1 00:00:11,250 --> 00:00:13,541 ‎Số một, bước lên trước, nhìn gương. 2 00:00:15,750 --> 00:00:16,791 ‎Số hai. 3 00:00:21,208 --> 00:00:22,208 ‎Số ba. 4 00:00:24,583 --> 00:00:25,666 ‎Bốn. 5 00:00:25,666 --> 00:00:27,375 ‎Số bốn bước lên. 6 00:00:30,625 --> 00:00:33,791 ‎Ta đang nói ‎về những vụ giết người bạo lực. Án mạng. 7 00:00:33,791 --> 00:00:35,708 ‎Đây không phải người cô thấy sao? 8 00:00:39,041 --> 00:00:40,750 ‎Có thể là bất kỳ ai trong số họ. 9 00:00:46,166 --> 00:00:48,416 ‎Là cô ta. Số bốn. 10 00:00:49,333 --> 00:00:50,250 ‎Anh chắc chứ? 11 00:00:51,083 --> 00:00:52,791 ‎Tôi sẽ không quên mặt cô ta. 12 00:00:52,791 --> 00:00:54,166 ‎Cô ta và chồng cô ta. 13 00:00:54,708 --> 00:00:55,666 ‎Các bạn của tôi... 14 00:00:56,750 --> 00:00:58,166 ‎đã chết vì họ. 15 00:01:02,166 --> 00:01:03,708 ‎Rồi, bắt đầu nói đi. 16 00:01:04,208 --> 00:01:06,125 ‎Sao cô lại giết những người này? 17 00:01:09,250 --> 00:01:12,291 ‎Nhân chứng, camera quan sát ‎đều cho thấy cô ở hiện trường, 18 00:01:12,291 --> 00:01:13,791 ‎cô đã bị bắt quả tang. 19 00:01:17,083 --> 00:01:17,958 ‎Max! 20 00:01:21,916 --> 00:01:24,583 ‎Nhìn cô có vẻ ‎là người trung thực, dịu dàng. 21 00:01:24,583 --> 00:01:26,791 ‎Có lẽ trước đây đúng là thế. 22 00:01:28,041 --> 00:01:30,166 ‎Cô đã dính vào chuyện gì vậy? 23 00:01:31,083 --> 00:01:32,375 ‎Cô là ai? 24 00:01:36,541 --> 00:01:38,083 ‎Tôi chỉ là người dọn dẹp. 25 00:01:48,208 --> 00:01:50,583 ‎THỨ BẢY 26 00:01:51,041 --> 00:01:53,166 {\an8}‎DỰA TRÊN "FATMA" 27 00:01:55,500 --> 00:01:57,916 ‎Nghe này, rất tiếc vì chồng cô đã chết. 28 00:01:58,458 --> 00:01:59,416 ‎Thật lòng đấy. 29 00:02:00,625 --> 00:02:03,208 {\an8}‎Nhưng hắn là tội phạm giết người ‎có thù phải trả. 30 00:02:03,208 --> 00:02:06,791 {\an8}‎Hắn ra tù và đột nhiên ‎các thi thể bắt đầu chất đống. 31 00:02:08,250 --> 00:02:10,625 {\an8}‎Tôi đoán hắn đã ra tay trả thù 32 00:02:10,625 --> 00:02:13,416 {\an8}‎những kẻ hại hắn ngồi tù, đúng không? 33 00:02:15,708 --> 00:02:19,083 {\an8}‎Blessing Jali, ông trùm thế giới ngầm ‎từng là chủ của hắn. 34 00:02:20,791 --> 00:02:25,291 {\an8}‎Bằng chứng cho thấy hắn bị đầu độc, ‎bị đánh và làm ngạt thở. 35 00:02:27,541 --> 00:02:29,333 ‎Jackson Thom. Max nợ tiền hắn. 36 00:02:29,333 --> 00:02:30,833 ‎Bọn tôi có súng của Max. 37 00:02:31,500 --> 00:02:34,958 ‎Tôi dám cá báo cáo đạn đạo ‎sẽ kết nối hắn với vụ của Thom. 38 00:02:34,958 --> 00:02:38,833 ‎Tôi cũng dám cá nó sẽ kết nối hắn ‎với án mạng của Farouk Williams 39 00:02:39,333 --> 00:02:40,458 ‎ở Caledon. 40 00:02:43,625 --> 00:02:44,875 ‎Và tiếp theo... 41 00:02:46,750 --> 00:02:48,250 ‎còn có Enrico Booysen. 42 00:02:49,416 --> 00:02:50,250 ‎Ông... 43 00:02:51,041 --> 00:02:51,958 ‎chủ nhà của cô. 44 00:02:53,750 --> 00:02:56,375 ‎Nhờ nhật ký cuộc gọi, ‎tin nhắn, bọn tôi biết cả hai có... 45 00:02:57,208 --> 00:02:59,833 ‎- quan hệ bất thường. ‎- Anh chẳng biết gì. 46 00:02:59,833 --> 00:03:01,958 ‎Max chết rồi. Là hắn tự chuốc lấy. 47 00:03:01,958 --> 00:03:04,333 ‎Chơi với lửa thì chết vì lửa. 48 00:03:04,333 --> 00:03:06,250 ‎Cô không cần bao che cho hắn. 49 00:03:12,750 --> 00:03:15,208 ‎Đã xác định anh ta là Ernie Meyer. 50 00:03:15,208 --> 00:03:17,000 ‎Một cộng sự của... 51 00:03:18,083 --> 00:03:21,750 ‎Raymond Hendricks, một tên tội phạm nữa ‎có liên quan đến chồng cô, 52 00:03:21,750 --> 00:03:22,875 ‎và từng thuê cô. 53 00:03:23,750 --> 00:03:25,583 ‎Cô giết anh ta cho Max à? 54 00:03:27,166 --> 00:03:29,541 ‎Cô đang ở thế tiến thoái lưỡng nan. 55 00:03:29,541 --> 00:03:31,375 ‎Dù đây là gì, vì lý do gì, 56 00:03:31,875 --> 00:03:34,583 ‎lối thoát duy nhất là bắt đầu khai. 57 00:03:37,041 --> 00:03:41,166 ‎Thôi nào, Zenzi. ‎Tôi hiểu Max, nhưng tôi không hiểu cô. 58 00:03:43,500 --> 00:03:44,625 ‎Giờ quan trọng gì? 59 00:03:48,333 --> 00:03:49,291 ‎Anh ấy chết rồi. 60 00:03:51,958 --> 00:03:53,666 ‎- Nghe này... ‎- Thôi. Đủ rồi. 61 00:03:55,208 --> 00:03:56,708 ‎Cô được phép gọi một cuộc. 62 00:04:00,833 --> 00:04:02,083 ‎Tôi chả có ai để gọi. 63 00:04:05,125 --> 00:04:06,166 ‎Em gái cô? 64 00:04:17,958 --> 00:04:19,875 ‎Tất cả đều ở đó. Đủ để kết tội. 65 00:04:19,875 --> 00:04:21,666 ‎Nhưng không chắc chắn. 66 00:04:21,666 --> 00:04:25,041 ‎Vẫn chưa đủ. ‎Không có lời thú tội, ta không có gì cả. 67 00:04:25,625 --> 00:04:28,000 ‎Để tôi nói chuyện. Giao cô ta cho tôi. 68 00:04:35,333 --> 00:04:36,416 ‎Chết tiệt. 69 00:04:39,750 --> 00:04:40,583 ‎Sao? 70 00:04:40,583 --> 00:04:42,833 ‎Anh đã ở đâu? Tôi gọi anh cả đêm. 71 00:04:44,250 --> 00:04:46,416 ‎Mọi chuyện vượt tầm kiểm soát. 72 00:04:46,416 --> 00:04:48,041 ‎Nhưng đã xử lý xong tình hình. 73 00:04:48,583 --> 00:04:49,416 ‎Đã xử lý? 74 00:04:49,416 --> 00:04:52,250 ‎Max đã chết, ‎nhưng tôi đã lấy được dữ liệu. 75 00:04:53,250 --> 00:04:54,750 ‎Sao tôi cảm giác còn nữa? 76 00:04:57,041 --> 00:04:58,666 ‎Cảnh sát đã bắt vợ hắn. 77 00:05:00,125 --> 00:05:03,666 ‎Nghe này, hoặc là tất cả đã kết thúc, ‎hoặc sắp loạn rồi. 78 00:05:05,041 --> 00:05:06,125 ‎Còn chuyện nữa... 79 00:05:07,041 --> 00:05:09,666 ‎cảnh sát cũng đang giữ súng của tôi. 80 00:05:09,666 --> 00:05:11,541 ‎Đó có phải câu trả lời anh mong? 81 00:05:12,125 --> 00:05:13,291 ‎Anh đang ở đâu? 82 00:05:13,291 --> 00:05:15,208 ‎Tôi chuẩn bị cao chạy xa bay. 83 00:05:16,250 --> 00:05:17,541 ‎Mang dữ liệu cho tôi. 84 00:05:18,125 --> 00:05:18,958 ‎Được. 85 00:05:19,458 --> 00:05:20,791 ‎Max đã nói gì với ả? 86 00:05:22,000 --> 00:05:23,125 ‎Tôi không biết. 87 00:05:23,125 --> 00:05:25,250 ‎Chết tiệt. Đây là rắc rối anh gây ra. 88 00:05:26,041 --> 00:05:27,375 ‎Tôi phải dọn dẹp chắc? 89 00:05:29,916 --> 00:05:31,125 ‎Tm thấy Joseph chưa? 90 00:05:34,416 --> 00:05:35,750 ‎Tôi đang tìm đây. 91 00:05:36,416 --> 00:05:37,291 ‎Chắc chắn rồi. 92 00:05:48,583 --> 00:05:51,416 ‎Cô có nhớ ‎điều tôi nói với cô lần ta gặp không? 