1
00:00:13,916 --> 00:00:17,333
THỨ SÁU
2
00:00:17,333 --> 00:00:19,333
Joseph. Này. Cố gắng lên.
3
00:00:20,250 --> 00:00:21,250
Joseph.
4
00:00:21,750 --> 00:00:23,083
Max đã nói gì?
5
00:00:23,666 --> 00:00:25,625
Anh ấy nhắc đến một thị trấn nhỏ.
6
00:00:27,208 --> 00:00:28,041
Này.
7
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
Max ở đâu?
8
00:00:30,583 --> 00:00:31,833
Caledon gì đó.
9
00:00:33,000 --> 00:00:34,875
Sao anh ấy lại đến đó?
10
00:00:34,875 --> 00:00:38,166
Tôi đã bảo anh ấy rời khỏi đây
và đưa cô đi cùng
11
00:00:38,750 --> 00:00:40,083
trước khi tất cả bắt đầu.
12
00:00:41,000 --> 00:00:41,958
Được rồi.
13
00:00:42,750 --> 00:00:44,458
Joseph. Này.
14
00:00:45,166 --> 00:00:47,375
Joseph. Cố gắng lên, được chứ?
15
00:00:47,958 --> 00:00:49,625
- Tôi xin lỗi, Zen...
- Không.
16
00:00:49,625 --> 00:00:51,041
Joseph. Này.
17
00:00:51,875 --> 00:00:52,791
Joseph.
18
00:01:32,083 --> 00:01:34,250
{\an8}DỰA TRÊN "FATMA"
19
00:01:35,833 --> 00:01:38,875
{\an8}JOSEPH
NGHE MÁY ĐI
20
00:01:43,333 --> 00:01:44,375
{\an8}Chuyện gì đây?
21
00:01:45,458 --> 00:01:47,083
Anh tin Joseph đến mức nào?
22
00:01:48,250 --> 00:01:50,625
{\an8}Hơn bất cứ ai tôi biết. Hơn cả mẹ tôi.
23
00:01:55,916 --> 00:01:58,333
Biết nói sao chứ? Joseph thích đàn bà.
24
00:01:59,125 --> 00:02:00,500
Đừng nói nhảm nữa.
25
00:02:00,500 --> 00:02:02,416
{\an8}Ta đều biết đó là vợ của Max.
26
00:02:02,958 --> 00:02:04,833
{\an8}Cái gì? Zenzi?
27
00:02:04,833 --> 00:02:07,791
Tôi muốn biết cô ấy và Joseph đã nói gì.
28
00:02:08,375 --> 00:02:11,958
Nếu anh bảo vệ hắn, anh cần biết
kết cục có thể rất tệ. Với cả hai.
29
00:02:11,958 --> 00:02:12,958
Hắn ở đâu?
30
00:02:13,750 --> 00:02:16,833
Đã nói hắn thích đàn bà.
Có lẽ vẫn còn trên giường ai đó.
31
00:02:16,833 --> 00:02:19,833
{\an8}- Hắn là cú đêm.
- Hắn đến thì bảo tới gặp tôi.
32
00:02:19,833 --> 00:02:20,916
{\an8}Tuân lệnh.
33
00:02:37,708 --> 00:02:40,083
Joseph đây. Bạn biết phải làm gì rồi đó.
34
00:02:46,833 --> 00:02:48,125
Gì nữa đây?
35
00:02:50,791 --> 00:02:51,625
Naledi.
36
00:02:51,625 --> 00:02:54,291
Xin lỗi vì đột ngột đến thế này.
37
00:02:54,791 --> 00:02:56,000
Thấy Zenzi rồi à?
38
00:02:57,000 --> 00:02:59,625
- Chắc đã đến lúc đến gặp cảnh sát.
- Không.
39
00:03:00,916 --> 00:03:05,875
Xin lỗi... chỉ là tôi nghĩ
sẽ tốt hơn nếu ta thử tự tìm chị ấy trước.
40
00:03:06,458 --> 00:03:08,791
Chị ấy có trải nghiệm tồi tệ với cảnh sát.
41
00:03:09,375 --> 00:03:10,916
Chờ một, hai ngày đã nhé?
42
00:03:11,625 --> 00:03:12,500
Được rồi.
43
00:03:13,666 --> 00:03:16,791
Nhưng nếu lúc đó vẫn chưa thấy,
ta phải làm gì đó.
44
00:03:18,291 --> 00:03:21,416
Xin lỗi nếu anh đang định đi.
Tôi không muốn giữ anh không cần thiết,
45
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
nhưng tôi đến để lấy đồ của Zenzi
46
00:03:23,583 --> 00:03:25,416
đề phòng chị ấy đến nhà tôi.
47
00:03:25,416 --> 00:03:29,083
Xin lỗi, tôi không muốn bất lịch sự,
mà tôi muộn họp rồi.
48
00:03:29,083 --> 00:03:31,125
Đồ của Zenzi đều ở trên tầng.
49
00:03:31,125 --> 00:03:34,541
Phiền cô lên lấy vậy.
Cô tự về vậy nhé. Cửa tự chốt.
50
00:03:34,541 --> 00:03:37,416
Vâng, được, anh đi đi.
Tôi sẽ nhớ khóa cửa.
51
00:04:14,541 --> 00:04:15,625
Đi đâu à?
52
00:04:18,208 --> 00:04:20,125
Tôi cần đi xa vài ngày.
53
00:04:20,125 --> 00:04:21,916
- Đi đâu?
- Caledon.
54
00:04:22,416 --> 00:04:23,875
Caledon có gì?
55
00:04:25,791 --> 00:04:28,000
Một người bạn cũ quyết định giúp tôi.
56
00:04:28,750 --> 00:04:29,833
Là đàn ông à?
57
00:04:33,875 --> 00:04:34,791
Quan trọng gì?
58
00:04:34,791 --> 00:04:38,041
Chỉ là có vẻ
cô thích bầu bạn với đàn ông hơn.
59
00:04:38,041 --> 00:04:40,166
Tôi đã xem điện thoại của Enrico.
60
00:04:41,416 --> 00:04:44,416
Cô đã ngủ với chồng tôi
sau lưng tôi bao lâu rồi?
61
00:04:48,750 --> 00:04:50,375
Thấy tội lỗi nên bỏ đi à?
62
00:04:50,375 --> 00:04:54,416
Trước nay tôi luôn cố giúp cô,
vậy mà cô trả ơn tôi thế này.
63
00:04:54,416 --> 00:04:57,125
Bà và chồng bà chỉ toàn làm tôi khốn khổ.
64
00:04:57,125 --> 00:04:58,833
Ngay từ lúc Max vào tù.
65
00:04:58,833 --> 00:05:00,541
Con điếm vô ơn.
66
00:05:00,541 --> 00:05:04,166
- Mày chỉ gây rắc rối cho bọn tao.
- Bà chẳng biết gì, Alice.
67
00:05:04,958 --> 00:05:06,958
Muốn biết vấn đề thực sự ở ai chứ?
68
00:05:07,833 --> 00:05:08,708
Enrico.
69
00:05:09,958 --> 00:05:11,875
Ông ta không bao giờ để tôi yên.
