1
00:00:11,250 --> 00:00:13,541
Số một, bước lên trước, nhìn gương.
2
00:00:15,750 --> 00:00:16,791
Số hai.
3
00:00:21,208 --> 00:00:22,208
Số ba.
4
00:00:24,583 --> 00:00:25,666
Bốn.
5
00:00:25,666 --> 00:00:27,375
Số bốn bước lên.
6
00:00:30,625 --> 00:00:33,791
Ta đang nói
về những vụ giết người bạo lực. Án mạng.
7
00:00:33,791 --> 00:00:35,708
Đây không phải người cô thấy sao?
8
00:00:39,041 --> 00:00:40,750
Có thể là bất kỳ ai trong số họ.
9
00:00:46,166 --> 00:00:48,416
Là cô ta. Số bốn.
10
00:00:49,333 --> 00:00:50,250
Anh chắc chứ?
11
00:00:51,083 --> 00:00:52,791
Tôi sẽ không quên mặt cô ta.
12
00:00:52,791 --> 00:00:54,166
Cô ta và chồng cô ta.
13
00:00:54,708 --> 00:00:55,666
Các bạn của tôi...
14
00:00:56,750 --> 00:00:58,166
đã chết vì họ.
15
00:01:02,166 --> 00:01:03,708
Rồi, bắt đầu nói đi.
16
00:01:04,208 --> 00:01:06,125
Sao cô lại giết những người này?
17
00:01:09,250 --> 00:01:12,291
Nhân chứng, camera quan sát
đều cho thấy cô ở hiện trường,
18
00:01:12,291 --> 00:01:13,791
cô đã bị bắt quả tang.
19
00:01:17,083 --> 00:01:17,958
Max!
20
00:01:21,916 --> 00:01:24,583
Nhìn cô có vẻ
là người trung thực, dịu dàng.
21
00:01:24,583 --> 00:01:26,791
Có lẽ trước đây đúng là thế.
22
00:01:28,041 --> 00:01:30,166
Cô đã dính vào chuyện gì vậy?
23
00:01:31,083 --> 00:01:32,375
Cô là ai?
24
00:01:36,541 --> 00:01:38,083
Tôi chỉ là người dọn dẹp.
25
00:01:48,208 --> 00:01:50,583
THỨ BẢY
26
00:01:51,041 --> 00:01:53,166
{\an8}DỰA TRÊN "FATMA"
27
00:01:55,500 --> 00:01:57,916
Nghe này, rất tiếc vì chồng cô đã chết.
28
00:01:58,458 --> 00:01:59,416
Thật lòng đấy.
29
00:02:00,625 --> 00:02:03,208
{\an8}Nhưng hắn là tội phạm giết người
có thù phải trả.
30
00:02:03,208 --> 00:02:06,791
{\an8}Hắn ra tù và đột nhiên
các thi thể bắt đầu chất đống.
31
00:02:08,250 --> 00:02:10,625
{\an8}Tôi đoán hắn đã ra tay trả thù
32
00:02:10,625 --> 00:02:13,416
{\an8}những kẻ hại hắn ngồi tù, đúng không?
33
00:02:15,708 --> 00:02:19,083
{\an8}Blessing Jali, ông trùm thế giới ngầm
từng là chủ của hắn.
34
00:02:20,791 --> 00:02:25,291
{\an8}Bằng chứng cho thấy hắn bị đầu độc,
bị đánh và làm ngạt thở.
35
00:02:27,541 --> 00:02:29,333
Jackson Thom. Max nợ tiền hắn.
36
00:02:29,333 --> 00:02:30,833
Bọn tôi có súng của Max.
37
00:02:31,500 --> 00:02:34,958
Tôi dám cá báo cáo đạn đạo
sẽ kết nối hắn với vụ của Thom.
38
00:02:34,958 --> 00:02:38,833
Tôi cũng dám cá nó sẽ kết nối hắn
với án mạng của Farouk Williams
39
00:02:39,333 --> 00:02:40,458
ở Caledon.
40
00:02:43,625 --> 00:02:44,875
Và tiếp theo...
41
00:02:46,750 --> 00:02:48,250
còn có Enrico Booysen.
42
00:02:49,416 --> 00:02:50,250
Ông...
43
00:02:51,041 --> 00:02:51,958
chủ nhà của cô.
44
00:02:53,750 --> 00:02:56,375
Nhờ nhật ký cuộc gọi,
tin nhắn, bọn tôi biết cả hai có...
45
00:02:57,208 --> 00:02:59,833
- quan hệ bất thường.
- Anh chẳng biết gì.
46
00:02:59,833 --> 00:03:01,958
Max chết rồi. Là hắn tự chuốc lấy.
47
00:03:01,958 --> 00:03:04,333
Chơi với lửa thì chết vì lửa.
48
00:03:04,333 --> 00:03:06,250
Cô không cần bao che cho hắn.
49
00:03:12,750 --> 00:03:15,208
Đã xác định anh ta là Ernie Meyer.
50
00:03:15,208 --> 00:03:17,000
Một cộng sự của...
51
00:03:18,083 --> 00:03:21,750
Raymond Hendricks, một tên tội phạm nữa
có liên quan đến chồng cô,
52
00:03:21,750 --> 00:03:22,875
và từng thuê cô.
53
00:03:23,750 --> 00:03:25,583
Cô giết anh ta cho Max à?
54
00:03:27,166 --> 00:03:29,541
Cô đang ở thế tiến thoái lưỡng nan.
55
00:03:29,541 --> 00:03:31,375
Dù đây là gì, vì lý do gì,
56
00:03:31,875 --> 00:03:34,583
lối thoát duy nhất là bắt đầu khai.
57
00:03:37,041 --> 00:03:41,166
Thôi nào, Zenzi.
Tôi hiểu Max, nhưng tôi không hiểu cô.
58
00:03:43,500 --> 00:03:44,625
Giờ quan trọng gì?
59
00:03:48,333 --> 00:03:49,291
Anh ấy chết rồi.
60
00:03:51,958 --> 00:03:53,666
- Nghe này...
- Thôi. Đủ rồi.
61
00:03:55,208 --> 00:03:56,708
Cô được phép gọi một cuộc.
62
00:04:00,833 --> 00:04:02,083
Tôi chả có ai để gọi.
63
00:04:05,125 --> 00:04:06,166
Em gái cô?
64
00:04:17,958 --> 00:04:19,875
Tất cả đều ở đó. Đủ để kết tội.
65
00:04:19,875 --> 00:04:21,666
Nhưng không chắc chắn.
66
00:04:21,666 --> 00:04:25,041
Vẫn chưa đủ.
Không có lời thú tội, ta không có gì cả.
67
00:04:25,625 --> 00:04:28,000
Để tôi nói chuyện. Giao cô ta cho tôi.
68
00:04:35,333 --> 00:04:36,416
Chết tiệt.
69
00:04:39,750 --> 00:04:40,583
Sao?
70
00:04:40,583 --> 00:04:42,833
Anh đã ở đâu? Tôi gọi anh cả đêm.
71
00:04:44,250 --> 00:04:46,416
Mọi chuyện vượt tầm kiểm soát.
72
00:04:46,416 --> 00:04:48,041
Nhưng đã xử lý xong tình hình.
73
00:04:48,583 --> 00:04:49,416
Đã xử lý?
74
00:04:49,416 --> 00:04:52,250
Max đã chết,
nhưng tôi đã lấy được dữ liệu.
75
00:04:53,250 --> 00:04:54,750
Sao tôi cảm giác còn nữa?
76
00:04:57,041 --> 00:04:58,666
Cảnh sát đã bắt vợ hắn.
77
00:05:00,125 --> 00:05:03,666
Nghe này, hoặc là tất cả đã kết thúc,
hoặc sắp loạn rồi.
78
00:05:05,041 --> 00:05:06,125
Còn chuyện nữa...
79
00:05:07,041 --> 00:05:09,666
cảnh sát cũng đang giữ súng của tôi.