93 00:05:52,000 --> 00:05:54,250 ‎Về việc bị cuốn vào tình huống tồi tệ? 94 00:06:02,541 --> 00:06:05,083 ‎Chồng cô dính líu với vài kẻ rất xấu xa 95 00:06:05,083 --> 00:06:06,875 ‎và gần như tất cả họ đã chết. 96 00:06:08,041 --> 00:06:09,250 ‎Cô thì vẫn còn sống. 97 00:06:11,541 --> 00:06:12,416 ‎Zenzi... 98 00:06:14,083 --> 00:06:15,291 ‎Hãy để tôi giúp cô. 99 00:06:18,500 --> 00:06:19,875 ‎Tôi không có gì để nói. 100 00:06:22,750 --> 00:06:26,041 ‎Tôi cứ cảm thấy ‎cô đang vướng vào một chuyện 101 00:06:26,041 --> 00:06:27,708 ‎phức tạp hơn cô nói ra. 102 00:06:29,125 --> 00:06:30,250 ‎Nói với bọn tôi đi. 103 00:06:31,416 --> 00:06:33,333 ‎Đừng để Max chết vô ích. 104 00:06:35,625 --> 00:06:38,583 ‎...thủ phạm của một loạt vụ giết người ‎trong thế giới ngầm 105 00:06:38,583 --> 00:06:40,541 {\an8}‎đã làm rung chuyển Cape Town tuần này. 106 00:06:40,541 --> 00:06:44,000 {\an8}‎Nghi phạm không rõ danh tính ‎đã bị giết sau khi chống trả. 107 00:06:44,000 --> 00:06:46,541 ‎Một phụ nữ bị bắt giữ sau vụ việc. 108 00:06:46,541 --> 00:06:48,333 ‎Không rõ cô có phải nghi phạm, 109 00:06:48,333 --> 00:06:51,541 ‎dù cảnh sát cho rằng ‎chuỗi án mạng có thể đã dừng lại. 110 00:06:51,541 --> 00:06:54,416 {\an8}‎Phát ngôn viên không bình luận ‎về mối liên hệ với đoạn phim 111 00:06:54,416 --> 00:06:57,000 {\an8}‎một phụ nữ xô chết một người đầu tuần này. 112 00:06:57,000 --> 00:06:58,916 ‎Công chúng đang được yêu cầu giúp đỡ... 113 00:06:58,916 --> 00:07:01,291 ‎- Cô đã làm gì? ‎- Bất cứ ai có thêm thông tin, 114 00:07:01,291 --> 00:07:02,958 ‎hãy liên lạc với đồn cảnh sát. 115 00:07:23,916 --> 00:07:26,750 ‎CƠ QUAN THỰC THI PHÁP LUẬT ‎NAM PHI 116 00:07:26,750 --> 00:07:28,833 ‎Thủ phạm tên gì? Gã đã chết ấy? 117 00:07:29,791 --> 00:07:33,125 ‎Mwale. Maxwell Mwale. 118 00:07:33,125 --> 00:07:34,958 ‎Đưa cái này cho Morkel thôi. 119 00:07:35,833 --> 00:07:36,791 ‎Zenzi, thôi nào. 120 00:07:36,791 --> 00:07:40,583 ‎Chúng tôi chỉ muốn hiểu lý do Max chết. 121 00:07:43,625 --> 00:07:45,375 ‎Sao anh ta lại ở Caledon? 122 00:07:49,500 --> 00:07:51,500 ‎- Để lấy bằng chứng. ‎- Bằng chứng? 123 00:07:57,166 --> 00:07:58,291 ‎Có một âm mưu. 124 00:07:59,458 --> 00:08:01,625 ‎Một âm mưu ăn cắp tiền. 125 00:08:01,625 --> 00:08:03,708 ‎Đợi đã. Ăn cắp của ai? 126 00:08:05,125 --> 00:08:06,083 ‎Của mọi người. 127 00:08:07,583 --> 00:08:08,708 ‎Những người thường. 128 00:08:11,541 --> 00:08:13,041 ‎Một vụ lừa đảo ngân hàng. 129 00:08:14,833 --> 00:08:16,041 ‎Họ đều có liên quan. 130 00:08:16,541 --> 00:08:18,000 ‎Blessing, Jackson, Max? 131 00:08:19,083 --> 00:08:20,750 ‎Họ không phải người chỉ đạo. 132 00:08:22,208 --> 00:08:23,416 ‎Max biết điều này. 133 00:08:24,333 --> 00:08:25,958 ‎Max muốn nói sự thật. 134 00:08:26,750 --> 00:08:29,166 ‎- Đó là lý do họ truy lùng bọn tôi. ‎- Ai? 135 00:08:29,916 --> 00:08:30,916 ‎Ai truy lùng cả hai? 136 00:08:34,041 --> 00:08:36,458 ‎Xin lỗi, các thanh tra. Không thể để sau. 137 00:08:40,166 --> 00:08:41,625 ‎Của phòng thí nghiệm à? 138 00:08:44,916 --> 00:08:46,500 ‎Báo cáo đạn đạo đã có. 139 00:08:52,416 --> 00:08:55,041 ‎Khớp dự đoán. ‎Súng của Max giết Jackson Thom. 140 00:09:00,708 --> 00:09:02,166 ‎Khẩu súng này đã tung hoành. 141 00:09:03,833 --> 00:09:05,541 ‎Tung hoành khắp nơi. 142 00:09:08,041 --> 00:09:08,916 ‎Zenzi... 143 00:09:12,041 --> 00:09:13,375 ‎Khẩu súng này... 144 00:09:13,375 --> 00:09:14,541 ‎Súng của Max... 145 00:09:17,125 --> 00:09:18,791 ‎là khẩu súng đã giết con cô. 146 00:09:20,583 --> 00:09:21,708 ‎Giết Esulu. 147 00:09:25,625 --> 00:09:28,833 ‎Tôi không hiểu, ‎nhưng kết quả hoàn toàn trùng khớp. 148 00:09:31,583 --> 00:09:33,416 ‎Kết quả không thể chối cãi. 149 00:09:34,166 --> 00:09:36,166 ‎Nghe này, tôi biết 150 00:09:36,708 --> 00:09:39,916 ‎Max không giết con. ‎Tôi biết đêm đó anh ta ở tù, nhưng... 151 00:09:41,541 --> 00:09:43,458 ‎Max lấy khẩu súng đó từ đâu? 152 00:09:44,791 --> 00:09:46,375 ‎Tôi rất tiếc. 153 00:09:46,916 --> 00:09:48,958 ‎Nếu tôi có thể giúp gì... 154 00:09:48,958 --> 00:09:51,375 ‎Nếu cô cần thêm việc, tôi có thể lo. 155 00:09:51,958 --> 00:09:54,916 ‎- Ta sẽ tìm việc gì đó. ‎- Sao người ta lại làm thế với bọn tôi? 156 00:09:55,916 --> 00:09:57,000 ‎Tại sao? 157 00:10:01,666 --> 00:10:02,541 ‎Tôi hứa... 158 00:10:04,500 --> 00:10:05,875 ‎ta sẽ bắt kẻ đó trả giá. 159 00:10:06,875 --> 00:10:08,708 ‎Tôi hứa, ta sẽ bắt kẻ đó trả giá. 160 00:10:09,625 --> 00:10:10,708 ‎Zenzi... 