1 00:00:11,250 --> 00:00:13,375 ‎一號,上前一步,面對鏡子 2 00:00:15,750 --> 00:00:16,666 ‎二號 3 00:00:21,208 --> 00:00:22,208 ‎三號 4 00:00:24,583 --> 00:00:25,666 ‎四號 5 00:00:25,666 --> 00:00:27,166 ‎向前一步,四號 6 00:00:30,625 --> 00:00:33,791 ‎這可是殘暴殺戮,是殺人啊,女士 7 00:00:33,791 --> 00:00:35,708 ‎這不是妳看到的那個女人嗎? 8 00:00:39,041 --> 00:00:40,750 ‎她們誰都有可能 9 00:00:46,166 --> 00:00:47,166 ‎就是她 10 00:00:47,750 --> 00:00:48,583 ‎四號 11 00:00:49,333 --> 00:00:50,291 ‎你確定? 12 00:00:51,083 --> 00:00:52,791 ‎她化成灰我也認得 13 00:00:52,791 --> 00:00:54,166 ‎她和她丈夫 14 00:00:54,708 --> 00:00:55,666 ‎我朋友就是... 15 00:00:56,750 --> 00:00:58,166 ‎因為他們才死的 16 00:01:02,166 --> 00:01:03,125 ‎好,開口吧 17 00:01:04,208 --> 00:01:06,083 ‎妳為何殺害這些人? 18 00:01:09,250 --> 00:01:12,291 ‎目擊證人、閉路電視攝影機 ‎證明妳在現場 19 00:01:12,291 --> 00:01:13,791 ‎妳被逮個正著 20 00:01:17,083 --> 00:01:17,958 ‎麥斯! 21 00:01:21,916 --> 00:01:24,583 ‎妳看起來像個誠實的溫柔女子 22 00:01:24,583 --> 00:01:26,708 ‎也許妳以前曾經是吧 23 00:01:28,041 --> 00:01:30,166 ‎妳到底牽扯進了什麼事? 24 00:01:31,083 --> 00:01:32,375 ‎妳是誰? 25 00:01:36,541 --> 00:01:38,083 ‎我只是清潔婦 26 00:01:42,083 --> 00:01:48,125 ‎《看不見的罪》 27 00:01:48,125 --> 00:01:50,583 ‎(星期六) 28 00:01:51,166 --> 00:01:53,166 {\an8}‎(改編自《清潔婦殺手》) 29 00:01:55,500 --> 00:01:57,750 ‎聽著,我很遺憾妳丈夫死了 30 00:01:58,458 --> 00:01:59,416 ‎我真心感到遺憾 31 00:02:00,625 --> 00:02:03,208 {\an8}‎但他是想報仇雪恨的定罪兇手 32 00:02:03,208 --> 00:02:06,791 {\an8}‎他出獄後,屍體突然層出不窮 33 00:02:08,250 --> 00:02:10,625 {\an8}‎我猜他大開殺戒,報仇去了 34 00:02:10,625 --> 00:02:13,291 {\an8}‎因為那些人害他坐牢,對吧? 35 00:02:15,750 --> 00:02:19,083 {\an8}‎他之前是黑道老大布萊辛賈利的手下 36 00:02:20,791 --> 00:02:25,291 {\an8}‎證據顯示布萊辛遭人下毒、痛打 ‎最後窒息而死 37 00:02:27,541 --> 00:02:29,333 ‎傑克森湯姆,麥斯欠他錢 38 00:02:29,333 --> 00:02:30,916 ‎麥斯的槍在我們手上 39 00:02:31,500 --> 00:02:34,958 ‎等彈道測試結果出爐 ‎我敢打賭他一定跟湯姆的死有關 40 00:02:34,958 --> 00:02:38,833 ‎我也敢說他跟卡利登的 41 00:02:39,333 --> 00:02:40,458 ‎法魯克威廉斯之死有關 42 00:02:43,625 --> 00:02:44,875 ‎還有... 43 00:02:46,750 --> 00:02:48,250 ‎安瑞可布伊森 44 00:02:49,416 --> 00:02:50,250 ‎妳的... 45 00:02:51,125 --> 00:02:51,958 ‎房東 46 00:02:53,750 --> 00:02:56,375 ‎我們有通聯記錄、訊息 ‎我們知道你們有... 47 00:02:57,250 --> 00:02:59,833 ‎-不正常的聯絡 ‎-你什麼都不知道 48 00:02:59,833 --> 00:03:01,958 ‎麥斯死了,這是他自作自受 49 00:03:01,958 --> 00:03:04,333 ‎出來混,總有一天要還的 50 00:03:04,333 --> 00:03:05,833 ‎妳不必替他掩飾 51 00:03:12,750 --> 00:03:15,208 ‎我們已確認他是厄尼梅耶 52 00:03:15,208 --> 00:03:17,000 ‎他熟識... 53 00:03:18,083 --> 00:03:21,750 ‎雷蒙漢卓克斯,此罪犯跟妳丈夫 54 00:03:21,750 --> 00:03:22,875 ‎雇主也都有關聯 55 00:03:23,750 --> 00:03:25,583 ‎妳是為了麥斯殺他的嗎? 56 00:03:27,166 --> 00:03:29,541 ‎贊琪,妳現在陷入兩難境地 57 00:03:29,541 --> 00:03:31,625 ‎無論這到底是怎樣,妳又為何這麼做 58 00:03:31,625 --> 00:03:34,583 ‎妳唯一的出路就是開口交代 59 00:03:37,041 --> 00:03:39,208 ‎開口吧,贊琪,我能理解麥斯 60 00:03:39,208 --> 00:03:41,166 ‎但我不理解妳 61 00:03:43,500 --> 00:03:44,625 ‎現在說這些有什麼用? 62 00:03:48,333 --> 00:03:49,250 ‎他都死了 63 00:03:51,958 --> 00:03:53,666 ‎-聽著... ‎-好了,夠了 64 00:03:55,208 --> 00:03:56,625 ‎妳可以打一通電話 65 00:04:00,833 --> 00:04:02,041 ‎我沒有人可以聯絡 66 00:04:05,125 --> 00:04:06,166 ‎妳妹妹呢? 67 00:04:17,958 --> 00:04:19,875 ‎證據就在眼前,我們逮到她了 68 00:04:19,875 --> 00:04:21,666 ‎但不是確鑿證據 69 00:04:21,666 --> 00:04:24,750 ‎這樣還不夠 ‎如果她不招供,我們就站不住腳 70 00:04:25,625 --> 00:04:27,833 ‎讓我跟她談談,把她交給我吧 71 00:04:35,333 --> 00:04:36,416 ‎幹 72 00:04:39,750 --> 00:04:40,583 ‎什麼事? 73 00:04:40,583 --> 00:04:42,833 ‎你他媽跑去哪裡了? ‎我一直打電話給你 74 00:04:44,250 --> 00:04:45,750 ‎事態有些失控 75 00:04:46,500 --> 00:04:48,041 ‎不過目前情況掌控住了 76 00:04:48,583 --> 00:04:49,416 ‎掌控住了? 77 00:04:49,416 --> 00:04:51,750 ‎麥斯死了,但資料在我手上 78 00:04:53,333 --> 00:04:54,583 ‎為何我覺得你話沒說完? 79 00:04:57,041 --> 00:04:58,500 ‎警方抓到他太太了 80 00:05:00,125 --> 00:05:03,666 ‎所以要嘛一切沒事了 ‎不然就是即將搞得天翻地覆 81 00:05:05,041 --> 00:05:06,125 ‎還有一件事... 82 00:05:07,041 --> 00:05:09,666 ‎我的槍也在警察手上 83 00:05:09,666 --> 00:05:11,541 ‎這就是你想聽的回答嗎? 84 00:05:12,125 --> 00:05:13,291 ‎你他媽到底在哪裡? 