1 00:00:13,916 --> 00:00:17,333 ‎(星期五) 2 00:00:17,333 --> 00:00:19,333 ‎喬瑟夫,保持清醒 3 00:00:20,250 --> 00:00:21,083 ‎喬瑟夫 4 00:00:21,750 --> 00:00:23,083 ‎麥斯說了什麼? 5 00:00:23,708 --> 00:00:25,583 ‎他說了關於一個小鎮的事 6 00:00:27,208 --> 00:00:28,041 ‎嘿 7 00:00:29,000 --> 00:00:30,000 ‎麥斯在哪裡? 8 00:00:30,583 --> 00:00:31,833 ‎卡利登之類的 9 00:00:32,916 --> 00:00:34,875 ‎他為什麼要去那裡? 10 00:00:34,875 --> 00:00:38,166 ‎早在這一切鬼事發生前 11 00:00:38,750 --> 00:00:40,083 ‎我就叫他帶妳遠走高飛了 12 00:00:41,000 --> 00:00:41,875 ‎好 13 00:00:42,750 --> 00:00:44,458 ‎喬瑟夫,嘿 14 00:00:45,166 --> 00:00:47,375 ‎喬瑟夫,保持清醒,好嗎? 15 00:00:47,958 --> 00:00:49,625 ‎-對不起,小贊... ‎-不 16 00:00:49,625 --> 00:00:51,041 ‎喬瑟夫,嘿 17 00:00:51,875 --> 00:00:52,791 ‎喬瑟夫 18 00:01:22,458 --> 00:01:28,541 ‎《看不見的罪》 19 00:01:32,083 --> 00:01:34,250 {\an8}‎(改編自《清潔婦殺手》) 20 00:01:35,833 --> 00:01:38,875 {\an8}‎(傳給喬瑟夫:快接電話) 21 00:01:43,333 --> 00:01:44,375 {\an8}‎這是什麼? 22 00:01:45,458 --> 00:01:46,958 {\an8}‎你有多信任喬瑟夫? 23 00:01:48,250 --> 00:01:50,625 {\an8}‎勝過我認識的其他人 ‎也勝過我的親生母親 24 00:01:55,916 --> 00:01:58,208 ‎我能說什麼?喬瑟夫喜歡女人 25 00:01:59,125 --> 00:02:00,500 ‎別再胡說八道了,雷蒙 26 00:02:00,500 --> 00:02:02,416 ‎我們都知道那是麥斯的老婆 27 00:02:02,958 --> 00:02:04,833 ‎什麼?贊琪? 28 00:02:04,833 --> 00:02:07,791 ‎我要知道她跟喬瑟夫在說什麼 29 00:02:08,375 --> 00:02:10,916 ‎如果你在保護他 ‎你必須知道下場可能不會太好 30 00:02:10,916 --> 00:02:11,958 ‎對你們來說都是 31 00:02:11,958 --> 00:02:12,958 ‎他在哪裡? 32 00:02:13,750 --> 00:02:16,833 ‎如我所說,他喜歡女人 ‎也許他還在某個溫柔鄉吧 33 00:02:16,833 --> 00:02:19,833 ‎-你也知道他是夜貓子 ‎-等他來了之後叫他來見我 34 00:02:19,833 --> 00:02:20,916 ‎遵命 35 00:02:37,708 --> 00:02:40,083 ‎我是喬瑟夫,你知道該怎麼做 36 00:02:46,833 --> 00:02:48,125 ‎又怎麼了? 37 00:02:50,791 --> 00:02:51,625 ‎娜萊蒂 38 00:02:51,625 --> 00:02:54,791 ‎抱歉這樣突然來找你 39 00:02:54,791 --> 00:02:56,416 ‎妳找到贊琪了嗎? 40 00:02:57,000 --> 00:02:59,625 ‎-也許我們該報警了 ‎-不 41 00:03:00,916 --> 00:03:01,958 ‎抱歉... 42 00:03:01,958 --> 00:03:05,875 ‎我認為我們還是先自己找她比較好 43 00:03:06,458 --> 00:03:08,791 ‎她跟警方有過不愉快的經驗 44 00:03:09,375 --> 00:03:10,916 ‎我們先等個一兩天吧? 45 00:03:11,625 --> 00:03:12,500 ‎好 46 00:03:13,541 --> 00:03:16,875 ‎但是如果到時候她還是沒出現 ‎我們就必須採取行動 47 00:03:18,166 --> 00:03:21,416 ‎如果你正要出門的話,我很抱歉 ‎我不想繼續耽擱你的時間 48 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 ‎但我是來拿贊琪的一些東西的 49 00:03:23,583 --> 00:03:25,416 ‎以免她跑來我家 50 00:03:25,416 --> 00:03:29,083 ‎抱歉,我無意失禮 ‎但我開會已經遲到了 51 00:03:29,083 --> 00:03:31,125 ‎贊琪的物品都在樓上 52 00:03:31,125 --> 00:03:34,541 ‎如果妳不介意去拿的話,請便 ‎離開時門會自動上鎖 53 00:03:34,541 --> 00:03:37,333 ‎好,你去吧,沒問題 ‎我會確定門有上鎖 54 00:04:14,541 --> 00:04:15,708 ‎妳要去哪裡嗎? 55 00:04:18,208 --> 00:04:20,125 ‎我只是需要離開幾天 56 00:04:20,125 --> 00:04:21,208 ‎去哪裡? 57 00:04:21,208 --> 00:04:22,333 ‎卡利登 58 00:04:22,333 --> 00:04:23,875 ‎卡利登有什麼? 59 00:04:25,833 --> 00:04:27,833 ‎只是有個老朋友決定幫我 60 00:04:28,750 --> 00:04:29,833 ‎是男人嗎? 61 00:04:33,875 --> 00:04:34,791 ‎這重要嗎? 62 00:04:34,791 --> 00:04:38,041 ‎看來妳比較喜歡男人陪 63 00:04:38,041 --> 00:04:40,166 ‎我看過安瑞可的手機,贊琪 64 00:04:41,333 --> 00:04:44,416 ‎妳背著我跟我老公亂搞多久了? 65 00:04:48,750 --> 00:04:50,375 ‎妳是因為內疚才想逃走嗎? 66 00:04:50,375 --> 00:04:54,250 ‎一直以來我都努力想幫妳 ‎妳就是這樣回報我的? 67 00:04:54,250 --> 00:04:57,125 ‎妳和妳丈夫只讓我彷彿活在煉獄中 68 00:04:57,125 --> 00:04:58,833 ‎從麥斯入獄的那一刻起就是了 69 00:04:58,833 --> 00:05:00,541 ‎妳這個忘恩負義的婊子 70 00:05:00,541 --> 00:05:03,666 ‎-妳只會給我們找麻煩 ‎-妳一無所知,愛麗絲 71 00:05:04,916 --> 00:05:06,791 ‎妳想知道真正的問題是誰嗎? 