70
00:05:12,458 --> 00:05:15,500
Luôn cố vào nhà tôi, lên giường với tôi.
71
00:05:18,916 --> 00:05:20,750
Nếu tôi không chống lại ông ta...
72
00:05:21,625 --> 00:05:22,791
ông ta đã hiếp tôi.
73
00:05:22,791 --> 00:05:24,666
Nói dối!
74
00:05:33,250 --> 00:05:34,958
Giờ tôi không nợ bà gì hết.
75
00:05:45,916 --> 00:05:49,625
VỊ TRÍ VỆ TINH CỦA JOSEPH
76
00:05:50,291 --> 00:05:52,583
Mày làm cái quái gì trong rừng vậy?
77
00:05:57,625 --> 00:05:59,166
Thanh tra Morkel.
78
00:05:59,166 --> 00:06:00,500
Cô làm gì ở đây?
79
00:06:00,500 --> 00:06:02,458
Tôi đã cố liên lạc với anh.
80
00:06:02,458 --> 00:06:04,458
Xin lỗi, bọn tôi vừa họp. Sao thế?
81
00:06:04,458 --> 00:06:06,041
Người thuê nhà tôi, Zenzi Mwale,
82
00:06:06,625 --> 00:06:08,000
- đang bỏ trốn.
- Bỏ trốn?
83
00:06:08,000 --> 00:06:10,291
Cô ta đi sáng nay, đang đến Caledon.
84
00:06:10,291 --> 00:06:12,333
Tôi thấy mặt cô ta đầy tội lỗi.
85
00:06:12,333 --> 00:06:15,791
Gọi đồn Caledon
và thiết lập vài chốt chặn trên đường N2.
86
00:06:15,791 --> 00:06:18,750
Xem Caledon có thể cử cảnh sát
đến các điểm giao thông công cộng
87
00:06:18,750 --> 00:06:19,875
- vào thị trấn.
- Ừ.
88
00:06:19,875 --> 00:06:22,333
Cô Booysen, vào văn phòng với tôi nhé?
89
00:06:22,333 --> 00:06:24,916
- Tôi có vài câu hỏi nữa.
- Vâng. Được.
90
00:06:28,708 --> 00:06:29,750
Caledon.
91
00:06:31,375 --> 00:06:33,000
Tôi sẽ không nói dối, cô Booysen.
92
00:06:33,000 --> 00:06:36,208
Chúng tôi tin
chồng cô có lẽ không phải chết vì tai nạn.
93
00:06:36,791 --> 00:06:39,750
Chúng tôi đang đau đầu
tìm người có thể có động cơ.
94
00:06:39,750 --> 00:06:41,041
Cô nghĩ ra ai không?
95
00:06:42,458 --> 00:06:43,416
À...
96
00:06:43,416 --> 00:06:47,541
chỉ là Zenzi đã đưa ra
vài cáo buộc phi lý về chồng tôi.
97
00:06:47,541 --> 00:06:49,291
Cáo buộc gì?
98
00:06:49,291 --> 00:06:52,666
Cô ta nói chồng tôi
đã cố ép cô ta lên giường.
99
00:06:52,666 --> 00:06:54,416
Và tôi biết là không đúng.
100
00:06:55,833 --> 00:06:56,833
Anh có nghĩ...
101
00:06:58,000 --> 00:06:59,375
cô ta giết ông ấy?
102
00:07:00,750 --> 00:07:02,833
Cô ta đã sát hại chồng tôi dã man?
103
00:07:03,333 --> 00:07:04,750
Enrico tội nghiệp nhà tôi!
104
00:07:04,750 --> 00:07:08,625
Không thể suy đoán về mọi lời buộc tội
ở giai đoạn này, cô Booysen,
105
00:07:08,625 --> 00:07:10,291
nhưng chúng tôi sẽ điều tra thêm.
106
00:07:10,291 --> 00:07:13,458
Ưu tiên lúc này là tìm Zenzi,
nghe từ phía cô ấy.
107
00:07:13,458 --> 00:07:14,583
Cô ta dối trá lắm.
108
00:07:14,583 --> 00:07:17,000
Không nên tin lời nào cô ta nói.
109
00:07:18,333 --> 00:07:24,291
Tàu đến Caledon qua Somerset West
sẽ khởi hành từ sân ga số năm lúc 10:30.
110
00:08:00,833 --> 00:08:02,625
Đưa về nhà kho.
111
00:08:02,625 --> 00:08:04,375
Xóa mọi dấu vết. Thật sớm.
112
00:08:05,083 --> 00:08:05,916
Được.
113
00:08:41,625 --> 00:08:45,166
Rất xin lỗi, anh Ngesi.
Hôm nay tôi không có ai để gửi Esulu.
114
00:08:45,166 --> 00:08:46,583
Cứ để tôi trông cháu.
115
00:08:46,583 --> 00:08:49,458
Chỉ khi anh chắc chắn.
116
00:08:49,458 --> 00:08:51,375
Tất nhiên rồi.
117
00:08:51,375 --> 00:08:54,791
Hai nghệ sĩ làm việc. Còn gì hay hơn nữa.
118
00:08:55,375 --> 00:08:57,000
Trời, xuất sắc quá.
119
00:08:57,541 --> 00:08:58,916
Chúng ta nên hợp tác.
120
00:08:58,916 --> 00:09:03,375
Nói bác nghe, cháu có thể vẽ gì đó
mô tả việc quỹ chính trị bị mất không?
121
00:09:04,166 --> 00:09:05,166
Đó là gì ạ?
122
00:09:06,916 --> 00:09:09,666
Cháu chỉ cần biết vẽ một con mèo béo.
123
00:09:13,916 --> 00:09:17,458
Tàu tốc hành 6805
khởi hành đi Somerset West.
124
00:09:24,166 --> 00:09:25,833
Xin lỗi đã để mọi người đợi.
125
00:09:26,458 --> 00:09:27,541
Không sao.
126
00:09:28,625 --> 00:09:29,500
Vậy...
127
00:09:30,708 --> 00:09:31,791
Các vị thấy sao?
128
00:09:32,708 --> 00:09:37,125
Đầu tiên, xin được nói chúng tôi đánh giá
anh là tác giả hàng đầu ở đây,
129
00:09:37,125 --> 00:09:39,875
nhưng cuốn sách không hấp dẫn chúng tôi.
130
00:09:39,875 --> 00:09:41,541
Một cô dọn nhà giết người,
131
00:09:41,541 --> 00:09:44,541
vô tình giết người duy nhất
cô ấy có vẻ quan tâm...
132
00:09:45,041 --> 00:09:46,833
Nói thật là hơi khó tin.
133
00:09:46,833 --> 00:09:49,208
Nhưng đó là điều thu hút người đọc.
134
00:09:50,000 --> 00:09:51,791
Bi kịch. Chấn thương.
135
00:09:51,791 --> 00:09:54,666
Nhóm tập trung cảm thấy cô dọn nhà...
136
00:09:55,333 --> 00:09:56,458
không hấp dẫn.
137
00:09:56,458 --> 00:09:58,250
Chúng tôi sợ không hút khách.
138
00:09:59,083 --> 00:10:01,708
Tôi toàn quên lợi nhuận là trên hết.
