1 00:00:13,916 --> 00:00:17,333 ‎THỨ SÁU 2 00:00:17,333 --> 00:00:19,333 ‎Joseph. Này. Cố gắng lên. 3 00:00:20,250 --> 00:00:21,250 ‎Joseph. 4 00:00:21,750 --> 00:00:23,083 ‎Max đã nói gì? 5 00:00:23,666 --> 00:00:25,625 ‎Anh ấy nhắc đến một thị trấn nhỏ. 6 00:00:27,208 --> 00:00:28,041 ‎Này. 7 00:00:29,000 --> 00:00:30,000 ‎Max ở đâu? 8 00:00:30,583 --> 00:00:31,833 ‎Caledon gì đó. 9 00:00:33,000 --> 00:00:34,875 ‎Sao anh ấy lại đến đó? 10 00:00:34,875 --> 00:00:38,166 ‎Tôi đã bảo anh ấy rời khỏi đây ‎và đưa cô đi cùng 11 00:00:38,750 --> 00:00:40,083 ‎trước khi tất cả bắt đầu. 12 00:00:41,000 --> 00:00:41,958 ‎Được rồi. 13 00:00:42,750 --> 00:00:44,458 ‎Joseph. Này. 14 00:00:45,166 --> 00:00:47,375 ‎Joseph. Cố gắng lên, được chứ? 15 00:00:47,958 --> 00:00:49,625 ‎- Tôi xin lỗi, Zen... ‎- Không. 16 00:00:49,625 --> 00:00:51,041 ‎Joseph. Này. 17 00:00:51,875 --> 00:00:52,791 ‎Joseph. 18 00:01:32,083 --> 00:01:34,250 {\an8}‎DỰA TRÊN "FATMA" 19 00:01:35,833 --> 00:01:38,875 {\an8}‎JOSEPH ‎NGHE MÁY ĐI 20 00:01:43,333 --> 00:01:44,375 {\an8}‎Chuyện gì đây? 21 00:01:45,458 --> 00:01:47,083 ‎Anh tin Joseph đến mức nào? 22 00:01:48,250 --> 00:01:50,625 {\an8}‎Hơn bất cứ ai tôi biết. Hơn cả mẹ tôi. 23 00:01:55,916 --> 00:01:58,333 ‎Biết nói sao chứ? Joseph thích đàn bà. 24 00:01:59,125 --> 00:02:00,500 ‎Đừng nói nhảm nữa. 25 00:02:00,500 --> 00:02:02,416 {\an8}‎Ta đều biết đó là vợ của Max. 26 00:02:02,958 --> 00:02:04,833 {\an8}‎Cái gì? Zenzi? 27 00:02:04,833 --> 00:02:07,791 ‎Tôi muốn biết cô ấy và Joseph đã nói gì. 28 00:02:08,375 --> 00:02:11,958 ‎Nếu anh bảo vệ hắn, anh cần biết ‎kết cục có thể rất tệ. Với cả hai. 29 00:02:11,958 --> 00:02:12,958 ‎Hắn ở đâu? 30 00:02:13,750 --> 00:02:16,833 ‎Đã nói hắn thích đàn bà. ‎Có lẽ vẫn còn trên giường ai đó. 31 00:02:16,833 --> 00:02:19,833 {\an8}‎- Hắn là cú đêm. ‎- Hắn đến thì bảo tới gặp tôi. 32 00:02:19,833 --> 00:02:20,916 {\an8}‎Tuân lệnh. 33 00:02:37,708 --> 00:02:40,083 ‎Joseph đây. Bạn biết phải làm gì rồi đó. 34 00:02:46,833 --> 00:02:48,125 ‎Gì nữa đây? 35 00:02:50,791 --> 00:02:51,625 ‎Naledi. 36 00:02:51,625 --> 00:02:54,291 ‎Xin lỗi vì đột ngột đến thế này. 37 00:02:54,791 --> 00:02:56,000 ‎Thấy Zenzi rồi à? 38 00:02:57,000 --> 00:02:59,625 ‎- Chắc đã đến lúc đến gặp cảnh sát. ‎- Không. 39 00:03:00,916 --> 00:03:05,875 ‎Xin lỗi... chỉ là tôi nghĩ ‎sẽ tốt hơn nếu ta thử tự tìm chị ấy trước. 