72 00:05:07,833 --> 00:05:08,708 ‎是安瑞可 73 00:05:09,958 --> 00:05:11,875 ‎他總是不肯放過我 74 00:05:12,458 --> 00:05:15,500 ‎他一直想闖入我家,爬上我的床 75 00:05:18,916 --> 00:05:20,750 ‎要不是我奮力推開他... 76 00:05:21,625 --> 00:05:22,791 ‎他就會強暴我 77 00:05:22,791 --> 00:05:24,666 ‎謊話連篇! 78 00:05:33,166 --> 00:05:34,958 ‎現在我不欠妳什麼了 79 00:05:45,916 --> 00:05:49,625 {\an8}‎(喬瑟夫的衛星定位) 80 00:05:50,291 --> 00:05:52,583 ‎你他媽在森林裡做什麼? 81 00:05:57,625 --> 00:05:59,041 ‎莫克爾刑警 82 00:05:59,041 --> 00:06:00,500 ‎布伊森太太,妳怎麼來了? 83 00:06:00,500 --> 00:06:02,458 ‎我整個上午都在聯絡你 84 00:06:02,458 --> 00:06:04,458 ‎抱歉,我們之前在做簡報,怎麼了? 85 00:06:04,458 --> 00:06:06,041 ‎我的房客贊琪瓦雷 86 00:06:06,625 --> 00:06:08,000 ‎-她正在逃亡 ‎-逃亡? 87 00:06:08,000 --> 00:06:10,291 ‎她今早離開去了卡利登 88 00:06:10,291 --> 00:06:12,333 ‎依我看,她就是畏罪潛逃 89 00:06:12,333 --> 00:06:15,791 ‎打給卡登利警局 ‎也許在2號國道上設幾個路障 90 00:06:15,791 --> 00:06:18,750 ‎看看卡利登那邊 ‎能否在進城的大眾運輸入口 91 00:06:18,750 --> 00:06:19,875 ‎-派些警力駐守 ‎-好 92 00:06:19,875 --> 00:06:22,333 ‎布伊森太太 ‎妳能跟我來一趟辦公室嗎? 93 00:06:22,333 --> 00:06:24,916 ‎-我還有幾個問題想請教 ‎-好,沒問題 94 00:06:28,708 --> 00:06:29,750 ‎去卡利登的票 95 00:06:31,375 --> 00:06:33,000 ‎我就不對妳說謊了,布伊森太太 96 00:06:33,000 --> 00:06:36,208 ‎我們認為妳丈夫的死可能不是意外 97 00:06:36,791 --> 00:06:39,750 ‎但我們難以找出誰可能有動機 98 00:06:39,750 --> 00:06:40,916 ‎妳有什麼想法嗎? 99 00:06:42,500 --> 00:06:43,416 ‎嗯... 100 00:06:43,416 --> 00:06:47,541 ‎贊琪胡亂指控了我丈夫 101 00:06:47,541 --> 00:06:49,291 ‎什麼指控? 102 00:06:49,291 --> 00:06:52,666 ‎她聲稱我丈夫想對她硬來 103 00:06:52,666 --> 00:06:54,333 ‎我知道那不是事實 104 00:06:55,833 --> 00:06:56,833 ‎你認為... 105 00:06:58,000 --> 00:06:59,375 ‎你認為她殺了他嗎? 106 00:07:00,750 --> 00:07:02,833 ‎她冷血無情地殺害了我丈夫嗎? 107 00:07:03,333 --> 00:07:04,750 ‎我可憐的安瑞可! 108 00:07:04,750 --> 00:07:08,625 ‎現階段我們不能妄作任何指控 ‎布伊森太太 109 00:07:08,625 --> 00:07:10,291 ‎但我們會繼續調查 110 00:07:10,291 --> 00:07:13,458 ‎當務之急是找出贊琪 ‎聽聽她那一方的說法 111 00:07:13,458 --> 00:07:14,583 ‎她是個騙子 112 00:07:14,583 --> 00:07:17,000 ‎她說什麼我都不會信 113 00:07:18,333 --> 00:07:24,291 ‎從西薩默塞特前往卡利登的列車 ‎將在10點半由5號月台發車 114 00:08:00,958 --> 00:08:02,625 ‎把車開回倉庫 115 00:08:02,625 --> 00:08:04,375 ‎盡快清理乾淨 116 00:08:05,083 --> 00:08:05,916 ‎好 117 00:08:38,166 --> 00:08:39,208 ‎(盧福諾) 118 00:08:41,625 --> 00:08:45,166 ‎我很抱歉,尼葛西先生 ‎今天沒人能幫我顧伊蘇魯 119 00:08:45,166 --> 00:08:46,583 ‎妳可以把他交給我 120 00:08:46,583 --> 00:08:49,458 ‎除非你很確定沒問題 121 00:08:49,458 --> 00:08:51,375 ‎沒問題 122 00:08:51,375 --> 00:08:54,791 ‎兩位藝術家一起工作 ‎沒有比這更好的了 123 00:08:55,375 --> 00:08:57,000 ‎天啊,這真是厲害 124 00:08:57,541 --> 00:08:58,916 ‎我們應該合作才對 125 00:08:58,916 --> 00:09:03,375 ‎告訴我,你能不能畫 ‎關於缺乏政治資金的作品? 126 00:09:03,958 --> 00:09:05,083 ‎那是什麼? 127 00:09:06,916 --> 00:09:09,666 ‎你只需要知道怎麼畫一隻肥貓就好 128 00:09:13,916 --> 00:09:17,458 ‎6805號特快車從西薩默塞特離站 129 00:09:24,166 --> 00:09:25,958 ‎抱歉讓你們久等了 130 00:09:26,458 --> 00:09:27,541 ‎沒關係 131 00:09:28,625 --> 00:09:29,500 ‎那麼... 132 00:09:30,708 --> 00:09:31,791 ‎你們覺得如何? 133 00:09:32,708 --> 00:09:37,125 ‎首先,我必須說我們很重視 ‎你是我們最優秀的作者之一 134 00:09:37,125 --> 00:09:39,875 ‎但我們實在不是很感興趣 135 00:09:39,875 --> 00:09:41,541 ‎我是說,一個殺人的清潔婦 136 00:09:41,541 --> 00:09:44,416 ‎最後還殺死了她貌似唯一在乎的人... 137 00:09:45,041 --> 00:09:46,833 ‎老實說,這有點牽強 138 00:09:46,833 --> 00:09:49,208 ‎但這就是吸引讀者的內容 139 00:09:49,791 --> 00:09:51,791 ‎悲劇、創傷 140 00:09:51,791 --> 00:09:55,250 ‎焦點小組只是認為清潔婦... 141 00:09:55,250 --> 00:09:56,458 ‎不太吸引人 142 00:09:56,458 --> 00:09:58,208 ‎我們認為這不會暢銷 143 00:09:59,083 --> 00:10:01,708 ‎我老是忘了這一切 ‎終究由賺不賺錢說了算 144 00:10:01,708 --> 00:10:04,208 ‎這不需要重寫,盧福諾,只是... 145 00:10:04,208 --> 00:10:06,125 ‎只是要稍微做一些結構性改變 146 00:10:12,916 --> 00:10:14,583 ‎那妳吃飽了嗎? 