161 00:10:10,708 --> 00:10:12,666 ‎khẩu súng đó ở đâu ra vậy? 162 00:10:21,041 --> 00:10:22,375 ‎Zenzi, nói với tôi đi. 163 00:10:30,833 --> 00:10:31,875 ‎Chết tiệt. 164 00:10:36,125 --> 00:10:37,041 ‎Ra ngoài. 165 00:10:37,041 --> 00:10:38,125 ‎Ra ngay! 166 00:10:39,000 --> 00:10:40,125 ‎Cảm ơn, các thanh tra. 167 00:10:40,125 --> 00:10:42,416 ‎Tôi nói chuyện với thân chủ xong sẽ gọi. 168 00:10:44,333 --> 00:10:45,291 ‎Giờ thì ngồi đi. 169 00:10:45,791 --> 00:10:47,291 ‎Ngồi đi. 170 00:10:49,166 --> 00:10:50,583 ‎Anh. Cầm lấy cái này. 171 00:10:50,583 --> 00:10:51,666 ‎Cầm lấy! 172 00:10:55,541 --> 00:10:56,375 ‎Này. 173 00:10:57,333 --> 00:10:58,166 ‎Em ở đây. 174 00:10:58,666 --> 00:10:59,958 ‎Em ở đây rồi, Zen. 175 00:11:01,291 --> 00:11:03,208 ‎Có thể có kẻ ra lệnh giết người. 176 00:11:03,916 --> 00:11:05,208 ‎Và cung cấp súng. 177 00:11:05,791 --> 00:11:08,625 ‎Anh bạn Raymond Hendricks ‎là mắt xích còn lại ở đây. 178 00:11:09,250 --> 00:11:12,125 ‎Đưa về đồn. Xem lần này ‎hắn có thoát được không. 179 00:11:12,125 --> 00:11:14,750 ‎Nếu thông minh, gã sẽ đi trốn biệt tăm. 180 00:11:15,333 --> 00:11:16,666 ‎Gã đâu thông minh. 181 00:11:26,791 --> 00:11:27,750 ‎Anh Harting? 182 00:11:31,583 --> 00:11:32,541 ‎Đến rồi. 183 00:11:33,875 --> 00:11:34,875 ‎Như yêu cầu. 184 00:11:35,708 --> 00:11:37,541 ‎Anh muốn đảm bảo tôi chưa trốn? 185 00:11:41,166 --> 00:11:42,083 ‎Vậy... 186 00:11:43,541 --> 00:11:45,041 ‎Mọi việc đã được xử lý. 187 00:11:45,750 --> 00:11:47,291 ‎Ta đã lấy lại dữ liệu. 188 00:11:48,041 --> 00:11:49,000 ‎Mwale đã chết. 189 00:11:49,916 --> 00:11:50,750 ‎Tốt. 190 00:11:51,916 --> 00:11:52,916 ‎Nhưng cô vợ... 191 00:11:53,625 --> 00:11:54,875 ‎đang bị cảnh sát giữ. 192 00:11:57,166 --> 00:11:58,375 ‎Hendricks chết tiệt. 193 00:12:00,750 --> 00:12:01,708 ‎Anh biết rồi. 194 00:12:02,666 --> 00:12:03,625 ‎Tôi luôn biết. 195 00:12:04,125 --> 00:12:07,458 ‎Tôi không rõ cô ta biết gì, ‎nhưng ta cần bịt miệng cô ta. 196 00:12:08,458 --> 00:12:09,875 ‎Tôi đã lo liệu rồi. 197 00:12:10,375 --> 00:12:12,083 ‎Anh có thể xử lý Hendricks. 198 00:12:12,083 --> 00:12:13,166 ‎May cho anh đấy. 199 00:12:17,375 --> 00:12:18,541 ‎Anh có phiền không? 200 00:12:26,875 --> 00:12:29,666 ‎Anh đang nói với tôi là tự dưng anh sợ? 201 00:12:30,916 --> 00:12:33,083 ‎Nghe này... Andrew. 202 00:12:34,750 --> 00:12:36,500 ‎Đây là điều tôi đang nói đến. 203 00:12:37,416 --> 00:12:40,541 ‎Chúng ta mất vài giao dịch một tháng ‎cũng không sao, 204 00:12:41,125 --> 00:12:43,166 ‎nhưng mấy trò xã hội đen này 205 00:12:43,833 --> 00:12:45,833 ‎không phải thứ tôi muốn tham gia. 206 00:12:45,833 --> 00:12:48,541 ‎Anh biết ai đầu tư vào dự án mà. 207 00:12:50,416 --> 00:12:53,458 ‎- Anh thực sự muốn làm họ thất vọng? ‎- Tất nhiên là không. 208 00:12:53,458 --> 00:12:56,333 ‎Nhưng tôi không thể che đậy mãi được. 209 00:12:57,041 --> 00:12:59,541 ‎Tình hình ở ngân hàng căng quá sức tôi. 210 00:12:59,541 --> 00:13:03,250 ‎Anh sẽ làm những gì ‎chúng tôi yêu cầu, như ta đã thỏa thuận. 211 00:13:04,875 --> 00:13:07,500 ‎Hoặc sẽ thấy ‎những việc chúng tôi có thể làm. 212 00:13:08,541 --> 00:13:10,375 ‎Cánh tay chúng tôi vươn xa lắm. 213 00:13:12,041 --> 00:13:13,583 ‎Hãy nhớ đến cái lợi lớn hơn. 214 00:13:14,875 --> 00:13:15,958 ‎Rõ chưa? 215 00:13:15,958 --> 00:13:17,500 ‎Quá rõ rồi, Andrew. 216 00:13:18,791 --> 00:13:19,625 ‎Quá rõ. 217 00:13:23,583 --> 00:13:24,583 ‎Sao em lại ở đây? 218 00:13:25,291 --> 00:13:26,833 ‎Một thanh tra gọi cho em, 219 00:13:26,833 --> 00:13:29,041 ‎nhưng lẽ ra em phải đến đây lâu rồi. 220 00:13:30,916 --> 00:13:32,500 ‎Sau những gì chị làm khi ta... 221 00:13:34,916 --> 00:13:36,208 ‎Em nợ chị tất cả. 222 00:13:37,541 --> 00:13:39,541 ‎Lẽ ra em không nên xa chị. 223 00:13:41,500 --> 00:13:42,666 ‎Chị... 224 00:13:43,166 --> 00:13:44,708 ‎Chị không đáng bị thế này. 225 00:13:46,833 --> 00:13:48,000 ‎Đừng can thiệp. 226 00:13:49,000 --> 00:13:50,166 ‎Họ có đủ bằng chứng rồi. 227 00:13:52,416 --> 00:13:53,250 ‎Là chị làm. 228 00:13:54,666 --> 00:13:56,125 ‎Tất cả là chị. 229 00:13:58,750 --> 00:14:00,333 ‎Nếu họ chứng minh được gì, 230 00:14:00,958 --> 00:14:02,833 ‎chị đã không ở trong phòng này. 231 00:14:06,916 --> 00:14:08,125 ‎Họ đã giết anh ấy. 232 00:14:09,541 --> 00:14:12,041 ‎Họ đã giết Max và giết cả Esulu. 233 00:14:12,041 --> 00:14:13,166 ‎Ai? 234 00:14:14,083 --> 00:14:15,250 ‎Chị không biết. 235 00:14:17,958 --> 00:14:19,375 ‎Nhưng Raymond biết. 236 00:14:21,166 --> 00:14:22,541 ‎Chị cần hỏi anh ta. 237 00:14:23,750 --> 00:14:25,166 ‎Anh ta sẽ kể tất cả. 238 00:14:27,375 --> 00:14:28,208 ‎Được rồi. 239 00:14:29,500 --> 00:14:31,291 ‎Chị phải lau rửa mặt mũi đi. 240 00:14:33,708 --> 00:14:36,250 ‎Này, chị ấy cần vào nhà vệ sinh. 241 00:14:39,916 --> 00:14:40,833 ‎Được. 242 00:14:41,333 --> 00:14:42,166 ‎Nhưng cô, 243 00:14:42,166 --> 00:14:43,208 ‎ở lại đây. 244 00:14:49,416 --> 00:14:50,375 ‎Em sẽ ở ngay đây. 245 00:14:54,041 --> 00:14:56,500 ‎Hãy hy vọng cô ấy chưa cho họ quá nhiều. 