80
00:05:09,666 --> 00:05:11,541
Đó có phải câu trả lời anh mong?
81
00:05:12,125 --> 00:05:13,291
Anh đang ở đâu?
82
00:05:13,291 --> 00:05:15,208
Tôi chuẩn bị cao chạy xa bay.
83
00:05:16,250 --> 00:05:17,541
Mang dữ liệu cho tôi.
84
00:05:18,125 --> 00:05:18,958
Được.
85
00:05:19,458 --> 00:05:20,791
Max đã nói gì với ả?
86
00:05:22,000 --> 00:05:23,125
Tôi không biết.
87
00:05:23,125 --> 00:05:25,250
Chết tiệt. Đây là rắc rối anh gây ra.
88
00:05:26,041 --> 00:05:27,375
Tôi phải dọn dẹp chắc?
89
00:05:29,916 --> 00:05:31,125
Tm thấy Joseph chưa?
90
00:05:34,416 --> 00:05:35,750
Tôi đang tìm đây.
91
00:05:36,416 --> 00:05:37,291
Chắc chắn rồi.
92
00:05:48,583 --> 00:05:51,416
Cô có nhớ
điều tôi nói với cô lần ta gặp không?
93
00:05:52,000 --> 00:05:54,250
Về việc bị cuốn vào tình huống tồi tệ?
94
00:06:02,541 --> 00:06:05,083
Chồng cô dính líu với vài kẻ rất xấu xa
95
00:06:05,083 --> 00:06:06,875
và gần như tất cả họ đã chết.
96
00:06:08,041 --> 00:06:09,250
Cô thì vẫn còn sống.
97
00:06:11,541 --> 00:06:12,416
Zenzi...
98
00:06:14,083 --> 00:06:15,291
Hãy để tôi giúp cô.
99
00:06:18,500 --> 00:06:19,875
Tôi không có gì để nói.
100
00:06:22,750 --> 00:06:26,041
Tôi cứ cảm thấy
cô đang vướng vào một chuyện
101
00:06:26,041 --> 00:06:27,708
phức tạp hơn cô nói ra.
102
00:06:29,125 --> 00:06:30,250
Nói với bọn tôi đi.
103
00:06:31,416 --> 00:06:33,333
Đừng để Max chết vô ích.
104
00:06:35,625 --> 00:06:38,583
...thủ phạm của một loạt vụ giết người
trong thế giới ngầm
105
00:06:38,583 --> 00:06:40,541
{\an8}đã làm rung chuyển Cape Town tuần này.
106
00:06:40,541 --> 00:06:44,000
{\an8}Nghi phạm không rõ danh tính
đã bị giết sau khi chống trả.
107
00:06:44,000 --> 00:06:46,541
Một phụ nữ bị bắt giữ sau vụ việc.
108
00:06:46,541 --> 00:06:48,333
Không rõ cô có phải nghi phạm,
109
00:06:48,333 --> 00:06:51,541
dù cảnh sát cho rằng
chuỗi án mạng có thể đã dừng lại.
110
00:06:51,541 --> 00:06:54,416
{\an8}Phát ngôn viên không bình luận
về mối liên hệ với đoạn phim
111
00:06:54,416 --> 00:06:57,000
{\an8}một phụ nữ xô chết một người đầu tuần này.
112
00:06:57,000 --> 00:06:58,916
Công chúng đang được yêu cầu giúp đỡ...
113
00:06:58,916 --> 00:07:01,291
- Cô đã làm gì?
- Bất cứ ai có thêm thông tin,
114
00:07:01,291 --> 00:07:02,958
hãy liên lạc với đồn cảnh sát.
115
00:07:23,916 --> 00:07:26,750
CƠ QUAN THỰC THI PHÁP LUẬT
NAM PHI
116
00:07:26,750 --> 00:07:28,833
Thủ phạm tên gì? Gã đã chết ấy?
117
00:07:29,791 --> 00:07:33,125
Mwale. Maxwell Mwale.
118
00:07:33,125 --> 00:07:34,958
Đưa cái này cho Morkel thôi.
119
00:07:35,833 --> 00:07:36,791
Zenzi, thôi nào.
120
00:07:36,791 --> 00:07:40,583
Chúng tôi chỉ muốn hiểu lý do Max chết.
121
00:07:43,625 --> 00:07:45,375
Sao anh ta lại ở Caledon?
122
00:07:49,500 --> 00:07:51,500
- Để lấy bằng chứng.
- Bằng chứng?
123
00:07:57,166 --> 00:07:58,291
Có một âm mưu.
124
00:07:59,458 --> 00:08:01,625
Một âm mưu ăn cắp tiền.
125
00:08:01,625 --> 00:08:03,708
Đợi đã. Ăn cắp của ai?
126
00:08:05,125 --> 00:08:06,083
Của mọi người.
127
00:08:07,583 --> 00:08:08,708
Những người thường.
128
00:08:11,541 --> 00:08:13,041
Một vụ lừa đảo ngân hàng.
129
00:08:14,833 --> 00:08:16,041
Họ đều có liên quan.
130
00:08:16,541 --> 00:08:18,000
Blessing, Jackson, Max?
131
00:08:19,083 --> 00:08:20,750
Họ không phải người chỉ đạo.
132
00:08:22,208 --> 00:08:23,416
Max biết điều này.
133
00:08:24,333 --> 00:08:25,958
Max muốn nói sự thật.
134
00:08:26,750 --> 00:08:29,166
- Đó là lý do họ truy lùng bọn tôi.
- Ai?
135
00:08:29,916 --> 00:08:30,916
Ai truy lùng cả hai?
136
00:08:34,041 --> 00:08:36,458
Xin lỗi, các thanh tra. Không thể để sau.
137
00:08:40,166 --> 00:08:41,625
Của phòng thí nghiệm à?
138
00:08:44,916 --> 00:08:46,500
Báo cáo đạn đạo đã có.
139
00:08:52,416 --> 00:08:55,041
Khớp dự đoán.
Súng của Max giết Jackson Thom.
140
00:09:00,708 --> 00:09:02,166
Khẩu súng này đã tung hoành.
141
00:09:03,833 --> 00:09:05,541
Tung hoành khắp nơi.
142
00:09:08,041 --> 00:09:08,916
Zenzi...
143
00:09:12,041 --> 00:09:13,375
Khẩu súng này...
144
00:09:13,375 --> 00:09:14,541
Súng của Max...
145
00:09:17,125 --> 00:09:18,791
là khẩu súng đã giết con cô.
146
00:09:20,583 --> 00:09:21,708
Giết Esulu.
147
00:09:25,625 --> 00:09:28,833
Tôi không hiểu,
nhưng kết quả hoàn toàn trùng khớp.
148
00:09:31,583 --> 00:09:33,416
Kết quả không thể chối cãi.
149
00:09:34,166 --> 00:09:36,166
Nghe này, tôi biết
150
00:09:36,708 --> 00:09:39,916
Max không giết con.
Tôi biết đêm đó anh ta ở tù, nhưng...
151
00:09:41,541 --> 00:09:43,458
Max lấy khẩu súng đó từ đâu?
152
00:09:44,791 --> 00:09:46,375
Tôi rất tiếc.
153
00:09:46,916 --> 00:09:48,958
Nếu tôi có thể giúp gì...
154
00:09:48,958 --> 00:09:51,375
Nếu cô cần thêm việc, tôi có thể lo.
155
00:09:51,958 --> 00:09:54,916
- Ta sẽ tìm việc gì đó.
- Sao người ta lại làm thế với bọn tôi?
156
00:09:55,916 --> 00:09:57,000
Tại sao?
157
00:10:01,666 --> 00:10:02,541
Tôi hứa...
158
00:10:04,500 --> 00:10:05,875
ta sẽ bắt kẻ đó trả giá.
159
00:10:06,875 --> 00:10:08,708
Tôi hứa, ta sẽ bắt kẻ đó trả giá.
160
00:10:09,625 --> 00:10:10,708
Zenzi...
161
00:10:10,708 --> 00:10:12,666
khẩu súng đó ở đâu ra vậy?