85 00:05:13,291 --> 00:05:15,208 ‎我他媽的要離開避風頭 86 00:05:16,250 --> 00:05:17,541 ‎把資料拿來給我 87 00:05:18,125 --> 00:05:18,958 ‎好吧 88 00:05:19,458 --> 00:05:20,791 ‎麥斯告訴她什麼了? 89 00:05:22,000 --> 00:05:23,125 ‎我不知道 90 00:05:23,125 --> 00:05:25,250 ‎他媽的,雷蒙 ‎這是你搞出來的爛攤子 91 00:05:26,041 --> 00:05:27,375 ‎難道還要我收拾善後? 92 00:05:29,916 --> 00:05:31,041 ‎你找到喬瑟夫了嗎? 93 00:05:34,416 --> 00:05:35,750 ‎我正在找 94 00:05:36,416 --> 00:05:37,291 ‎我想也是 95 00:05:48,541 --> 00:05:50,958 ‎妳記不記得上次見面 ‎我對妳說了什麼? 96 00:05:52,041 --> 00:05:54,250 ‎關於陷入糟糕情況? 97 00:06:02,541 --> 00:06:05,083 ‎妳丈夫跟一些很惡劣的壞人扯上關係 98 00:06:05,083 --> 00:06:06,666 ‎而那些人幾乎都死了 99 00:06:08,041 --> 00:06:09,208 ‎妳還活著 100 00:06:11,541 --> 00:06:12,416 ‎贊琪 101 00:06:14,083 --> 00:06:15,291 ‎讓我幫妳 102 00:06:18,500 --> 00:06:19,833 ‎我無話可說 103 00:06:22,750 --> 00:06:26,041 ‎我不禁覺得妳牽扯進的事情 104 00:06:26,041 --> 00:06:27,708 ‎比妳願意說的還更嚴重 105 00:06:29,125 --> 00:06:30,208 ‎跟我們談談吧 106 00:06:31,416 --> 00:06:33,125 ‎別讓麥斯的死輕如鴻毛 107 00:06:35,625 --> 00:06:38,583 ‎...據稱兇嫌犯下一系列黑幫暗殺案 108 00:06:38,583 --> 00:06:40,541 ‎本週震驚了整個開普敦 109 00:06:40,541 --> 00:06:44,000 ‎此不明嫌犯拒捕後中彈身亡 110 00:06:44,000 --> 00:06:46,541 ‎案發後,一位女子遭到警方拘留 111 00:06:46,541 --> 00:06:48,333 ‎目前尚不清楚她是否為嫌犯 112 00:06:48,333 --> 00:06:51,541 ‎不過警方認為這場瘋狂殺戮應已結束 113 00:06:51,541 --> 00:06:54,416 ‎發言人不願評論這是否與本週稍早 114 00:06:54,416 --> 00:06:57,000 ‎女子推男子撞火車致死的影片有關聯 115 00:06:57,000 --> 00:06:58,916 ‎警方呼籲民眾幫忙... 116 00:06:58,916 --> 00:07:01,291 ‎-妳做了什麼? ‎-如有任何相關資訊 117 00:07:01,291 --> 00:07:02,958 ‎請聯絡當地警局 118 00:07:23,916 --> 00:07:26,750 ‎(南非執法機構) 119 00:07:26,750 --> 00:07:28,666 ‎兇嫌叫什麼?死掉的那傢伙? 120 00:07:29,791 --> 00:07:33,125 ‎瓦雷,麥斯威爾瓦雷 121 00:07:33,125 --> 00:07:34,958 ‎快把這件事告知莫克爾 122 00:07:35,833 --> 00:07:36,791 ‎贊琪,別這樣 123 00:07:36,791 --> 00:07:40,583 ‎我們只是想瞭解麥斯到底為何而死 124 00:07:43,708 --> 00:07:45,375 ‎他為什麼在卡利登? 125 00:07:49,500 --> 00:07:51,500 ‎-取得證據 ‎-證據? 126 00:07:57,166 --> 00:07:58,291 ‎有個陰謀 127 00:07:59,458 --> 00:08:01,625 ‎盜錢的詭計 128 00:08:01,625 --> 00:08:03,708 ‎等等,盜誰的錢? 129 00:08:05,125 --> 00:08:06,083 ‎人們的錢 130 00:08:07,625 --> 00:08:08,583 ‎普通人的 131 00:08:11,583 --> 00:08:12,958 ‎那是銀行詐騙 132 00:08:14,833 --> 00:08:16,041 ‎他們都牽涉其中 133 00:08:16,541 --> 00:08:18,000 ‎布萊辛、傑克森和麥斯? 134 00:08:19,000 --> 00:08:20,666 ‎他們不是掌管大權的人 135 00:08:22,208 --> 00:08:23,416 ‎麥斯知道這件事 136 00:08:24,333 --> 00:08:25,958 ‎麥斯想要說出實情 137 00:08:26,750 --> 00:08:29,166 ‎-所以他們才追殺我們 ‎-誰? 138 00:08:29,916 --> 00:08:30,916 ‎誰在追殺你們? 139 00:08:34,041 --> 00:08:36,458 ‎抱歉,刑警,這件事等不了 140 00:08:40,166 --> 00:08:41,625 ‎是化驗室拿來的嗎? 141 00:08:44,916 --> 00:08:46,500 ‎彈道分析報告出爐了 142 00:08:52,333 --> 00:08:55,041 ‎不出所料,槍殺傑克森湯姆的 ‎就是麥斯的槍 143 00:09:00,708 --> 00:09:01,958 ‎這把槍真忙 144 00:09:03,833 --> 00:09:05,541 ‎忙得很 145 00:09:08,041 --> 00:09:08,916 ‎贊琪... 146 00:09:12,041 --> 00:09:13,375 ‎這把槍... 147 00:09:13,375 --> 00:09:14,541 ‎麥斯的槍... 148 00:09:17,125 --> 00:09:18,583 ‎就是殺死你兒子的槍 149 00:09:20,583 --> 00:09:21,708 ‎槍殺伊蘇魯的槍 150 00:09:25,625 --> 00:09:28,833 ‎我真是不明白,但比對分析不可能錯 151 00:09:31,583 --> 00:09:33,416 ‎比對結果是無庸置疑的 152 00:09:34,166 --> 00:09:36,166 ‎聽著,我知道 153 00:09:36,708 --> 00:09:39,916 ‎麥斯沒殺自己的兒子 ‎我知道那晚他在監獄裡,但是... 154 00:09:41,541 --> 00:09:43,333 ‎麥斯怎麼會有這把槍? 155 00:09:44,791 --> 00:09:46,375 ‎我真他媽的很遺憾 156 00:09:46,916 --> 00:09:48,958 ‎如果有什麼我能幫忙的地方... 157 00:09:48,958 --> 00:09:51,375 ‎如果妳需要更多工作 ‎我可以幫忙安排 158 00:09:51,916 --> 00:09:54,708 ‎-我們會想到辦法的 ‎-為什麼有人要這樣對我們? 159 00:09:55,916 --> 00:09:57,000 ‎為什麼? 160 00:10:01,666 --> 00:10:02,541 ‎我保證... 161 00:10:04,500 --> 00:10:05,875 ‎我們會讓他們付出代價的 162 00:10:06,875 --> 00:10:08,708 ‎我保證一定會讓他們付出代價 163 00:10:09,625 --> 00:10:10,708 ‎贊琪... 164 00:10:10,708 --> 00:10:12,500 ‎那把槍哪來的? 