246 00:14:59,000 --> 00:15:00,041 ‎Nhà vệ sinh ở đó. 247 00:15:28,500 --> 00:15:30,125 ‎Tránh đường! 248 00:15:33,958 --> 00:15:35,833 ‎CHÓ ĐIÊN LUẬT SƯ RUBEN 249 00:15:35,833 --> 00:15:37,750 ‎Chết tiệt. Đúng thứ mình cần. 250 00:15:39,250 --> 00:15:42,625 ‎Câu lạc bộ, chín giờ tối, đem USB tới. 251 00:15:42,625 --> 00:15:43,958 ‎Anh là sếp mà. 252 00:15:43,958 --> 00:15:45,333 ‎Còn Zenzi? 253 00:15:45,333 --> 00:15:46,583 ‎Đang lo liệu rồi. 254 00:15:50,625 --> 00:15:51,666 ‎Thấy đỡ hơn chưa? 255 00:15:52,166 --> 00:15:53,916 ‎Đỡ hơn chút. Cảm ơn anh. 256 00:15:55,125 --> 00:15:56,000 ‎Đi theo tôi. 257 00:16:03,208 --> 00:16:04,541 ‎Họ bảo tôi chuyển cô đi. 258 00:16:05,250 --> 00:16:06,458 ‎Vì... 259 00:16:07,208 --> 00:16:08,041 ‎Cô hiểu chứ? 260 00:16:08,791 --> 00:16:09,875 ‎Được rồi. 261 00:16:14,833 --> 00:16:15,916 ‎Chị ấy đi vệ sinh. 262 00:16:16,916 --> 00:16:18,041 ‎Để tôi đi xem sao. 263 00:16:20,458 --> 00:16:21,291 ‎Zenzi? 264 00:16:24,458 --> 00:16:25,625 ‎Cô ổn chứ? 265 00:16:33,166 --> 00:16:34,791 ‎Ôi, khỉ thật. 266 00:16:35,458 --> 00:16:38,458 ‎Có ai thấy nghi phạm Zenzi Mwale không? 267 00:16:40,791 --> 00:16:43,333 ‎- Cupido đâu rồi? ‎- Lyners, có chuyện gì? 268 00:16:43,333 --> 00:16:45,416 ‎- Cô ta biến mất rồi. ‎- Không. 269 00:16:45,916 --> 00:16:47,833 ‎Không thể nào. Không. 270 00:16:49,458 --> 00:16:50,750 ‎Không có nhiều thời gian. 271 00:16:51,416 --> 00:16:53,500 ‎- Anh đưa tôi đi đâu? ‎- Nơi an toàn. 272 00:17:00,166 --> 00:17:01,166 ‎Ôi trời. 273 00:17:06,166 --> 00:17:08,166 ‎Anh là ai? Ta đi đâu đây? 274 00:17:08,166 --> 00:17:10,458 ‎Tin tôi đi. Lên xe. Lên đi. 275 00:17:12,541 --> 00:17:14,208 ‎Chuyện gì vậy? Chị tôi đâu? 276 00:17:14,208 --> 00:17:16,583 ‎- Tôi cũng định hỏi cô câu đó. ‎- Gì cơ? 277 00:17:29,791 --> 00:17:30,791 ‎Chết tiệt! 278 00:17:32,458 --> 00:17:33,708 ‎Thế này nghĩa là sao? 279 00:17:34,875 --> 00:17:37,416 ‎Nghĩa là cô ấy đã trốn thoát ‎hoặc gặp nguy. 280 00:17:37,416 --> 00:17:40,125 ‎Tìm Raymond Hendricks. ‎Chắc chắn anh ta biết. 281 00:17:40,125 --> 00:17:41,083 ‎Làm đây. 282 00:17:56,750 --> 00:17:57,708 ‎Chúng ta đi đâu? 283 00:18:06,125 --> 00:18:09,125 ‎- Không thấy bóng dáng Hendricks. ‎- Lục tung chỗ đó. 284 00:18:09,125 --> 00:18:11,416 ‎Ta có thể, nhưng chưa có lệnh cũng vô ích. 285 00:18:11,416 --> 00:18:12,416 ‎Chết tiệt. 286 00:18:12,416 --> 00:18:15,833 ‎Được rồi, nghe này. ‎Băng ghi hình cho thấy đó là Cupido, 287 00:18:15,833 --> 00:18:18,000 ‎nhưng ta không biết ai thuê anh ta. 288 00:18:19,583 --> 00:18:23,125 ‎Ta để mất cả Raymond Hendricks ‎và Zenzi Mwale trong một ngày. 289 00:18:23,125 --> 00:18:24,875 ‎Một đội xuất sắc nhỉ? 290 00:18:24,875 --> 00:18:26,791 ‎Ừ, còn chưa hết ngày mà. 291 00:18:26,791 --> 00:18:27,750 ‎Ừ. 292 00:18:30,541 --> 00:18:31,791 ‎Cô đang ở đâu, Zenzi? 293 00:18:47,125 --> 00:18:48,000 ‎Xuống xe. 294 00:18:49,333 --> 00:18:50,208 ‎Không. 295 00:18:51,625 --> 00:18:52,500 ‎Đi mau. 296 00:18:56,291 --> 00:18:57,500 ‎Này. 297 00:18:58,666 --> 00:19:01,125 ‎Đừng. Đừng làm chuyện ‎khó khăn hơn cần thiết. 298 00:19:01,125 --> 00:19:02,250 ‎Đủ rồi! 299 00:19:02,250 --> 00:19:03,541 ‎Nhanh lên. 300 00:19:04,333 --> 00:19:05,333 ‎Đi thôi. 301 00:19:06,708 --> 00:19:08,166 ‎Các anh đưa tôi đi đâu? 302 00:19:13,000 --> 00:19:14,458 ‎Sao các anh lại làm thế? 303 00:19:14,458 --> 00:19:16,166 ‎Tôi làm việc họ thuê tôi làm. 304 00:19:16,791 --> 00:19:17,875 ‎Chỉ thế thôi à? 305 00:19:18,958 --> 00:19:20,041 ‎Cứ đi tiếp đi. 306 00:19:22,833 --> 00:19:23,916 ‎Quỳ xuống. 307 00:19:25,125 --> 00:19:26,083 ‎Không. 308 00:19:29,625 --> 00:19:30,750 ‎Làm ơn, xin anh. 309 00:19:30,750 --> 00:19:32,458 ‎Xin đừng làm thế. Làm ơn. 310 00:19:32,458 --> 00:19:34,875 ‎Tôi biết anh là người tốt. ‎Xin đừng làm thế. 311 00:19:34,875 --> 00:19:37,375 ‎- Làm ơn. ‎- Không làm thì kẻ chết là tôi. 312 00:19:37,375 --> 00:19:38,541 ‎Làm ơn. 313 00:19:39,166 --> 00:19:40,458 ‎Tôi cầu xin anh. 314 00:19:43,791 --> 00:19:45,166 ‎Đừng nghĩ, cứ bắn đi. 315 00:19:50,291 --> 00:19:51,250 ‎Đồ Tàu rẻ tiền. 316 00:19:51,958 --> 00:19:53,750 ‎Tôi không biết bị sao. 317 00:19:53,750 --> 00:19:55,333 ‎Nó bị kẹt. Nó cứ... 318 00:19:56,750 --> 00:19:58,250 ‎Này! 319 00:20:25,166 --> 00:20:26,083 ‎Chết tiệt! 320 00:20:26,583 --> 00:20:27,458 ‎Đi lối đó! 321 00:21:48,416 --> 00:21:49,541 ‎Ôi, khỉ thật! 322 00:22:27,000 --> 00:22:29,541 ‎Bước ra từ thời kỳ khủng hoảng ‎như hiện tại, 323 00:22:30,125 --> 00:22:33,125 ‎tôi cam kết loại bỏ tận gốc sự tham nhũng 324 00:22:33,125 --> 00:22:34,958 ‎đã gây hại cho đảng này. 325 00:22:35,916 --> 00:22:39,916 ‎Các nhà lãnh đạo theo đuổi ‎lợi ích cá nhân thay vì đất nước 326 00:22:39,916 --> 00:22:42,208 ‎- và... ‎- Nếu là người khác, bạn cũ ạ. 327 00:22:42,208 --> 00:22:45,291 ‎Và với tư cách ‎là lãnh đạo tương lai của đảng này, 328 00:22:46,166 --> 00:22:47,416 ‎tôi xin hứa 329 00:22:48,250 --> 00:22:49,875 ‎tôi sẽ làm tốt hơn. 330 00:22:51,541 --> 00:22:52,958 ‎Hãy làm tốt hơn. 331 00:22:53,833 --> 00:22:54,750 ‎Đứng lên 332 00:22:55,875 --> 00:22:57,041 ‎vì điều đúng đắn. 333 00:23:00,083 --> 00:23:02,625 ‎- Sở cảnh sát Cape Town nghe? ‎- Chào. 334 00:23:02,625 --> 00:23:05,833 ‎Vâng. Tôi có vài thông tin ‎về vụ giết người ở ga tàu. 335 00:23:06,333 --> 00:23:07,625 ‎Cho hỏi anh là ai? 336 00:23:07,625 --> 00:23:09,041 ‎Lufuno Ngesi. 