40 00:03:06,458 --> 00:03:08,791 ‎Chị ấy có trải nghiệm tồi tệ với cảnh sát. 41 00:03:09,375 --> 00:03:10,916 ‎Chờ một, hai ngày đã nhé? 42 00:03:11,625 --> 00:03:12,500 ‎Được rồi. 43 00:03:13,666 --> 00:03:16,791 ‎Nhưng nếu lúc đó vẫn chưa thấy, ‎ta phải làm gì đó. 44 00:03:18,291 --> 00:03:21,416 ‎Xin lỗi nếu anh đang định đi. ‎Tôi không muốn giữ anh không cần thiết, 45 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 ‎nhưng tôi đến để lấy đồ của Zenzi 46 00:03:23,583 --> 00:03:25,416 ‎đề phòng chị ấy đến nhà tôi. 47 00:03:25,416 --> 00:03:29,083 ‎Xin lỗi, tôi không muốn bất lịch sự, ‎mà tôi muộn họp rồi. 48 00:03:29,083 --> 00:03:31,125 ‎Đồ của Zenzi đều ở trên tầng. 49 00:03:31,125 --> 00:03:34,541 ‎Phiền cô lên lấy vậy. ‎Cô tự về vậy nhé. Cửa tự chốt. 50 00:03:34,541 --> 00:03:37,416 ‎Vâng, được, anh đi đi. ‎Tôi sẽ nhớ khóa cửa. 51 00:04:14,541 --> 00:04:15,625 ‎Đi đâu à? 52 00:04:18,208 --> 00:04:20,125 ‎Tôi cần đi xa vài ngày. 53 00:04:20,125 --> 00:04:21,916 ‎- Đi đâu? ‎- Caledon. 54 00:04:22,416 --> 00:04:23,875 ‎Caledon có gì? 55 00:04:25,791 --> 00:04:28,000 ‎Một người bạn cũ quyết định giúp tôi. 56 00:04:28,750 --> 00:04:29,833 ‎Là đàn ông à? 57 00:04:33,875 --> 00:04:34,791 ‎Quan trọng gì? 58 00:04:34,791 --> 00:04:38,041 ‎Chỉ là có vẻ ‎cô thích bầu bạn với đàn ông hơn. 59 00:04:38,041 --> 00:04:40,166 ‎Tôi đã xem điện thoại của Enrico. 60 00:04:41,416 --> 00:04:44,416 ‎Cô đã ngủ với chồng tôi ‎sau lưng tôi bao lâu rồi? 61 00:04:48,750 --> 00:04:50,375 ‎Thấy tội lỗi nên bỏ đi à? 62 00:04:50,375 --> 00:04:54,416 ‎Trước nay tôi luôn cố giúp cô, ‎vậy mà cô trả ơn tôi thế này. 63 00:04:54,416 --> 00:04:57,125 ‎Bà và chồng bà chỉ toàn làm tôi khốn khổ. 64 00:04:57,125 --> 00:04:58,833 ‎Ngay từ lúc Max vào tù. 65 00:04:58,833 --> 00:05:00,541 ‎Con điếm vô ơn. 66 00:05:00,541 --> 00:05:04,166 ‎- Mày chỉ gây rắc rối cho bọn tao. ‎- Bà chẳng biết gì, Alice. 67 00:05:04,958 --> 00:05:06,958 ‎Muốn biết vấn đề thực sự ở ai chứ? 68 00:05:07,833 --> 00:05:08,708 ‎Enrico. 69 00:05:09,958 --> 00:05:11,875 ‎Ông ta không bao giờ để tôi yên. 70 00:05:12,458 --> 00:05:15,500 ‎Luôn cố vào nhà tôi, lên giường với tôi. 71 00:05:18,916 --> 00:05:20,750 ‎Nếu tôi không chống lại ông ta... 72 00:05:21,625 --> 00:05:22,791 ‎ông ta đã hiếp tôi. 73 00:05:22,791 --> 00:05:24,666 ‎Nói dối! 74 00:05:33,250 --> 00:05:34,958 ‎Giờ tôi không nợ bà gì hết. 75 00:05:45,916 --> 00:05:49,625 ‎VỊ TRÍ VỆ TINH CỦA JOSEPH 76 00:05:50,291 --> 00:05:52,583 ‎Mày làm cái quái gì trong rừng vậy? 77 00:05:57,625 --> 00:05:59,166 ‎Thanh tra Morkel. 78 00:05:59,166 --> 00:06:00,500 ‎Cô làm gì ở đây? 79 00:06:00,500 --> 00:06:02,458 ‎Tôi đã cố liên lạc với anh. 80 00:06:02,458 --> 00:06:04,458 ‎Xin lỗi, bọn tôi vừa họp. Sao thế? 81 00:06:04,458 --> 00:06:06,041 ‎Người thuê nhà tôi, Zenzi Mwale, 82 00:06:06,625 --> 00:06:08,000 ‎- đang bỏ trốn. ‎- Bỏ trốn? 83 00:06:08,000 --> 00:06:10,291 ‎Cô ta đi sáng nay, đang đến Caledon. 