165 00:10:21,125 --> 00:10:22,375 ‎贊琪,跟我談談吧 166 00:10:30,833 --> 00:10:31,875 ‎真是的 167 00:10:36,125 --> 00:10:37,041 ‎出去 168 00:10:37,041 --> 00:10:38,125 ‎立刻出去! 169 00:10:39,000 --> 00:10:40,125 ‎感謝兩位刑警 170 00:10:40,125 --> 00:10:42,208 ‎我和委託人談完會再通知你們 171 00:10:44,333 --> 00:10:45,291 ‎快坐下 172 00:10:45,791 --> 00:10:47,291 ‎坐下吧 173 00:10:49,166 --> 00:10:50,583 ‎這個你拿走 174 00:10:50,583 --> 00:10:51,666 ‎快拿走! 175 00:10:55,541 --> 00:10:56,375 ‎嘿 176 00:10:57,333 --> 00:10:58,166 ‎我來了 177 00:10:58,666 --> 00:10:59,958 ‎我來了,小贊 178 00:11:01,250 --> 00:11:03,208 ‎可能是有人買兇 179 00:11:03,916 --> 00:11:05,208 ‎並提供槍枝 180 00:11:05,791 --> 00:11:08,333 ‎我們的老熟人雷蒙漢卓克斯 ‎是另一個關係人 181 00:11:09,250 --> 00:11:12,125 ‎帶他來局裡 ‎看他這次還能不能撇得一乾二淨 182 00:11:12,125 --> 00:11:14,750 ‎如果他夠聰明的話 ‎一定早就躲起來了 183 00:11:15,333 --> 00:11:16,208 ‎他並不聰明 184 00:11:26,791 --> 00:11:27,750 ‎哈汀先生? 185 00:11:31,583 --> 00:11:32,541 ‎親自來了呢 186 00:11:33,875 --> 00:11:34,875 ‎應要求而來 187 00:11:35,708 --> 00:11:37,416 ‎你想確保我還沒開溜? 188 00:11:41,166 --> 00:11:42,041 ‎那麼... 189 00:11:43,541 --> 00:11:45,083 ‎一切都處理妥當了 190 00:11:46,000 --> 00:11:47,291 ‎我們拿回資料了 191 00:11:48,041 --> 00:11:49,000 ‎瓦雷死了 192 00:11:49,916 --> 00:11:50,750 ‎很好 193 00:11:51,916 --> 00:11:52,916 ‎但他的妻子... 194 00:11:53,625 --> 00:11:54,875 ‎被警方拘留了 195 00:11:57,250 --> 00:11:58,375 ‎該死的漢卓克斯 196 00:12:00,750 --> 00:12:01,708 ‎你已經知道了 197 00:12:02,666 --> 00:12:04,041 ‎我一直都知道 198 00:12:04,041 --> 00:12:07,333 ‎我不清楚她知道些什麼 ‎但我們不需要她漏口風 199 00:12:08,458 --> 00:12:09,875 ‎我已經處理好了 200 00:12:10,375 --> 00:12:12,083 ‎漢卓克斯給你處理 201 00:12:12,083 --> 00:12:13,166 ‎算你走運 202 00:12:17,375 --> 00:12:18,541 ‎你能離開了嗎? 203 00:12:26,875 --> 00:12:29,625 ‎你的意思是你打退堂鼓了? 204 00:12:30,916 --> 00:12:33,083 ‎聽著,安德魯 205 00:12:34,750 --> 00:12:36,500 ‎這就是我所說的 206 00:12:37,416 --> 00:12:40,541 ‎我們一個月損失幾筆交易沒關係 207 00:12:41,125 --> 00:12:43,166 ‎但黑幫買兇這件事 208 00:12:43,833 --> 00:12:45,833 ‎跟當初說好的可不一樣 209 00:12:45,833 --> 00:12:48,541 ‎你知道都有誰投資了這個計畫 210 00:12:50,416 --> 00:12:53,041 ‎-你真的想讓他們失望? ‎-當然不是 211 00:12:53,541 --> 00:12:56,333 ‎但我也沒辦法永無止盡地幫忙掩飾 212 00:12:57,041 --> 00:12:59,541 ‎警方盯銀行盯得很緊 213 00:12:59,541 --> 00:13:02,041 ‎我們叫你做什麼,你就乖乖照做 214 00:13:02,041 --> 00:13:03,250 ‎這是我們說好的 215 00:13:04,875 --> 00:13:07,250 ‎否則你就能親眼見識到我們的能耐 216 00:13:09,041 --> 00:13:10,333 ‎別低估了我們的影響力 217 00:13:11,916 --> 00:13:13,583 ‎著眼大局 218 00:13:14,875 --> 00:13:15,958 ‎聽清楚了嗎? 219 00:13:15,958 --> 00:13:17,500 ‎一清二楚,安德魯 220 00:13:18,791 --> 00:13:19,625 ‎非常清楚 221 00:13:23,458 --> 00:13:24,625 ‎妳怎麼來了? 222 00:13:25,291 --> 00:13:26,833 ‎其中一位刑警打電話給我 223 00:13:26,833 --> 00:13:28,875 ‎但很久以前我就該陪在妳身邊了 224 00:13:30,916 --> 00:13:32,333 ‎當時妳那麼做之後... 225 00:13:34,916 --> 00:13:36,375 ‎我欠妳很多 226 00:13:37,541 --> 00:13:39,541 ‎我不該讓妳走的 227 00:13:41,500 --> 00:13:42,375 ‎妳... 228 00:13:43,166 --> 00:13:44,583 ‎不該遭受這些痛苦 229 00:13:46,791 --> 00:13:48,000 ‎隨便吧 230 00:13:49,000 --> 00:13:50,166 ‎他們抓到我了 231 00:13:52,250 --> 00:13:53,291 ‎是我 232 00:13:54,666 --> 00:13:56,000 ‎全都是我幹的 233 00:13:58,750 --> 00:14:00,333 ‎如果他們有辦法證明的話 234 00:14:00,958 --> 00:14:02,833 ‎妳就不會還在這個房間了 235 00:14:06,916 --> 00:14:08,125 ‎他們殺了他 236 00:14:09,541 --> 00:14:12,041 ‎他們殺了麥斯和伊蘇魯 237 00:14:12,041 --> 00:14:13,166 ‎誰幹的? 238 00:14:14,083 --> 00:14:15,250 ‎我不知道 239 00:14:17,958 --> 00:14:19,375 ‎但雷蒙知道 240 00:14:21,166 --> 00:14:22,541 ‎我得跟他談談 241 00:14:23,750 --> 00:14:24,958 ‎他會把一切告訴我的 242 00:14:27,375 --> 00:14:28,208 ‎好吧 243 00:14:29,500 --> 00:14:31,041 ‎妳得梳洗乾淨 244 00:14:33,708 --> 00:14:36,250 ‎嘿,她需要上洗手間 245 00:14:39,916 --> 00:14:40,833 ‎好 246 00:14:41,333 --> 00:14:42,166 ‎但是妳 247 00:14:42,166 --> 00:14:43,208 ‎必須待在這裡 248 00:14:49,416 --> 00:14:50,375 ‎我就在這等妳 249 00:14:54,541 --> 00:14:56,416 ‎但願她還沒向他們吐露太多 250 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 ‎洗手間在那邊 251 00:15:28,500 --> 00:15:30,125 ‎快開啊! 252 00:15:33,958 --> 00:15:35,833 ‎(混蛋魯本律師) 253 00:15:35,833 --> 00:15:37,666 ‎幹,偏要挑這種時候 254 00:15:39,250 --> 00:15:42,625 ‎晚上9點夜店見,把隨身碟帶來 255 00:15:42,625 --> 00:15:43,958 ‎你說了算 256 00:15:43,958 --> 00:15:45,333 ‎那贊琪呢? 257 00:15:45,333 --> 00:15:46,583 ‎我們在處理了 258 00:15:50,625 --> 00:15:51,666 ‎好點了嗎? 259 00:15:52,166 --> 00:15:53,916 ‎好點了,謝謝 260 00:15:55,208 --> 00:15:56,083 ‎跟我來 261 00:16:03,208 --> 00:16:04,416 ‎他們要我幫妳換個地方 262 00:16:05,250 --> 00:16:06,458 ‎因為... 263 00:16:07,208 --> 00:16:08,166 ‎妳懂吧? 264 00:16:08,791 --> 00:16:09,875 ‎好 265 00:16:14,750 --> 00:16:16,083 ‎她去了洗手間 266 00:16:16,916 --> 00:16:18,166 ‎我去看一下她的狀況好了 267 00:16:20,458 --> 00:16:21,291 ‎贊琪? 268 00:16:24,458 --> 00:16:25,625 ‎妳還好嗎? 269 00:16:33,166 --> 00:16:34,791 ‎真該死 270 00:16:35,458 --> 00:16:38,458 ‎誰有看到我們的嫌犯贊琪瓦雷? 