337 00:23:09,041 --> 00:23:10,625 ‎Xin nhắc lại, thưa anh. 338 00:23:10,625 --> 00:23:12,583 ‎Tác giả, Lufuno Ngesi. 339 00:23:12,583 --> 00:23:14,000 ‎Anh đánh vần được chứ? 340 00:23:15,500 --> 00:23:16,333 ‎Thôi kệ đi. 341 00:23:16,833 --> 00:23:18,541 ‎Được rồi, làm ơn giữ máy. 342 00:23:18,541 --> 00:23:19,791 ‎Ừ, tôi sẽ giữ máy. 343 00:23:31,041 --> 00:23:32,000 ‎Zenzi! 344 00:23:32,666 --> 00:23:33,583 ‎Cái gì? 345 00:23:34,625 --> 00:23:35,458 ‎Bằng cách nào? 346 00:23:39,458 --> 00:23:40,458 ‎Morkel nghe. 347 00:23:41,458 --> 00:23:42,416 ‎A lô. 348 00:23:44,125 --> 00:23:45,541 ‎A lô, có ai ở đó không? 349 00:23:49,375 --> 00:23:52,500 ‎- Có thông tin về án mạng ga tàu? ‎- Phải. Anh ta nói vậy. 350 00:23:52,500 --> 00:23:53,541 ‎Anh có tên chứ? 351 00:23:54,125 --> 00:23:57,458 ‎Lufuno Ngesi. ‎Anh ta nói mình là một tác giả. 352 00:23:58,958 --> 00:24:00,125 ‎Ái chà. 353 00:24:01,416 --> 00:24:02,458 ‎Thú vị đấy. 354 00:24:15,166 --> 00:24:16,041 ‎Để tôi xem. 355 00:24:24,875 --> 00:24:26,125 ‎Cô sẽ kể lại nguồn cơn chứ? 356 00:24:29,833 --> 00:24:30,833 ‎Zenzi... 357 00:24:32,291 --> 00:24:33,583 ‎cô không thể ở đây. 358 00:24:34,833 --> 00:24:35,875 ‎Tôi biết việc cô làm. 359 00:24:37,125 --> 00:24:38,333 ‎Cô đã giết người đó. 360 00:24:44,333 --> 00:24:45,208 ‎Anh nói đúng. 361 00:24:47,541 --> 00:24:48,500 ‎Là tôi giết. 362 00:24:54,541 --> 00:24:56,041 ‎Tôi không cố ý giết hắn. 363 00:24:57,833 --> 00:24:59,208 ‎Họ đã uy hiếp tôi. 364 00:25:00,166 --> 00:25:02,083 ‎Họ gài bẫy Max, hại chết anh ấy. 365 00:25:02,833 --> 00:25:04,166 ‎Và họ đã giết con tôi. 366 00:25:06,041 --> 00:25:10,083 ‎Zenzi, nếu tất cả là thật ‎thì cô phải nói với cảnh sát. 367 00:25:10,083 --> 00:25:11,458 ‎Không, tôi không thể. 368 00:25:12,083 --> 00:25:12,958 ‎Chưa đến lúc. 369 00:25:14,875 --> 00:25:16,291 ‎Tôi không thể tin ai cả. 370 00:25:18,625 --> 00:25:19,541 ‎Cô định làm gì? 371 00:25:21,791 --> 00:25:22,750 ‎Raymond. 372 00:25:23,375 --> 00:25:25,375 ‎Anh ta biết sự thật về cái chết của Esulu. 373 00:25:26,291 --> 00:25:30,000 ‎Tôi chưa biết làm thế nào, ‎nhưng tôi cần tìm ra sự thật. 374 00:25:32,000 --> 00:25:33,541 ‎Tôi cần biết ai đã bóp cò. 375 00:25:35,333 --> 00:25:36,166 ‎Zenzi... 376 00:25:36,791 --> 00:25:37,875 ‎Tôi là nhà báo. 377 00:25:38,666 --> 00:25:40,916 ‎Là la bàn đạo đức của xã hội. 378 00:25:41,958 --> 00:25:43,250 ‎Tôi phải giao nộp cô. 379 00:25:45,250 --> 00:25:46,166 ‎Xin đừng. 380 00:25:47,500 --> 00:25:48,541 ‎Tôi đang nhờ anh. 381 00:25:49,916 --> 00:25:51,041 ‎Hãy điều tra họ. 382 00:25:51,708 --> 00:25:54,000 ‎Điều tra Ngân hàng OCM, Syndicate, 383 00:25:54,000 --> 00:25:55,708 ‎những kẻ xấu thật sự. 384 00:25:57,416 --> 00:26:00,625 ‎Họ đã đổ tội cho Max, ‎sau đó lại phản bội anh ấy. 385 00:26:01,208 --> 00:26:03,208 ‎Nhưng những người này là ai? 386 00:26:18,000 --> 00:26:18,875 ‎Chết tiệt. 387 00:26:19,958 --> 00:26:20,833 ‎Canh các lối ra. 388 00:26:25,458 --> 00:26:26,625 ‎Zenzi... 389 00:26:27,125 --> 00:26:28,083 ‎là cảnh sát. 390 00:26:28,666 --> 00:26:29,583 ‎Trốn đi. 391 00:26:44,666 --> 00:26:46,041 ‎Tôi có thể giúp gì? 392 00:26:46,041 --> 00:26:47,833 ‎Tôi là thanh tra Morkel. 393 00:26:47,833 --> 00:26:50,541 ‎Tôi đang điều tra về Zenzile Mwale. 394 00:26:51,208 --> 00:26:52,750 ‎Tôi tin là anh thuê cô ấy. 395 00:26:52,750 --> 00:26:54,416 ‎Phải, lúc trước thì có. 396 00:26:54,416 --> 00:26:56,541 ‎Mấy ngày rồi tôi không gặp cô ấy. 397 00:26:59,541 --> 00:27:00,458 ‎Tôi vào được chứ? 398 00:27:05,041 --> 00:27:05,916 ‎Được. 399 00:27:09,958 --> 00:27:11,083 ‎Đợi bên ngoài. 400 00:27:18,166 --> 00:27:19,125 ‎Cảm ơn. 401 00:27:25,250 --> 00:27:27,583 ‎Vậy anh chưa nghe tin gì từ cô ấy? 402 00:27:28,250 --> 00:27:29,666 ‎Tôi vừa nói vậy mà. 403 00:27:29,666 --> 00:27:32,000 ‎Tôi biết có rắc rối với chồng cô ấy. 404 00:27:41,166 --> 00:27:42,916 ‎Tôi có thể thấy cô ấy chưa đến đây. 405 00:27:42,916 --> 00:27:45,250 ‎Tôi không giỏi chăm sóc bản thân 406 00:27:45,250 --> 00:27:46,541 ‎từ khi vợ qua đời. 407 00:27:49,625 --> 00:27:53,416 ‎Tôi được nghe ‎anh gọi báo tin về vụ giết người ở ga tàu. 408 00:27:54,208 --> 00:27:56,041 ‎Ngược lại, thám tử ạ. 409 00:27:56,041 --> 00:27:58,791 ‎Tôi đang mong anh giúp được. ‎Tôi phải viết bài. 410 00:28:00,625 --> 00:28:01,583 ‎Tất nhiên rồi. 411 00:28:02,416 --> 00:28:03,541 ‎Cây bút lừng danh. 412 00:28:03,541 --> 00:28:05,041 ‎Có lẽ anh đã đọc bài tôi viết. 413 00:28:05,708 --> 00:28:06,708 ‎Tôi không thích đọc. 414 00:28:17,958 --> 00:28:20,083 ‎Vậy là không còn ai khác trong nhà? 415 00:28:20,083 --> 00:28:21,041 ‎Phải. 416 00:28:24,916 --> 00:28:28,375 ‎Anh biết đấy, ‎tôi được cái giỏi phát hiện kẻ nói dối. 417 00:28:28,375 --> 00:28:29,875 ‎Tôi cũng vậy, thanh tra. 418 00:28:30,416 --> 00:28:33,833 ‎- Zenzi Mwale đang gặp rất nhiều rắc rối. ‎- Tôi đoán được. 419 00:28:34,416 --> 00:28:36,958 ‎Cô ta không có nhiều người quan