139
00:10:01,708 --> 00:10:04,208
Không cần viết lại, Lufuno. Chỉ cần...
140
00:10:04,208 --> 00:10:06,291
thêm vài thay đổi về cấu trúc.
141
00:10:12,916 --> 00:10:14,583
Em ăn no chưa?
142
00:10:15,333 --> 00:10:16,750
No căng bụng rồi.
143
00:10:18,041 --> 00:10:20,375
Không thể tuyệt hơn được nữa.
144
00:10:20,375 --> 00:10:21,416
Ồ, thật sao?
145
00:10:22,208 --> 00:10:23,875
Chấp nhận thử thách.
146
00:10:33,916 --> 00:10:35,291
Này con, Esulu.
147
00:10:35,833 --> 00:10:36,750
Con trai.
148
00:10:37,833 --> 00:10:39,000
Con muốn lên không?
149
00:10:39,791 --> 00:10:41,166
Nhưng con phải leo thang.
150
00:11:32,333 --> 00:11:33,750
Con khốn, Zenzi.
151
00:12:06,000 --> 00:12:10,625
Xin lỗi vì dừng tàu. Cảnh sát địa phương
sẽ tiến hành khám xét hành lý.
152
00:12:11,291 --> 00:12:13,583
Xin hãy kiên nhẫn và hợp tác
153
00:12:13,583 --> 00:12:15,916
khi họ đi qua các toa tàu.
154
00:12:19,083 --> 00:12:21,166
Cô chưa nghe à? Cô nên ngồi đi.
155
00:12:21,875 --> 00:12:22,958
Không, tôi...
156
00:12:23,916 --> 00:12:25,958
Tôi cần đi lại cho đỡ mỏi chân.
157
00:12:50,625 --> 00:12:53,125
Mở cửa!
158
00:13:11,125 --> 00:13:14,375
Nghi phạm đang di chuyển.
Phía nam của sân ga 11.
159
00:13:19,333 --> 00:13:22,541
Anh thực sự nghĩ một cô dọn nhà
mà cần truy lùng quy mô lớn như vậy?
160
00:13:22,541 --> 00:13:24,291
Tôi cũng đã nghĩ như thế.
161
00:13:24,291 --> 00:13:26,916
Có lẽ cô ấy chỉ đang che giấu cho chồng.
162
00:13:26,916 --> 00:13:29,166
Có lẽ vì chồng mà cô ấy đến Caledon.
163
00:13:29,166 --> 00:13:32,500
Xin lỗi. Thanh tra,
anh muốn tôi báo khi Caledon gọi.
164
00:13:32,500 --> 00:13:35,500
Zenzi Mwale có vẻ
đã vượt qua vòng vây của họ.
165
00:13:36,541 --> 00:13:37,958
Ta cần đến đó ngay.
166
00:13:38,541 --> 00:13:42,208
- Ở xa thế chẳng làm được gì.
- Phải xin phép cấp trên đã chứ?
167
00:13:42,208 --> 00:13:44,291
- Vừa đi vừa gọi.
- Thanh tra Morkel,
168
00:13:44,291 --> 00:13:46,916
báo cáo khám nghiệm tử thi
của Blessing Jali cũng vừa có.
169
00:13:53,166 --> 00:13:54,333
Ngạt thở sao?
170
00:13:54,333 --> 00:13:58,125
Phải. Có cả ma túy và chất độc
trong cơ thể, nhưng không phải sốc thuốc.
171
00:13:58,125 --> 00:14:00,708
Pháp y tuyên bố là cái chết đáng ngờ.
172
00:14:01,458 --> 00:14:03,541
Phải tạt vào một chỗ
trên đường đi Caledon.
173
00:14:03,541 --> 00:14:04,500
Cảm ơn.
174
00:14:09,083 --> 00:14:11,291
Đây. Tôi mặc áo luôn.
175
00:14:11,291 --> 00:14:12,333
Còn tiền thừa ạ?
176
00:14:12,833 --> 00:14:14,958
- Không cần. Cứ giữ đi.
- Cảm ơn.
177
00:14:47,541 --> 00:14:49,041
Anh làm gì trong nhà tôi?
178
00:14:50,291 --> 00:14:51,458
Tôi đang tìm Zenzi.
179
00:14:51,458 --> 00:14:53,625
Thỉnh thoảng cô ấy làm cho tôi.
180
00:14:53,625 --> 00:14:56,583
Sau lần gần nhất, cô ấy biệt tăm,
nên tôi hơi lo.
181
00:14:56,583 --> 00:14:57,833
Nên đột nhập vào nhà tôi?
182
00:14:57,833 --> 00:15:01,083
Cô ấy cho tôi tên và địa chỉ cô
để liên lạc khẩn cấp,
183
00:15:01,083 --> 00:15:04,208
tôi chỉ là
một người thuê lao động chu đáo.
184
00:15:05,750 --> 00:15:07,000
Lâu rồi bọn tôi không gặp.
185
00:15:11,416 --> 00:15:12,500
Thanh tra Morkel.
186
00:15:13,458 --> 00:15:14,583
Lyners.
187
00:15:16,000 --> 00:15:18,583
- Sao tôi lại có vinh dự này?
- Anh Theron.
188
00:15:19,250 --> 00:15:20,958
Gặp anh ở đây, thật bất ngờ.
189
00:15:21,916 --> 00:15:23,666
Tôi là luật sư của anh Jali.
190
00:15:23,666 --> 00:15:26,916
Tôi chỉ giúp giữ mọi thứ vận hành
đến khi tài sản xử lý xong.
191
00:15:27,666 --> 00:15:30,750
Rất nhiều thân chủ của anh
liên quan đến các vụ án của chúng tôi.
192
00:15:30,750 --> 00:15:32,333
Còn là án mạng.
193
00:15:33,041 --> 00:15:35,541
Tôi thật sự không biết anh có ý gì.
194
00:15:35,541 --> 00:15:38,791
Tôi chả có ý gì cả.
Tôi nói đó là sự trùng hợp kỳ lạ.
195
00:15:38,791 --> 00:15:43,250
Nhất là vì báo cáo khám nghiệm
cho thấy anh Jali cũng bị sát hại.
196
00:15:44,333 --> 00:15:45,791
- Gì cơ?
- Ừ.
197
00:15:45,791 --> 00:15:48,208
- Sao lại thế?
- Nguyên nhân tử vong là ngạt thở.
198
00:15:48,208 --> 00:15:52,416
Theo kinh nghiệm của bọn tôi,
khi nạn nhân bị bóp cổ hoặc chết ngạt,
199
00:15:52,416 --> 00:15:54,708
nguyên do thường là chuyện cá nhân.
200
00:15:57,041 --> 00:15:59,250
Ra khỏi nhà tôi.
201
00:16:00,958 --> 00:16:02,291
Tôi sẽ gọi cảnh sát.
202
00:16:02,291 --> 00:16:04,458
- Anh nghĩ anh là ai?
- Đưa máy đây.
203
00:16:05,250 --> 00:16:07,333
Đưa máy đây.
204
00:16:11,708 --> 00:16:14,541
Tôi tìm Zenzi. Cô ấy giữ một thứ của tôi
và tôi muốn lấy lại.
