقية للمجتمع.‬ 379 00:25:41,833 --> 00:25:43,250 ‫يجب أن أسلّمك للشرطة.‬ 380 00:25:45,250 --> 00:25:46,166 ‫لا تفعل رجاءً.‬ 381 00:25:47,500 --> 00:25:48,541 ‫أنا أطالبك بذلك.‬ 382 00:25:49,916 --> 00:25:51,041 ‫اسع لكشفهم.‬ 383 00:25:51,708 --> 00:25:54,000 ‫اسع لكشف مصرف "أو سي إم" والمنظمة،‬ 384 00:25:54,000 --> 00:25:55,708 ‫الفاسدين الحقيقيين.‬ 385 00:25:57,416 --> 00:26:00,625 ‫لقد لفقوا التهمة لـ"ماكس" ثم خانوه.‬ 386 00:26:01,208 --> 00:26:03,208 ‫ولكن من يكونون؟‬ 387 00:26:18,000 --> 00:26:19,083 ‫تبًا.‬ 388 00:26:19,958 --> 00:26:20,833 ‫راقب المخارج.‬ 389 00:26:25,458 --> 00:26:26,625 ‫"زينزي"...‬ 390 00:26:27,125 --> 00:26:28,583 ‫إنها الشرطة.‬ 391 00:26:28,583 --> 00:26:29,583 ‫اختبئي.‬ 392 00:26:44,666 --> 00:26:46,041 ‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ 393 00:26:46,041 --> 00:26:47,833 ‫أنا المحقق "موركيل".‬ 394 00:26:47,833 --> 00:26:50,541 ‫أنا أتحرى عن "زينزيلي موالي".‬ 395 00:26:51,208 --> 00:26:52,750 ‫أعتقد أنك ربّ عملها.‬ 396 00:26:52,750 --> 00:26:54,416 ‫أجل، كنت كذلك.‬ 397 00:26:54,416 --> 00:26:56,541 ‫لم أرها منذ بضعة أيام.‬ 398 00:26:59,541 --> 00:27:00,458 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 399 00:27:05,041 --> 00:27:05,916 ‫بالتأكيد.‬ 400 00:27:09,958 --> 00:27:11,083 ‫انتظر في الخارج.‬ 401 00:27:18,166 --> 00:27:19,125 ‫شكرًا.‬ 402 00:27:25,250 --> 00:27:27,583 ‫لم تصلك أي أخبار منها إذًا؟‬ 403 00:27:28,250 --> 00:27:29,666 ‫هذا ما قلته.‬ 404 00:27:29,666 --> 00:27:32,000 ‫أعرف أن ثمة مشكلة تورط فيها زوجها.‬ 405 00:27:41,041 --> 00:27:42,916 ‫أرى أنها لم تأت إلى هنا.‬ 406 00:27:42,916 --> 00:27:45,250 ‫لا أجيد الاعتناء بنفسي،‬ 407 00:27:45,250 --> 00:27:46,750 ‫منذ أن تُوفيت زوجتي.‬ 408 00:27:49,625 --> 00:27:53,541 ‫قيل لي إنك اتصلت‬ ‫للإدلاء بمعلومات عن جريمة قتل القطار.‬ 409 00:27:54,208 --> 00:27:56,041 ‫بل العكس يا حضرة المحقق.‬ 410 00:27:56,041 --> 00:27:58,791 ‫كنت آمل أن تساعدوني.‬ ‫أنا مُكلّف بكتابة موضوع.‬ 411 00:28:00,625 --> 00:28:01,583 ‫بالتأكيد.‬ 412 00:28:02,416 --> 00:28:03,541 ‫المؤلف الكبير.‬ 413 00:28:03,541 --> 00:28:05,041 ‫لعلّك قرأت لي.‬ 414 00:28:05,708 --> 00:28:07,291 ‫القراءة ليست من اهتماماتي.‬ 415 00:28:17,958 --> 00:28:20,083 ‫أما من أحد آخر في البيت؟‬ 416 00:28:20,083 --> 00:28:21,041 ‫لا.