271 00:16:40,791 --> 00:16:43,333 ‎-該死的庫比多跑哪去了? ‎-萊納斯,怎麼回事? 272 00:16:43,333 --> 00:16:45,333 ‎-她不見了,他媽的她不見了! ‎-糟糕 273 00:16:45,916 --> 00:16:47,833 ‎不可能,不行 274 00:16:49,458 --> 00:16:50,541 ‎我們的時間不多了 275 00:16:51,416 --> 00:16:53,333 ‎-你要帶我去哪裡? ‎-安全的地方 276 00:17:00,166 --> 00:17:01,166 ‎天啊 277 00:17:06,166 --> 00:17:08,166 ‎你是誰?我們要去哪裡? 278 00:17:08,166 --> 00:17:10,458 ‎相信我,上車吧,快上車 279 00:17:12,541 --> 00:17:14,208 ‎怎麼回事?我姐姐呢? 280 00:17:14,208 --> 00:17:16,583 ‎-我還想問妳呢 ‎-什麼? 281 00:17:29,791 --> 00:17:30,791 ‎他媽的! 282 00:17:32,458 --> 00:17:33,708 ‎現在是怎樣? 283 00:17:34,875 --> 00:17:37,416 ‎要嘛她是逃走了 ‎不然她就是深陷麻煩了 284 00:17:37,416 --> 00:17:40,125 ‎去找雷蒙漢卓克斯 ‎他是最有可能知道內情的人 285 00:17:40,125 --> 00:17:41,083 ‎我這就去 286 00:17:56,750 --> 00:17:57,916 ‎我們要去哪裡? 287 00:18:06,125 --> 00:18:08,875 ‎-沒有漢卓克斯的蹤影 ‎-徹底搜查那裡 288 00:18:08,875 --> 00:18:11,416 ‎我們是可以這麼做 ‎但沒有搜索票,就是徒勞無功 289 00:18:11,416 --> 00:18:12,416 ‎媽的 290 00:18:12,416 --> 00:18:15,833 ‎好,聽好了,閉路電視監視器畫面 ‎顯示是庫比多帶走她的 291 00:18:15,833 --> 00:18:18,041 ‎但我們不清楚他替誰做事 292 00:18:19,333 --> 00:18:23,125 ‎我們在一天之內接連失去 ‎雷蒙漢卓克斯和贊琪瓦雷的蹤影 293 00:18:23,125 --> 00:18:24,875 ‎我們真是厲害的團隊呢 294 00:18:24,875 --> 00:18:26,791 ‎這個嘛,今天還沒結束 295 00:18:26,791 --> 00:18:27,750 ‎對 296 00:18:30,541 --> 00:18:32,000 ‎贊琪,妳到底在哪裡? 297 00:18:47,125 --> 00:18:48,000 ‎下車 298 00:18:49,333 --> 00:18:50,291 ‎不要 299 00:18:51,625 --> 00:18:52,708 ‎快下來 300 00:18:56,291 --> 00:18:57,500 ‎喂! 301 00:18:58,666 --> 00:19:01,125 ‎別跑了,別讓事情變得更難辦 302 00:19:01,125 --> 00:19:02,250 ‎夠了! 303 00:19:02,250 --> 00:19:03,541 ‎快一點 304 00:19:04,333 --> 00:19:05,333 ‎走吧 305 00:19:06,625 --> 00:19:08,083 ‎你們要帶我去哪裡? 306 00:19:12,833 --> 00:19:14,458 ‎你為什麼要這麼做? 307 00:19:14,458 --> 00:19:16,500 ‎我拿錢辦事而已 308 00:19:16,500 --> 00:19:17,708 ‎這麼鐵石心腸? 309 00:19:18,958 --> 00:19:20,041 ‎繼續走就對了 310 00:19:22,833 --> 00:19:23,916 ‎跪下 311 00:19:25,125 --> 00:19:26,083 ‎不要 312 00:19:29,625 --> 00:19:30,750 ‎拜託,求求你 313 00:19:30,750 --> 00:19:32,458 ‎請別這麼做,拜託 314 00:19:32,458 --> 00:19:34,875 ‎我知道你是個好人,拜託別這麼做 315 00:19:34,875 --> 00:19:37,375 ‎-拜託 ‎-我不動手的話,死的就會是我 316 00:19:37,375 --> 00:19:38,541 ‎拜託 317 00:19:39,166 --> 00:19:40,458 ‎求求你了 318 00:19:43,791 --> 00:19:45,166 ‎別想太多,開槍就對了 319 00:19:50,291 --> 00:19:51,250 ‎便宜的爛中國貨 320 00:19:51,958 --> 00:19:53,750 ‎我不知道是怎麼回事 321 00:19:53,750 --> 00:19:55,333 ‎卡殼了... 322 00:19:56,750 --> 00:19:58,250 ‎喂! 323 00:20:25,166 --> 00:20:26,083 ‎幹! 324 00:20:26,583 --> 00:20:27,458 ‎去那邊! 325 00:21:48,416 --> 00:21:49,541 ‎靠! 326 00:22:27,125 --> 00:22:29,291 ‎在這種危機時刻出任 327 00:22:30,125 --> 00:22:33,125 ‎我承諾一定會剷除 328 00:22:33,125 --> 00:22:34,958 ‎本黨根深蒂固的腐敗問題 329 00:22:35,916 --> 00:22:39,916 ‎領導者們置個人利益於全國之上 330 00:22:39,916 --> 00:22:42,041 ‎-也凌駕於... ‎-換作是別人就好了,老朋友 331 00:22:42,041 --> 00:22:45,291 ‎身為本黨的未來領袖 332 00:22:46,166 --> 00:22:47,416 ‎我保證 333 00:22:48,125 --> 00:22:49,875 ‎我會做得更好 334 00:22:51,541 --> 00:22:52,958 ‎讓我們一起變得更好 335 00:22:53,625 --> 00:22:54,708 ‎挺身而出吧 336 00:22:55,875 --> 00:22:57,208 ‎捍衛正確的事 337 00:23:00,333 --> 00:23:02,625 ‎-開普敦警察局,你好 ‎-你好 338 00:23:02,625 --> 00:23:06,041 ‎對,我有關於火車站命案的消息 339 00:23:06,041 --> 00:23:07,625 ‎請問你是哪位? 340 00:23:07,625 --> 00:23:09,041 ‎盧福諾尼葛西 341 00:23:09,041 --> 00:23:10,625 ‎麻煩你再說一遍 342 00:23:10,625 --> 00:23:12,666 ‎我是那位作家盧福諾尼葛西 343 00:23:12,666 --> 00:23:14,708 ‎抱歉,可以告訴我 ‎你的名字怎麼寫嗎? 