205
00:16:14,541 --> 00:16:16,083
Tôi chưa gặp chị ấy.
206
00:16:19,333 --> 00:16:21,166
Đừng nói dối tao nữa, đồ khốn.
207
00:16:21,791 --> 00:16:23,708
Hôm qua tao thấy mày đi cùng nó.
208
00:16:23,708 --> 00:16:25,625
Khôn ngoan thì đừng giở trò với tao.
209
00:16:26,375 --> 00:16:29,666
Nên nói xem Zenzi ở đâu
rồi tao để mày đi ăn với bạn bè tiếp,
210
00:16:29,666 --> 00:16:31,708
hoặc muốn làm gì thì làm.
211
00:16:32,291 --> 00:16:33,250
Tôi không biết.
212
00:16:34,166 --> 00:16:35,041
Trả lời sai rồi.
213
00:16:35,041 --> 00:16:37,708
Trả lời sai rồi!
214
00:16:37,708 --> 00:16:38,666
Cô ta đâu rồi?
215
00:16:38,666 --> 00:16:40,000
Cô ta đâu rồi?
216
00:16:41,458 --> 00:16:43,250
Á, đồ khốn!
217
00:16:45,166 --> 00:16:49,041
Dù tao có biết chị ấy ở đâu,
tao cũng sẽ không nói, thằng khốn.
218
00:16:49,041 --> 00:16:50,666
Giờ thì cút khỏi nhà tao.
219
00:16:50,666 --> 00:16:53,291
Ở khu này, chưa đầy hai phút
sẽ có đội phản ứng vũ trang.
220
00:17:01,458 --> 00:17:04,875
Một phút, 40 giây nữa
sẽ có người chĩa súng vào đầu mày.
221
00:17:06,000 --> 00:17:09,666
Blessing là một người
có rất nhiều kẻ thù, thanh tra.
222
00:17:09,666 --> 00:17:11,083
Kể về những kẻ thù này đi.
223
00:17:11,083 --> 00:17:14,583
Tôi không thể nói về thông tin mật
của thân chủ với cả hai,
224
00:17:14,583 --> 00:17:15,750
dù mất hay còn.
225
00:17:15,750 --> 00:17:17,000
Nhưng theo luật,
226
00:17:17,000 --> 00:17:19,916
anh phải tiết lộ vị trí
của nghi phạm chạy trốn.
227
00:17:19,916 --> 00:17:23,500
Nên nếu biết Zenzi hay Max ở đâu,
anh phải cho bọn tôi biết.
228
00:17:23,500 --> 00:17:26,000
Nếu tôi biết được gì về vị trí của họ,
229
00:17:26,000 --> 00:17:27,916
cam đoan tôi sẽ báo.
230
00:17:28,416 --> 00:17:29,791
Vì anh sẵn sàng hỗ trợ,
231
00:17:29,791 --> 00:17:33,083
anh có nghĩ ra mối liên hệ nào
giữa họ với Caledon?
232
00:17:35,000 --> 00:17:35,833
Caledon.
233
00:17:39,625 --> 00:17:40,458
Không.
234
00:17:41,000 --> 00:17:42,916
- Tôi không nghĩ ra gì.
- Cảm ơn.
235
00:17:42,916 --> 00:17:44,291
Anh hỗ trợ nhiều quá.
236
00:17:44,291 --> 00:17:47,125
Bọn tôi đến gặp anh Hendricks.
Anh ấy ở đây chứ?
237
00:17:47,125 --> 00:17:49,666
Raymond đang bận thu xếp tang lễ.
238
00:17:49,666 --> 00:17:53,000
Anh có thể bảo anh ấy
gọi cho tôi khi về được không?
239
00:17:55,375 --> 00:17:56,291
Tất nhiên.
240
00:17:57,416 --> 00:18:00,416
Như tôi đã nói,
bọn tôi sẵn sàng hợp tác hết sức.
241
00:18:01,708 --> 00:18:04,500
Bản thân tôi cũng muốn
tìm công lý cho Blessing.
242
00:18:20,333 --> 00:18:22,166
Năm mươi lăm giây.
243
00:18:22,916 --> 00:18:25,000
Dù mày bắn tao, cũng sẽ bị bắt lại.
244
00:18:25,000 --> 00:18:28,041
Sẽ thế nào đây?
Đột nhập vào nhà hay giết người?
245
00:18:30,833 --> 00:18:32,375
Chuyện này chưa xong đâu.
246
00:18:32,958 --> 00:18:34,708
Còn lâu mới xong.
247
00:18:49,625 --> 00:18:51,375
- Sao?
- Đừng có hỏi câu đấy.
248
00:18:51,375 --> 00:18:53,625
Sáng nay cảnh sát ùa đến đây tìm anh.
249
00:18:53,625 --> 00:18:55,416
- Anh đang ở đâu?
- Tìm Zenzi.
250
00:18:55,416 --> 00:18:58,458
Ít ra đám cảnh sát bất tài
đã nói vị trí của cô ta.
251
00:18:58,458 --> 00:18:59,625
- Ở đâu?
- Caledon.
252
00:18:59,625 --> 00:19:01,666
- Chết tiệt.
- Tôi cũng nghĩ vậy.
253
00:19:01,666 --> 00:19:03,291
Quê của Yazid là Caledon.
254
00:19:04,333 --> 00:19:06,458
Họ đang cố lấy bằng chứng.
255
00:19:06,458 --> 00:19:09,875
Mà từ ai? Mọi thông tin
cho thấy Yazid hành động đơn độc.
256
00:19:10,625 --> 00:19:14,250
Anh nên đến đó và tìm hiểu xem
Max có biết gì anh không biết.
257
00:19:14,250 --> 00:19:15,875
Trước khi cảnh sát thấy hắn.
258
00:19:17,083 --> 00:19:18,666
- Và Raymond...
- Sao?
259
00:19:19,708 --> 00:19:22,041
Khi tìm thấy họ, đừng phí thời gian.
260
00:19:23,166 --> 00:19:24,250
Bắn chết đi.
261
00:19:47,916 --> 00:19:50,250
- Chào chị. Chị thấy người này không?
- Không.
262
00:19:50,250 --> 00:19:53,083
- Anh thấy người này ở đâu không?
- Không, xin lỗi.
263
00:19:55,166 --> 00:19:57,125
Chào, anh có thấy người này ở đâu không?
264
00:19:58,250 --> 00:20:00,333
Chào, anh có thấy người này ở đâu không?
265
00:20:00,916 --> 00:20:03,708
Cuộc tìm kiếm đã mở rộng
sang cả Max Mwale.
266
00:20:03,708 --> 00:20:06,333
Ta sẽ phải kiểm tra từng nhà
trong thị trấn.
267
00:20:06,333 --> 00:20:08,458
Hy vọng ai đó đã thấy một hoặc cả hai.
268
00:20:09,041 --> 00:20:10,833
Dù ta muốn bắt sống họ
269
00:20:10,833 --> 00:20:14,125
để thẩm vấn liên quan
đến một loạt án mạng chưa phá,
270
00:20:14,125 --> 00:20:16,916
sự an toàn của cảnh sát
là quan trọng nhất.