‬ 417 00:28:24,916 --> 00:28:28,375 ‫ما يميّزني هو أن بوسعي كشف الكذب.‬ 418 00:28:28,375 --> 00:28:29,833 ‫وأنا أيضًا أيها المحقق.‬ 419 00:28:30,416 --> 00:28:32,458 ‫"زينزي موالي" في ورطة كبيرة.‬ 420 00:28:32,458 --> 00:28:33,833 ‫وصلني ذلك الانطباع.‬ 421 00:28:34,416 --> 00:28:36,958 ‫ليس لديها الكثير من الناس‬ ‫ممن قد يهتمون لأمرها...‬ 422 00:28:36,958 --> 00:28:39,333 ‫أتصور أن تلجأ إلى من يهتمون لأمرها.‬ 423 00:28:42,708 --> 00:28:46,041 ‫اسمع، إن كان لديك أي شيء لتقوله،‬ ‫فمن الأنسب أن تفصح عنه الآن.‬ 424 00:29:09,541 --> 00:29:12,250 ‫إن وصلني أي خبر عنها، فستكون أول من يعرفه.‬ 425 00:29:12,833 --> 00:29:14,166 ‫إن كنت تعرف شيئًا،‬ 426 00:29:15,333 --> 00:29:16,333 ‫فسأعرفه...‬ 427 00:29:17,416 --> 00:29:18,666 ‫وستندم.‬ 428 00:29:54,750 --> 00:29:57,458 ‫- سيد "نغيزي"، مرحبًا.‬ ‫- قابلتها.‬ 429 00:29:57,458 --> 00:29:59,958 ‫أتت إلى بيتي. إنها في أمان.‬ 430 00:30:00,750 --> 00:30:03,625 ‫لكنني أظن أنها قد توشك على الإقدام‬ ‫على تصرّف جنوني.‬ 431 00:30:03,625 --> 00:30:06,375 ‫ما قصدك؟ إلى أين ذهبت؟‬ 432 00:30:06,375 --> 00:30:07,958 ‫ستواجه "ريموند هندريكس".‬ 433 00:30:08,625 --> 00:30:09,541 ‫شكرًا.‬ 434 00:30:10,041 --> 00:30:12,916 ‫سأتعقب "ريموند". يجب أن أجدها.‬ 435 00:30:22,208 --> 00:30:25,083 ‫"ابحث، أخبار مصرف (أو سي إم)"‬ 436 00:30:25,083 --> 00:30:27,166 ‫"مصرف (أو سي إم)، مصرف الشعب"‬ 437 00:30:36,750 --> 00:30:41,166 ‫"(ريموند) لبيع اللحوم بالجملة"‬ 438 00:31:05,583 --> 00:31:06,916 ‫"نانسي".‬ 439 00:31:07,708 --> 00:31:08,625 ‫"زينزي".‬ 440 00:31:09,166 --> 00:31:10,500 ‫ظننت...‬ 441 00:31:11,750 --> 00:31:13,458 ‫أتولى ما فيه مصلحة لي.‬ 442 00:31:13,458 --> 00:31:15,875 ‫لكن من يهتم؟ لا يغفل "ريموند" عن شيء.‬ 443 00:31:19,000 --> 00:31:20,166 ‫أين هو؟‬ 444 00:31:20,166 --> 00:31:22,541 ‫كيف لي أن أعرف؟ رحل منذ مدة.‬ 445 00:31:27,625 --> 00:31:28,708 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 446 00:31:30,541 --> 00:31:33,333 ‫من المفيد معرفة إن كان قريبًا أم بعيدًا.‬ 447 00:31:36,166 --> 00:31:39,416 ‫يشير هذا الشيء إلى أنه في نادي "بليسينغ".‬ 448 00:31:40,958 --> 00:31:42,250 ‫"موقع (ريموند هندريكس)"‬ 449 00:31:42,250 --> 00:31:43,708 ‫ولكن لم قد يذهب إلى هناك؟‬ 450 00:31:44,541 --> 00:31:45,625 ‫شكرًا.‬ 451 00:31:47,333 --> 00:31:48,458 ‫لم آت إلى هنا قط.