344 00:23:15,500 --> 00:23:16,541 ‎算了 345 00:23:17,125 --> 00:23:18,541 ‎好,請稍候 346 00:23:18,541 --> 00:23:19,791 ‎好,沒問題 347 00:23:31,041 --> 00:23:32,000 ‎贊琪! 348 00:23:32,666 --> 00:23:33,583 ‎什麼? 349 00:23:34,625 --> 00:23:35,458 ‎怎麼會? 350 00:23:39,458 --> 00:23:40,458 ‎我是莫克爾 351 00:23:41,458 --> 00:23:42,416 ‎你好 352 00:23:44,125 --> 00:23:45,541 ‎你好,有人在嗎? 353 00:23:49,375 --> 00:23:52,500 ‎-他說有火車站命案的消息? ‎-對,他是這麼說的 354 00:23:52,500 --> 00:23:53,541 ‎你記得名字嗎? 355 00:23:54,208 --> 00:23:55,791 ‎盧福諾尼葛西 356 00:23:55,791 --> 00:23:57,458 ‎他說他是作家 357 00:23:58,958 --> 00:24:00,125 ‎這樣啊 358 00:24:01,416 --> 00:24:02,958 ‎這下可有意思了 359 00:24:15,125 --> 00:24:16,333 ‎讓我瞧瞧 360 00:24:24,666 --> 00:24:26,125 ‎妳願意告訴我是怎麼回事嗎? 361 00:24:29,833 --> 00:24:30,833 ‎贊琪... 362 00:24:32,291 --> 00:24:33,583 ‎妳不能待在這裡 363 00:24:34,625 --> 00:24:35,875 ‎我知道妳做了什麼事 364 00:24:37,125 --> 00:24:38,291 ‎妳殺了那個人 365 00:24:44,333 --> 00:24:45,208 ‎你說得沒錯 366 00:24:47,541 --> 00:24:48,500 ‎是我幹的 367 00:24:54,541 --> 00:24:56,083 ‎我不是故意的 368 00:24:57,833 --> 00:24:59,291 ‎他們在威脅我 369 00:25:00,166 --> 00:25:02,166 ‎他們陷害麥斯,還害他被殺 370 00:25:02,833 --> 00:25:04,208 ‎而且他們殺了我兒子 371 00:25:06,041 --> 00:25:10,083 ‎贊琪,如果真是這樣 ‎妳必須一五一十告訴警方 372 00:25:10,083 --> 00:25:11,458 ‎不,不可以 373 00:25:12,083 --> 00:25:12,958 ‎還不行 374 00:25:14,875 --> 00:25:16,291 ‎我無法相信任何人 375 00:25:18,625 --> 00:25:19,708 ‎妳打算怎麼做? 376 00:25:21,791 --> 00:25:22,750 ‎雷蒙 377 00:25:23,375 --> 00:25:25,125 ‎他知道伊蘇魯死亡的真相 378 00:25:26,291 --> 00:25:30,000 ‎我不知道該怎麼做 ‎但我必須找出真相 379 00:25:31,833 --> 00:25:33,958 ‎我必須知道是誰扣下扳機的 380 00:25:35,333 --> 00:25:36,166 ‎贊琪... 381 00:25:36,791 --> 00:25:37,875 ‎我是記者 382 00:25:38,666 --> 00:25:40,916 ‎有如社會的道德指南針 383 00:25:41,833 --> 00:25:43,250 ‎我必須舉發妳 384 00:25:45,250 --> 00:25:46,166 ‎拜託不要 385 00:25:47,500 --> 00:25:48,541 ‎我求你了 386 00:25:49,916 --> 00:25:51,041 ‎去追查他們 387 00:25:51,708 --> 00:25:54,000 ‎追查OCM銀行、辛迪加幫 388 00:25:54,000 --> 00:25:55,708 ‎他們才是真正的壞人 389 00:25:57,416 --> 00:26:00,625 ‎他們陷害麥斯,後來又背叛他 390 00:26:01,208 --> 00:26:03,083 ‎但那些人是誰? 391 00:26:18,000 --> 00:26:19,083 ‎媽的 392 00:26:19,958 --> 00:26:20,833 ‎盯著出口 393 00:26:25,458 --> 00:26:26,625 ‎贊琪... 394 00:26:27,125 --> 00:26:28,583 ‎警察來了 395 00:26:28,583 --> 00:26:29,583 ‎快躲起來 396 00:26:44,666 --> 00:26:46,041 ‎有什麼事嗎? 397 00:26:46,041 --> 00:26:47,833 ‎我是莫克爾刑警 398 00:26:47,833 --> 00:26:50,541 ‎我正在調查贊琪琳瓦雷 399 00:26:51,208 --> 00:26:52,750 ‎你是她的雇主吧 400 00:26:52,750 --> 00:26:54,416 ‎沒錯 401 00:26:54,416 --> 00:26:56,458 ‎我好幾天都沒看到她了 402 00:26:59,541 --> 00:27:00,458 ‎我可以進去嗎? 403 00:27:05,041 --> 00:27:05,916 ‎好 404 00:27:09,958 --> 00:27:10,916 ‎在外面等 405 00:27:18,166 --> 00:27:19,125 ‎謝謝 406 00:27:25,250 --> 00:27:27,583 ‎所以你沒有她的消息? 407 00:27:28,250 --> 00:27:29,666 ‎是這樣沒錯 408 00:27:29,666 --> 00:27:31,583 ‎我知道她和丈夫似乎有一些麻煩 409 00:27:41,041 --> 00:27:42,916 ‎看得出來她最近沒來過 410 00:27:42,916 --> 00:27:45,250 ‎自從我太太過世後 411 00:27:45,250 --> 00:27:46,750 ‎我就不太會照顧自己 412 00:27:49,500 --> 00:27:53,333 ‎聽說你打來警局 ‎說你有關火車站命案的消息 413 00:27:54,208 --> 00:27:56,041 ‎正好相反,刑警 414 00:27:56,041 --> 00:27:59,375 ‎我反而希望你能幫幫我 ‎我要寫一篇報導 415 00:28:00,625 --> 00:28:01,583 ‎沒問題 416 00:28:02,416 --> 00:28:03,541 ‎大作家 417 00:28:03,541 --> 00:28:04,833 ‎也許你看過我的文章 418 00:28:05,708 --> 00:28:06,708 ‎不是我的菜 419 00:28:17,958 --> 00:28:20,083 ‎所以家裡沒有其他人在了? 420 00:28:20,083 --> 00:28:21,041 ‎沒了 421 00:28:24,916 --> 00:28:28,375 ‎其實我這人擅長察覺 ‎對方是否在鬼話連篇 422 00:28:28,375 --> 00:28:29,833 ‎我也是,刑警 423 00:28:30,416 --> 00:28:32,458 ‎贊琪瓦雷捲入了很多麻煩 424 00:28:32,458 --> 00:28:33,708 ‎我對這倒是有印象 425 00:28:34,416 --> 00:28:36,958 ‎沒有太多人關心她,所以... 426 00:28:36,958 --> 00:28:39,166 ‎我想她會去找關心她的人幫忙 427 00:28:42,708 --> 00:28:46,041 ‎聽著,如果你有話想跟我說 ‎現在會是好時機 428 00:29:09,541 --> 00:29:12,250 ‎如果我有她的消息 ‎一定第一個通知你 429 00:29:12,833 --> 00:29:14,166 ‎如果你知情不報 430 00:29:15,333 --> 00:29:16,333 ‎被我發現... 431 00:29:17,416 --> 00:29:18,666 ‎你絕對會後悔的 432 00:29:54,750 --> 00:29:57,458 ‎-尼葛西先生,你好 ‎-我見到她了 433 00:29:57,458 --> 00:29:59,958 ‎她跑來我家,她很安全 434 00:30:00,750 --> 00:30:03,625 ‎但我認為她可能會做出瘋狂之舉 435 00:30:03,625 --> 00:30:06,375 ‎什麼意思?