271
00:20:16,916 --> 00:20:18,500
Hãy tiến hành thận trọng.
272
00:20:18,500 --> 00:20:21,000
Giả định họ có vũ trang và nguy hiểm.
273
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Được rồi, các anh. Lên đường.
274
00:20:38,583 --> 00:20:39,500
Cái gì?
275
00:20:40,041 --> 00:20:41,250
Chúng ta có vấn đề.
276
00:20:42,208 --> 00:20:44,291
Thưa cô, tôi xin ít phút được chứ?
277
00:20:45,166 --> 00:20:48,041
Sao lại từ chối lãi suất thấp hơn,
gia hạn thấu chi,
278
00:20:48,041 --> 00:20:49,375
trả nợ cố định?
279
00:20:50,583 --> 00:20:51,458
Chào cô.
280
00:20:52,041 --> 00:20:55,333
Xin lỗi đã làm phiền. Không biết
cô có thấy người này quanh đây không?
281
00:20:55,333 --> 00:20:56,791
Cô còn chưa nhìn ảnh.
282
00:20:56,791 --> 00:20:58,958
Tôi đang làm. Tôi không biết người đó.
283
00:20:58,958 --> 00:21:02,250
- Nhìn một cái được chứ?
- Thưa cô? Mọi chuyện ổn chứ?
284
00:21:02,250 --> 00:21:03,708
Tôi giúp gì được không?
285
00:21:03,708 --> 00:21:05,500
Tôi không có ý gây rắc rối.
286
00:21:06,541 --> 00:21:07,958
Tôi muốn tìm chồng mình.
287
00:21:08,666 --> 00:21:10,000
Vào văn phòng tôi nhé?
288
00:21:12,666 --> 00:21:14,250
Vậy chuyện này là sao?
289
00:21:15,333 --> 00:21:17,375
Tôi đang tìm chồng tôi, Max.
290
00:21:17,875 --> 00:21:18,833
Anh gặp chưa?
291
00:21:20,958 --> 00:21:22,375
Anh ấy chưa đến đây.
292
00:21:22,958 --> 00:21:24,208
Nhưng tôi nhận ra.
293
00:21:25,625 --> 00:21:26,458
Thật sao?
294
00:21:27,125 --> 00:21:29,958
- Ở đâu?
- Hôm qua khi tôi về nhà sau giờ làm,
295
00:21:29,958 --> 00:21:32,541
anh ấy cãi cọ với hàng xóm của tôi,
Farouk Williams.
296
00:21:32,541 --> 00:21:34,125
Anh có biết lý do không?
297
00:21:35,166 --> 00:21:36,791
Cho tôi địa chỉ của Farouk.
298
00:21:36,791 --> 00:21:39,291
Có lẽ anh ấy có thể chỉ chỗ chồng tôi.
299
00:21:39,291 --> 00:21:42,750
Cô này, tôi quen biết Farouk lâu rồi.
Anh ấy là người tốt.
300
00:21:42,750 --> 00:21:45,958
Một mình chăm sóc mẹ bị bệnh.
Anh ấy có đủ vấn đề rồi.
301
00:21:45,958 --> 00:21:48,750
Tôi chỉ muốn hỏi anh ấy vài câu.
Làm ơn đi.
302
00:21:48,750 --> 00:21:49,666
Tôi xin lỗi.
303
00:21:52,000 --> 00:21:54,208
Tôi nghĩ tốt nhất là cô nên đi.
304
00:22:06,416 --> 00:22:11,833
TAKAY'S SUPERETTE
MỞ CỬA 7/11
305
00:22:36,166 --> 00:22:38,291
Mẹ, bữa trưa của mẹ đây rồi.
306
00:22:39,458 --> 00:22:41,041
Hy vọng mẹ ưng món xúp gà?
307
00:22:42,916 --> 00:22:45,416
Hoặc con có thể hâm lại
chút cà ri tối qua.
308
00:22:47,000 --> 00:22:48,250
Mẹ đủ ấm rồi chứ?
309
00:22:48,875 --> 00:22:49,916
Mẹ cần giữ ấm.
310
00:22:49,916 --> 00:22:51,500
Cũng ổn ạ, cảm ơn mẹ.
311
00:22:51,500 --> 00:22:54,541
Không có gì thú vị.
Hôm nay ngân hàng có nhân viên mới.
312
00:22:54,541 --> 00:22:57,333
Chủ yếu là hướng dẫn cô ấy,
mấy việc như thế.
313
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Mẹ muốn con lấy thêm chăn không?
314
00:23:34,166 --> 00:23:36,208
Vì Chúa, Zenzi. Đừng hét nữa.
315
00:23:36,750 --> 00:23:38,166
Làm ơn đi. Được chứ?
316
00:23:41,791 --> 00:23:43,750
- Max.
- Phải. Là anh đây, em yêu.
317
00:23:44,541 --> 00:23:46,708
Xin lỗi, anh không định làm em sợ.
318
00:23:47,333 --> 00:23:48,208
Được rồi.
319
00:24:08,375 --> 00:24:10,583
Không ngờ anh giấu em những việc này.
320
00:24:11,875 --> 00:24:15,041
Án mạng của Yazid.
Nhận tội thay Blessing. Mọi việc.
321
00:24:17,500 --> 00:24:19,750
Anh nghĩ em không biết thì tốt hơn.
322
00:24:24,041 --> 00:24:30,166
Anh đã tự hứa không bao giờ đặt bất cứ ai
anh yêu quý vào tình thế nguy hiểm đó nữa.
323
00:24:33,625 --> 00:24:35,250
Chuyện xảy ra với Esulu...
324
00:24:38,708 --> 00:24:41,375
Anh chỉ nghĩ, em biết đấy, tránh xa em
325
00:24:41,375 --> 00:24:43,250
là cách tốt nhất để bảo vệ em.
326
00:24:43,833 --> 00:24:45,166
Em biết anh nghĩ là tốt nhất,
327
00:24:45,166 --> 00:24:48,083
nhưng đó là một quyết định tồi. Được chứ?
328
00:24:49,666 --> 00:24:51,250
Nhìn tình thế của ta đi.
329
00:24:51,250 --> 00:24:53,083
Con trai chúng ta đã chết.
330
00:24:57,708 --> 00:25:00,833
Em cảm thấy như không còn biết
người mình đã cưới nữa.
331
00:25:20,416 --> 00:25:24,000
Anh biết anh đang làm khổ em.
332
00:25:24,916 --> 00:25:27,125
Sau tất cả nỗi đau anh gây ra cho em.
333
00:25:34,625 --> 00:25:36,375
Nhưng có một điều anh hy vọng
334
00:25:36,375 --> 00:25:39,458
em không bao giờ nghi ngờ,
trải qua tất cả mọi chuyện...
335
00:25:41,166 --> 00:25:43,041
là anh yêu em, Zen.
336
00:25:51,458 --> 00:25:52,833
Và anh rất xin lỗi.
337
00:25:55,333 --> 00:25:56,166
Xin lỗi em.
338
00:26:12,333 --> 00:26:14,708
Em chỉ không muốn cảm thấy cô đơn nữa.