147 00:10:15,333 --> 00:10:16,916 ‎-我吃飽了 ‎-那就好 148 00:10:18,041 --> 00:10:20,375 ‎沒有比現在這樣更好的了 149 00:10:20,375 --> 00:10:21,416 ‎真的嗎? 150 00:10:22,208 --> 00:10:23,875 ‎我接受挑戰 151 00:10:33,916 --> 00:10:35,291 ‎嘿,伊蘇魯 152 00:10:35,833 --> 00:10:36,666 ‎乖兒子 153 00:10:37,791 --> 00:10:38,708 ‎你想上去嗎? 154 00:10:39,791 --> 00:10:41,166 ‎那你得走階梯 155 00:11:32,333 --> 00:11:33,500 ‎去你的,贊琪 156 00:12:06,000 --> 00:12:10,625 ‎各位乘客,抱歉耽擱了 ‎當地警方要搜查包包 157 00:12:11,375 --> 00:12:13,583 ‎請大家耐心配合 158 00:12:13,583 --> 00:12:15,916 ‎等待警方進入車廂逐一檢查 159 00:12:19,083 --> 00:12:21,166 ‎親愛的,妳沒聽到嗎?妳最好坐下來 160 00:12:21,875 --> 00:12:22,958 ‎不,我... 161 00:12:23,916 --> 00:12:25,958 ‎我需要活動一下筋骨 162 00:12:50,625 --> 00:12:53,125 ‎開門! 163 00:13:11,125 --> 00:13:14,375 ‎嫌犯移動中,在11號月台南側 164 00:13:19,333 --> 00:13:22,541 ‎你真認為一個清潔婦 ‎需要出動這麼大規模搜捕行動嗎? 165 00:13:22,541 --> 00:13:24,291 ‎我也在想同一件事 166 00:13:24,291 --> 00:13:26,916 ‎也許她只是在替丈夫掩飾 167 00:13:26,916 --> 00:13:29,166 ‎說不定他也是她去卡利登的原因 168 00:13:29,166 --> 00:13:32,500 ‎抱歉,刑警,你之前交代說 ‎卡利登那邊打來要通知你 169 00:13:32,500 --> 00:13:35,500 ‎贊琪瓦雷似乎溜出了他們的警戒線 170 00:13:36,541 --> 00:13:37,958 ‎我們必須立刻趕去 171 00:13:38,541 --> 00:13:40,083 ‎離這麼遠,我們很難有所作為 172 00:13:40,083 --> 00:13:42,208 ‎我們不用先獲得警司准許嗎? 173 00:13:42,208 --> 00:13:44,291 ‎-我會在路上打給他 ‎-莫克爾刑警 174 00:13:44,291 --> 00:13:46,916 ‎布萊辛賈利的屍檢報告剛出爐 175 00:13:53,166 --> 00:13:54,333 ‎窒息而死? 176 00:13:54,333 --> 00:13:58,125 ‎對,在他體內驗出了藥物和毒素 ‎但不是用藥過量 177 00:13:58,125 --> 00:14:00,708 ‎驗屍官認為他死因可疑 178 00:14:01,458 --> 00:14:03,541 ‎去卡利登之前,我們得先去一個地方 179 00:14:03,541 --> 00:14:04,500 ‎謝謝 180 00:14:09,083 --> 00:14:11,041 ‎給你,我就直接穿在身上了 181 00:14:11,041 --> 00:14:12,333 ‎那零錢呢,女士? 182 00:14:12,833 --> 00:14:14,958 ‎-不,沒關係,零錢你留著吧 ‎-謝謝 183 00:14:47,541 --> 00:14:48,791 ‎你在我家做什麼? 184 00:14:50,291 --> 00:14:51,458 ‎我在找贊琪 185 00:14:51,458 --> 00:14:53,625 ‎她偶爾會替我工作 186 00:14:53,625 --> 00:14:56,000 ‎上一份工作結束後我就沒見到她了 ‎我有點擔心 187 00:14:56,000 --> 00:14:57,833 ‎所以你才闖進我家? 188 00:14:57,833 --> 00:15:01,083 ‎她的緊急聯絡人是妳 ‎所以把妳的姓名和住址給了我 189 00:15:01,083 --> 00:15:04,208 ‎而我只是良心雇主 190 00:15:05,750 --> 00:15:07,000 ‎我好幾個月沒看到她了 191 00:15:11,416 --> 00:15:12,500 ‎莫克爾刑警 192 00:15:13,458 --> 00:15:14,583 ‎萊納斯 193 00:15:15,916 --> 00:15:17,291 ‎什麼風把你們吹來了? 194 00:15:17,291 --> 00:15:18,583 ‎瑟隆先生 195 00:15:19,250 --> 00:15:20,958 ‎坦白說我沒想到會在這裡見到你 196 00:15:21,916 --> 00:15:23,666 ‎我之前是賈利先生的律師 197 00:15:23,666 --> 00:15:26,875 ‎在他的財產處理好之前 ‎我只是來幫忙確保一切如常 198 00:15:27,666 --> 00:15:30,750 ‎你還真多客戶跟我們的案子有關啊 199 00:15:30,750 --> 00:15:32,333 ‎都是殺人案呢 200 00:15:33,041 --> 00:15:35,541 ‎我不太確定你想暗示什麼 201 00:15:35,541 --> 00:15:38,791 ‎我沒在暗示什麼 ‎我只是說這真是奇怪的巧合 202 00:15:38,791 --> 00:15:43,250 ‎尤其是我們的屍檢報告指出賈利先生 ‎也是遭人殺害的 203 00:15:44,333 --> 00:15:45,791 ‎-什麼? ‎-對 204 00:15:45,791 --> 00:15:48,208 ‎-怎麼殺的? ‎-死因是窒息 205 00:15:48,208 --> 00:15:52,416 ‎根據我們的經驗 ‎死者若是被勒斃或窒息而死 206 00:15:52,416 --> 00:15:54,708 ‎通常牽扯了私人恩怨 207 00:15:57,041 --> 00:15:59,250 ‎滾出我家 208 00:16:00,958 --> 00:16:02,291 ‎我要報警 209 00:16:02,291 --> 00:16:04,458 ‎-你以為你是誰啊? ‎-手機拿來 210 00:16:05,250 --> 00:16:07,333 ‎把該死的手機給我 211 00:16:11,375 --> 00:16:13,625 ‎我在找贊琪,她拿了我的東西 212 00:16:13,625 --> 00:16:14,541 ‎我要拿回來 213 00:16:14,541 --> 00:16:16,083 ‎我沒見到她 214 00:16:19,333 --> 00:16:21,166 ‎別再騙我了,賤人 215 00:16:21,750 --> 00:16:23,708 ‎昨天我看到妳跟她在一起了 216 00:16:23,708 --> 00:16:25,625 ‎妳可別小看我 217 00:16:26,125 --> 00:16:29,666 ‎告訴我贊琪的下落 ‎我就讓妳回去吃貴婦午餐 218 00:16:29,666 --> 00:16:31,708 ‎或是妳他媽要做什麼就去做 219 00:16:32,291 --> 00:16:33,250 ‎我不知道 220 00:16:34,166 --> 00:16:35,041 ‎答錯了 221 00:16:35,041 --> 00:16:37,708 ‎他媽的回答錯誤! 