她跑去哪裡了? 436 00:30:06,375 --> 00:30:07,958 ‎去找雷蒙漢卓克斯對質了 437 00:30:08,625 --> 00:30:09,541 ‎謝謝 438 00:30:10,041 --> 00:30:12,791 ‎我會追查到雷蒙的下落 ‎我必須找到她 439 00:30:22,208 --> 00:30:25,083 - ‎(搜尋: - OCM銀行新聞) 440 00:30:25,083 --> 00:30:27,166 ‎(OCM,為民服務的銀行) 441 00:30:36,750 --> 00:30:41,166 ‎(雷蒙肉類批發公司) 442 00:31:05,583 --> 00:31:06,916 ‎南希 443 00:31:07,708 --> 00:31:08,625 ‎贊琪 444 00:31:09,166 --> 00:31:10,500 ‎我以為... 445 00:31:11,750 --> 00:31:13,458 ‎我是為自己著想 446 00:31:13,458 --> 00:31:15,875 ‎但誰在乎呢?雷蒙又沒差 447 00:31:19,000 --> 00:31:20,166 ‎他在哪裡? 448 00:31:20,166 --> 00:31:22,541 ‎我哪知道?他早就不見蹤影 449 00:31:27,625 --> 00:31:28,708 ‎好吧 450 00:31:30,541 --> 00:31:33,333 ‎知道他何時在,何時不在也好 451 00:31:36,125 --> 00:31:39,291 ‎這玩意兒說他在布萊辛的夜店 452 00:31:40,958 --> 00:31:42,250 ‎(雷蒙漢卓克斯) 453 00:31:42,250 --> 00:31:43,708 ‎但他為什麼要去那裡? 454 00:31:44,541 --> 00:31:45,500 ‎謝謝 455 00:31:47,333 --> 00:31:48,458 ‎當我沒來過 456 00:31:48,458 --> 00:31:49,500 ‎好 457 00:31:50,250 --> 00:31:51,416 ‎我也沒來過 458 00:32:02,000 --> 00:32:03,500 ‎我還需要妳幫另一個忙 459 00:32:23,541 --> 00:32:25,333 ‎謝謝你,布萊辛 460 00:32:25,333 --> 00:32:26,708 ‎謝謝你,魯本 461 00:32:26,708 --> 00:32:28,291 ‎謝謝大家,還有... 462 00:32:29,916 --> 00:32:30,791 ‎晚安 463 00:32:36,416 --> 00:32:39,041 ‎-不,我看算了 ‎-早起的鳥兒有蟲吃? 464 00:32:45,750 --> 00:32:47,708 ‎你他媽的還真好摸清 465 00:32:47,708 --> 00:32:50,666 ‎這能怪我嗎?這整個該死的計畫 ‎都分崩離析了 466 00:32:50,666 --> 00:32:51,833 ‎你或許是吧 467 00:32:52,916 --> 00:32:53,958 ‎但我們好得很 468 00:32:56,125 --> 00:32:57,083 ‎交出檔案 469 00:33:03,833 --> 00:33:06,666 ‎那現在呢? ‎我們達成共識,分道揚鑣嗎? 470 00:33:10,000 --> 00:33:11,333 ‎別再耍花招了,雷蒙 471 00:33:13,125 --> 00:33:16,250 ‎殺死傑克森的是你的槍 ‎這我們很清楚 472 00:33:16,250 --> 00:33:19,458 ‎布萊辛死的時候,你的手下在場 ‎他被監視器拍到了 473 00:33:20,416 --> 00:33:23,083 ‎你有沒有要坦誠的事? 474 00:33:23,666 --> 00:33:25,875 ‎聽我說,我說的是實話 475 00:33:25,875 --> 00:33:27,416 ‎贊琪瓦雷偷了我的槍 476 00:33:28,000 --> 00:33:30,916 ‎她殺了傑克森,後來又殺了布萊辛 ‎不信你自己問她 477 00:33:30,916 --> 00:33:32,166 ‎那不可能 478 00:33:32,166 --> 00:33:34,333 ‎這跟我沒有關係,我對天發誓! 479 00:33:34,333 --> 00:33:35,666 ‎你聽見你在說什麼了嗎? 480 00:33:35,666 --> 00:33:37,875 ‎放尊重點吧,臭小子 481 00:33:39,916 --> 00:33:41,583 ‎我受夠不被人尊重了 482 00:33:41,583 --> 00:33:44,791 ‎你坐在高樓裡 ‎撒錢、利用權勢操弄一切 483 00:33:44,791 --> 00:33:47,041 ‎但是誰在街頭上辛苦幹活? 484 00:33:47,041 --> 00:33:48,458 ‎雷蒙漢卓克斯 485 00:33:48,458 --> 00:33:51,750 ‎所以我要拿到我應得的 ‎然後我他媽的要走人 486 00:33:51,750 --> 00:33:54,125 ‎而你完全阻止不了我 487 00:33:54,916 --> 00:33:56,833 ‎所以我再說最後一次 488 00:33:57,916 --> 00:33:59,583 ‎我要走人了,王八蛋 489 00:34:01,125 --> 00:34:02,500 ‎冷靜點 490 00:34:05,458 --> 00:34:07,250 ‎我可不這麼認為,雷蒙 491 00:34:08,833 --> 00:34:10,291 ‎我們來釐清真相吧 492 00:34:27,708 --> 00:34:28,958 ‎夠了 493 00:34:29,958 --> 00:34:31,250 ‎你就告訴我實話吧 494 00:34:31,250 --> 00:34:34,041 ‎關於傑克森和布萊辛之死的真相 ‎就這麼簡單 495 00:34:36,166 --> 00:34:37,750 ‎你跟麥斯合作嗎? 496 00:34:38,333 --> 00:34:39,250 ‎是這樣嗎? 497 00:34:40,000 --> 00:34:41,291 ‎你們是一起謀劃的? 498 00:34:43,833 --> 00:34:44,708 ‎你打算... 499 00:34:45,666 --> 00:34:47,583 ‎出賣我們,然後逃跑? 500 00:34:49,166 --> 00:34:50,666 ‎是她幹的,好嗎? 501 00:34:51,333 --> 00:34:52,458 ‎全都是她幹的 502 00:34:56,041 --> 00:34:58,708 ‎她這麼做只是想找到她該死的老公 503 00:34:59,416 --> 00:35:00,458 ‎一個清潔婦 504 00:35:00,458 --> 00:35:03,541 ‎殺了城市裡最惡名昭彰的兩個男人 ‎還能脫身 505 00:35:03,541 --> 00:35:05,000 ‎你也太可笑了吧 506 00:35:07,375 --> 00:35:08,208 ‎不 507 00:35:08,708 --> 00:35:11,416 ‎我的噴霧吸入劑,在我的口袋裡 508 00:35:22,416 --> 00:35:23,500 ‎去你的 509 00:35:25,583 --> 00:35:27,500 ‎拜託! 510 00:35:41,041 --> 00:35:41,916 ‎老大? 511 00:35:49,666 --> 00:35:52,541 ‎-喂? ‎-我不會再問你一遍,到底在哪... 512 00:35:52,541 --> 00:35:55,666 ‎雷蒙現在無法接聽電話 ‎妳要留言給他嗎? 