339
00:26:18,333 --> 00:26:19,291
Từ giờ trở đi,
340
00:26:20,041 --> 00:26:21,416
hãy nói hết với em.
341
00:26:23,375 --> 00:26:25,625
Anh hứa với em, từ giờ trở đi,
342
00:26:26,625 --> 00:26:28,000
chúng ta sẽ đồng hành.
343
00:26:44,666 --> 00:26:46,750
SỐ 52 ĐƯỜNG PORTLAND, LAVENDER HILL
CAPE TOWN
344
00:26:50,333 --> 00:26:51,416
Sao anh lại ở đây?
345
00:26:51,916 --> 00:26:53,166
Ở quê của Yazid.
346
00:26:56,250 --> 00:26:59,791
Yazid có bằng chứng
liên quan đến Blessing.
347
00:26:59,791 --> 00:27:02,333
Dính dáng đến một ngân hàng quốc gia lớn.
348
00:27:02,833 --> 00:27:05,750
Nếu Blessing không nôn tiền ra,
tôi sẽ đảm bảo hắn vào tù.
349
00:27:05,750 --> 00:27:08,083
Làm sao anh làm được chứ?
350
00:27:09,750 --> 00:27:12,625
Tôi có một thứ bảo hiểm rất xịn.
351
00:27:14,041 --> 00:27:16,458
Nhưng không thành công. Anh ta bị giết.
352
00:27:16,458 --> 00:27:19,291
Họ đã che đậy dấu vết.
353
00:27:20,166 --> 00:27:21,875
Ngày họ giết anh ta,
354
00:27:21,875 --> 00:27:25,041
anh đi tìm bằng chứng ở văn phòng anh ta.
355
00:27:25,041 --> 00:27:28,375
Nên cách duy nhất để minh oan cho anh
356
00:27:28,375 --> 00:27:31,583
là lấy được
bất cứ bằng chứng nào mà Yazid có.
357
00:27:32,208 --> 00:27:33,958
Nhưng làm sao mà lấy được?
358
00:27:34,500 --> 00:27:35,500
Và từ ai?
359
00:27:36,125 --> 00:27:38,208
Đó là lý do anh đến đây gặp Farouk.
360
00:27:38,208 --> 00:27:41,166
Anh ta là bạn thân từ nhỏ của Yazid.
361
00:27:41,166 --> 00:27:42,500
Họ lớn lên cùng nhau.
362
00:27:43,125 --> 00:27:45,583
Anh ta là đầu mối của Yazid ở ngân hàng.
363
00:27:46,416 --> 00:27:48,708
Hôm qua anh đã cố nói chuyện nhưng...
364
00:27:49,833 --> 00:27:52,083
anh ta vẫn nghĩ anh đã giết Yazid.
365
00:27:57,250 --> 00:28:00,291
- Sao không thể để bọn tôi yên?
- Nghe này, Farouk.
366
00:28:00,875 --> 00:28:02,458
Như anh, Yazid là bạn tôi.
367
00:28:02,458 --> 00:28:04,958
Tôi cam đoan là không bao giờ hại anh ấy.
368
00:28:04,958 --> 00:28:06,458
Tôi không có lý do gì.
369
00:28:07,208 --> 00:28:09,166
Nghe này, ta đều biết Yazid bị giết
370
00:28:09,166 --> 00:28:11,291
vì thông tin anh đưa cho anh ấy.
371
00:28:11,291 --> 00:28:13,250
Anh cóc biết mình đang nói gì.
372
00:28:13,250 --> 00:28:15,833
Ra khỏi nhà tôi
trước khi tôi báo cảnh sát.
373
00:28:16,583 --> 00:28:19,041
Farouk, tôi biết nhiều hơn anh nghĩ đấy.
374
00:28:19,583 --> 00:28:21,625
Nghĩ sao tôi tìm được anh dễ vậy?
375
00:28:21,625 --> 00:28:23,458
Yazid đã kể với tôi về anh,
376
00:28:23,458 --> 00:28:27,125
tôi đã hứa sẽ không nói
việc anh tham gia vào chuyện này.
377
00:28:27,125 --> 00:28:29,291
Chỉ để bảo vệ anh khỏi đám người này.
378
00:28:29,291 --> 00:28:31,083
Farouk, làm ơn.
379
00:28:31,083 --> 00:28:34,208
Tôi là vợ của Max
và tôi thề trên mộ của con trai,
380
00:28:35,583 --> 00:28:37,125
Max không giết Yazid.
381
00:28:37,708 --> 00:28:39,458
Anh ấy chỉ muốn bảo vệ anh.
382
00:28:43,541 --> 00:28:45,208
Hai người vào trong đi.
383
00:28:53,041 --> 00:28:55,583
Mary đấy à? Vào đi!
384
00:29:02,708 --> 00:29:03,541
Xin chào?
385
00:29:03,541 --> 00:29:05,583
Trời ạ, Mary. Trời...
386
00:29:06,750 --> 00:29:07,958
- Xin chào.
- Chào.
387
00:29:08,541 --> 00:29:11,666
Tôi lái xe ngang qua
và tình cờ thấy tấm biển rao bán.
388
00:29:11,666 --> 00:29:13,208
Tôi xem qua được không?
389
00:29:13,208 --> 00:29:16,041
Cô phải đặt lịch hẹn
với đại lý bất động sản.
390
00:29:16,041 --> 00:29:17,375
Tôi chỉ rảnh lúc này.
391
00:29:17,375 --> 00:29:19,625
Chẳng lẽ bà không thể châm chước?
392
00:29:22,333 --> 00:29:23,750
Chắc là cũng được.
393
00:29:24,250 --> 00:29:27,541
Tôi là quản lý công nghệ thông tin
ở Ngân hàng OCM,
394
00:29:27,541 --> 00:29:28,833
chi nhánh Caledon.
395
00:29:29,625 --> 00:29:33,625
Vài năm trước, tôi nhận thấy
có một âm mưu rửa tiền.
396
00:29:34,333 --> 00:29:38,041
Và những khoản tiền lớn
cứ được gửi đi gửi lại
397
00:29:38,041 --> 00:29:39,833
vào các tài khoản khác nhau.
398
00:29:39,833 --> 00:29:42,583
Trong số người thụ hưởng chính
có Blessing.
399
00:29:43,541 --> 00:29:44,375
Jali.
400
00:29:44,875 --> 00:29:48,125
Tôi muốn báo cảnh sát,
nhưng Yazid có ý khác.
401
00:29:48,875 --> 00:29:51,750
Tôi phải đưa cậu ấy bằng chứng,
một bản sao.
402
00:29:51,750 --> 00:29:55,916
Cậu ấy định tống tiền Blessing
và ngay khi có tiền, tôi sẽ nhận phần.
403
00:29:58,791 --> 00:29:59,666
Giờ tôi ở đây.
404
00:30:00,375 --> 00:30:01,541
Yazid đã chết.
405
00:30:05,750 --> 00:30:08,333
Và mẹ tôi sẽ chẳng còn ai
nếu tôi có mệnh hệ gì.
406
00:30:11,750 --> 00:30:15,125
Xin lỗi, bừa quá.