222 00:16:37,708 --> 00:16:38,666 ‎她在哪裡? 223 00:16:38,666 --> 00:16:40,000 ‎她在哪裡? 224 00:16:41,458 --> 00:16:42,458 ‎好痛,妳... 225 00:16:42,458 --> 00:16:43,375 ‎婊子! 226 00:16:45,166 --> 00:16:47,250 ‎就算我知道她在哪裡 227 00:16:47,250 --> 00:16:49,041 ‎也不會告訴你,混蛋 228 00:16:49,041 --> 00:16:50,666 ‎你他媽的給我滾出我家 229 00:16:50,666 --> 00:16:53,208 ‎因為我們社區 ‎武裝保全2分鐘內就會趕到 230 00:17:01,416 --> 00:17:04,875 ‎1分40秒後就會有槍指著你 231 00:17:06,000 --> 00:17:09,666 ‎刑警,布萊辛生前樹敵無數 232 00:17:09,666 --> 00:17:11,083 ‎跟我們說說那些敵人吧 233 00:17:11,083 --> 00:17:14,583 ‎你們也知道我跟客戶間的保密資訊 ‎不能告訴你們 234 00:17:14,583 --> 00:17:15,750 ‎無論客戶是否已過世 235 00:17:15,750 --> 00:17:17,000 ‎但你也受法律約束 236 00:17:17,000 --> 00:17:19,916 ‎必須交代在逃嫌犯的下落 237 00:17:19,916 --> 00:17:23,458 ‎所以如果你知道贊琪或麥斯的行蹤 ‎就必須告訴我們 238 00:17:23,458 --> 00:17:26,000 ‎如果我掌握到他們的行蹤 239 00:17:26,000 --> 00:17:27,916 ‎我保證一定會通知你們 240 00:17:28,416 --> 00:17:29,791 ‎既然你願意幫忙 241 00:17:29,791 --> 00:17:33,083 ‎你能否想到他們之中 ‎有誰跟卡利登有關聯? 242 00:17:35,000 --> 00:17:35,833 ‎卡利登 243 00:17:39,625 --> 00:17:40,458 ‎想不到 244 00:17:41,083 --> 00:17:42,916 ‎-我什麼都想不出來 ‎-謝謝 245 00:17:42,916 --> 00:17:44,291 ‎你幫了很大的忙 246 00:17:44,291 --> 00:17:47,125 ‎其實我們是來找 ‎漢卓克斯先生的,他在嗎? 247 00:17:47,125 --> 00:17:49,666 ‎雷蒙忙著安排葬禮事宜 248 00:17:49,666 --> 00:17:52,916 ‎等他回來後 ‎你能請他打電話給我嗎? 249 00:17:55,375 --> 00:17:56,291 ‎沒問題 250 00:17:57,333 --> 00:18:00,416 ‎如我所言,我們會盡量配合警方 251 00:18:01,625 --> 00:18:04,625 ‎我自己也希望能為布萊辛討個公道 252 00:18:20,333 --> 00:18:22,166 ‎45秒 253 00:18:22,916 --> 00:18:24,958 ‎就算你開槍打我,他們還是會抓到你 254 00:18:24,958 --> 00:18:28,041 ‎所以你想怎樣?闖空門還是殺人? 255 00:18:30,833 --> 00:18:32,375 ‎我跟妳之間還沒完 256 00:18:32,958 --> 00:18:34,708 ‎這絕對還沒完 257 00:18:49,541 --> 00:18:51,375 ‎-什麼? ‎-你他媽別問我“什麼” 258 00:18:51,375 --> 00:18:53,625 ‎今早刑警們還跑來這裡到處找你 259 00:18:53,625 --> 00:18:55,416 ‎-你在哪裡? ‎-我在找贊琪 260 00:18:55,416 --> 00:18:58,458 ‎無能的警方倒是做對了一件事 ‎他們把她的下落告訴我了 261 00:18:58,458 --> 00:18:59,625 ‎-在哪裡? ‎-卡利登 262 00:18:59,625 --> 00:19:01,666 ‎-該死的 ‎-我也有同感 263 00:19:01,666 --> 00:19:03,291 ‎卡利登是亞齊德的家鄉 264 00:19:04,333 --> 00:19:06,458 ‎顯然他們想找證據 265 00:19:06,458 --> 00:19:09,666 ‎但要從誰下手? ‎我的情報全指出卡利登是單槍匹馬 266 00:19:10,500 --> 00:19:11,875 ‎你最好快點趕去 267 00:19:11,875 --> 00:19:14,250 ‎查明麥斯是否有你不知道的情報 268 00:19:14,250 --> 00:19:15,791 ‎必須搶先條子一步找到他 269 00:19:16,875 --> 00:19:18,666 ‎-雷蒙,還有... ‎-什麼? 270 00:19:19,625 --> 00:19:22,041 ‎等你找到他們時,別浪費我們的時間 271 00:19:23,250 --> 00:19:24,333 ‎格殺勿論 272 00:19:47,916 --> 00:19:50,250 ‎-小姐,妳好,妳見過這個人嗎? ‎-沒有 273 00:19:50,250 --> 00:19:53,083 ‎-請問你在哪裡見過他嗎? ‎-沒有,抱歉 274 00:19:55,166 --> 00:19:57,125 ‎你好,請問你在哪裡見過他嗎? 275 00:19:58,250 --> 00:20:00,250 ‎你好,請問你在哪裡見過他嗎? 276 00:20:00,916 --> 00:20:03,708 ‎我們的搜查對象已增加 ‎包含了麥斯瓦雷 277 00:20:03,708 --> 00:20:06,333 ‎我們必須在鎮上挨家挨戶尋找 278 00:20:06,333 --> 00:20:08,458 ‎但願有人見過他們其中一位或兩人 279 00:20:09,041 --> 00:20:10,833 ‎雖然我們希望抓到活口 280 00:20:10,833 --> 00:20:14,125 ‎帶他們回局裡偵訊,查明他們 ‎與一系列未解命案之間的關聯 281 00:20:14,125 --> 00:20:16,916 ‎但警員的安危是最重要的 282 00:20:16,916 --> 00:20:18,500 ‎請謹慎行事 283 00:20:18,500 --> 00:20:21,000 ‎假設他們攜帶武器,很危險 284 00:20:21,583 --> 00:20:23,041 ‎好了,各位,走吧 285 00:20:38,583 --> 00:20:39,500 ‎怎麼了? 286 00:20:40,041 --> 00:20:41,250 ‎我們有麻煩了 287 00:20:42,208 --> 00:20:44,291 ‎女士,我能否耽誤妳幾分鐘時間? 