84 00:06:10,291 --> 00:06:12,333 ‎Tôi thấy mặt cô ta đầy tội lỗi. 85 00:06:12,333 --> 00:06:15,791 ‎Gọi đồn Caledon ‎và thiết lập vài chốt chặn trên đường N2. 86 00:06:15,791 --> 00:06:18,750 ‎Xem Caledon có thể cử cảnh sát ‎đến các điểm giao thông công cộng 87 00:06:18,750 --> 00:06:19,875 ‎- vào thị trấn. ‎- Ừ. 88 00:06:19,875 --> 00:06:22,333 ‎Cô Booysen, vào văn phòng với tôi nhé? 89 00:06:22,333 --> 00:06:24,916 ‎- Tôi có vài câu hỏi nữa. ‎- Vâng. Được. 90 00:06:28,708 --> 00:06:29,750 ‎Caledon. 91 00:06:31,375 --> 00:06:33,000 ‎Tôi sẽ không nói dối, cô Booysen. 92 00:06:33,000 --> 00:06:36,208 ‎Chúng tôi tin ‎chồng cô có lẽ không phải chết vì tai nạn. 93 00:06:36,791 --> 00:06:39,750 ‎Chúng tôi đang đau đầu ‎tìm người có thể có động cơ. 94 00:06:39,750 --> 00:06:41,041 ‎Cô nghĩ ra ai không? 95 00:06:42,458 --> 00:06:43,416 ‎À... 96 00:06:43,416 --> 00:06:47,541 ‎chỉ là Zenzi đã đưa ra ‎vài cáo buộc phi lý về chồng tôi. 97 00:06:47,541 --> 00:06:49,291 ‎Cáo buộc gì? 98 00:06:49,291 --> 00:06:52,666 ‎Cô ta nói chồng tôi ‎đã cố ép cô ta lên giường. 99 00:06:52,666 --> 00:06:54,416 ‎Và tôi biết là không đúng. 100 00:06:55,833 --> 00:06:56,833 ‎Anh có nghĩ... 101 00:06:58,000 --> 00:06:59,375 ‎cô ta giết ông ấy? 102 00:07:00,750 --> 00:07:02,833 ‎Cô ta đã sát hại chồng tôi dã man? 103 00:07:03,333 --> 00:07:04,750 ‎Enrico tội nghiệp nhà tôi! 104 00:07:04,750 --> 00:07:08,625 ‎Không thể suy đoán về mọi lời buộc tội ‎ở giai đoạn này, cô Booysen, 105 00:07:08,625 --> 00:07:10,291 ‎nhưng chúng tôi sẽ điều tra thêm. 106 00:07:10,291 --> 00:07:13,458 ‎Ưu tiên lúc này là tìm Zenzi, ‎nghe từ phía cô ấy. 107 00:07:13,458 --> 00:07:14,583 ‎Cô ta dối trá lắm. 108 00:07:14,583 --> 00:07:17,000 ‎Không nên tin lời nào cô ta nói. 109 00:07:18,333 --> 00:07:24,291 ‎Tàu đến Caledon qua Somerset West ‎sẽ khởi hành từ sân ga số năm lúc 10:30. 110 00:08:00,833 --> 00:08:02,625 ‎Đưa về nhà kho. 111 00:08:02,625 --> 00:08:04,375 ‎Xóa mọi dấu vết. Thật sớm. 112 00:08:05,083 --> 00:08:05,916 ‎Được. 113 00:08:41,625 --> 00:08:45,166 ‎Rất xin lỗi, anh Ngesi. ‎Hôm nay tôi không có ai để gửi Esulu. 114 00:08:45,166 --> 00:08:46,583 ‎Cứ để tôi trông cháu. 115 00:08:46,583 --> 00:08:49,458 ‎Chỉ khi anh chắc chắn. 116 00:08:49,458 --> 00:08:51,375 ‎Tất nhiên rồi. 117 00:08:51,375 --> 00:08:54,791 ‎Hai nghệ sĩ làm việc. Còn gì hay hơn nữa. 118 00:08:55,375 --> 00:08:57,000 ‎Trời, xuất sắc quá. 119 00:08:57,541 --> 00:08:58,916 ‎Chúng ta nên hợp tác. 120 00:08:58,916 --> 00:09:03,375 ‎Nói bác nghe, cháu có thể vẽ gì đó ‎mô tả việc quỹ chính trị bị mất không? 