‬ 452 00:31:48,458 --> 00:31:49,500 ‫بالتأكيد.‬ 453 00:31:50,250 --> 00:31:51,875 ‫وأنا كذلك.‬ 454 00:32:02,000 --> 00:32:03,708 ‫سأحتاج إلى خدمة أخرى.‬ 455 00:32:23,541 --> 00:32:25,333 ‫شكرًا يا "بليسينغ".‬ 456 00:32:25,333 --> 00:32:26,708 ‫شكرًا يا "روبن".‬ 457 00:32:26,708 --> 00:32:28,291 ‫شكرًا لكم جميعًا و...‬ 458 00:32:29,791 --> 00:32:31,083 ‫وطابت ليلتكم.‬ 459 00:32:36,541 --> 00:32:39,250 ‫- لا، لا أعتقد ذلك.‬ ‫- من سبق أكل النبق!‬ 460 00:32:45,750 --> 00:32:47,708 ‫هذا متوقع جدًا.‬ 461 00:32:47,708 --> 00:32:50,666 ‫أيمكنك أن تلوميني؟ تفشل العملية بأسرها.‬ 462 00:32:50,666 --> 00:32:52,041 ‫قد ينطبق عليك هذا الكلام.‬ 463 00:32:52,916 --> 00:32:53,958 ‫نحن في خير حال.‬ 464 00:32:56,125 --> 00:32:57,083 ‫الملفات.‬ 465 00:33:04,041 --> 00:33:06,666 ‫ما المفترض فعله الآن؟ أنتصافح ونفترق؟‬ 466 00:33:10,000 --> 00:33:11,541 ‫لا مزيد من الحيل يا "ريموند".‬ 467 00:33:13,125 --> 00:33:16,250 ‫المسدس الذي قُتل به "جاكسون" كان مسدسك.‬ ‫نعرف ذلك.‬ 468 00:33:16,250 --> 00:33:19,458 ‫عندما مات "بليسينغ"،‬ ‫كان رجُلك هنا. صوّرته الكاميرا.‬ 469 00:33:20,416 --> 00:33:23,083 ‫أثمة ما عليك الاعتراف به؟‬ 470 00:33:23,666 --> 00:33:25,875 ‫اسمعني، إنني أخبرك بالحقيقة.‬ 471 00:33:25,875 --> 00:33:27,416 ‫سرقت "زينزي موالي" مسدسي،‬ 472 00:33:28,000 --> 00:33:30,916 ‫وقتلت "جاكسون" ثم قتلت "بليسينغ".‬ ‫اسألها بنفسك.‬ 473 00:33:30,916 --> 00:33:32,166 ‫لن يكون هذا ممكنًا.‬ 474 00:33:32,166 --> 00:33:34,333 ‫لا علاقة لي بالأمر. أقسم بالله.‬ 475 00:33:34,333 --> 00:33:35,666 ‫أتسمع ما تقوله؟‬ 476 00:33:35,666 --> 00:33:37,875 ‫تحل ببعض الاحترام أيها الخبيث.‬ 477 00:33:39,916 --> 00:33:41,583 ‫سئمت من عدم الاحترام.‬ 478 00:33:41,583 --> 00:33:44,791 ‫أنت تمكث في برجك العاجي‬ ‫وتنفق مالك وتستغل نفوذك،‬ 479 00:33:44,791 --> 00:33:47,041 ‫ومن في الشارع يتعامل مع قذارتك؟‬ 480 00:33:47,041 --> 00:33:48,458 ‫"ريموند هندريكس".‬ 481 00:33:48,458 --> 00:33:51,750 ‫سأحظى بما يحق لي وسأغادر من هنا.‬ 482 00:33:51,750 --> 00:33:54,125 ‫ولن يسعك فعل أي شيء حيال ذلك.‬ 483 00:33:54,916 --> 00:33:56,833 ‫إذًا، للمرة الأخيرة،‬ 484 00:33:57,916 --> 00:33:59,583 ‫أنا سأغادر يا وغد.‬ 485 00:34:01,125 --> 00:34:02,500 ‫على رسلك.‬ 486 00:34:05,458 --> 00:34:07,250 ‫لا أظن ذلك يا "ريموند".