288 00:20:45,166 --> 00:20:48,041 ‎為什麼要拒絕較低利率、延長透支期 289 00:20:48,041 --> 00:20:49,375 ‎固定利率還款方案呢? 290 00:20:50,416 --> 00:20:51,458 ‎妳好,女士 291 00:20:52,041 --> 00:20:55,333 ‎抱歉打擾了,我只是想問妳 ‎在鎮上有沒有見過這個人 292 00:20:55,333 --> 00:20:56,791 ‎妳連看一眼都不看 293 00:20:56,791 --> 00:20:58,958 ‎這位小姐,我在工作 ‎我不認識那男的 294 00:20:58,958 --> 00:21:02,250 ‎-妳能不能至少看一眼? ‎-女士?沒事吧? 295 00:21:02,250 --> 00:21:03,708 ‎需要我幫忙嗎? 296 00:21:03,708 --> 00:21:05,583 ‎我無意造成困擾,先生 297 00:21:06,500 --> 00:21:07,958 ‎我在找我丈夫 298 00:21:08,541 --> 00:21:10,000 ‎不如我們去我的辦公室談吧? 299 00:21:12,541 --> 00:21:14,250 ‎好,這到底是怎麼回事? 300 00:21:15,333 --> 00:21:17,041 ‎我在找我的丈夫麥斯 301 00:21:17,875 --> 00:21:18,833 ‎你有見過他嗎? 302 00:21:20,958 --> 00:21:22,375 ‎他沒來過這裡 303 00:21:22,958 --> 00:21:24,208 ‎但我確實認得他 304 00:21:25,541 --> 00:21:26,416 ‎真的嗎? 305 00:21:27,125 --> 00:21:29,958 ‎-在哪裡看過他? ‎-我昨天下班回到家時 306 00:21:29,958 --> 00:21:32,541 ‎他跟我的鄰居法魯克威廉斯在爭執 307 00:21:32,541 --> 00:21:34,125 ‎你知道他們在吵什麼嗎? 308 00:21:35,208 --> 00:21:36,750 ‎你能把法魯克的地址給我嗎? 309 00:21:36,750 --> 00:21:39,291 ‎說不定他能告訴我 ‎哪裡可以找到我丈夫 310 00:21:39,291 --> 00:21:41,416 ‎女士,我認識法魯克一輩子了 311 00:21:41,416 --> 00:21:42,708 ‎他是個好人 312 00:21:42,708 --> 00:21:44,833 ‎他自己一個人照顧生病的母親 313 00:21:44,833 --> 00:21:45,958 ‎他的煩惱已經夠多了 314 00:21:45,958 --> 00:21:48,750 ‎我只是想問他幾個問題而已,拜託 315 00:21:48,750 --> 00:21:49,666 ‎抱歉 316 00:21:52,000 --> 00:21:54,666 ‎我覺得妳最好還是離開吧 317 00:22:06,416 --> 00:22:11,833 ‎(塔凱小型超市) 318 00:22:36,166 --> 00:22:38,458 ‎媽,我帶午餐回來了 319 00:22:39,458 --> 00:22:41,250 ‎希望妳願意喝雞湯? 320 00:22:42,916 --> 00:22:45,416 ‎或者我也可以幫妳加熱昨晚的咖哩 321 00:22:47,000 --> 00:22:48,791 ‎妳這樣夠暖和吧? 322 00:22:48,791 --> 00:22:49,916 ‎妳要保暖才行 323 00:22:49,916 --> 00:22:51,500 ‎都很好,謝謝 324 00:22:51,500 --> 00:22:54,541 ‎沒什麼有趣的事 ‎今天銀行來了一個新人 325 00:22:54,541 --> 00:22:57,333 ‎主要是讓她瞭解情況之類的 326 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 ‎要不要我幫妳多拿一條毯子來? 327 00:23:34,166 --> 00:23:35,625 ‎真是的,贊琪,別叫了 328 00:23:36,750 --> 00:23:38,166 ‎請冷靜,好嗎? 329 00:23:41,791 --> 00:23:43,750 ‎-麥斯 ‎-對,是我,寶貝 330 00:23:44,541 --> 00:23:46,416 ‎對不起,我不是故意要嚇妳的 331 00:23:47,333 --> 00:23:48,208 ‎好 332 00:24:08,416 --> 00:24:10,625 ‎真不敢相信你瞞著我這一切 333 00:24:11,375 --> 00:24:14,416 ‎亞齊德的命案,替布萊辛頂罪 334 00:24:14,416 --> 00:24:15,541 ‎所有的事 335 00:24:17,500 --> 00:24:19,666 ‎我那時以為妳不知情的話會比較好 336 00:24:24,041 --> 00:24:30,166 ‎我對自己發過誓 ‎再也不會讓我愛的人遭遇那種危險 337 00:24:33,625 --> 00:24:35,250 ‎畢竟伊蘇魯出事了... 338 00:24:38,708 --> 00:24:41,375 ‎我只是以為保護妳的最佳方式 339 00:24:41,375 --> 00:24:43,250 ‎就是遠離妳 340 00:24:43,750 --> 00:24:45,166 ‎我知道你以為那樣最好 341 00:24:45,166 --> 00:24:48,083 ‎但那是錯誤的決定,知道嗎? 342 00:24:49,541 --> 00:24:51,250 ‎你看看我們如今的下場 343 00:24:51,250 --> 00:24:53,083 ‎我們的兒子死了 344 00:24:57,708 --> 00:25:00,625 ‎我覺得我再也不認識我嫁的人了 345 00:25:20,416 --> 00:25:24,000 ‎我知道我讓妳背負了千斤重擔 346 00:25:24,916 --> 00:25:26,791 ‎我害妳經歷這麼多痛苦 347 00:25:34,625 --> 00:25:36,375 ‎但我希望有一件事 348 00:25:36,375 --> 00:25:37,916 ‎妳從沒質疑過 349 00:25:37,916 --> 00:25:39,208 ‎即使發生了這麼多事... 350 00:25:41,166 --> 00:25:43,041 ‎就是我愛妳,小贊 351 00:25:51,458 --> 00:25:52,833 ‎還有我很對不起妳 352 00:25:55,375 --> 00:25:56,250 ‎真的很抱歉 353 00:26:12,333 --> 00:26:14,541 ‎我再也不想感到孤伶伶的了 354 00:26:18,333 --> 00:26:19,291 ‎從現在開始 355 00:26:20,041 --> 00:26:21,416 ‎你什麼都要告訴我 356 00:26:23,250 --> 00:26:25,500 ‎小贊,我向妳保證,從現在開始 357 00:26:26,625 --> 00:26:27,916 ‎我們是命運共同體 358 00:26:41,541 --> 00:26:42,875 ‎(贊琪) 359 00:26:44,666 --> 00:26:46,750 ‎(開普敦薰衣草山丘波特蘭路52號) 360 00:26:50,333 --> 00:26:51,416 ‎你為什麼來這裡? 