121 00:09:04,166 --> 00:09:05,166 ‎Đó là gì ạ? 122 00:09:06,916 --> 00:09:09,666 ‎Cháu chỉ cần biết vẽ một con mèo béo. 123 00:09:13,916 --> 00:09:17,458 ‎Tàu tốc hành 6805 ‎khởi hành đi Somerset West. 124 00:09:24,166 --> 00:09:25,833 ‎Xin lỗi đã để mọi người đợi. 125 00:09:26,458 --> 00:09:27,541 ‎Không sao. 126 00:09:28,625 --> 00:09:29,500 ‎Vậy... 127 00:09:30,708 --> 00:09:31,791 ‎Các vị thấy sao? 128 00:09:32,708 --> 00:09:37,125 ‎Đầu tiên, xin được nói chúng tôi đánh giá ‎anh là tác giả hàng đầu ở đây, 129 00:09:37,125 --> 00:09:39,875 ‎nhưng cuốn sách không hấp dẫn chúng tôi. 130 00:09:39,875 --> 00:09:41,541 ‎Một cô dọn nhà giết người, 131 00:09:41,541 --> 00:09:44,541 ‎vô tình giết người duy nhất ‎cô ấy có vẻ quan tâm... 132 00:09:45,041 --> 00:09:46,833 ‎Nói thật là hơi khó tin. 133 00:09:46,833 --> 00:09:49,208 ‎Nhưng đó là điều thu hút người đọc. 134 00:09:50,000 --> 00:09:51,791 ‎Bi kịch. Chấn thương. 135 00:09:51,791 --> 00:09:54,666 ‎Nhóm tập trung cảm thấy cô dọn nhà... 136 00:09:55,333 --> 00:09:56,458 ‎không hấp dẫn. 137 00:09:56,458 --> 00:09:58,250 ‎Chúng tôi sợ không hút khách. 138 00:09:59,083 --> 00:10:01,708 ‎Tôi toàn quên lợi nhuận là trên hết. 139 00:10:01,708 --> 00:10:04,208 ‎Không cần viết lại, Lufuno. Chỉ cần... 140 00:10:04,208 --> 00:10:06,291 ‎thêm vài thay đổi về cấu trúc. 141 00:10:12,916 --> 00:10:14,583 ‎Em ăn no chưa? 142 00:10:15,333 --> 00:10:16,750 ‎No căng bụng rồi. 143 00:10:18,041 --> 00:10:20,375 ‎Không thể tuyệt hơn được nữa. 144 00:10:20,375 --> 00:10:21,416 ‎Ồ, thật sao? 145 00:10:22,208 --> 00:10:23,875 ‎Chấp nhận thử thách. 146 00:10:33,916 --> 00:10:35,291 ‎Này con, Esulu. 147 00:10:35,833 --> 00:10:36,750 ‎Con trai. 148 00:10:37,833 --> 00:10:39,000 ‎Con muốn lên không? 149 00:10:39,791 --> 00:10:41,166 ‎Nhưng con phải leo thang. 150 00:11:32,333 --> 00:11:33,750 ‎Con khốn, Zenzi. 151 00:12:06,000 --> 00:12:10,625 ‎Xin lỗi vì dừng tàu. Cảnh sát địa phương ‎sẽ tiến hành khám xét hành lý. 152 00:12:11,291 --> 00:12:13,583 ‎Xin hãy kiên nhẫn và hợp tác 153 00:12:13,583 --> 00:12:15,916 ‎khi họ đi qua các toa tàu. 154 00:12:19,083 --> 00:12:21,166 ‎Cô chưa nghe à? Cô nên ngồi đi. 155 00:12:21,875 --> 00:12:22,958 ‎Không, tôi... 156 00:12:23,916 --> 00:12:25,958 ‎Tôi cần đi lại cho đỡ mỏi chân. 157 00:12:50,625 --> 00:12:53,125 ‎Mở cửa! 158 00:13:11,125 --> 00:13:14,375 ‎Nghi phạm đang di chuyển. ‎Phía nam của sân ga 11. 