162
00:10:21,041 --> 00:10:22,375
Zenzi, nói với tôi đi.
163
00:10:30,833 --> 00:10:31,875
Chết tiệt.
164
00:10:36,125 --> 00:10:37,041
Ra ngoài.
165
00:10:37,041 --> 00:10:38,125
Ra ngay!
166
00:10:39,000 --> 00:10:40,125
Cảm ơn, các thanh tra.
167
00:10:40,125 --> 00:10:42,416
Tôi nói chuyện với thân chủ xong sẽ gọi.
168
00:10:44,333 --> 00:10:45,291
Giờ thì ngồi đi.
169
00:10:45,791 --> 00:10:47,291
Ngồi đi.
170
00:10:49,166 --> 00:10:50,583
Anh. Cầm lấy cái này.
171
00:10:50,583 --> 00:10:51,666
Cầm lấy!
172
00:10:55,541 --> 00:10:56,375
Này.
173
00:10:57,333 --> 00:10:58,166
Em ở đây.
174
00:10:58,666 --> 00:10:59,958
Em ở đây rồi, Zen.
175
00:11:01,291 --> 00:11:03,208
Có thể có kẻ ra lệnh giết người.
176
00:11:03,916 --> 00:11:05,208
Và cung cấp súng.
177
00:11:05,791 --> 00:11:08,625
Anh bạn Raymond Hendricks
là mắt xích còn lại ở đây.
178
00:11:09,250 --> 00:11:12,125
Đưa về đồn. Xem lần này
hắn có thoát được không.
179
00:11:12,125 --> 00:11:14,750
Nếu thông minh, gã sẽ đi trốn biệt tăm.
180
00:11:15,333 --> 00:11:16,666
Gã đâu thông minh.
181
00:11:26,791 --> 00:11:27,750
Anh Harting?
182
00:11:31,583 --> 00:11:32,541
Đến rồi.
183
00:11:33,875 --> 00:11:34,875
Như yêu cầu.
184
00:11:35,708 --> 00:11:37,541
Anh muốn đảm bảo tôi chưa trốn?
185
00:11:41,166 --> 00:11:42,083
Vậy...
186
00:11:43,541 --> 00:11:45,041
Mọi việc đã được xử lý.
187
00:11:45,750 --> 00:11:47,291
Ta đã lấy lại dữ liệu.
188
00:11:48,041 --> 00:11:49,000
Mwale đã chết.
189
00:11:49,916 --> 00:11:50,750
Tốt.
190
00:11:51,916 --> 00:11:52,916
Nhưng cô vợ...
191
00:11:53,625 --> 00:11:54,875
đang bị cảnh sát giữ.
192
00:11:57,166 --> 00:11:58,375
Hendricks chết tiệt.
193
00:12:00,750 --> 00:12:01,708
Anh biết rồi.
194
00:12:02,666 --> 00:12:03,625
Tôi luôn biết.
195
00:12:04,125 --> 00:12:07,458
Tôi không rõ cô ta biết gì,
nhưng ta cần bịt miệng cô ta.
196
00:12:08,458 --> 00:12:09,875
Tôi đã lo liệu rồi.
197
00:12:10,375 --> 00:12:12,083
Anh có thể xử lý Hendricks.
198
00:12:12,083 --> 00:12:13,166
May cho anh đấy.
199
00:12:17,375 --> 00:12:18,541
Anh có phiền không?
200
00:12:26,875 --> 00:12:29,666
Anh đang nói với tôi là tự dưng anh sợ?
201
00:12:30,916 --> 00:12:33,083
Nghe này... Andrew.
202
00:12:34,750 --> 00:12:36,500
Đây là điều tôi đang nói đến.
203
00:12:37,416 --> 00:12:40,541
Chúng ta mất vài giao dịch một tháng
cũng không sao,
204
00:12:41,125 --> 00:12:43,166
nhưng mấy trò xã hội đen này
205
00:12:43,833 --> 00:12:45,833
không phải thứ tôi muốn tham gia.
206
00:12:45,833 --> 00:12:48,541
Anh biết ai đầu tư vào dự án mà.
207
00:12:50,416 --> 00:12:53,458
- Anh thực sự muốn làm họ thất vọng?
- Tất nhiên là không.
208
00:12:53,458 --> 00:12:56,333
Nhưng tôi không thể che đậy mãi được.
209
00:12:57,041 --> 00:12:59,541
Tình hình ở ngân hàng căng quá sức tôi.
210
00:12:59,541 --> 00:13:03,250
Anh sẽ làm những gì
chúng tôi yêu cầu, như ta đã thỏa thuận.
211
00:13:04,875 --> 00:13:07,500
Hoặc sẽ thấy
những việc chúng tôi có thể làm.
212
00:13:08,541 --> 00:13:10,375
Cánh tay chúng tôi vươn xa lắm.
213
00:13:12,041 --> 00:13:13,583
Hãy nhớ đến cái lợi lớn hơn.
214
00:13:14,875 --> 00:13:15,958
Rõ chưa?
215
00:13:15,958 --> 00:13:17,500
Quá rõ rồi, Andrew.
216
00:13:18,791 --> 00:13:19,625
Quá rõ.
217
00:13:23,583 --> 00:13:24,583
Sao em lại ở đây?
218
00:13:25,291 --> 00:13:26,833
Một thanh tra gọi cho em,
219
00:13:26,833 --> 00:13:29,041
nhưng lẽ ra em phải đến đây lâu rồi.
220
00:13:30,916 --> 00:13:32,500
Sau những gì chị làm khi ta...
221
00:13:34,916 --> 00:13:36,208
Em nợ chị tất cả.
222
00:13:37,541 --> 00:13:39,541
Lẽ ra em không nên xa chị.
223
00:13:41,500 --> 00:13:42,666
Chị...
224
00:13:43,166 --> 00:13:44,708
Chị không đáng bị thế này.
225
00:13:46,833 --> 00:13:48,000
Đừng can thiệp.
226
00:13:49,000 --> 00:13:50,166
Họ có đủ bằng chứng rồi.
227
00:13:52,416 --> 00:13:53,250
Là chị làm.
228
00:13:54,666 --> 00:13:56,125
Tất cả là chị.
229
00:13:58,750 --> 00:14:00,333
Nếu họ chứng minh được gì,
230
00:14:00,958 --> 00:14:02,833
chị đã không ở trong phòng này.
231
00:14:06,916 --> 00:14:08,125
Họ đã giết anh ấy.
232
00:14:09,541 --> 00:14:12,041
Họ đã giết Max và giết cả Esulu.
233
00:14:12,041 --> 00:14:13,166
Ai?
234
00:14:14,083 --> 00:14:15,250
Chị không biết.
235
00:14:17,958 --> 00:14:19,375
Nhưng Raymond biết.
236
00:14:21,166 --> 00:14:22,541
Chị cần hỏi anh ta.
237
00:14:23,750 --> 00:14:25,166
Anh ta sẽ kể tất cả.
238
00:14:27,375 --> 00:14:28,208
Được rồi.
239
00:14:29,500 --> 00:14:31,291
Chị phải lau rửa mặt mũi đi.
240
00:14:33,708 --> 00:14:36,250
Này, chị ấy cần vào nhà vệ sinh.
241
00:14:39,916 --> 00:14:40,833
Được.
242
00:14:41,333 --> 00:14:42,166
Nhưng cô,
243
00:14:42,166 --> 00:14:43,208
ở lại đây.
244
00:14:49,416 --> 00:14:50,375
Em sẽ ở ngay đây.
245
00:14:54,041 --> 00:14:56,500
Hãy hy vọng cô ấy chưa cho họ quá nhiều.
246
00:14:59,000 --> 00:15:00,041
Nhà vệ sinh ở đó.
247
00:15:28,500 --> 00:15:30,125
Tránh đường!
248
00:15:33,958 --> 00:15:35,833
CHÓ ĐIÊN LUẬT SƯ RUBEN
249
00:15:35,833 --> 00:15:37,750
Chết tiệt. Đúng thứ mình cần.