‬ 487 00:34:08,833 --> 00:34:10,291 ‫لنعرف الحقيقة الآن.‬ 488 00:34:27,708 --> 00:34:28,958 ‫هذا يكفي.‬ 489 00:34:29,958 --> 00:34:31,250 ‫أخبرني بالحقيقة فحسب‬ 490 00:34:31,250 --> 00:34:34,041 ‫بشأن "جاكسون" و"بليسينغ". الأمر بسيط.‬ 491 00:34:36,166 --> 00:34:37,750 ‫أكنت تتعاون مع "ماكس"؟‬ 492 00:34:38,333 --> 00:34:39,250 ‫أتلك الحقيقة؟‬ 493 00:34:40,000 --> 00:34:41,291 ‫هل خطتما لذلك معًا؟‬ 494 00:34:43,833 --> 00:34:47,583 ‫هل كنت ستبيعنا وتهرب؟‬ 495 00:34:49,166 --> 00:34:50,666 ‫هي الفاعلة، واضح؟‬ 496 00:34:51,333 --> 00:34:52,458 ‫هي من فعلت كل هذا.‬ 497 00:34:56,041 --> 00:34:58,708 ‫فعلت كل هذا لتجد زوجها اللعين.‬ 498 00:34:59,416 --> 00:35:00,750 ‫عاملة نظافة،‬ 499 00:35:00,750 --> 00:35:03,541 ‫قتلت رجلين من أسوأ رجال المدينة سمعة‬ ‫وأفلتت بفعلتها.‬ 500 00:35:03,541 --> 00:35:05,000 ‫كم أنت مضحك.‬ 501 00:35:07,375 --> 00:35:08,208 ‫لا.‬ 502 00:35:08,708 --> 00:35:11,416 ‫بخاختي. بخاختي في جيبي.‬ 503 00:35:22,416 --> 00:35:23,500 ‫تبًا لك.‬ 504 00:35:25,583 --> 00:35:27,500 ‫أرجوك!‬ 505 00:35:41,041 --> 00:35:41,916 ‫يا رئيس؟‬ 506 00:35:49,666 --> 00:35:52,541 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- لن أسألك مجددًا. أين...‬ 507 00:35:52,541 --> 00:35:55,750 ‫ليس بوسع "ريموند" أن يرد على الهاتف الآن.‬ ‫هل لي أن أتلقى رسالة؟‬ 508 00:35:55,750 --> 00:35:57,125 ‫من يتحدث؟‬ 509 00:35:57,125 --> 00:35:58,750 ‫أعتقد أنك أخت "زينزي".‬ 510 00:35:59,791 --> 00:36:00,833 ‫أين هي؟‬ 511 00:36:01,625 --> 00:36:03,458 ‫دُفنت على ما أتصوّر.‬ 512 00:36:03,458 --> 00:36:06,125 ‫أعرف أن هذا غير صحيح.‬ ‫أعط "ريموند" الهاتف.‬ 513 00:36:06,708 --> 00:36:09,708 ‫إنه في نادي "بليسينغ جالي".‬ ‫أفترض أنك تعرفين مكانه؟‬ 514 00:36:09,708 --> 00:36:12,791 ‫أفضل فرصة متاحة للتحدث إليه‬ ‫هي بالقدوم إلى هنا بنفسك.‬ 515 00:36:13,916 --> 00:36:16,041 ‫لست بارعًا في اكتساب الصداقات، أليس كذلك؟‬ 516 00:36:43,916 --> 00:36:46,916 ‫- "موركيل".‬ ‫- لعلّي أعرف مكان "ريموند هندريكس".‬ 517 00:36:48,250 --> 00:36:50,250 ‫وأعتقد أن "زينزي" تسعى للوصول إليه.‬ 518 00:37:24,416 --> 00:37:25,416 ‫اخرجي.‬ 519 00:37:31,000 --> 00:37:32,708 ‫لم عدت إلى هنا؟‬ 520 00:37:32,708 --> 00:37:33,791 ‫أين "ريموند"؟‬ 521 00:37:36,541 --> 00:37:38,666 ‫رأيتهم يأخذونه إلى أعلى.‬ 522 00:37:39,291 --> 00:37:41,333 ‫أظن أن ثمة ما يجري.