361 00:26:51,916 --> 00:26:53,708 ‎跑來亞齊德的家鄉 362 00:26:56,250 --> 00:26:59,791 ‎亞齊德有證明布萊辛不法的證據 363 00:26:59,791 --> 00:27:02,333 ‎一間大銀行也牽涉其中 364 00:27:02,833 --> 00:27:05,750 ‎如果布萊辛不肯給錢 ‎我一定讓他去坐牢 365 00:27:05,750 --> 00:27:08,083 ‎你要怎麼辦到? 366 00:27:09,625 --> 00:27:12,625 ‎我有非常好的保險護身 367 00:27:14,041 --> 00:27:16,458 ‎但那失敗了,他被他們做掉了 368 00:27:16,458 --> 00:27:19,291 ‎而且他們還抹除了殺人痕跡 369 00:27:20,166 --> 00:27:21,875 ‎他們除掉他的那天 370 00:27:21,875 --> 00:27:25,041 ‎我去他的辦公室找證據 371 00:27:25,041 --> 00:27:28,375 ‎所以唯一能替我洗刷罪名的方式 372 00:27:28,375 --> 00:27:31,583 ‎就是找到亞齊德握有的證據 373 00:27:32,208 --> 00:27:33,875 ‎但我們該怎麼進去? 374 00:27:34,500 --> 00:27:35,500 ‎又要透過誰? 375 00:27:36,125 --> 00:27:38,208 ‎所以我才來這裡找法魯克 376 00:27:38,208 --> 00:27:41,166 ‎他是亞齊德小時候最好的朋友 377 00:27:41,166 --> 00:27:42,458 ‎他們從小一起長大 378 00:27:43,125 --> 00:27:45,583 ‎他是亞齊德在銀行的聯絡人 379 00:27:46,416 --> 00:27:48,708 ‎昨天我試著找他談,但... 380 00:27:49,833 --> 00:27:52,083 ‎他仍然認為是我殺了亞齊德 381 00:27:57,166 --> 00:28:00,291 ‎-你幹嘛一直找我們麻煩? ‎-聽著,拜託,法魯克 382 00:28:00,875 --> 00:28:02,458 ‎跟你一樣,亞齊德是我的朋友 383 00:28:02,458 --> 00:28:04,958 ‎我發誓我絕對不可能傷害他 384 00:28:04,958 --> 00:28:06,458 ‎我也沒有理由那麼做 385 00:28:07,166 --> 00:28:09,166 ‎聽著,我們都知道亞齊德 386 00:28:09,166 --> 00:28:11,291 ‎是因為你給他的情報才慘遭殺害的 387 00:28:11,291 --> 00:28:13,250 ‎你他媽不知道你在說什麼 388 00:28:13,250 --> 00:28:15,666 ‎滾出我家,不然我報警了 389 00:28:16,500 --> 00:28:19,000 ‎法魯克,其實我知道的比你想的多 390 00:28:19,583 --> 00:28:21,625 ‎不然我怎麼這麼輕易就找到你? 391 00:28:21,625 --> 00:28:23,458 ‎亞齊德跟我提過你 392 00:28:23,458 --> 00:28:27,125 ‎我也答應過他不會提到你牽涉其中 393 00:28:27,125 --> 00:28:29,291 ‎就是為了保護你不受那些人傷害 394 00:28:29,291 --> 00:28:31,083 ‎法魯克,拜託 395 00:28:31,083 --> 00:28:34,208 ‎我是麥斯的妻子 ‎我以我們兒子的墳墓起誓 396 00:28:35,583 --> 00:28:37,125 ‎麥斯沒有殺害亞齊德 397 00:28:37,708 --> 00:28:39,583 ‎他一直都只是想保護你 398 00:28:43,541 --> 00:28:45,208 ‎你們倆最好進屋來 399 00:28:53,041 --> 00:28:55,583 ‎瑪麗,是妳嗎?快進來! 400 00:29:02,708 --> 00:29:03,541 ‎哈囉? 401 00:29:03,541 --> 00:29:05,583 ‎天啊,瑪麗,我... 402 00:29:06,750 --> 00:29:07,958 ‎-妳好 ‎-嗨 403 00:29:08,541 --> 00:29:11,666 ‎我開車經過這裡 ‎剛好看到房屋出售的牌子 404 00:29:11,666 --> 00:29:13,208 ‎我可以到處看看嗎? 405 00:29:13,208 --> 00:29:16,041 ‎妳必須跟房仲約時間來看房 406 00:29:16,041 --> 00:29:17,375 ‎我只有現在有空 407 00:29:17,375 --> 00:29:19,708 ‎看來妳不能為我破例一次? 408 00:29:22,333 --> 00:29:23,750 ‎應該是可以 409 00:29:24,250 --> 00:29:27,541 ‎我是OCM銀行卡利登分行的 410 00:29:27,541 --> 00:29:28,833 ‎資訊經理 411 00:29:29,625 --> 00:29:33,625 ‎幾年前,我注意到一個洗錢行為 412 00:29:34,333 --> 00:29:38,041 ‎有大筆金額不斷被存入 413 00:29:38,041 --> 00:29:39,833 ‎不同帳戶 414 00:29:39,833 --> 00:29:42,583 ‎其中一位主要受款人是布萊辛 415 00:29:43,541 --> 00:29:44,375 ‎賈利 416 00:29:44,875 --> 00:29:48,125 ‎我本來想去報警 ‎但亞齊德有別的想法 417 00:29:48,875 --> 00:29:50,291 ‎我必須幫他取得證據 418 00:29:50,791 --> 00:29:51,750 ‎複製一份給他 419 00:29:51,750 --> 00:29:53,458 ‎他想勒索布萊辛 420 00:29:53,458 --> 00:29:55,916 ‎一旦收到錢,我就能拿到我的份 421 00:29:58,791 --> 00:29:59,666 ‎如今我還在這裡 422 00:30:00,375 --> 00:30:01,541 ‎亞齊德卻死了 423 00:30:05,625 --> 00:30:08,208 ‎如果我出了什麼事 ‎我媽就無依無靠了 424 00:30:11,750 --> 00:30:15,125 ‎不好意思這裡很亂,前任房客... 425 00:30:16,041 --> 00:30:18,125 ‎她真是個夢魘 426 00:30:18,125 --> 00:30:21,208 ‎每晚都帶不同男人過來 427 00:30:21,208 --> 00:30:22,708 ‎從來不付房租 428 00:30:22,708 --> 00:30:25,541 ‎所以我們才難以維護這裡 429 00:30:26,125 --> 00:30:28,750 ‎但她今天總算搬走了 430 00:30:28,750 --> 00:30:30,791 ‎很高興終於擺脫她了 431 00:30:31,541 --> 00:30:32,541 ‎她在哪裡? 432 00:30:33,416 --> 00:30:37,083 ‎我不知道 ‎她好像提到卡利登之類的地方 433 00:30:37,833 --> 00:30:40,000 ‎可能是蕩婦退休後去的地方吧 434 00:30:40,000 --> 00:30:42,041 ‎我姐姐不是蕩婦 435 00:30:43,250 --> 00:30:44,750 ‎妳姐姐? 436 00:30:44,750 --> 00:30:46,750 ‎妳是贊琪的妹妹嗎? 