250
00:15:39,250 --> 00:15:42,625
Câu lạc bộ, chín giờ tối, đem USB tới.
251
00:15:42,625 --> 00:15:43,958
Anh là sếp mà.
252
00:15:43,958 --> 00:15:45,333
Còn Zenzi?
253
00:15:45,333 --> 00:15:46,583
Đang lo liệu rồi.
254
00:15:50,625 --> 00:15:51,666
Thấy đỡ hơn chưa?
255
00:15:52,166 --> 00:15:53,916
Đỡ hơn chút. Cảm ơn anh.
256
00:15:55,125 --> 00:15:56,000
Đi theo tôi.
257
00:16:03,208 --> 00:16:04,541
Họ bảo tôi chuyển cô đi.
258
00:16:05,250 --> 00:16:06,458
Vì...
259
00:16:07,208 --> 00:16:08,041
Cô hiểu chứ?
260
00:16:08,791 --> 00:16:09,875
Được rồi.
261
00:16:14,833 --> 00:16:15,916
Chị ấy đi vệ sinh.
262
00:16:16,916 --> 00:16:18,041
Để tôi đi xem sao.
263
00:16:20,458 --> 00:16:21,291
Zenzi?
264
00:16:24,458 --> 00:16:25,625
Cô ổn chứ?
265
00:16:33,166 --> 00:16:34,791
Ôi, khỉ thật.
266
00:16:35,458 --> 00:16:38,458
Có ai thấy nghi phạm Zenzi Mwale không?
267
00:16:40,791 --> 00:16:43,333
- Cupido đâu rồi?
- Lyners, có chuyện gì?
268
00:16:43,333 --> 00:16:45,416
- Cô ta biến mất rồi.
- Không.
269
00:16:45,916 --> 00:16:47,833
Không thể nào. Không.
270
00:16:49,458 --> 00:16:50,750
Không có nhiều thời gian.
271
00:16:51,416 --> 00:16:53,500
- Anh đưa tôi đi đâu?
- Nơi an toàn.
272
00:17:00,166 --> 00:17:01,166
Ôi trời.
273
00:17:06,166 --> 00:17:08,166
Anh là ai? Ta đi đâu đây?
274
00:17:08,166 --> 00:17:10,458
Tin tôi đi. Lên xe. Lên đi.
275
00:17:12,541 --> 00:17:14,208
Chuyện gì vậy? Chị tôi đâu?
276
00:17:14,208 --> 00:17:16,583
- Tôi cũng định hỏi cô câu đó.
- Gì cơ?
277
00:17:29,791 --> 00:17:30,791
Chết tiệt!
278
00:17:32,458 --> 00:17:33,708
Thế này nghĩa là sao?
279
00:17:34,875 --> 00:17:37,416
Nghĩa là cô ấy đã trốn thoát
hoặc gặp nguy.
280
00:17:37,416 --> 00:17:40,125
Tìm Raymond Hendricks.
Chắc chắn anh ta biết.
281
00:17:40,125 --> 00:17:41,083
Làm đây.
282
00:17:56,750 --> 00:17:57,708
Chúng ta đi đâu?
283
00:18:06,125 --> 00:18:09,125
- Không thấy bóng dáng Hendricks.
- Lục tung chỗ đó.
284
00:18:09,125 --> 00:18:11,416
Ta có thể, nhưng chưa có lệnh cũng vô ích.
285
00:18:11,416 --> 00:18:12,416
Chết tiệt.
286
00:18:12,416 --> 00:18:15,833
Được rồi, nghe này.
Băng ghi hình cho thấy đó là Cupido,
287
00:18:15,833 --> 00:18:18,000
nhưng ta không biết ai thuê anh ta.
288
00:18:19,583 --> 00:18:23,125
Ta để mất cả Raymond Hendricks
và Zenzi Mwale trong một ngày.
289
00:18:23,125 --> 00:18:24,875
Một đội xuất sắc nhỉ?
290
00:18:24,875 --> 00:18:26,791
Ừ, còn chưa hết ngày mà.
291
00:18:26,791 --> 00:18:27,750
Ừ.
292
00:18:30,541 --> 00:18:31,791
Cô đang ở đâu, Zenzi?
293
00:18:47,125 --> 00:18:48,000
Xuống xe.
294
00:18:49,333 --> 00:18:50,208
Không.
295
00:18:51,625 --> 00:18:52,500
Đi mau.
296
00:18:56,291 --> 00:18:57,500
Này.
297
00:18:58,666 --> 00:19:01,125
Đừng. Đừng làm chuyện
khó khăn hơn cần thiết.
298
00:19:01,125 --> 00:19:02,250
Đủ rồi!
299
00:19:02,250 --> 00:19:03,541
Nhanh lên.
300
00:19:04,333 --> 00:19:05,333
Đi thôi.
301
00:19:06,708 --> 00:19:08,166
Các anh đưa tôi đi đâu?
302
00:19:13,000 --> 00:19:14,458
Sao các anh lại làm thế?
303
00:19:14,458 --> 00:19:16,166
Tôi làm việc họ thuê tôi làm.
304
00:19:16,791 --> 00:19:17,875
Chỉ thế thôi à?
305
00:19:18,958 --> 00:19:20,041
Cứ đi tiếp đi.
306
00:19:22,833 --> 00:19:23,916
Quỳ xuống.
307
00:19:25,125 --> 00:19:26,083
Không.
308
00:19:29,625 --> 00:19:30,750
Làm ơn, xin anh.
309
00:19:30,750 --> 00:19:32,458
Xin đừng làm thế. Làm ơn.
310
00:19:32,458 --> 00:19:34,875
Tôi biết anh là người tốt.
Xin đừng làm thế.
311
00:19:34,875 --> 00:19:37,375
- Làm ơn.
- Không làm thì kẻ chết là tôi.
312
00:19:37,375 --> 00:19:38,541
Làm ơn.
313
00:19:39,166 --> 00:19:40,458
Tôi cầu xin anh.
314
00:19:43,791 --> 00:19:45,166
Đừng nghĩ, cứ bắn đi.
315
00:19:50,291 --> 00:19:51,250
Đồ Tàu rẻ tiền.
316
00:19:51,958 --> 00:19:53,750
Tôi không biết bị sao.
317
00:19:53,750 --> 00:19:55,333
Nó bị kẹt. Nó cứ...
318
00:19:56,750 --> 00:19:58,250
Này!
319
00:20:25,166 --> 00:20:26,083
Chết tiệt!
320
00:20:26,583 --> 00:20:27,458
Đi lối đó!
321
00:21:48,416 --> 00:21:49,541
Ôi, khỉ thật!
322
00:22:27,000 --> 00:22:29,541
Bước ra từ thời kỳ khủng hoảng
như hiện tại,
323
00:22:30,125 --> 00:22:33,125
tôi cam kết loại bỏ tận gốc sự tham nhũng
324
00:22:33,125 --> 00:22:34,958
đã gây hại cho đảng này.
325
00:22:35,916 --> 00:22:39,916
Các nhà lãnh đạo theo đuổi
lợi ích cá nhân thay vì đất nước
326
00:22:39,916 --> 00:22:42,208
- và...
- Nếu là người khác, bạn cũ ạ.
327
00:22:42,208 --> 00:22:45,291
Và với tư cách
là lãnh đạo tương lai của đảng này,
328
00:22:46,166 --> 00:22:47,416
tôi xin hứa
329
00:22:48,250 --> 00:22:49,875
tôi sẽ làm tốt hơn.
330
00:22:51,541 --> 00:22:52,958
Hãy làm tốt hơn.
331
00:22:53,833 --> 00:22:54,750
Đứng lên
332
00:22:55,875 --> 00:22:57,041
vì điều đúng đắn.
333
00:23:00,083 --> 00:23:02,625
- Sở cảnh sát Cape Town nghe?
- Chào.
334
00:23:02,625 --> 00:23:05,833
Vâng. Tôi có vài thông tin
về vụ giết người ở ga tàu.