‬ 523 00:37:41,333 --> 00:37:42,583 ‫أخبريني أين.‬ 524 00:37:43,916 --> 00:37:45,791 ‫ثم يتوجب عليك الخروج من هنا.‬ 525 00:37:46,750 --> 00:37:47,666 ‫حسنًا.‬ 526 00:37:49,916 --> 00:37:52,416 ‫ولكن لن يُسمح لك بالصعود بهذا المنظر.‬ 527 00:38:00,750 --> 00:38:02,250 ‫يا له من مخبأ.‬ 528 00:38:02,250 --> 00:38:05,083 ‫أتحسبه مجنونًا بما يكفي للقدوم إلى هنا؟‬ 529 00:38:05,083 --> 00:38:06,333 ‫أهي كذلك؟‬ 530 00:38:06,333 --> 00:38:08,166 ‫إن كان لديها حساب لتسويته.‬ 531 00:38:17,250 --> 00:38:18,708 ‫نواجه مشكلة.‬ 532 00:38:19,291 --> 00:38:20,125 ‫ضيوف.‬ 533 00:38:21,208 --> 00:38:22,458 ‫أتقصد أولئك "الضيوف"؟‬ 534 00:38:22,458 --> 00:38:24,166 ‫نعم.‬ 535 00:38:24,166 --> 00:38:26,083 ‫سآخذهم إلى مكتب "بليسينغ".‬ 536 00:38:30,125 --> 00:38:31,958 ‫لا تقتله في أثناء غيابي.‬ 537 00:39:12,208 --> 00:39:14,208 ‫"حريق، اكسر الزجاج"‬ 538 00:39:23,000 --> 00:39:25,500 ‫- مرحبًا. آسفة، ثمة من أبحث عنها.‬ ‫- تفضلي.‬ 539 00:39:25,500 --> 00:39:26,541 ‫هل رأيتها؟‬ 540 00:39:30,250 --> 00:39:31,708 ‫هي من تعرف الفتيات هنا.‬ 541 00:39:33,250 --> 00:39:34,375 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 542 00:39:48,083 --> 00:39:50,416 ‫المعذرة، أنا بحاجة إلى مساعدتك.‬ 543 00:39:50,416 --> 00:39:51,916 ‫أنا لا أعرفك.‬ 544 00:39:51,916 --> 00:39:55,583 ‫هل تعرفينها؟ اسمها "زينزي"،‬ ‫وأظن أنها هنا الليلة.‬ 545 00:40:04,083 --> 00:40:06,916 ‫أنا أختها. أعتقد أنها في خطر.‬ 546 00:40:06,916 --> 00:40:08,666 ‫من فضلك، أحاول مساعدتها فحسب.‬ 547 00:40:59,666 --> 00:41:00,625 ‫أيها المحققان.‬ 548 00:41:01,125 --> 00:41:02,583 ‫مدير أعمالنا بالإنابة.‬ 549 00:41:03,833 --> 00:41:06,083 ‫"روبن تيرون". ها نحن نلتقي مجددًا.‬ 550 00:41:08,750 --> 00:41:11,375 ‫بم أساعدكما أيها المحققان؟‬ ‫هذه الليلة حافلة بالعمل.‬ 551 00:41:11,375 --> 00:41:13,041 ‫نتحرّى عن صلة‬ 552 00:41:13,041 --> 00:41:15,708 ‫"ريموند هندريكس" بعدد من جرائم القتل.‬ 553 00:41:15,708 --> 00:41:18,083 ‫بعضها قد يكون لها أهمية لك.‬ 554 00:41:18,083 --> 00:41:20,166 ‫سمعنا أنه قد يكون هنا.‬ 555 00:41:20,166 --> 00:41:22,250 ‫حسنًا، هذا خبر لم أكن أعرفه.‬ 556 00:41:22,250 --> 00:41:24,458 ‫ولكن تفضلا بتفتيش الطابق الرئيسي.‬ 557 00:41:24,458 --> 00:41:25,958 ‫اشتر لهما مشروبًا على حسابي.‬ 558 00:41:25,958 --> 00:41:28,708 ‫ماذا عن اختفاء " زينزيلي موالي"؟