437 00:30:46,750 --> 00:30:49,166 ‎我受夠妳們這個殺人成性的家庭了 438 00:30:49,166 --> 00:30:50,708 ‎這輩子都夠我受的了 439 00:30:50,708 --> 00:30:51,875 ‎滾出我家! 440 00:30:51,875 --> 00:30:53,375 ‎得了吧 441 00:30:53,958 --> 00:30:56,833 ‎這地方根本不能住人 442 00:30:57,625 --> 00:30:59,416 ‎親愛的,妳其實 443 00:31:00,416 --> 00:31:01,833 ‎是惡房東 444 00:31:01,833 --> 00:31:04,041 ‎專挑弱勢族群欺負 445 00:31:05,333 --> 00:31:09,291 ‎地獄裡有個地方專收妳這種賤貨 446 00:31:10,833 --> 00:31:13,833 ‎起碼贊琪丈夫去坐牢,兒子過世時 447 00:31:13,833 --> 00:31:17,000 ‎我讓她有個遮風避雨的地方 448 00:31:17,000 --> 00:31:18,208 ‎妳那時候在哪裡? 449 00:31:18,958 --> 00:31:20,208 ‎妳那時候在哪裡? 450 00:31:20,208 --> 00:31:22,041 ‎妳憑什麼那樣說我? 451 00:31:22,041 --> 00:31:24,333 ‎我連贊琪有個妹妹都不知道呢 452 00:31:25,500 --> 00:31:26,666 ‎還有臉說別人 453 00:31:26,666 --> 00:31:29,250 ‎跑來我家說我是惡房東? 454 00:31:29,250 --> 00:31:30,375 ‎該死的婊子! 455 00:31:31,375 --> 00:31:34,666 ‎法魯克,很抱歉 ‎又把你牽扯進來,但是... 456 00:31:35,250 --> 00:31:36,250 ‎我們需要你幫忙 457 00:31:36,250 --> 00:31:39,708 ‎殺害亞齊德的那些人也想要我的命 458 00:31:39,708 --> 00:31:42,041 ‎唯一能讓我... 459 00:31:42,041 --> 00:31:43,666 ‎讓我們活著的原因 460 00:31:43,666 --> 00:31:47,333 ‎就是他們以為我們掌握了 ‎OCM銀行弊案的資訊 461 00:31:49,416 --> 00:31:51,708 ‎而你們需要我讓他們的猜測成真 462 00:31:57,625 --> 00:31:59,416 ‎我辦不到,因為如果被他們發現... 463 00:32:01,000 --> 00:32:02,916 ‎-我母親就無依無靠了 ‎-法魯克 464 00:32:02,916 --> 00:32:06,333 ‎亞齊德確保沒人知道你跟他有關聯 465 00:32:07,125 --> 00:32:09,458 ‎而且相信我,如果他們知道 466 00:32:09,458 --> 00:32:11,833 ‎他們早就來找你了 467 00:32:15,541 --> 00:32:17,083 ‎我沒辦法保證你們什麼 468 00:32:20,833 --> 00:32:22,250 ‎但我會盡量想辦法 469 00:32:33,375 --> 00:32:34,833 ‎妳需要吃點東西 470 00:32:36,375 --> 00:32:37,333 ‎我會吃的... 471 00:32:43,416 --> 00:32:45,000 ‎聽著,小贊... 472 00:32:49,541 --> 00:32:52,333 ‎我們淪落至此,我很抱歉 473 00:32:53,625 --> 00:32:54,958 ‎害妳落得如此境地 474 00:32:57,166 --> 00:32:59,291 ‎最主要是我非常抱歉... 475 00:33:01,708 --> 00:33:03,250 ‎伊蘇魯的事 476 00:33:11,625 --> 00:33:13,791 ‎我們都會做出讓自己後悔的選擇 477 00:33:16,833 --> 00:33:18,166 ‎但妳能原諒我嗎? 478 00:33:39,333 --> 00:33:40,500 ‎我原諒你 479 00:33:46,333 --> 00:33:47,875 ‎但我們必須做得更好 480 00:33:49,250 --> 00:33:50,208 ‎成為更好的人 481 00:33:52,125 --> 00:33:53,416 ‎我們兩人一起努力 482 00:33:56,333 --> 00:33:58,208 ‎我一直都愛著你 483 00:34:01,333 --> 00:34:03,250 ‎就算我做好最壞的打算... 484 00:34:07,958 --> 00:34:09,083 ‎我也都愛著你 485 00:34:26,458 --> 00:34:27,916 ‎小贊,妳確定嗎? 486 00:34:41,666 --> 00:34:43,750 ‎我都忘了妳有多美 487 00:34:57,500 --> 00:34:58,541 ‎你看到這個了嗎? 488 00:34:59,083 --> 00:35:01,416 ‎現在是熱門話題 ‎我們需要一篇觀點報導 489 00:35:01,416 --> 00:35:02,625 ‎(白蘭度馬丁) 490 00:35:02,625 --> 00:35:04,083 ‎只要五百字 491 00:35:31,000 --> 00:35:32,333 ‎(OCM對帳單) 492 00:35:41,000 --> 00:35:43,291 ‎-喂? ‎-我以為你說都在你掌控之中 493 00:35:43,291 --> 00:35:44,958 ‎是啊...在我們掌控之中 494 00:35:44,958 --> 00:35:47,250 ‎我的資安團隊剛接獲警報 495 00:35:47,250 --> 00:35:49,916 ‎卡利登分行遭駭 496 00:35:49,916 --> 00:35:51,041 ‎媽的 497 00:35:51,041 --> 00:35:54,083 ‎有人跟上次一樣試圖下載同樣資訊 498 00:35:54,083 --> 00:35:56,250 ‎你不是說亞齊德是單槍匹馬嗎? 499 00:35:56,250 --> 00:35:58,375 ‎-他以前是 ‎-那他媽的這是誰幹的? 