335
00:23:06,333 --> 00:23:07,625
Cho hỏi anh là ai?
336
00:23:07,625 --> 00:23:09,041
Lufuno Ngesi.
337
00:23:09,041 --> 00:23:10,625
Xin nhắc lại, thưa anh.
338
00:23:10,625 --> 00:23:12,583
Tác giả, Lufuno Ngesi.
339
00:23:12,583 --> 00:23:14,000
Anh đánh vần được chứ?
340
00:23:15,500 --> 00:23:16,333
Thôi kệ đi.
341
00:23:16,833 --> 00:23:18,541
Được rồi, làm ơn giữ máy.
342
00:23:18,541 --> 00:23:19,791
Ừ, tôi sẽ giữ máy.
343
00:23:31,041 --> 00:23:32,000
Zenzi!
344
00:23:32,666 --> 00:23:33,583
Cái gì?
345
00:23:34,625 --> 00:23:35,458
Bằng cách nào?
346
00:23:39,458 --> 00:23:40,458
Morkel nghe.
347
00:23:41,458 --> 00:23:42,416
A lô.
348
00:23:44,125 --> 00:23:45,541
A lô, có ai ở đó không?
349
00:23:49,375 --> 00:23:52,500
- Có thông tin về án mạng ga tàu?
- Phải. Anh ta nói vậy.
350
00:23:52,500 --> 00:23:53,541
Anh có tên chứ?
351
00:23:54,125 --> 00:23:57,458
Lufuno Ngesi.
Anh ta nói mình là một tác giả.
352
00:23:58,958 --> 00:24:00,125
Ái chà.
353
00:24:01,416 --> 00:24:02,458
Thú vị đấy.
354
00:24:15,166 --> 00:24:16,041
Để tôi xem.
355
00:24:24,875 --> 00:24:26,125
Cô sẽ kể lại nguồn cơn chứ?
356
00:24:29,833 --> 00:24:30,833
Zenzi...
357
00:24:32,291 --> 00:24:33,583
cô không thể ở đây.
358
00:24:34,833 --> 00:24:35,875
Tôi biết việc cô làm.
359
00:24:37,125 --> 00:24:38,333
Cô đã giết người đó.
360
00:24:44,333 --> 00:24:45,208
Anh nói đúng.
361
00:24:47,541 --> 00:24:48,500
Là tôi giết.
362
00:24:54,541 --> 00:24:56,041
Tôi không cố ý giết hắn.
363
00:24:57,833 --> 00:24:59,208
Họ đã uy hiếp tôi.
364
00:25:00,166 --> 00:25:02,083
Họ gài bẫy Max, hại chết anh ấy.
365
00:25:02,833 --> 00:25:04,166
Và họ đã giết con tôi.
366
00:25:06,041 --> 00:25:10,083
Zenzi, nếu tất cả là thật
thì cô phải nói với cảnh sát.
367
00:25:10,083 --> 00:25:11,458
Không, tôi không thể.
368
00:25:12,083 --> 00:25:12,958
Chưa đến lúc.
369
00:25:14,875 --> 00:25:16,291
Tôi không thể tin ai cả.
370
00:25:18,625 --> 00:25:19,541
Cô định làm gì?
371
00:25:21,791 --> 00:25:22,750
Raymond.
372
00:25:23,375 --> 00:25:25,375
Anh ta biết sự thật về cái chết của Esulu.
373
00:25:26,291 --> 00:25:30,000
Tôi chưa biết làm thế nào,
nhưng tôi cần tìm ra sự thật.
374
00:25:32,000 --> 00:25:33,541
Tôi cần biết ai đã bóp cò.
375
00:25:35,333 --> 00:25:36,166
Zenzi...
376
00:25:36,791 --> 00:25:37,875
Tôi là nhà báo.
377
00:25:38,666 --> 00:25:40,916
Là la bàn đạo đức của xã hội.
378
00:25:41,958 --> 00:25:43,250
Tôi phải giao nộp cô.
379
00:25:45,250 --> 00:25:46,166
Xin đừng.
380
00:25:47,500 --> 00:25:48,541
Tôi đang nhờ anh.
381
00:25:49,916 --> 00:25:51,041
Hãy điều tra họ.
382
00:25:51,708 --> 00:25:54,000
Điều tra Ngân hàng OCM, Syndicate,
383
00:25:54,000 --> 00:25:55,708
những kẻ xấu thật sự.
384
00:25:57,416 --> 00:26:00,625
Họ đã đổ tội cho Max,
sau đó lại phản bội anh ấy.
385
00:26:01,208 --> 00:26:03,208
Nhưng những người này là ai?
386
00:26:18,000 --> 00:26:18,875
Chết tiệt.
387
00:26:19,958 --> 00:26:20,833
Canh các lối ra.
388
00:26:25,458 --> 00:26:26,625
Zenzi...
389
00:26:27,125 --> 00:26:28,083
là cảnh sát.
390
00:26:28,666 --> 00:26:29,583
Trốn đi.
391
00:26:44,666 --> 00:26:46,041
Tôi có thể giúp gì?
392
00:26:46,041 --> 00:26:47,833
Tôi là thanh tra Morkel.
393
00:26:47,833 --> 00:26:50,541
Tôi đang điều tra về Zenzile Mwale.
394
00:26:51,208 --> 00:26:52,750
Tôi tin là anh thuê cô ấy.
395
00:26:52,750 --> 00:26:54,416
Phải, lúc trước thì có.
396
00:26:54,416 --> 00:26:56,541
Mấy ngày rồi tôi không gặp cô ấy.
397
00:26:59,541 --> 00:27:00,458
Tôi vào được chứ?
398
00:27:05,041 --> 00:27:05,916
Được.
399
00:27:09,958 --> 00:27:11,083
Đợi bên ngoài.
400
00:27:18,166 --> 00:27:19,125
Cảm ơn.
401
00:27:25,250 --> 00:27:27,583
Vậy anh chưa nghe tin gì từ cô ấy?
402
00:27:28,250 --> 00:27:29,666
Tôi vừa nói vậy mà.
403
00:27:29,666 --> 00:27:32,000
Tôi biết có rắc rối với chồng cô ấy.
404
00:27:41,166 --> 00:27:42,916
Tôi có thể thấy cô ấy chưa đến đây.
405
00:27:42,916 --> 00:27:45,250
Tôi không giỏi chăm sóc bản thân
406
00:27:45,250 --> 00:27:46,541
từ khi vợ qua đời.
407
00:27:49,625 --> 00:27:53,416
Tôi được nghe
anh gọi báo tin về vụ giết người ở ga tàu.
408
00:27:54,208 --> 00:27:56,041
Ngược lại, thám tử ạ.
409
00:27:56,041 --> 00:27:58,791
Tôi đang mong anh giúp được.
Tôi phải viết bài.
410
00:28:00,625 --> 00:28:01,583
Tất nhiên rồi.
411
00:28:02,416 --> 00:28:03,541
Cây bút lừng danh.
412
00:28:03,541 --> 00:28:05,041
Có lẽ anh đã đọc bài tôi viết.
413
00:28:05,708 --> 00:28:06,708
Tôi không thích đọc.
414
00:28:17,958 --> 00:28:20,083
Vậy là không còn ai khác trong nhà?
415
00:28:20,083 --> 00:28:21,041
Phải.
416
00:28:24,916 --> 00:28:28,375
Anh biết đấy,
tôi được cái giỏi phát hiện kẻ nói dối.
417
00:28:28,375 --> 00:28:29,875
Tôi cũng vậy, thanh tra.
418
00:28:30,416 --> 00:28:33,833
- Zenzi Mwale đang gặp rất nhiều rắc rối.
- Tôi đoán được.
419
00:28:34,416 --> 00:28:36,958
Cô ta không có nhiều người quan tâm, nên...
420
00:28:36,958 --> 00:28:39,333
tôi nghĩ cô ta sẽ tìm những người đó.
421
00:28:42,708 --> 00:28:46,041
Nghe này, nếu anh có gì
muốn nói với tôi, giờ là lúc thích hợp.