159 00:13:19,333 --> 00:13:22,541 ‎Anh thực sự nghĩ một cô dọn nhà ‎mà cần truy lùng quy mô lớn như vậy? 160 00:13:22,541 --> 00:13:24,291 ‎Tôi cũng đã nghĩ như thế. 161 00:13:24,291 --> 00:13:26,916 ‎Có lẽ cô ấy chỉ đang che giấu cho chồng. 162 00:13:26,916 --> 00:13:29,166 ‎Có lẽ vì chồng mà cô ấy đến Caledon. 163 00:13:29,166 --> 00:13:32,500 ‎Xin lỗi. Thanh tra, ‎anh muốn tôi báo khi Caledon gọi. 164 00:13:32,500 --> 00:13:35,500 ‎Zenzi Mwale có vẻ ‎đã vượt qua vòng vây của họ. 165 00:13:36,541 --> 00:13:37,958 ‎Ta cần đến đó ngay. 166 00:13:38,541 --> 00:13:42,208 ‎- Ở xa thế chẳng làm được gì. ‎- Phải xin phép cấp trên đã chứ? 167 00:13:42,208 --> 00:13:44,291 ‎- Vừa đi vừa gọi. ‎- Thanh tra Morkel, 168 00:13:44,291 --> 00:13:46,916 ‎báo cáo khám nghiệm tử thi ‎của Blessing Jali cũng vừa có. 169 00:13:53,166 --> 00:13:54,333 ‎Ngạt thở sao? 170 00:13:54,333 --> 00:13:58,125 ‎Phải. Có cả ma túy và chất độc ‎trong cơ thể, nhưng không phải sốc thuốc. 171 00:13:58,125 --> 00:14:00,708 ‎Pháp y tuyên bố là cái chết đáng ngờ. 172 00:14:01,458 --> 00:14:03,541 ‎Phải tạt vào một chỗ ‎trên đường đi Caledon. 173 00:14:03,541 --> 00:14:04,500 ‎Cảm ơn. 174 00:14:09,083 --> 00:14:11,291 ‎Đây. Tôi mặc áo luôn. 175 00:14:11,291 --> 00:14:12,333 ‎Còn tiền thừa ạ? 176 00:14:12,833 --> 00:14:14,958 ‎- Không cần. Cứ giữ đi. ‎- Cảm ơn. 177 00:14:47,541 --> 00:14:49,041 ‎Anh làm gì trong nhà tôi? 178 00:14:50,291 --> 00:14:51,458 ‎Tôi đang tìm Zenzi. 179 00:14:51,458 --> 00:14:53,625 ‎Thỉnh thoảng cô ấy làm cho tôi. 180 00:14:53,625 --> 00:14:56,583 ‎Sau lần gần nhất, cô ấy biệt tăm, ‎nên tôi hơi lo. 181 00:14:56,583 --> 00:14:57,833 ‎Nên đột nhập vào nhà tôi? 182 00:14:57,833 --> 00:15:01,083 ‎Cô ấy cho tôi tên và địa chỉ cô ‎để liên lạc khẩn cấp, 183 00:15:01,083 --> 00:15:04,208 ‎tôi chỉ là ‎một người thuê lao động chu đáo. 184 00:15:05,750 --> 00:15:07,000 ‎Lâu rồi bọn tôi không gặp. 185 00:15:11,416 --> 00:15:12,500 ‎Thanh tra Morkel. 186 00:15:13,458 --> 00:15:14,583 ‎Lyners. 187 00:15:16,000 --> 00:15:18,583 ‎- Sao tôi lại có vinh dự này? ‎- Anh Theron. 188 00:15:19,250 --> 00:15:20,958 ‎Gặp anh ở đây, thật bất ngờ. 189 00:15:21,916 --> 00:15:23,666 ‎Tôi là luật sư của anh Jali. 190 00:15:23,666 --> 00:15:26,916 ‎Tôi chỉ giúp giữ mọi thứ vận hành ‎đến khi tài sản xử lý xong. 191 00:15:27,666 --> 00:15:30,750 ‎Rất nhiều thân chủ của anh ‎liên quan đến các vụ án của chúng tôi. 192 00:15:30,750 --> 00:15:32,333 ‎Còn là án mạng. 193 00:15:33,041 --> 00:15:35,541 ‎Tôi thật sự không biết anh có ý gì. 194 00:15:35,541 --> 00:15:38,791 ‎Tôi chả có ý gì cả. ‎Tôi nói đó là sự trùng hợp kỳ lạ. 195 00:15:38,791 --> 00:15:43,250 ‎Nhất là vì báo cáo khám nghiệm ‎cho thấy anh Jali cũng