tâm, nên... 420 00:28:36,958 --> 00:28:39,333 ‎tôi nghĩ cô ta sẽ tìm những người đó. 421 00:28:42,708 --> 00:28:46,041 ‎Nghe này, nếu anh có gì ‎muốn nói với tôi, giờ là lúc thích hợp. 422 00:29:09,541 --> 00:29:12,250 ‎Nếu có tin từ cô ấy, ‎tôi sẽ báo anh đầu tiên. 423 00:29:12,833 --> 00:29:14,166 ‎Nếu anh biết gì đó, 424 00:29:15,333 --> 00:29:16,333 ‎tôi sẽ tìm ra... 425 00:29:17,416 --> 00:29:18,666 ‎và anh sẽ hối hận. 426 00:29:54,750 --> 00:29:57,458 ‎- Anh Ngesi, chào anh. ‎- Tôi đã gặp cô ấy. 427 00:29:57,458 --> 00:29:59,958 ‎Cô ấy đến nhà tôi. Cô ấy an toàn. 428 00:30:00,833 --> 00:30:03,666 ‎Nhưng tôi nghĩ ‎cô ấy có thể sắp làm điều điên rồ. 429 00:30:03,666 --> 00:30:05,875 ‎Ý anh là sao? Chị ấy đi đâu rồi? 430 00:30:06,500 --> 00:30:08,125 ‎Chất vấn Raymond Hendricks. 431 00:30:08,625 --> 00:30:09,541 ‎Cảm ơn anh. 432 00:30:10,041 --> 00:30:12,916 ‎Tôi sẽ tìm Raymond. Tôi phải tìm chị ấy. 433 00:30:22,208 --> 00:30:25,083 ‎TÌM ‎TIN TỨC VỀ NGÂN HÀNG OCM 434 00:30:25,083 --> 00:30:27,166 ‎NGÂN HÀNG OCM - NGÂN HÀNG CỦA MỌI NHÀ 435 00:30:36,750 --> 00:30:41,166 ‎BÁN BUÔN THỊT RAYMOND 436 00:31:05,583 --> 00:31:06,416 ‎Nancy. 437 00:31:07,708 --> 00:31:08,625 ‎Zenzi. 438 00:31:09,166 --> 00:31:10,500 ‎Tôi tưởng... 439 00:31:11,750 --> 00:31:13,458 ‎Tôi đang tự lo cho mình. 440 00:31:13,458 --> 00:31:15,875 ‎Nhưng ai quan tâm chứ? ‎Raymond không nhớ tiền đâu. 441 00:31:19,000 --> 00:31:20,166 ‎Anh ấy đâu? 442 00:31:20,166 --> 00:31:22,541 ‎Làm sao tôi biết được? Đi lâu rồi. 443 00:31:27,625 --> 00:31:28,708 ‎Được rồi. 444 00:31:30,541 --> 00:31:33,333 ‎Biết khi nào anh ta ở đây ‎hay đi vắng cũng lợi. 445 00:31:36,041 --> 00:31:39,416 ‎Theo cái này ‎thì anh ta đang ở câu lạc bộ của Blessing. 446 00:31:40,958 --> 00:31:42,250 ‎VỊ TRÍ VỆ TINH 447 00:31:42,250 --> 00:31:43,708 ‎Mà sao lại đến đó nhỉ? 448 00:31:44,541 --> 00:31:45,375 ‎Cảm ơn cô. 449 00:31:47,333 --> 00:31:48,458 ‎Tôi chưa từng ở đây. 450 00:31:48,458 --> 00:31:49,500 ‎Được. 451 00:31:50,333 --> 00:31:51,416 ‎Cả hai ta đều vậy. 452 00:32:02,000 --> 00:32:03,333 ‎Tôi cần nhờ việc nữa. 453 00:32:23,541 --> 00:32:25,333 ‎Cảm ơn nhé, Blessing. 454 00:32:25,333 --> 00:32:26,708 ‎Cảm ơn, Ruben. 455 00:32:26,708 --> 00:32:28,291 ‎Cảm ơn tất cả... 456 00:32:29,708 --> 00:32:30,583 ‎và tạm biệt. 457 00:32:36,458 --> 00:32:39,250 ‎- Thôi khỏi. ‎- Nhanh chân thì được miếng ngon à? 458 00:32:45,750 --> 00:32:47,708 ‎Dễ đoán quá. 459 00:32:47,708 --> 00:32:50,666 ‎Trách tôi được sao? ‎Phi vụ này đang bung bét. 460 00:32:50,666 --> 00:32:51,833 ‎Anh thôi. 461 00:32:52,916 --> 00:32:53,958 ‎Bọn tôi rất ổn. 462 00:32:56,125 --> 00:32:57,083 ‎Tài liệu. 463 00:33:03,958 --> 00:33:06,666 ‎Giờ sao? Ta bắt tay rồi đường ai nấy đi? 464 00:33:09,958 --> 00:33:11,500 ‎Đừng dối trá nữa, Raymond. 465 00:33:13,125 --> 00:33:15,958 ‎Khẩu súng giết Jackson là súng của anh. ‎Bọn tôi biết điều đó. 466 00:33:16,458 --> 00:33:19,583 ‎Khi Blessing chết, ‎người của anh ở đây. Máy quay đã ghi hình. 467 00:33:20,416 --> 00:33:23,083 ‎Anh có gì muốn thú nhận không? 468 00:33:23,625 --> 00:33:25,333 ‎Nghe đây, tôi nói thật đấy. 469 00:33:25,875 --> 00:33:27,416 ‎Zenzi Mwale trộm súng tôi, 470 00:33:28,000 --> 00:33:30,916 ‎giết Jackson, ‎sau đó giết Blessing. Tự hỏi ả đi. 471 00:33:30,916 --> 00:33:32,166 ‎Không thể rồi. 472 00:33:32,166 --> 00:33:34,375 ‎Tôi không liên quan gì. Thề có Chúa! 473 00:33:34,375 --> 00:33:35,666 ‎Anh tự nghe mình không? 474 00:33:35,666 --> 00:33:37,875 ‎Tôn trọng chút đi, đồ lươn lẹo. 475 00:33:39,916 --> 00:33:41,583 ‎Tôi chán bị khinh thường rồi. 476 00:33:41,583 --> 00:33:44,791 ‎Các người ngồi trên cao, ném tiền ra lệnh, 477 00:33:44,791 --> 00:33:46,625 ‎còn ai ra ngoài lo buôn bán? 478 00:33:47,125 --> 00:33:48,458 ‎Raymond Hendricks. 479 00:33:48,458 --> 00:33:51,750 ‎Nên tôi sẽ lấy phần thuộc về mình ‎và biến khỏi đây. 480 00:33:51,750 --> 00:33:54,125 ‎Và anh chẳng ngăn nổi tôi đâu. 481 00:33:54,916 --> 00:33:56,833 ‎Vậy nên, nói lần cuối, 482 00:33:57,916 --> 00:33:59,583 ‎tạm biệt, đồ khốn. 483 00:34:01,125 --> 00:34:02,500 ‎Bình tĩnh. 484 00:34:05,458 --> 00:34:07,250 ‎Tôi không nghĩ vậy, Raymond. 485 00:34:08,833 --> 00:34:10,291 ‎Giờ, nói sự thật nào. 486 00:34:27,708 --> 00:34:28,708 ‎Đủ rồi. 487 00:34:29,958 --> 00:34:31,250 ‎Chỉ cần nói sự thật 488 00:34:31,250 --> 00:34:34,041 ‎về Jackson và Blessing, đơn giản vậy thôi. 489 00:34:36,166 --> 00:34:37,750 ‎Anh thông đồng với Max à? 490 00:34:38,333 --> 00:34:39,250 ‎Phải không? 491 00:34:40,000 --> 00:34:41,291 ‎Cả hai vạch kế hoạch? 492 00:34:43,833 --> 00:34:47,583 ‎Cả hai định bán đứng chúng tôi rồi trốn à? 493 00:34:49,166 --> 00:34:50,666 ‎Là cô ta giết, được chưa? 494 00:34:51,333 --> 00:34:52,458 ‎Tất cả là cô ta. 495 00:34:56,041 --> 00:34:58,708 ‎Cô ta làm tất cả chỉ để tìm chồng. 496 00:34:59,416 --> 00:35:00,791 ‎Một cô dọn vệ sinh 497 00:35:00,791 --> 00:35:03,541 ‎giết hai gã khét tiếng nhất ‎thành phố và thoát tội. 498 00:35:03,541 --> 00:35:05,000 ‎Anh vui tính quá. 499 00:35:07,375 --> 00:35:08,208 ‎Không. 