513 00:35:55,666 --> 00:35:57,125 ‎你是誰? 514 00:35:57,125 --> 00:35:58,750 ‎看來妳是贊琪的妹妹吧 515 00:35:59,791 --> 00:36:00,708 ‎她在哪裡? 516 00:36:01,625 --> 00:36:03,125 ‎我想應該入土了吧 517 00:36:03,125 --> 00:36:06,125 ‎我知道才不是那樣,叫雷蒙聽電話! 518 00:36:06,708 --> 00:36:09,708 ‎他在布萊辛賈利的夜店 ‎我想妳應該知道在哪裡吧? 519 00:36:09,708 --> 00:36:12,791 ‎想跟他說上話,妳最好親自過來一趟 520 00:36:13,916 --> 00:36:16,041 ‎你不太會交朋友,對吧? 521 00:36:43,916 --> 00:36:46,916 ‎-我是莫克爾 ‎-我可能知道雷蒙漢卓克斯的下落 522 00:36:48,250 --> 00:36:50,083 ‎而且我覺得贊琪會去追殺他 523 00:37:24,416 --> 00:37:25,291 ‎出去 524 00:37:31,000 --> 00:37:32,708 ‎妳怎麼又回來了? 525 00:37:32,708 --> 00:37:33,791 ‎雷蒙在哪裡? 526 00:37:36,541 --> 00:37:38,500 ‎我看到他們把他帶上樓 527 00:37:39,291 --> 00:37:41,333 ‎我覺得有點不對勁 528 00:37:41,333 --> 00:37:42,583 ‎告訴我在哪裡 529 00:37:43,916 --> 00:37:45,791 ‎然後妳得離開這裡 530 00:37:46,750 --> 00:37:47,666 ‎好 531 00:37:49,916 --> 00:37:52,416 ‎妳這個樣子是不可能上樓去的 532 00:38:00,750 --> 00:38:02,250 ‎怎麼會藏匿於此 533 00:38:02,250 --> 00:38:05,083 ‎你真的認為他會瘋狂到來這裡? 534 00:38:05,083 --> 00:38:06,333 ‎她夠瘋嗎? 535 00:38:06,333 --> 00:38:08,000 ‎如果她想報仇的話 536 00:38:17,250 --> 00:38:18,583 ‎出狀況了 537 00:38:19,291 --> 00:38:20,125 ‎有貴客來訪 538 00:38:21,208 --> 00:38:22,458 ‎是我想的那些“貴客”嗎? 539 00:38:22,458 --> 00:38:24,166 ‎就是那些“貴客” 540 00:38:24,166 --> 00:38:25,958 ‎我會帶他們去布萊辛的辦公室 541 00:38:30,125 --> 00:38:31,833 ‎我不在的時候別把他殺了 542 00:39:12,208 --> 00:39:14,208 ‎(敲碎火警玻璃) 543 00:39:22,833 --> 00:39:25,500 ‎-不好意思,我在找一個人 ‎-好 544 00:39:25,500 --> 00:39:26,541 ‎你見過她嗎? 545 00:39:30,250 --> 00:39:31,625 ‎她認識這裡的女孩 546 00:39:33,250 --> 00:39:34,375 ‎-謝謝 ‎-不客氣 547 00:39:48,083 --> 00:39:49,791 ‎不好意思,我需要妳的幫忙 548 00:39:50,500 --> 00:39:51,916 ‎我又不認識妳 549 00:39:51,916 --> 00:39:53,208 ‎妳認識她嗎? 550 00:39:53,208 --> 00:39:55,583 ‎她叫贊琪,我認為她今晚會來這裡 551 00:40:04,083 --> 00:40:06,916 ‎我是她的妹妹,我覺得她有危險了 552 00:40:06,916 --> 00:40:08,458 ‎拜託,我只是想幫她 553 00:40:59,666 --> 00:41:00,625 ‎刑警們 554 00:41:01,125 --> 00:41:02,375 ‎這是我們的代理經理 555 00:41:03,833 --> 00:41:06,333 ‎魯本瑟隆,我們又見面了 556 00:41:08,750 --> 00:41:11,375 ‎刑警們,有什麼事嗎?今晚很忙碌 557 00:41:11,375 --> 00:41:12,625 ‎我們正在調查 558 00:41:12,625 --> 00:41:15,708 ‎雷蒙漢卓克斯和數起命案之間的關聯 559 00:41:15,708 --> 00:41:18,083 ‎你可能會對一些事感興趣 560 00:41:18,083 --> 00:41:19,375 ‎我們聽說他可能在這裡 561 00:41:20,250 --> 00:41:21,666 ‎我還是頭一次聽說呢 562 00:41:22,333 --> 00:41:23,958 ‎但你們可以去主要樓層尋找看看 563 00:41:24,541 --> 00:41:25,958 ‎替我請他喝一杯 564 00:41:25,958 --> 00:41:28,541 ‎那贊琪琳瓦雷的失蹤一事呢? 565 00:41:30,333 --> 00:41:31,791 ‎我什麼都不知道 566 00:41:33,500 --> 00:41:36,458 ‎怪了...畢竟她丈夫是你的委託人 567 00:41:36,458 --> 00:41:39,416 ‎而且你還介入了我們的調查 568 00:41:39,416 --> 00:41:41,500 ‎你知道他死了吧,麥斯瓦雷 569 00:41:42,041 --> 00:41:43,250 ‎也許你聽說了 570 00:41:45,083 --> 00:41:46,625 ‎你對這案子失去興趣了? 571 00:41:47,208 --> 00:41:48,666 ‎刑警,你在暗示什麼? 572 00:41:53,791 --> 00:41:54,791 ‎去查看怎麼回事 573 00:41:55,333 --> 00:41:57,916 ‎火災逃生避難原則 ‎恐怕你們都必須離開了 574 00:41:58,750 --> 00:41:59,916 ‎我隨後就來 575 00:42:06,416 --> 00:42:07,500 ‎喂! 576 00:42:07,500 --> 00:42:08,750 ‎王八蛋! 577 00:42:08,750 --> 00:42:09,875 ‎放我下來! 578 00:42:10,916 --> 00:42:12,958 ‎你們等等!替我鬆綁! 579 00:42:12,958 --> 00:42:15,708 ‎去你們的,王八蛋 ‎我不會放過你們! 580 00:42:17,750 --> 00:42:19,458 ‎走這邊,去那邊 581 00:42:20,250 --> 00:42:21,333 ‎往出口前進 582 00:42:23,166 --> 00:42:24,541 ‎不好意思 583 00:42:25,583 --> 00:42:26,750 ‎不好意思,讓開! 584 00:42:26,750 --> 00:42:27,666 ‎走那邊 585 00:42:28,375 --> 00:42:29,833 ‎-娜萊蒂! ‎-什麼事? 586 00:42:29,833 --> 00:42:31,791 ‎-什麼? ‎-妳不該來這裡 587 00:42:31,791 --> 00:42:32,916 ‎我是來找我姐姐的 588 00:42:32,916 --> 00:42:34,833 ‎她不在這裡,走吧,我們得離開這裡 589 00:42:34,833 --> 00:42:36,041 ‎不! 590 00:42:36,666 --> 00:42:37,541 ‎我知道她在這裡 591 00:42:39,125 --> 00:42:40,583 ‎幫我找到她 592 00:42:41,291 --> 00:42:42,416 ‎快,我們走 593 00:42:56,000 --> 00:43:01,000 ‎(傳給安德魯:出狀況了 ‎打電話給我) 594 00:43:08,541 --> 00:43:09,375 ‎救命! 595 00:43:17,833 --> 00:43:18,833 ‎贊琪 596 00:43:19,333 --> 00:43:20,375 ‎謝天謝地 597 00:43:20,375 --> 00:43:21,625 ‎拜託,幫我鬆綁 598 00:43:24,250 --> 00:43:26,083 ‎贊琪,幫我鬆綁,搞屁啊! 599 00:43:27,291 --> 00:43:29,958 ‎我的擴張器,拜託,贊琪 ‎拜託幫我拿噴霧吸入劑 600 00:43:31,333 --> 00:43:32,208 ‎拜託 601 00:43:33,875 --> 00:43:34,708 ‎拜託 602 00:43:55,125 --> 00:43:56,375 ‎謝謝 603 00:43:59,000 --> 00:44:01,083 ‎贊琪,搞屁啊?