‬ 559 00:41:30,333 --> 00:41:31,791 ‫لا أعرف شيئًا عن ذلك.‬ 560 00:41:33,500 --> 00:41:36,458 ‫غريب. أنت من ترافعت عن زوجها،‬ 561 00:41:36,458 --> 00:41:39,416 ‫وتدخلت في تحرّياتنا.‬ 562 00:41:39,416 --> 00:41:41,500 ‫لقد مات، لعلمك. "ماكس موالي".‬ 563 00:41:42,041 --> 00:41:43,375 ‫على الأرجح أن الخبر وصلك.‬ 564 00:41:45,083 --> 00:41:46,625 ‫هل فقدت اهتمامك بالقضية؟‬ 565 00:41:47,208 --> 00:41:48,666 ‫إلام تلمّح أيها المحقق؟‬ 566 00:41:53,791 --> 00:41:54,791 ‫تفقد ما يحدث.‬ 567 00:41:55,333 --> 00:41:57,916 ‫إنه إنذار الحريق. أخشى أن عليكما الرحيل.‬ 568 00:41:58,750 --> 00:42:00,250 ‫سأتبعكما مباشرةً.‬ 569 00:42:06,416 --> 00:42:07,500 ‫مهلًا!‬ 570 00:42:07,500 --> 00:42:08,750 ‫أيها الوغدان!‬ 571 00:42:08,750 --> 00:42:09,875 ‫أنزلاني!‬ 572 00:42:10,916 --> 00:42:12,958 ‫مهلًا! فكّا وثاقي!‬ 573 00:42:12,958 --> 00:42:15,708 ‫تبًا لكما يا سافلين. سأنال منكما!‬ 574 00:42:17,750 --> 00:42:19,458 ‫من هنا.‬ 575 00:42:20,250 --> 00:42:21,333 ‫انتقلوا إلى المخرج.‬ 576 00:42:23,166 --> 00:42:24,541 ‫عذرًا.‬ 577 00:42:25,583 --> 00:42:26,750 ‫عذرًا، تحرّك.‬ 578 00:42:26,750 --> 00:42:27,666 ‫ذلك الجانب.‬ 579 00:42:28,375 --> 00:42:29,833 ‫- "ناليدي"!‬ ‫- أجل.‬ 580 00:42:29,833 --> 00:42:31,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا يجب أن تكوني هنا.‬ 581 00:42:31,791 --> 00:42:32,916 ‫جئت من أجل أختي.‬ 582 00:42:32,916 --> 00:42:34,833 ‫ليست هنا. هيا، يجب أن نخرج.‬ 583 00:42:34,833 --> 00:42:36,166 ‫لا!‬ 584 00:42:36,666 --> 00:42:37,541 ‫أعرف أنها هنا.‬ 585 00:42:39,625 --> 00:42:41,208 ‫ساعدني في العثور عليها.‬ 586 00:42:41,208 --> 00:42:42,416 ‫تعال. هيا.‬ 587 00:42:56,000 --> 00:43:01,000 ‫"(أندرو)، نواجه مشكلة، اتصل بي"‬ 588 00:43:08,541 --> 00:43:09,375 ‫النجدة!‬ 589 00:43:17,833 --> 00:43:19,833 ‫"زينزي". حمدًا لله.‬ 590 00:43:20,458 --> 00:43:21,625 ‫فكي وثاقي رجاءً.‬ 591 00:43:24,250 --> 00:43:26,083 ‫فكي وثاقي يا "زينزي". ما خطبك؟‬ 592 00:43:27,291 --> 00:43:29,750 ‫بخاختي. أرجوك يا "زينزي". بخاختي من فضلك.‬ 593 00:43:31,333 --> 00:43:32,541 ‫أرجوك.‬ 594 00:43:33,875 --> 00:43:34,833 ‫أرجوك.‬ 595 00:43:55,125 --> 00:43:56,375 ‫شكرًا.‬ 596 00:43:59,000 --> 00:44:01,083 ‫ما هذا يا "زينزي"؟ فكي وثاقي.‬ 597 00:44:03,000 --> 00:44:04,041 ‫لقد كذبت عليّ.