500 00:35:08,708 --> 00:35:11,416 ‎Ống hít. Ống hít của tôi ở trong túi. 501 00:35:22,416 --> 00:35:23,500 ‎Đồ chó. 502 00:35:25,583 --> 00:35:27,041 ‎Làm ơn đi! 503 00:35:41,041 --> 00:35:41,916 ‎Sếp? 504 00:35:49,666 --> 00:35:52,541 ‎- A lô? ‎- Tôi sẽ không hỏi lại lần hai. Chị... 505 00:35:52,541 --> 00:35:55,666 ‎Raymond không nghe máy được. ‎Tôi nhắn lại được chứ? 506 00:35:55,666 --> 00:35:56,583 ‎Ai vậy? 507 00:35:57,208 --> 00:35:58,750 ‎Tôi đoán cô là em Zenzi. 508 00:35:59,791 --> 00:36:00,625 ‎Chị ấy đâu? 509 00:36:01,708 --> 00:36:03,083 ‎Chắc dưới ba tấc đất. 510 00:36:03,083 --> 00:36:06,125 ‎Tôi biết không phải vậy. ‎Chuyển máy cho Raymond! 511 00:36:06,708 --> 00:36:09,708 ‎Anh ta ở câu lạc bộ của Blessing Jali. ‎Chắc cô biết ở đâu? 512 00:36:09,708 --> 00:36:12,791 ‎Muốn gặp thì cô nên đến đây. ‎Tôi chỉ giúp được vậy. 513 00:36:13,916 --> 00:36:16,041 ‎Anh không giỏi kết bạn nhỉ? 514 00:36:43,916 --> 00:36:46,916 ‎- Morkel. ‎- Có lẽ tôi biết Raymond Hendricks ở đâu. 515 00:36:48,250 --> 00:36:50,083 ‎Và tôi nghĩ Zenzi đang tìm hắn. 516 00:37:24,416 --> 00:37:25,416 ‎Ra ngoài. 517 00:37:31,000 --> 00:37:32,708 ‎Sao chị quay lại đây? 518 00:37:32,708 --> 00:37:33,791 ‎Raymond đâu? 519 00:37:36,541 --> 00:37:38,458 ‎Tôi thấy họ đưa anh ta lên tầng. 520 00:37:39,291 --> 00:37:41,333 ‎Tôi nghĩ đang có chuyện gì đó. 521 00:37:41,333 --> 00:37:42,291 ‎Chỉ chỗ đi. 522 00:37:43,958 --> 00:37:45,791 ‎Sau đó cô cần ra khỏi đây. 523 00:37:46,750 --> 00:37:47,666 ‎Được rồi. 524 00:37:49,916 --> 00:37:52,416 ‎Nhưng chị không thể lên trong bộ dạng này. 525 00:38:00,750 --> 00:38:02,250 ‎Nơi ẩn nấp hay thật. 526 00:38:02,250 --> 00:38:04,666 ‎Anh thật sự nghĩ ‎anh ta điên đến nỗi tới đây? 527 00:38:05,166 --> 00:38:06,333 ‎Còn cô ta? 528 00:38:06,333 --> 00:38:07,833 ‎Nếu cô ta muốn trả thù. 529 00:38:17,250 --> 00:38:18,458 ‎Có rắc rối rồi. 530 00:38:19,291 --> 00:38:20,125 ‎Có khách. 531 00:38:21,208 --> 00:38:22,458 ‎"Khách" đó à? 532 00:38:22,458 --> 00:38:23,750 ‎"Khách" đó. 533 00:38:24,250 --> 00:38:26,041 ‎Tôi sẽ đưa vào phòng Blessing. 534 00:38:30,208 --> 00:38:31,750 ‎Đừng giết hắn khi tôi đi. 535 00:39:12,208 --> 00:39:14,208 ‎ĐẬP VỠ KÍNH ‎KHI CÓ CHÁY 536 00:39:22,958 --> 00:39:25,500 ‎- Này. Xin lỗi, tôi đang tìm người. ‎- Ừ. 537 00:39:25,500 --> 00:39:26,541 ‎Thấy chị ấy không? 538 00:39:30,250 --> 00:39:31,708 ‎Cô ấy biết các cô gái ở đây. 539 00:39:33,250 --> 00:39:34,375 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 540 00:39:48,083 --> 00:39:49,625 ‎Xin lỗi, tôi cần cô giúp. 541 00:39:50,500 --> 00:39:51,916 ‎Tôi không biết cô. 542 00:39:51,916 --> 00:39:55,583 ‎Cô biết chị ấy không? ‎Tên là Zenzi, hình như đến đây tối nay. 543 00:40:04,083 --> 00:40:06,916 ‎Tôi là em chị ấy. ‎Tôi nghĩ chị ấy gặp nguy hiểm. 544 00:40:06,916 --> 00:40:08,666 ‎Làm ơn, tôi chỉ muốn giúp. 545 00:40:59,666 --> 00:41:00,625 ‎Các thanh tra. 546 00:41:01,125 --> 00:41:02,458 ‎Quyền giám đốc ở đây. 547 00:41:03,833 --> 00:41:06,083 ‎Ruben Theron. Lại gặp nữa rồi. 548 00:41:08,750 --> 00:41:11,375 ‎Tôi giúp được gì? Tối nay đông khách quá. 549 00:41:11,375 --> 00:41:15,708 ‎Bọn tôi đang điều tra mối liên hệ ‎giữa Raymond Hendricks và vài án mạng. 550 00:41:15,708 --> 00:41:17,500 ‎Có những vụ anh sẽ quan tâm. 551 00:41:17,500 --> 00:41:19,333 ‎Nghe nói anh ta có thể ở đây. 552 00:41:20,250 --> 00:41:21,791 ‎Tôi hoàn toàn không biết. 553 00:41:22,333 --> 00:41:23,958 ‎Nhưng mời tìm ở sảnh chính. 554 00:41:24,541 --> 00:41:28,458 ‎- Mời anh ấy một ly hộ tôi. ‎- Thế còn việc Zenzile Mwale biến mất? 555 00:41:30,333 --> 00:41:31,791 ‎Tôi không biết gì vụ đó. 556 00:41:33,500 --> 00:41:36,458 ‎Lạ thật. Vì anh bào chữa cho chồng cô ấy, 557 00:41:36,458 --> 00:41:39,416 ‎rồi còn can thiệp ‎vào cuộc điều tra của bọn tôi. 558 00:41:39,416 --> 00:41:41,500 ‎Anh ta chết rồi. Max Mwale. 559 00:41:42,041 --> 00:41:43,250 ‎Có lẽ anh đã nghe. 560 00:41:45,083 --> 00:41:46,625 ‎Hết hứng thú với vụ đó à? 561 00:41:47,208 --> 00:41:48,666 ‎Anh ám chỉ gì, thanh tra? 562 00:41:53,791 --> 00:41:54,791 ‎Kiểm tra đi. 563 00:41:55,333 --> 00:41:57,916 ‎Giao thức cứu hỏa. E là mọi người phải đi. 564 00:41:58,750 --> 00:41:59,958 ‎Tôi theo sau ngay. 565 00:42:06,416 --> 00:42:07,500 ‎Này! 566 00:42:07,500 --> 00:42:08,750 ‎Lũ khốn! 567 00:42:08,750 --> 00:42:09,875 ‎Thả tao xuống! 568 00:42:10,916 --> 00:42:12,958 ‎Đợi đã, bọn mày! Cởi xích cho tao! 569 00:42:12,958 --> 00:42:15,708 ‎Lũ chó má khốn nạn. ‎Tao sẽ đến tìm bọn mày! 570 00:42:17,750 --> 00:42:19,458 ‎Đi lối này. Đi lối đó. 571 00:42:20,250 --> 00:42:21,333 ‎Tới lối ra. 572 00:42:23,166 --> 00:42:24,541 ‎Xin lỗi. 573 00:42:25,583 --> 00:42:26,750 ‎Xin lỗi, tránh ra! 574 00:42:26,750 --> 00:42:27,666 ‎Bên đó. 575 00:42:28,375 --> 00:42:29,833 ‎- Naledi! ‎- Vâng. 576 00:42:29,833 --> 00:42:31,791 ‎- Sao? ‎- Cô không nên ở đây. 577 00:42:31,791 --> 00:42:32,916 ‎Tôi đến tìm chị. 578 00:42:32,916 --> 00:42:34,833 ‎Cô ấy không ở đây. Mau ra thôi. 579 00:42:34,833 --> 00:42:36,166 ‎Không! 