幫我鬆綁 604 00:44:03,000 --> 00:44:04,041 ‎你騙我 605 00:44:05,625 --> 00:44:08,875 ‎-妳在說什麼... ‎-你一直都知道伊蘇魯死亡的真相 606 00:44:09,833 --> 00:44:11,041 ‎你卻瞞著我 607 00:44:11,583 --> 00:44:13,000 ‎不,贊琪,妳聽我說 608 00:44:13,000 --> 00:44:16,083 ‎-我保證不是妳想的那樣 ‎-是你的槍! 609 00:44:19,875 --> 00:44:21,166 ‎是誰殺了我兒子? 610 00:44:22,125 --> 00:44:24,666 ‎-我要知道是誰扣了扳機 ‎-贊琪... 611 00:44:24,666 --> 00:44:25,875 ‎快告訴我 612 00:44:30,458 --> 00:44:31,333 ‎是我 613 00:44:32,625 --> 00:44:33,875 ‎是我幹的,好嗎? 614 00:44:34,666 --> 00:44:35,833 ‎妳滿意了嗎? 615 00:44:42,750 --> 00:44:44,458 ‎他媽的剛才是怎麼回事? 616 00:44:45,041 --> 00:44:46,625 ‎那是意外,我不是... 617 00:44:47,583 --> 00:44:50,166 ‎-幹! ‎-他只是個小孩! 618 00:44:50,708 --> 00:44:53,125 ‎-麥斯的孩子! ‎-難道我會不知道嗎? 619 00:44:53,125 --> 00:44:54,791 ‎你要好好彌補,雷 620 00:44:55,666 --> 00:44:56,958 ‎你要好好彌補過錯 621 00:44:59,958 --> 00:45:00,833 ‎我發誓... 622 00:45:02,250 --> 00:45:04,166 ‎我只是聽命行事,好嗎? 623 00:45:04,166 --> 00:45:05,416 ‎必須乖乖聽話辦事才行 624 00:45:06,541 --> 00:45:09,166 ‎如果妳想報仇 ‎就去找那些大權在握的人 625 00:45:09,166 --> 00:45:12,583 ‎魯本瑟隆和安德魯哈汀,好嗎? ‎他們才是大權在握的人 626 00:45:12,583 --> 00:45:14,666 ‎涉案的還有社會最上層的人 ‎我可以幫忙! 627 00:45:15,833 --> 00:45:18,125 ‎幹,妳已經做掉 ‎布萊辛、傑克森,還有... 628 00:45:19,125 --> 00:45:22,083 ‎還有該死的喬瑟夫,喬瑟夫是個好人 629 00:45:24,416 --> 00:45:25,541 ‎我很喜歡麥斯的 630 00:45:26,583 --> 00:45:27,583 ‎我也喜歡你們的孩子 631 00:45:28,083 --> 00:45:29,375 ‎我喜歡妳,贊琪 632 00:45:31,041 --> 00:45:33,208 ‎我們怎麼會... ‎我們怎麼會淪落到這種下場? 633 00:45:34,500 --> 00:45:35,916 ‎拜託幫我鬆綁 634 00:45:41,166 --> 00:45:42,250 ‎贊琪,不 635 00:45:43,750 --> 00:45:44,750 ‎贊琪... 636 00:45:45,666 --> 00:45:46,500 ‎幹! 637 00:45:47,708 --> 00:45:49,041 ‎求求妳,贊琪 638 00:45:49,041 --> 00:45:49,958 ‎贊琪! 639 00:45:52,208 --> 00:45:53,750 ‎拜託不要 640 00:45:54,958 --> 00:45:55,958 ‎贊琪... 641 00:45:59,875 --> 00:46:00,708 ‎等等 642 00:46:01,208 --> 00:46:02,833 ‎你奪走了我的一切 643 00:46:05,000 --> 00:46:06,083 ‎我的丈夫 644 00:46:08,875 --> 00:46:10,375 ‎-我的兒子 ‎-不 645 00:46:18,416 --> 00:46:20,083 ‎我不會讓自己也被你剝奪 646 00:46:32,125 --> 00:46:33,500 ‎幹,謝天謝地 647 00:46:33,500 --> 00:46:35,000 ‎幫我鬆綁,拜託 648 00:46:38,750 --> 00:46:39,625 ‎贊琪 649 00:46:42,833 --> 00:46:44,375 ‎贊琪,妳這個賤人! 650 00:46:44,375 --> 00:46:45,875 ‎幫我鬆綁! 651 00:46:48,583 --> 00:46:49,583 ‎幹 652 00:46:56,041 --> 00:46:56,958 ‎贊琪,不 653 00:46:59,541 --> 00:47:00,958 ‎我的噴霧吸入劑 654 00:47:00,958 --> 00:47:02,958 ‎拜託,贊琪 ‎拿噴霧吸入劑給我,好嗎? 655 00:47:13,625 --> 00:47:14,875 ‎不,贊琪... 656 00:47:15,500 --> 00:47:16,625 ‎幹,贊琪! 657 00:47:17,833 --> 00:47:21,708 ‎贊琪!妳給我回來 ‎幫我鬆綁,臭婊子! 658 00:47:21,708 --> 00:47:23,000 ‎妳聽見沒有? 659 00:47:23,000 --> 00:47:24,458 ‎去妳的,贊琪! 660 00:47:25,041 --> 00:47:26,291 ‎去妳的! 661 00:48:25,666 --> 00:48:26,666 ‎贊琪! 662 00:48:31,000 --> 00:48:31,958 ‎結束了,娜萊蒂 663 00:48:33,208 --> 00:48:35,333 ‎贊琪,我求妳了 664 00:48:36,000 --> 00:48:37,375 ‎我們回家吧 665 00:48:37,875 --> 00:48:38,958 ‎我一無所有 666 00:48:39,541 --> 00:48:40,583 ‎妳還有我 667 00:48:41,625 --> 00:48:43,250 ‎妳不瞭解我 668 00:48:44,000 --> 00:48:45,583 ‎我想瞭解妳 669 00:48:46,250 --> 00:48:49,916 ‎拜託,一直都是我們倆 ‎相依為命,一直都是 670 00:48:49,916 --> 00:48:51,916 ‎拜託妳,贊琪 671 00:48:51,916 --> 00:48:53,541 ‎我再也不會離開妳了 672 00:48:55,416 --> 00:48:56,708 ‎贊琪,拜託 673 00:48:59,958 --> 00:49:01,500 ‎放棄吧,妳無路可逃了 674 00:49:01,500 --> 00:49:03,291 ‎贊琪,別想不開 675 00:49:04,041 --> 00:49:05,916 ‎如果我們要扳倒那些混蛋 676 00:49:05,916 --> 00:49:07,541 ‎我們必須同心協力 677 00:49:08,416 --> 00:49:11,291 ‎我們年輕的時候 ‎妳總是對我說什麼? 678 00:49:18,500 --> 00:49:19,708 ‎我們要相守在一起 679 00:49:21,166 --> 00:49:22,375 ‎我們要挺身對抗 680 00:49:23,750 --> 00:49:24,875 ‎我們要生存下來 681 00:49:29,416 --> 00:49:30,791 ‎無論如何 682 00:49:34,666 --> 00:49:35,666 ‎贊琪,別跳! 683 00:51:35,750 --> 00:51:38,666 ‎字幕翻譯:許晨翎