422
00:29:09,541 --> 00:29:12,250
Nếu có tin từ cô ấy,
tôi sẽ báo anh đầu tiên.
423
00:29:12,833 --> 00:29:14,166
Nếu anh biết gì đó,
424
00:29:15,333 --> 00:29:16,333
tôi sẽ tìm ra...
425
00:29:17,416 --> 00:29:18,666
và anh sẽ hối hận.
426
00:29:54,750 --> 00:29:57,458
- Anh Ngesi, chào anh.
- Tôi đã gặp cô ấy.
427
00:29:57,458 --> 00:29:59,958
Cô ấy đến nhà tôi. Cô ấy an toàn.
428
00:30:00,833 --> 00:30:03,666
Nhưng tôi nghĩ
cô ấy có thể sắp làm điều điên rồ.
429
00:30:03,666 --> 00:30:05,875
Ý anh là sao? Chị ấy đi đâu rồi?
430
00:30:06,500 --> 00:30:08,125
Chất vấn Raymond Hendricks.
431
00:30:08,625 --> 00:30:09,541
Cảm ơn anh.
432
00:30:10,041 --> 00:30:12,916
Tôi sẽ tìm Raymond. Tôi phải tìm chị ấy.
433
00:30:22,208 --> 00:30:25,083
TÌM
TIN TỨC VỀ NGÂN HÀNG OCM
434
00:30:25,083 --> 00:30:27,166
NGÂN HÀNG OCM - NGÂN HÀNG CỦA MỌI NHÀ
435
00:30:36,750 --> 00:30:41,166
BÁN BUÔN THỊT RAYMOND
436
00:31:05,583 --> 00:31:06,416
Nancy.
437
00:31:07,708 --> 00:31:08,625
Zenzi.
438
00:31:09,166 --> 00:31:10,500
Tôi tưởng...
439
00:31:11,750 --> 00:31:13,458
Tôi đang tự lo cho mình.
440
00:31:13,458 --> 00:31:15,875
Nhưng ai quan tâm chứ?
Raymond không nhớ tiền đâu.
441
00:31:19,000 --> 00:31:20,166
Anh ấy đâu?
442
00:31:20,166 --> 00:31:22,541
Làm sao tôi biết được? Đi lâu rồi.
443
00:31:27,625 --> 00:31:28,708
Được rồi.
444
00:31:30,541 --> 00:31:33,333
Biết khi nào anh ta ở đây
hay đi vắng cũng lợi.
445
00:31:36,041 --> 00:31:39,416
Theo cái này
thì anh ta đang ở câu lạc bộ của Blessing.
446
00:31:40,958 --> 00:31:42,250
VỊ TRÍ VỆ TINH
447
00:31:42,250 --> 00:31:43,708
Mà sao lại đến đó nhỉ?
448
00:31:44,541 --> 00:31:45,375
Cảm ơn cô.
449
00:31:47,333 --> 00:31:48,458
Tôi chưa từng ở đây.
450
00:31:48,458 --> 00:31:49,500
Được.
451
00:31:50,333 --> 00:31:51,416
Cả hai ta đều vậy.
452
00:32:02,000 --> 00:32:03,333
Tôi cần nhờ việc nữa.
453
00:32:23,541 --> 00:32:25,333
Cảm ơn nhé, Blessing.
454
00:32:25,333 --> 00:32:26,708
Cảm ơn, Ruben.
455
00:32:26,708 --> 00:32:28,291
Cảm ơn tất cả...
456
00:32:29,708 --> 00:32:30,583
và tạm biệt.
457
00:32:36,458 --> 00:32:39,250
- Thôi khỏi.
- Nhanh chân thì được miếng ngon à?
458
00:32:45,750 --> 00:32:47,708
Dễ đoán quá.
459
00:32:47,708 --> 00:32:50,666
Trách tôi được sao?
Phi vụ này đang bung bét.
460
00:32:50,666 --> 00:32:51,833
Anh thôi.
461
00:32:52,916 --> 00:32:53,958
Bọn tôi rất ổn.
462
00:32:56,125 --> 00:32:57,083
Tài liệu.
463
00:33:03,958 --> 00:33:06,666
Giờ sao? Ta bắt tay rồi đường ai nấy đi?
464
00:33:09,958 --> 00:33:11,500
Đừng dối trá nữa, Raymond.
465
00:33:13,125 --> 00:33:15,958
Khẩu súng giết Jackson là súng của anh.
Bọn tôi biết điều đó.
466
00:33:16,458 --> 00:33:19,583
Khi Blessing chết,
người của anh ở đây. Máy quay đã ghi hình.
467
00:33:20,416 --> 00:33:23,083
Anh có gì muốn thú nhận không?
468
00:33:23,625 --> 00:33:25,333
Nghe đây, tôi nói thật đấy.
469
00:33:25,875 --> 00:33:27,416
Zenzi Mwale trộm súng tôi,
470
00:33:28,000 --> 00:33:30,916
giết Jackson,
sau đó giết Blessing. Tự hỏi ả đi.
471
00:33:30,916 --> 00:33:32,166
Không thể rồi.
472
00:33:32,166 --> 00:33:34,375
Tôi không liên quan gì. Thề có Chúa!
473
00:33:34,375 --> 00:33:35,666
Anh tự nghe mình không?
474
00:33:35,666 --> 00:33:37,875
Tôn trọng chút đi, đồ lươn lẹo.
475
00:33:39,916 --> 00:33:41,583
Tôi chán bị khinh thường rồi.
476
00:33:41,583 --> 00:33:44,791
Các người ngồi trên cao, ném tiền ra lệnh,
477
00:33:44,791 --> 00:33:46,625
còn ai ra ngoài lo buôn bán?
478
00:33:47,125 --> 00:33:48,458
Raymond Hendricks.
479
00:33:48,458 --> 00:33:51,750
Nên tôi sẽ lấy phần thuộc về mình
và biến khỏi đây.
480
00:33:51,750 --> 00:33:54,125
Và anh chẳng ngăn nổi tôi đâu.
481
00:33:54,916 --> 00:33:56,833
Vậy nên, nói lần cuối,
482
00:33:57,916 --> 00:33:59,583
tạm biệt, đồ khốn.
483
00:34:01,125 --> 00:34:02,500
Bình tĩnh.
484
00:34:05,458 --> 00:34:07,250
Tôi không nghĩ vậy, Raymond.
485
00:34:08,833 --> 00:34:10,291
Giờ, nói sự thật nào.
486
00:34:27,708 --> 00:34:28,708
Đủ rồi.
487
00:34:29,958 --> 00:34:31,250
Chỉ cần nói sự thật
488
00:34:31,250 --> 00:34:34,041
về Jackson và Blessing, đơn giản vậy thôi.
489
00:34:36,166 --> 00:34:37,750
Anh thông đồng với Max à?
490
00:34:38,333 --> 00:34:39,250
Phải không?
491
00:34:40,000 --> 00:34:41,291
Cả hai vạch kế hoạch?
492
00:34:43,833 --> 00:34:47,583
Cả hai định bán đứng chúng tôi rồi trốn à?
493
00:34:49,166 --> 00:34:50,666
Là cô ta giết, được chưa?
494
00:34:51,333 --> 00:34:52,458
Tất cả là cô ta.
495
00:34:56,041 --> 00:34:58,708
Cô ta làm tất cả chỉ để tìm chồng.
496
00:34:59,416 --> 00:35:00,791
Một cô dọn vệ sinh
497
00:35:00,791 --> 00:35:03,541
giết hai gã khét tiếng nhất
thành phố và thoát tội.
498
00:35:03,541 --> 00:35:05,000
Anh vui tính quá.
499
00:35:07,375 --> 00:35:08,208
Không.
500
00:35:08,708 --> 00:35:11,416
Ống hít. Ống hít của tôi ở trong túi.
501
00:35:22,416 --> 00:35:23,500
Đồ chó.
502
00:35:25,583 --> 00:35:27,041
Làm ơn đi!