‬ 598 00:44:05,625 --> 00:44:09,000 ‫- عمّ تتحدثين؟‬ ‫- كنت تعرف الحقيقة بشأن ما حدث لـ"إيسولو".‬ 599 00:44:09,875 --> 00:44:11,041 ‫أخفيت عني الحقيقة.‬ 600 00:44:11,583 --> 00:44:13,291 ‫لا يا "زينزي"، اسمعيني.‬ 601 00:44:13,291 --> 00:44:16,083 ‫- صدّقيني. لم يكن الأمر كذلك.‬ ‫- كان مسدسك!‬ 602 00:44:19,875 --> 00:44:21,166 ‫من قتل ابني؟‬ 603 00:44:22,625 --> 00:44:24,666 ‫- أريد أن أعرف من ضغط الزناد.‬ ‫- "زينزي"...‬ 604 00:44:24,666 --> 00:44:25,875 ‫أخبرني فحسب.‬ 605 00:44:30,458 --> 00:44:31,333 ‫كنت أنا.‬ 606 00:44:32,625 --> 00:44:33,875 ‫أنا من فعلت ذلك، واضح؟‬ 607 00:44:34,666 --> 00:44:35,958 ‫هل أنت سعيدة الآن؟‬ 608 00:44:42,750 --> 00:44:44,458 ‫ما هذا الذي فعلته؟‬ 609 00:44:45,041 --> 00:44:46,708 ‫كان حادثًا. أنا لم...‬ 610 00:44:47,583 --> 00:44:50,166 ‫- اللعنة.‬ ‫- كان صبيًا!‬ 611 00:44:50,708 --> 00:44:53,125 ‫- ابن "ماكس"!‬ ‫- أتحسبني أجهل ذلك؟‬ 612 00:44:53,125 --> 00:44:54,791 ‫أصلح ما أفسدته يا "ري".‬ 613 00:44:55,666 --> 00:44:56,958 ‫أصلح ما أفسدته.‬ 614 00:44:59,958 --> 00:45:00,833 ‫أقسم لك...‬ 615 00:45:02,250 --> 00:45:05,833 ‫نفّذت ما أُمرت به، أتفهمين؟‬ ‫يجب أن تُنفّذ الأوامر.‬ 616 00:45:06,666 --> 00:45:09,166 ‫إن أردت الانتقام فاسعي وراء المسؤولين.‬ 617 00:45:09,166 --> 00:45:12,583 ‫"روبن تيرون" و"أندرو هارتنغ"، واضح؟‬ ‫هما المسؤولان.‬ 618 00:45:12,583 --> 00:45:14,875 ‫يتضمن ذلك أعلى المسؤولين ويمكنني مساعدتك.‬ 619 00:45:15,833 --> 00:45:18,125 ‫اللعنة، لقد نلت من "بليسينغ" و"جاكسون" و...‬ 620 00:45:19,125 --> 00:45:22,083 ‫و"جوزيف". كان "جوزيف" رجلًا صالحًا.‬ 621 00:45:24,416 --> 00:45:25,541 ‫أحببت "ماكس".‬ 622 00:45:26,583 --> 00:45:27,583 ‫أحببت ابنك.‬ 623 00:45:28,083 --> 00:45:29,375 ‫أحبك يا "زينزي".‬ 624 00:45:31,041 --> 00:45:33,208 ‫كيف وصلنا إلى هذا الحال؟‬ 625 00:45:34,500 --> 00:45:35,916 ‫فكّي وثاقي من فضلك.‬ 626 00:45:41,166 --> 00:45:42,250 ‫لا يا "زينزي".‬ 627 00:45:43,750 --> 00:45:44,750 ‫"زينزي"...‬ 628 00:45:45,666 --> 00:45:46,625 ‫اللعنة!‬ 629 00:45:47,708 --> 00:45:49,041 ‫أرجوك يا "زينزي".‬ 630 00:45:49,041 --> 00:45:49,958 ‫"زينزي"!‬ 631 00:45:52,208 --> 00:45:53,750 ‫لا تفعلي هذا رجاءً.‬ 632 00:45:54,958 --> 00:45:56,041 ‫"زينزي"...‬ 633 00:45:59,875 --> 00:46:00,708 ‫مهلًا.‬ 634 00:46:01,208 --> 00:46:03,000 ‫سلبتني كلّ شيء.