580 00:42:36,666 --> 00:42:37,541 ‎Tôi biết chị ở đây. 581 00:42:39,125 --> 00:42:40,583 ‎Giúp tôi tìm chị ấy. 582 00:42:41,291 --> 00:42:42,416 ‎Nào. Đi thôi. 583 00:42:56,000 --> 00:43:01,000 ‎ANDREW ‎CÓ RẮC RỐI, GỌI CHO TÔI 584 00:43:08,541 --> 00:43:09,375 ‎Cứu với! 585 00:43:17,833 --> 00:43:19,833 ‎Zenzi. Tạ ơn Chúa. 586 00:43:20,458 --> 00:43:21,666 ‎Làm ơn cởi xích cho tôi. 587 00:43:24,166 --> 00:43:26,083 ‎Zenzi, cởi xích. Cái quái gì thế! 588 00:43:27,291 --> 00:43:29,750 ‎Ống hít. Làm ơn, Zenzi. Ống hít của tôi. 589 00:43:31,333 --> 00:43:32,541 ‎Làm ơn. 590 00:43:33,875 --> 00:43:34,833 ‎Làm ơn. 591 00:43:55,125 --> 00:43:56,375 ‎Cảm ơn cô. 592 00:43:59,000 --> 00:44:01,083 ‎Cái quái gì thế? Cởi xích cho tôi. 593 00:44:03,000 --> 00:44:04,041 ‎Anh đã lừa tôi. 594 00:44:05,708 --> 00:44:08,791 ‎- Cô đang nói... ‎- Anh vốn biết sự thật về Esulu. 595 00:44:09,791 --> 00:44:11,041 ‎Anh giấu tôi. 596 00:44:11,583 --> 00:44:13,000 ‎Không, Zenzi, nghe này. 597 00:44:13,000 --> 00:44:16,083 ‎- Tôi cam đoan không phải thế. ‎- Là súng của anh! 598 00:44:19,875 --> 00:44:21,166 ‎Ai đã giết con tôi? 599 00:44:22,125 --> 00:44:24,666 ‎- Tôi muốn biết ai đã bóp cò. ‎- Zenzi... 600 00:44:24,666 --> 00:44:25,875 ‎Nói cho tôi biết. 601 00:44:30,458 --> 00:44:31,333 ‎Đó là tôi. 602 00:44:32,625 --> 00:44:33,875 ‎Là tôi, được chứ? 603 00:44:34,750 --> 00:44:35,791 ‎Cô vừa lòng chưa? 604 00:44:42,750 --> 00:44:44,458 ‎Cái quái gì vậy, hả? 605 00:44:45,041 --> 00:44:46,375 ‎Là tai nạn. Tao không... 606 00:44:47,583 --> 00:44:50,166 ‎- Chết tiệt! ‎- Nó chỉ là một đứa con nít! 607 00:44:50,708 --> 00:44:53,125 ‎- Con của Max! ‎- Nghĩ tao không biết à? 608 00:44:53,125 --> 00:44:54,791 ‎Sửa sai đi, Ray. 609 00:44:55,666 --> 00:44:56,958 ‎Sửa sai đi. 610 00:44:59,958 --> 00:45:00,833 ‎Tôi thề... 611 00:45:02,250 --> 00:45:05,541 ‎tôi chỉ làm theo lệnh, nhé? ‎Chúng ta phải làm theo lệnh. 612 00:45:06,541 --> 00:45:09,166 ‎Nếu cô muốn trả thù, hãy tìm đám ra lệnh. 613 00:45:09,166 --> 00:45:12,583 ‎Ruben Theron và Andrew Harting, nhé? ‎Đó là đám đầu sỏ. 614 00:45:12,583 --> 00:45:14,875 ‎Họ rất quyền lực. Và tôi có thể giúp! 615 00:45:15,833 --> 00:45:18,125 ‎Chết tiệt, cô đã giết Blessing và Jackson... 616 00:45:19,125 --> 00:45:22,083 ‎Cả Joseph nữa. Joseph là người tốt. 617 00:45:24,416 --> 00:45:25,541 ‎Tôi quý Max. 618 00:45:26,583 --> 00:45:27,583 ‎Tôi quý con cô. 619 00:45:28,083 --> 00:45:29,375 ‎Tôi quý cô, Zenzi. 620 00:45:31,041 --> 00:45:32,958 ‎Sao ta... Sao ta lại ra thế này? 621 00:45:34,500 --> 00:45:35,916 ‎Làm ơn cởi xích cho tôi. 622 00:45:41,166 --> 00:45:42,250 ‎Zenzi, không. 623 00:45:43,750 --> 00:45:44,750 ‎Zenzi... 624 00:45:45,666 --> 00:45:46,625 ‎Chết tiệt! 625 00:45:47,708 --> 00:45:49,041 ‎Làm ơn đi, Zenzi. 626 00:45:49,041 --> 00:45:49,958 ‎Zenzi! 627 00:45:52,208 --> 00:45:53,750 ‎Làm ơn, đừng mà. 628 00:45:54,958 --> 00:45:56,041 ‎Zenzi... 629 00:45:59,875 --> 00:46:00,708 ‎Đợi đã. 630 00:46:01,208 --> 00:46:02,833 ‎Anh lấy đi mọi thứ của tôi. 631 00:46:05,000 --> 00:46:06,083 ‎Chồng tôi. 632 00:46:09,000 --> 00:46:10,375 ‎- Con trai tôi. ‎- Không. 633 00:46:18,458 --> 00:46:20,166 ‎Đừng hòng lấy đi cả con người tôi. 634 00:46:32,125 --> 00:46:35,000 ‎Chết tiệt, tạ ơn Chúa. ‎Cởi xích cho tôi, làm ơn. 635 00:46:38,750 --> 00:46:39,750 ‎Zenzi. 636 00:46:42,833 --> 00:46:44,375 ‎Zenzi, đồ khốn! 637 00:46:44,375 --> 00:46:45,875 ‎Cởi xích cho tôi! 638 00:46:48,583 --> 00:46:49,583 ‎Chết tiệt. 639 00:46:56,041 --> 00:46:56,875 ‎Zenzi, không. 640 00:46:59,541 --> 00:47:00,875 ‎Ống hít của tôi. 641 00:47:00,875 --> 00:47:03,041 ‎Làm ơn, Zenzi. Để lại ống hít thôi. 642 00:47:13,625 --> 00:47:14,875 ‎Không, Zenzi... 643 00:47:15,500 --> 00:47:16,625 ‎Chết tiệt, Zenzi! 644 00:47:17,833 --> 00:47:21,708 ‎Zenzi! Quay lại đây, ‎cởi xích cho tao, con khốn! 645 00:47:21,708 --> 00:47:23,000 ‎Mày nghe không? 646 00:47:23,000 --> 00:47:24,458 ‎Con khốn, Zenzi! 647 00:47:25,041 --> 00:47:26,291 ‎Khốn kiếp! 648 00:48:25,666 --> 00:48:26,750 ‎Zenzi! 649 00:48:31,000 --> 00:48:31,958 ‎Kết thúc rồi. 650 00:48:33,250 --> 00:48:35,333 ‎Zenzi, em xin chị đấy. 651 00:48:36,000 --> 00:48:37,083 ‎Mình về nhà thôi. 652 00:48:37,875 --> 00:48:38,958 ‎Chị chẳng còn gì. 653 00:48:39,541 --> 00:48:40,583 ‎Chị còn em. 654 00:48:41,625 --> 00:48:42,750 ‎Em không hiểu chị. 655 00:48:44,000 --> 00:48:45,583 ‎Em muốn hiểu chị. 656 00:48:46,250 --> 00:48:49,916 ‎Làm ơn, trước giờ ‎vẫn luôn là hai chị em mình. Luôn luôn. 657 00:48:49,916 --> 00:48:53,541 ‎Làm ơn đi, Zenzi. ‎Em sẽ không bao giờ xa chị nữa. 658 00:48:55,416 --> 00:48:56,708 ‎Zenzi, làm ơn đi! 659 00:48:59,958 --> 00:49:01,500 ‎Đầu hàng đi, cô cùng đường rồi. 660 00:49:01,500 --> 00:49:03,291 ‎Zenzi, đừng. 661 00:49:04,041 --> 00:49:07,375 ‎Nếu muốn đánh bại bọn khốn này, ‎em cần có chị ở bên. 662 00:49:08,416 --> 00:49:11,291 ‎Chị luôn nói gì với em ‎khi chúng ta còn nhỏ? 663 00:49:18,500 --> 00:49:19,833 ‎Chúng ta ở bên nhau. 664 00:49:21,166 --> 00:49:22,375 ‎Chúng ta chiến đấu. 665 00:49:23,750 --> 00:49:24,875 ‎Chúng ta sống sót. 666 00:49:29,416 --> 00:49:30,791 ‎Dù thế nào đi nữa. 667 00:49:34,666 --> 00:49:35,875 ‎Zenzi, không! 668 00:51:35,750 --> 00:51:38,666 ‎Biên dịch: Bảo Dung