500 00:35:58,375 --> 00:36:00,541 ‎只有可能是麥斯,他剛出獄 501 00:36:00,541 --> 00:36:03,083 ‎他一獲釋你就該做掉他的 502 00:36:03,083 --> 00:36:05,958 ‎現在你給我收拾好這該死的爛攤子 ‎立刻解決! 503 00:36:10,208 --> 00:36:12,208 ‎雷蒙,現在你在哪裡? 504 00:36:14,666 --> 00:36:15,708 ‎(傳輸完成) 505 00:36:24,333 --> 00:36:26,583 ‎法魯克,進來吧 506 00:36:27,166 --> 00:36:28,500 ‎-嘿 ‎-嘿 507 00:36:32,416 --> 00:36:33,666 ‎全都在這裡 508 00:36:33,666 --> 00:36:35,208 ‎全部的清單... 509 00:36:35,833 --> 00:36:39,375 ‎記錄著大筆金額被存入不同銀行帳戶 510 00:36:39,375 --> 00:36:40,541 ‎有法官們 511 00:36:40,541 --> 00:36:41,958 ‎政客、執行長們 512 00:36:42,666 --> 00:36:44,291 ‎還有布萊辛賈利 513 00:36:44,291 --> 00:36:45,708 ‎但我能做的就這些 514 00:36:45,708 --> 00:36:47,083 ‎你們必須離開 515 00:36:47,083 --> 00:36:48,583 ‎別再回來 516 00:36:48,583 --> 00:36:50,750 ‎-有人跟蹤你嗎? ‎-是條子 517 00:36:53,166 --> 00:36:55,416 ‎聽著,法魯克 ‎我們要從後面出去,好嗎? 518 00:36:55,416 --> 00:36:57,291 ‎別擔心,他們不是在找你 519 00:36:57,291 --> 00:36:58,375 ‎謝謝 520 00:37:04,833 --> 00:37:05,708 ‎好 521 00:37:12,875 --> 00:37:15,750 ‎-他們在哪裡? ‎-誰?這裡只有我一個人 522 00:37:15,750 --> 00:37:16,875 ‎麥斯和贊琪 523 00:37:16,875 --> 00:37:19,750 ‎沒有什麼麥斯或贊琪 ‎待在這裡的人只有我 524 00:37:22,916 --> 00:37:25,333 ‎為什麼大家總是認為可以騙我? 525 00:37:25,333 --> 00:37:26,666 ‎我保證... 526 00:37:41,000 --> 00:37:41,833 ‎幹! 527 00:37:45,916 --> 00:37:46,791 ‎麥斯 528 00:37:47,458 --> 00:37:48,291 ‎等一下 529 00:37:48,291 --> 00:37:50,708 ‎再跑一段,寶貝,我們不能停下來 530 00:37:56,250 --> 00:37:57,541 ‎麥斯,我們要怎麼脫身? 531 00:37:57,541 --> 00:37:58,916 ‎隨身碟在妳那嗎? 532 00:37:58,916 --> 00:38:01,291 ‎別拿出來,答應我一件事,好嗎? 533 00:38:01,291 --> 00:38:03,000 ‎無論我發生什麼事 534 00:38:03,583 --> 00:38:05,833 ‎都要把隨身碟交給 ‎妳能信任的人,知道嗎? 535 00:38:06,416 --> 00:38:07,458 ‎怎麼了? 536 00:38:10,000 --> 00:38:12,500 ‎-妳怎麼會有槍? ‎-沒時間解釋了 537 00:38:12,500 --> 00:38:13,708 ‎拿去吧 538 00:38:15,625 --> 00:38:17,625 ‎我們必須分頭走 539 00:38:17,625 --> 00:38:19,500 ‎如果我能把條子引開 540 00:38:19,500 --> 00:38:23,250 ‎妳就可以逃之夭夭 ‎我們可以在火車站碰頭 541 00:38:23,250 --> 00:38:25,708 ‎不,你答應過我的 ‎你說我們要一起面對 542 00:38:25,708 --> 00:38:26,625 ‎我知道 543 00:38:26,625 --> 00:38:28,458 ‎但這是最好的方法 544 00:38:29,041 --> 00:38:30,791 ‎我們只是暫時分開,好嗎? 545 00:38:30,791 --> 00:38:33,541 ‎這麼做是為了我們能相守... 546 00:38:34,333 --> 00:38:35,708 ‎一輩子,知道嗎? 547 00:38:44,791 --> 00:38:46,750 ‎你絕對不能出事,知道嗎? 548 00:38:47,916 --> 00:38:49,708 ‎否則我也活不下去了 549 00:38:55,375 --> 00:38:56,416 ‎好 550 00:39:19,125 --> 00:39:20,333 ‎麥斯瓦雷! 551 00:39:21,583 --> 00:39:23,083 ‎站住!你被團團包圍了! 552 00:39:25,416 --> 00:39:26,291 ‎把槍放下! 553 00:39:27,833 --> 00:39:28,666 ‎快放下! 554 00:39:29,208 --> 00:39:31,375 ‎結束了,麥斯,放下武器 555 00:39:35,708 --> 00:39:38,541 ‎-贊琪,槍在哪裡? ‎-雷蒙,拜託 556 00:39:38,541 --> 00:39:41,041 ‎妳求饒的日子他媽的結束了,婊子 557 00:39:41,041 --> 00:39:43,500 ‎-不,等等,別碰我 ‎-把槍跟隨身碟給我 558 00:39:43,500 --> 00:39:44,500 ‎雷蒙! 559 00:39:46,708 --> 00:39:47,750 ‎把槍放下! 560 00:39:53,708 --> 00:39:55,250 ‎那槍是對你的警告,麥斯 561 00:39:55,250 --> 00:39:56,541 ‎快棄械投降 562 00:39:56,541 --> 00:39:58,625 ‎我們可以回警局詳談 563 00:39:58,625 --> 00:40:00,750 ‎像我這樣的人談不到公平協議的 564 00:40:08,041 --> 00:40:09,500 ‎不!那不是... 565 00:40:10,916 --> 00:40:11,875 ‎別開槍! 566 00:40:12,583 --> 00:40:14,541 ‎天殺的,停火! 567 00:40:38,375 --> 00:40:39,291 ‎麥斯 568 00:40:42,375 --> 00:40:43,750 ‎麥斯,快來人救命啊! 569 00:40:43,750 --> 00:40:44,750 ‎麥斯! 570 00:40:44,750 --> 00:40:45,666 ‎麥斯 571 00:40:51,458 --> 00:40:52,583 ‎不 572 00:40:52,583 --> 00:40:53,541 ‎不 573 00:40:54,250 --> 00:40:55,458 ‎不! 574 00:41:06,083 --> 00:41:07,125 ‎麥斯! 575 00:43:15,291 --> 00:43:18,208 ‎字幕翻譯:許晨翎