‬ 635 00:46:05,000 --> 00:46:06,083 ‫زوجي.‬ 636 00:46:09,000 --> 00:46:10,375 ‫- وابني.‬ ‫- لا.‬ 637 00:46:18,541 --> 00:46:20,416 ‫لن أسمح لك بأن تسلبني أنا أيضًا.‬ 638 00:46:32,125 --> 00:46:33,500 ‫حمدًا لله.‬ 639 00:46:33,500 --> 00:46:35,000 ‫فكي وثاقي من فضلك.‬ 640 00:46:38,750 --> 00:46:39,750 ‫"زينزي".‬ 641 00:46:42,833 --> 00:46:44,375 ‫"زينزي"، يا سافلة!‬ 642 00:46:44,375 --> 00:46:45,875 ‫فكي وثاقي!‬ 643 00:46:48,583 --> 00:46:49,583 ‫تبًا.‬ 644 00:46:56,041 --> 00:46:57,125 ‫"زينزي"، لا.‬ 645 00:46:59,541 --> 00:47:00,958 ‫بخاختي.‬ 646 00:47:00,958 --> 00:47:03,041 ‫أرجوك يا "زينزي". بخاختي فحسب.‬ 647 00:47:13,625 --> 00:47:14,875 ‫لا يا "زينزي"...‬ 648 00:47:15,500 --> 00:47:16,625 ‫سحقًا، "زينزي"!‬ 649 00:47:17,833 --> 00:47:21,708 ‫عودي إلى هنا يا "زينزي"،‬ ‫فكّي وثاقي أيتها السافلة.‬ 650 00:47:21,708 --> 00:47:23,000 ‫هل تسمعينني؟‬ 651 00:47:23,000 --> 00:47:24,458 ‫سحقًا لك يا "زينزي"!‬ 652 00:47:25,041 --> 00:47:26,291 ‫سحقًا لك!‬ 653 00:48:25,666 --> 00:48:26,750 ‫"زينزي"!‬ 654 00:48:31,000 --> 00:48:32,541 ‫قُضي الأمر يا "ناليدي".‬ 655 00:48:33,208 --> 00:48:35,291 ‫"زينزي"، أتوسل إليك.‬ 656 00:48:36,000 --> 00:48:37,375 {\an8}‫لنذهب إلى البيت.‬ 657 00:48:37,875 --> 00:48:38,958 ‫لم يعد يتبقى لي شيء.‬ 658 00:48:39,541 --> 00:48:40,583 ‫أنا معك.‬ 659 00:48:41,625 --> 00:48:43,250 ‫أنت لا تعرفينني.‬ 660 00:48:44,000 --> 00:48:45,583 ‫أريد أن أعرفك.‬ 661 00:48:46,250 --> 00:48:49,916 ‫أرجوك، لطالما كنا معًا أنا وأنت.‬ 662 00:48:49,916 --> 00:48:51,916 ‫أرجوك يا "زينزي".‬ 663 00:48:51,916 --> 00:48:53,541 ‫لن أتركك مجددًا أبدًا.‬ 664 00:48:55,416 --> 00:48:56,708 ‫"زينزي"، أرجوك!‬ 665 00:49:00,125 --> 00:49:01,500 ‫استسلمي، أنت محاصرة.‬ 666 00:49:01,500 --> 00:49:03,291 ‫لا تفعلي هذا يا "زينزي".‬ 667 00:49:04,125 --> 00:49:07,541 ‫إن كنا سنقضي على أولئك الأوغاد،‬ ‫فسأحتاج إليك.‬ 668 00:49:08,416 --> 00:49:11,291 ‫ما الذي كنت تقولينه لي دائمًا في صغرنا؟‬ 669 00:49:18,500 --> 00:49:19,833 ‫لنبق معًا.‬ 670 00:49:21,166 --> 00:49:22,375 ‫ونناضل.‬ 671 00:49:23,750 --> 00:49:24,875 ‫وننجو.‬ 672 00:49:29,500 --> 00:49:30,791 ‫مهما حدث.‬ 673 00:49:34,666 --> 00:49:35,875 ‫لا يا "زينزي"!‬ 674 00:51:35,750 --> 00:51:38,666 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