503
00:35:41,041 --> 00:35:41,916
Sếp?
504
00:35:49,666 --> 00:35:52,541
- A lô?
- Tôi sẽ không hỏi lại lần hai. Chị...
505
00:35:52,541 --> 00:35:55,666
Raymond không nghe máy được.
Tôi nhắn lại được chứ?
506
00:35:55,666 --> 00:35:56,583
Ai vậy?
507
00:35:57,208 --> 00:35:58,750
Tôi đoán cô là em Zenzi.
508
00:35:59,791 --> 00:36:00,625
Chị ấy đâu?
509
00:36:01,708 --> 00:36:03,083
Chắc dưới ba tấc đất.
510
00:36:03,083 --> 00:36:06,125
Tôi biết không phải vậy.
Chuyển máy cho Raymond!
511
00:36:06,708 --> 00:36:09,708
Anh ta ở câu lạc bộ của Blessing Jali.
Chắc cô biết ở đâu?
512
00:36:09,708 --> 00:36:12,791
Muốn gặp thì cô nên đến đây.
Tôi chỉ giúp được vậy.
513
00:36:13,916 --> 00:36:16,041
Anh không giỏi kết bạn nhỉ?
514
00:36:43,916 --> 00:36:46,916
- Morkel.
- Có lẽ tôi biết Raymond Hendricks ở đâu.
515
00:36:48,250 --> 00:36:50,083
Và tôi nghĩ Zenzi đang tìm hắn.
516
00:37:24,416 --> 00:37:25,416
Ra ngoài.
517
00:37:31,000 --> 00:37:32,708
Sao chị quay lại đây?
518
00:37:32,708 --> 00:37:33,791
Raymond đâu?
519
00:37:36,541 --> 00:37:38,458
Tôi thấy họ đưa anh ta lên tầng.
520
00:37:39,291 --> 00:37:41,333
Tôi nghĩ đang có chuyện gì đó.
521
00:37:41,333 --> 00:37:42,291
Chỉ chỗ đi.
522
00:37:43,958 --> 00:37:45,791
Sau đó cô cần ra khỏi đây.
523
00:37:46,750 --> 00:37:47,666
Được rồi.
524
00:37:49,916 --> 00:37:52,416
Nhưng chị không thể lên trong bộ dạng này.
525
00:38:00,750 --> 00:38:02,250
Nơi ẩn nấp hay thật.
526
00:38:02,250 --> 00:38:04,666
Anh thật sự nghĩ
anh ta điên đến nỗi tới đây?
527
00:38:05,166 --> 00:38:06,333
Còn cô ta?
528
00:38:06,333 --> 00:38:07,833
Nếu cô ta muốn trả thù.
529
00:38:17,250 --> 00:38:18,458
Có rắc rối rồi.
530
00:38:19,291 --> 00:38:20,125
Có khách.
531
00:38:21,208 --> 00:38:22,458
"Khách" đó à?
532
00:38:22,458 --> 00:38:23,750
"Khách" đó.
533
00:38:24,250 --> 00:38:26,041
Tôi sẽ đưa vào phòng Blessing.
534
00:38:30,208 --> 00:38:31,750
Đừng giết hắn khi tôi đi.
535
00:39:12,208 --> 00:39:14,208
ĐẬP VỠ KÍNH
KHI CÓ CHÁY
536
00:39:22,958 --> 00:39:25,500
- Này. Xin lỗi, tôi đang tìm người.
- Ừ.
537
00:39:25,500 --> 00:39:26,541
Thấy chị ấy không?
538
00:39:30,250 --> 00:39:31,708
Cô ấy biết các cô gái ở đây.
539
00:39:33,250 --> 00:39:34,375
- Cảm ơn.
- Ừ.
540
00:39:48,083 --> 00:39:49,625
Xin lỗi, tôi cần cô giúp.
541
00:39:50,500 --> 00:39:51,916
Tôi không biết cô.
542
00:39:51,916 --> 00:39:55,583
Cô biết chị ấy không?
Tên là Zenzi, hình như đến đây tối nay.
543
00:40:04,083 --> 00:40:06,916
Tôi là em chị ấy.
Tôi nghĩ chị ấy gặp nguy hiểm.
544
00:40:06,916 --> 00:40:08,666
Làm ơn, tôi chỉ muốn giúp.
545
00:40:59,666 --> 00:41:00,625
Các thanh tra.
546
00:41:01,125 --> 00:41:02,458
Quyền giám đốc ở đây.
547
00:41:03,833 --> 00:41:06,083
Ruben Theron. Lại gặp nữa rồi.
548
00:41:08,750 --> 00:41:11,375
Tôi giúp được gì? Tối nay đông khách quá.
549
00:41:11,375 --> 00:41:15,708
Bọn tôi đang điều tra mối liên hệ
giữa Raymond Hendricks và vài án mạng.
550
00:41:15,708 --> 00:41:17,500
Có những vụ anh sẽ quan tâm.
551
00:41:17,500 --> 00:41:19,333
Nghe nói anh ta có thể ở đây.
552
00:41:20,250 --> 00:41:21,791
Tôi hoàn toàn không biết.
553
00:41:22,333 --> 00:41:23,958
Nhưng mời tìm ở sảnh chính.
554
00:41:24,541 --> 00:41:28,458
- Mời anh ấy một ly hộ tôi.
- Thế còn việc Zenzile Mwale biến mất?
555
00:41:30,333 --> 00:41:31,791
Tôi không biết gì vụ đó.
556
00:41:33,500 --> 00:41:36,458
Lạ thật. Vì anh bào chữa cho chồng cô ấy,
557
00:41:36,458 --> 00:41:39,416
rồi còn can thiệp
vào cuộc điều tra của bọn tôi.
558
00:41:39,416 --> 00:41:41,500
Anh ta chết rồi. Max Mwale.
559
00:41:42,041 --> 00:41:43,250
Có lẽ anh đã nghe.
560
00:41:45,083 --> 00:41:46,625
Hết hứng thú với vụ đó à?
561
00:41:47,208 --> 00:41:48,666
Anh ám chỉ gì, thanh tra?
562
00:41:53,791 --> 00:41:54,791
Kiểm tra đi.
563
00:41:55,333 --> 00:41:57,916
Giao thức cứu hỏa. E là mọi người phải đi.
564
00:41:58,750 --> 00:41:59,958
Tôi theo sau ngay.
565
00:42:06,416 --> 00:42:07,500
Này!
566
00:42:07,500 --> 00:42:08,750
Lũ khốn!
567
00:42:08,750 --> 00:42:09,875
Thả tao xuống!
568
00:42:10,916 --> 00:42:12,958
Đợi đã, bọn mày! Cởi xích cho tao!
569
00:42:12,958 --> 00:42:15,708
Lũ chó má khốn nạn.
Tao sẽ đến tìm bọn mày!
570
00:42:17,750 --> 00:42:19,458
Đi lối này. Đi lối đó.
571
00:42:20,250 --> 00:42:21,333
Tới lối ra.
572
00:42:23,166 --> 00:42:24,541
Xin lỗi.
573
00:42:25,583 --> 00:42:26,750
Xin lỗi, tránh ra!
574
00:42:26,750 --> 00:42:27,666
Bên đó.
575
00:42:28,375 --> 00:42:29,833
- Naledi!
- Vâng.
576
00:42:29,833 --> 00:42:31,791
- Sao?
- Cô không nên ở đây.
577
00:42:31,791 --> 00:42:32,916
Tôi đến tìm chị.
578
00:42:32,916 --> 00:42:34,833
Cô ấy không ở đây. Mau ra thôi.
579
00:42:34,833 --> 00:42:36,166
Không!
580
00:42:36,666 --> 00:42:37,541
Tôi biết chị ở đây.
581
00:42:39,125 --> 00:42:40,583
Giúp tôi tìm chị ấy.
582
00:42:41,291 --> 00:42:42,416
Nào. Đi thôi.