Người thuê nhà trước đây của chúng tôi...
407
00:30:16,041 --> 00:30:18,125
Cô ta thực sự là một cơn ác mộng.
408
00:30:18,125 --> 00:30:21,208
Mỗi đêm lại kéo một gã đàn ông khác về.
409
00:30:21,208 --> 00:30:22,708
Luôn nợ tiền nhà.
410
00:30:22,708 --> 00:30:25,541
Thế nên bọn tôi gặp khó khăn
duy trì nơi này.
411
00:30:26,125 --> 00:30:28,750
Nhưng cuối cùng
hôm nay cô ta đã chuyển đi.
412
00:30:28,750 --> 00:30:30,791
Thật mừng là tống khứ được cô ta.
413
00:30:31,541 --> 00:30:32,541
Cô ấy đang ở đâu?
414
00:30:33,416 --> 00:30:37,083
Tôi không biết.
Thấy nhắc đến Caledon hay đại loại thế.
415
00:30:37,833 --> 00:30:40,000
Có lẽ là nơi mấy con điếm nghỉ hưu.
416
00:30:40,000 --> 00:30:42,041
Chị gái tôi không phải điếm.
417
00:30:43,416 --> 00:30:44,333
Chị gái cô?
418
00:30:44,833 --> 00:30:46,750
Cô là em gái của Zenzi à?
419
00:30:46,750 --> 00:30:50,708
Gia đình sát nhân các người
đã gây cho tôi đủ rắc rối nhớ đến già.
420
00:30:50,708 --> 00:30:51,875
Cút khỏi nhà tôi!
421
00:30:51,875 --> 00:30:53,375
Cho xin đi.
422
00:30:53,958 --> 00:30:56,833
Nơi này không phù hợp cho bất kỳ ai sống.
423
00:30:57,625 --> 00:30:59,416
Bà, cưng ạ,
424
00:31:00,541 --> 00:31:04,041
là mụ chủ nhà ổ chuột,
chuyên săn những người yếu thế nhất.
425
00:31:05,333 --> 00:31:09,291
Địa ngục có một chỗ đặc biệt
dành cho lũ khốn như bà.
426
00:31:10,833 --> 00:31:13,833
Ít nhất tôi cho Zenzi
một mái nhà che mưa che nắng
427
00:31:13,833 --> 00:31:17,000
khi chồng cô ta vào tù
còn con trai cô ta chết, nhỉ?
428
00:31:17,000 --> 00:31:18,208
Cô đã ở đâu?
429
00:31:18,958 --> 00:31:20,208
Cô đã ở đâu?
430
00:31:20,208 --> 00:31:22,041
Cô lấy tư cách gì nói tôi?
431
00:31:22,041 --> 00:31:24,333
Tôi còn không biết Zenzi có em gái.
432
00:31:25,500 --> 00:31:26,666
Mặt dày thật.
433
00:31:26,666 --> 00:31:29,250
Vào nhà tôi và gọi tôi là chủ nhà ổ chuột?
434
00:31:29,250 --> 00:31:30,375
Đồ khốn nạn!
435
00:31:31,375 --> 00:31:34,666
Rất xin lỗi vì bắt anh
trải qua chuyện này lần nữa, nhưng...
436
00:31:35,250 --> 00:31:36,250
bọn tôi cần anh giúp.
437
00:31:36,250 --> 00:31:39,708
Những kẻ đứng sau vụ giết Yazid
muốn tôi chết.
438
00:31:39,708 --> 00:31:42,041
Điều duy nhất giữ lại mạng tôi...
439
00:31:42,041 --> 00:31:43,666
chúng tôi lúc này
440
00:31:43,666 --> 00:31:47,458
là họ nghĩ chúng tôi có thông tin
về vụ lừa đảo ở Ngân hàng OCM.
441
00:31:48,416 --> 00:31:52,250
Và anh cần tôi biến
nghi ngờ đó thành sự thật.
442
00:31:57,625 --> 00:31:59,416
Tôi không thể, vì nếu họ biết...
443
00:32:01,000 --> 00:32:02,916
- mẹ tôi sẽ bơ vơ.
- Farouk,
444
00:32:02,916 --> 00:32:06,333
Yazid đã đảm bảo
không ai biết anh có liên hệ với anh ấy.
445
00:32:07,125 --> 00:32:09,458
Và tin tôi đi, nếu họ biết,
446
00:32:09,458 --> 00:32:11,833
họ đã đến tìm anh từ lâu rồi.
447
00:32:15,541 --> 00:32:17,083
Tôi không thể hứa hẹn gì.
448
00:32:20,833 --> 00:32:21,958
Tôi sẽ cố gắng.
449
00:32:33,416 --> 00:32:35,000
Em phải ăn đi.
450
00:32:36,375 --> 00:32:37,333
Em sẽ ăn...
451
00:32:43,416 --> 00:32:45,000
Nghe này, Zen...
452
00:32:49,541 --> 00:32:51,708
xin lỗi vì tình thế của ta hiện giờ.
453
00:32:53,750 --> 00:32:54,958
Tình thế của em.
454
00:32:57,166 --> 00:32:59,291
Hơn hết, anh vô cùng xin lỗi về...
455
00:33:01,708 --> 00:33:03,250
chuyện xảy ra với Esulu.
456
00:33:11,625 --> 00:33:13,791
Ta đều có những lựa chọn đáng tiếc.
457
00:33:16,833 --> 00:33:18,500
Nhưng em có thể tha thứ cho anh?
458
00:33:39,333 --> 00:33:40,500
Em tha thứ cho anh.
459
00:33:46,375 --> 00:33:47,916
Nhưng ta phải cố gắng hơn.
460
00:33:49,250 --> 00:33:50,208
Sống tốt hơn.
461
00:33:52,125 --> 00:33:53,500
Hai ta cùng nhau.
462
00:33:56,458 --> 00:33:58,250
Em chưa bao giờ ngừng yêu anh.
463
00:34:01,333 --> 00:34:03,291
Cả khi nghĩ đến điều tồi tệ nhất...
464
00:34:07,958 --> 00:34:09,166
em cũng không ngừng.
465
00:34:26,458 --> 00:34:27,916
Em chắc chứ, Zen?
466
00:34:41,750 --> 00:34:43,875
Anh đã quên mất em xinh đẹp thế nào.
467
00:34:57,500 --> 00:34:58,541
Anh xem chưa?
468
00:34:59,125 --> 00:35:01,666
Đang lên xu hướng,
ta cần viết bài bình luận.
469
00:35:02,708 --> 00:35:04,375
Chỉ năm trăm từ.
470
00:35:31,000 --> 00:35:32,333
SAO KÊ NGÂN HÀNG OCM
471
00:35:41,000 --> 00:35:43,291
- A lô?
- Tôi tưởng anh kiểm soát được.
472
00:35:43,291 --> 00:35:44,958
Tôi lo được... Chúng tôi lo được.
473
00:35:44,958 --> 00:35:47,250
Đội an ninh của tôi vừa nhận cảnh báo
474
00:35:47,250 --> 00:35:49,916
có một lỗ hổng ở chi nhánh Caledon.
475
00:35:49,916 --> 00:35:51,208
Chết tiệt.