583
00:42:56,000 --> 00:43:01,000
ANDREW
CÓ RẮC RỐI, GỌI CHO TÔI
584
00:43:08,541 --> 00:43:09,375
Cứu với!
585
00:43:17,833 --> 00:43:19,833
Zenzi. Tạ ơn Chúa.
586
00:43:20,458 --> 00:43:21,666
Làm ơn cởi xích cho tôi.
587
00:43:24,166 --> 00:43:26,083
Zenzi, cởi xích. Cái quái gì thế!
588
00:43:27,291 --> 00:43:29,750
Ống hít. Làm ơn, Zenzi. Ống hít của tôi.
589
00:43:31,333 --> 00:43:32,541
Làm ơn.
590
00:43:33,875 --> 00:43:34,833
Làm ơn.
591
00:43:55,125 --> 00:43:56,375
Cảm ơn cô.
592
00:43:59,000 --> 00:44:01,083
Cái quái gì thế? Cởi xích cho tôi.
593
00:44:03,000 --> 00:44:04,041
Anh đã lừa tôi.
594
00:44:05,708 --> 00:44:08,791
- Cô đang nói...
- Anh vốn biết sự thật về Esulu.
595
00:44:09,791 --> 00:44:11,041
Anh giấu tôi.
596
00:44:11,583 --> 00:44:13,000
Không, Zenzi, nghe này.
597
00:44:13,000 --> 00:44:16,083
- Tôi cam đoan không phải thế.
- Là súng của anh!
598
00:44:19,875 --> 00:44:21,166
Ai đã giết con tôi?
599
00:44:22,125 --> 00:44:24,666
- Tôi muốn biết ai đã bóp cò.
- Zenzi...
600
00:44:24,666 --> 00:44:25,875
Nói cho tôi biết.
601
00:44:30,458 --> 00:44:31,333
Đó là tôi.
602
00:44:32,625 --> 00:44:33,875
Là tôi, được chứ?
603
00:44:34,750 --> 00:44:35,791
Cô vừa lòng chưa?
604
00:44:42,750 --> 00:44:44,458
Cái quái gì vậy, hả?
605
00:44:45,041 --> 00:44:46,375
Là tai nạn. Tao không...
606
00:44:47,583 --> 00:44:50,166
- Chết tiệt!
- Nó chỉ là một đứa con nít!
607
00:44:50,708 --> 00:44:53,125
- Con của Max!
- Nghĩ tao không biết à?
608
00:44:53,125 --> 00:44:54,791
Sửa sai đi, Ray.
609
00:44:55,666 --> 00:44:56,958
Sửa sai đi.
610
00:44:59,958 --> 00:45:00,833
Tôi thề...
611
00:45:02,250 --> 00:45:05,541
tôi chỉ làm theo lệnh, nhé?
Chúng ta phải làm theo lệnh.
612
00:45:06,541 --> 00:45:09,166
Nếu cô muốn trả thù, hãy tìm đám ra lệnh.
613
00:45:09,166 --> 00:45:12,583
Ruben Theron và Andrew Harting, nhé?
Đó là đám đầu sỏ.
614
00:45:12,583 --> 00:45:14,875
Họ rất quyền lực. Và tôi có thể giúp!
615
00:45:15,833 --> 00:45:18,125
Chết tiệt, cô đã giết Blessing và Jackson...
616
00:45:19,125 --> 00:45:22,083
Cả Joseph nữa. Joseph là người tốt.
617
00:45:24,416 --> 00:45:25,541
Tôi quý Max.
618
00:45:26,583 --> 00:45:27,583
Tôi quý con cô.
619
00:45:28,083 --> 00:45:29,375
Tôi quý cô, Zenzi.
620
00:45:31,041 --> 00:45:32,958
Sao ta... Sao ta lại ra thế này?
621
00:45:34,500 --> 00:45:35,916
Làm ơn cởi xích cho tôi.
622
00:45:41,166 --> 00:45:42,250
Zenzi, không.
623
00:45:43,750 --> 00:45:44,750
Zenzi...
624
00:45:45,666 --> 00:45:46,625
Chết tiệt!
625
00:45:47,708 --> 00:45:49,041
Làm ơn đi, Zenzi.
626
00:45:49,041 --> 00:45:49,958
Zenzi!
627
00:45:52,208 --> 00:45:53,750
Làm ơn, đừng mà.
628
00:45:54,958 --> 00:45:56,041
Zenzi...
629
00:45:59,875 --> 00:46:00,708
Đợi đã.
630
00:46:01,208 --> 00:46:02,833
Anh lấy đi mọi thứ của tôi.
631
00:46:05,000 --> 00:46:06,083
Chồng tôi.
632
00:46:09,000 --> 00:46:10,375
- Con trai tôi.
- Không.
633
00:46:18,458 --> 00:46:20,166
Đừng hòng lấy đi cả con người tôi.
634
00:46:32,125 --> 00:46:35,000
Chết tiệt, tạ ơn Chúa.
Cởi xích cho tôi, làm ơn.
635
00:46:38,750 --> 00:46:39,750
Zenzi.
636
00:46:42,833 --> 00:46:44,375
Zenzi, đồ khốn!
637
00:46:44,375 --> 00:46:45,875
Cởi xích cho tôi!
638
00:46:48,583 --> 00:46:49,583
Chết tiệt.
639
00:46:56,041 --> 00:46:56,875
Zenzi, không.
640
00:46:59,541 --> 00:47:00,875
Ống hít của tôi.
641
00:47:00,875 --> 00:47:03,041
Làm ơn, Zenzi. Để lại ống hít thôi.
642
00:47:13,625 --> 00:47:14,875
Không, Zenzi...
643
00:47:15,500 --> 00:47:16,625
Chết tiệt, Zenzi!
644
00:47:17,833 --> 00:47:21,708
Zenzi! Quay lại đây,
cởi xích cho tao, con khốn!
645
00:47:21,708 --> 00:47:23,000
Mày nghe không?
646
00:47:23,000 --> 00:47:24,458
Con khốn, Zenzi!
647
00:47:25,041 --> 00:47:26,291
Khốn kiếp!
648
00:48:25,666 --> 00:48:26,750
Zenzi!
649
00:48:31,000 --> 00:48:31,958
Kết thúc rồi.
650
00:48:33,250 --> 00:48:35,333
Zenzi, em xin chị đấy.
651
00:48:36,000 --> 00:48:37,083
Mình về nhà thôi.
652
00:48:37,875 --> 00:48:38,958
Chị chẳng còn gì.
653
00:48:39,541 --> 00:48:40,583
Chị còn em.
654
00:48:41,625 --> 00:48:42,750
Em không hiểu chị.
655
00:48:44,000 --> 00:48:45,583
Em muốn hiểu chị.
656
00:48:46,250 --> 00:48:49,916
Làm ơn, trước giờ
vẫn luôn là hai chị em mình. Luôn luôn.
657
00:48:49,916 --> 00:48:53,541
Làm ơn đi, Zenzi.
Em sẽ không bao giờ xa chị nữa.
658
00:48:55,416 --> 00:48:56,708
Zenzi, làm ơn đi!
659
00:48:59,958 --> 00:49:01,500
Đầu hàng đi, cô cùng đường rồi.
660
00:49:01,500 --> 00:49:03,291
Zenzi, đừng.
661
00:49:04,041 --> 00:49:07,375
Nếu muốn đánh bại bọn khốn này,
em cần có chị ở bên.
662
00:49:08,416 --> 00:49:11,291
Chị luôn nói gì với em
khi chúng ta còn nhỏ?
663
00:49:18,500 --> 00:49:19,833
Chúng ta ở bên nhau.
664
00:49:21,166 --> 00:49:22,375
Chúng ta chiến đấu.
665
00:49:23,750 --> 00:49:24,875
Chúng ta sống sót.
666
00:49:29,416 --> 00:49:30,791
Dù thế nào đi nữa.
667
00:49:34,666 --> 00:49:35,875
Zenzi, không!
668
00:51:35,750 --> 00:51:38,666
Biên dịch: Bảo Dung