476
00:35:51,208 --> 00:35:54,083
Ai đó đang cố tải thông tin như lần trước.
477
00:35:54,083 --> 00:35:56,250
Tưởng anh nói Yazid hành động một mình.
478
00:35:56,250 --> 00:35:58,375
- Đúng vậy.
- Ai đang làm việc này?
479
00:35:58,375 --> 00:36:00,541
Chỉ có thể là Max. Hắn vừa ra tù.
480
00:36:00,541 --> 00:36:03,083
Lẽ ra nên giết hắn ngay khi hắn được thả.
481
00:36:03,083 --> 00:36:05,958
Giờ dọn dẹp đống rắc rối này đi.
Ngay lập tức!
482
00:36:10,208 --> 00:36:12,208
Raymond, anh đang ở đâu?
483
00:36:14,666 --> 00:36:15,708
SAO CHÉP HOÀN TẤT
484
00:36:24,333 --> 00:36:26,583
Chào Farouk. Vào đi.
485
00:36:27,166 --> 00:36:28,708
- Chào.
- Chào.
486
00:36:32,416 --> 00:36:33,666
Tất cả ở trong đó.
487
00:36:33,666 --> 00:36:35,208
Một danh sách đầy đủ...
488
00:36:35,833 --> 00:36:39,375
các khoản tiền lớn được gửi
vào các tài khoản ngân hàng khác nhau.
489
00:36:39,375 --> 00:36:41,958
Các thẩm phán, chính trị gia, CEO.
490
00:36:42,666 --> 00:36:44,291
Và Blessing Jali.
491
00:36:44,291 --> 00:36:45,708
Nhưng tôi xong việc rồi.
492
00:36:45,708 --> 00:36:47,083
Hai người phải đi.
493
00:36:47,083 --> 00:36:48,583
Đừng quay lại.
494
00:36:48,583 --> 00:36:51,041
- Có ai bám theo à?
- Cảnh sát.
495
00:36:53,166 --> 00:36:55,500
Nghe này, bọn tôi sẽ chạy ra sau, nhé?
496
00:36:55,500 --> 00:36:58,375
Đừng lo. Họ không tìm anh. Cảm ơn anh.
497
00:37:04,833 --> 00:37:05,708
Được rồi.
498
00:37:12,875 --> 00:37:15,750
- Họ ở đâu?
- Ai? Ở đây chỉ có tôi.
499
00:37:15,750 --> 00:37:16,875
Max và Zenzi.
500
00:37:16,875 --> 00:37:19,666
Không có Max hay Zenzi nào.
Chỗ này chỉ có tôi.
501
00:37:22,916 --> 00:37:25,333
Sao mọi người luôn nghĩ
có thể nói dối tôi?
502
00:37:25,333 --> 00:37:26,666
Tôi...
503
00:37:41,000 --> 00:37:41,958
Mẹ kiếp!
504
00:37:45,916 --> 00:37:48,291
Max... đợi một chút.
505
00:37:48,291 --> 00:37:50,708
Cố chút thôi em. Ta phải đi tiếp.
506
00:37:56,208 --> 00:37:57,541
Làm sao ta thoát được?
507
00:37:57,541 --> 00:37:58,916
Em cầm USB chưa?
508
00:37:58,916 --> 00:38:01,291
Không, chỉ cần hứa với anh một điều, nhé?
509
00:38:01,875 --> 00:38:03,333
Dù anh có làm sao,
510
00:38:03,333 --> 00:38:04,750
hãy đưa nó cho người em tin.
511
00:38:04,750 --> 00:38:05,833
Được chứ?
512
00:38:06,416 --> 00:38:07,458
Gì vậy?
513
00:38:10,000 --> 00:38:12,500
- Em lấy nó ở đâu?
- Không kịp giải thích.
514
00:38:12,500 --> 00:38:13,708
Cứ cầm đi.
515
00:38:15,625 --> 00:38:17,625
Anh nghĩ ta phải chia ra.
516
00:38:17,625 --> 00:38:19,500
Nếu anh dụ cảnh sát về phía anh,
517
00:38:19,500 --> 00:38:23,250
em có thể chạy thoát
rồi ta sẽ gặp nhau ở ga tàu.
518
00:38:23,250 --> 00:38:25,708
Anh đã hứa. Anh nói ta sẽ ở bên nhau.
519
00:38:25,708 --> 00:38:26,625
Anh biết.
520
00:38:26,625 --> 00:38:28,458
Nhưng đây là cách tốt nhất.
521
00:38:29,041 --> 00:38:30,791
Chỉ một lát thôi, được chứ?
522
00:38:30,791 --> 00:38:33,541
Để chúng ta được bên nhau...
523
00:38:34,333 --> 00:38:35,708
mãi mãi, em nhé?
524
00:38:44,791 --> 00:38:46,750
Anh không được làm sao đâu đấy.
525
00:38:47,916 --> 00:38:49,708
Em sẽ không sống nổi đâu.
526
00:38:55,375 --> 00:38:56,416
Được rồi.
527
00:39:19,125 --> 00:39:20,500
Max Mwale!
528
00:39:21,583 --> 00:39:23,083
Dừng lại! Anh đã bị bao vây!
529
00:39:25,416 --> 00:39:26,541
Bỏ súng xuống!
530
00:39:27,791 --> 00:39:28,708
Bỏ xuống!
531
00:39:29,208 --> 00:39:31,375
Kết thúc rồi, Max. Bỏ vũ khí xuống.
532
00:39:35,708 --> 00:39:38,541
- Khẩu súng ở đâu, Zenzi?
- Raymond, làm ơn.
533
00:39:38,541 --> 00:39:41,041
Không còn cửa xin xỏ nữa đâu, con khốn.
534
00:39:41,041 --> 00:39:43,500
- Không, đợi đã. Để tôi yên.
- Đưa súng và USB đây.
535
00:39:43,500 --> 00:39:44,500
Raymond!
536
00:39:46,708 --> 00:39:47,750
Bỏ súng xuống!
537
00:39:53,708 --> 00:39:56,541
Đó là bắn cảnh cáo.
Bỏ súng xuống và đầu hàng đi.
538
00:39:56,541 --> 00:39:58,625
Ta có thể về đồn nói chuyện này.
539
00:39:58,625 --> 00:40:00,916
Người như tôi luôn chịu thiệt.
540
00:40:08,041 --> 00:40:09,500
Không! Đó không phải...
541
00:40:10,916 --> 00:40:11,875
Ngừng bắn!
542
00:40:12,583 --> 00:40:14,666
Trời đất, ngừng bắn!
543
00:40:38,375 --> 00:40:39,291
Max.
544
00:40:42,375 --> 00:40:43,750
Max. Cứu với!
545
00:40:43,750 --> 00:40:44,750
Max!
546
00:40:44,750 --> 00:40:45,666
Max.
547
00:40:51,458 --> 00:40:52,583
Không.
548
00:40:52,583 --> 00:40:53,541
Không.
549
00:40:54,250 --> 00:40:55,458
Không!
550
00:41:06,083 --> 00:41:07,125
Max!
551
00:43:15,291 --> 00:43:18,208
Biên dịch: Bảo Dung