bị sát hại. 196 00:15:44,333 --> 00:15:45,791 ‎- Gì cơ? ‎- Ừ. 197 00:15:45,791 --> 00:15:48,208 ‎- Sao lại thế? ‎- Nguyên nhân tử vong là ngạt thở. 198 00:15:48,208 --> 00:15:52,416 ‎Theo kinh nghiệm của bọn tôi, ‎khi nạn nhân bị bóp cổ hoặc chết ngạt, 199 00:15:52,416 --> 00:15:54,708 ‎nguyên do thường là chuyện cá nhân. 200 00:15:57,041 --> 00:15:59,250 ‎Ra khỏi nhà tôi. 201 00:16:00,958 --> 00:16:02,291 ‎Tôi sẽ gọi cảnh sát. 202 00:16:02,291 --> 00:16:04,458 ‎- Anh nghĩ anh là ai? ‎- Đưa máy đây. 203 00:16:05,250 --> 00:16:07,333 ‎Đưa máy đây. 204 00:16:11,708 --> 00:16:14,541 ‎Tôi tìm Zenzi. Cô ấy giữ một thứ của tôi ‎và tôi muốn lấy lại. 205 00:16:14,541 --> 00:16:16,083 ‎Tôi chưa gặp chị ấy. 206 00:16:19,333 --> 00:16:21,166 ‎Đừng nói dối tao nữa, đồ khốn. 207 00:16:21,791 --> 00:16:23,708 ‎Hôm qua tao thấy mày đi cùng nó. 208 00:16:23,708 --> 00:16:25,625 ‎Khôn ngoan thì đừng giở trò với tao. 209 00:16:26,375 --> 00:16:29,666 ‎Nên nói xem Zenzi ở đâu ‎rồi tao để mày đi ăn với bạn bè tiếp, 210 00:16:29,666 --> 00:16:31,708 ‎hoặc muốn làm gì thì làm. 211 00:16:32,291 --> 00:16:33,250 ‎Tôi không biết. 212 00:16:34,166 --> 00:16:35,041 ‎Trả lời sai rồi. 213 00:16:35,041 --> 00:16:37,708 ‎Trả lời sai rồi! 214 00:16:37,708 --> 00:16:38,666 ‎Cô ta đâu rồi? 215 00:16:38,666 --> 00:16:40,000 ‎Cô ta đâu rồi? 216 00:16:41,458 --> 00:16:43,250 ‎Á, đồ khốn! 217 00:16:45,166 --> 00:16:49,041 ‎Dù tao có biết chị ấy ở đâu, ‎tao cũng sẽ không nói, thằng khốn. 218 00:16:49,041 --> 00:16:50,666 ‎Giờ thì cút khỏi nhà tao. 219 00:16:50,666 --> 00:16:53,291 ‎Ở khu này, chưa đầy hai phút ‎sẽ có đội phản ứng vũ trang. 220 00:17:01,458 --> 00:17:04,875 ‎Một phút, 40 giây nữa ‎sẽ có người chĩa súng vào đầu mày. 221 00:17:06,000 --> 00:17:09,666 ‎Blessing là một người ‎có rất nhiều kẻ thù, thanh tra. 222 00:17:09,666 --> 00:17:11,083 ‎Kể về những kẻ thù này đi. 223 00:17:11,083 --> 00:17:14,583 ‎Tôi không thể nói về thông tin mật ‎của thân chủ với cả hai, 224 00:17:14,583 --> 00:17:15,750 ‎dù mất hay còn. 225 00:17:15,750 --> 00:17:17,000 ‎Nhưng theo luật, 226 00:17:17,000 --> 00:17:19,916 ‎anh phải tiết lộ vị trí ‎của nghi phạm chạy trốn. 227 00:17:19,916 --> 00:17:23,500 ‎Nên nếu biết Zenzi hay Max ở đâu, ‎anh phải cho bọn tôi biết. 228 00:17:23,500 --> 00:17:26,000 ‎Nếu tôi biết được gì về vị trí của họ, 229 00:17:26,000 --> 00:17:27,916 ‎cam đoan tôi sẽ báo. 230 00:17:28,416 --> 00:17:29,791 ‎Vì anh sẵn sàng hỗ trợ, 231 00:17:29,791 --> 00:17:33,083 ‎anh có nghĩ ra mối liên hệ nào ‎giữa họ với Caledon? 232 00:17:35,000 --> 00:17:35,833 ‎Caledon. 233 00:17:39,625 --> 00:17:40,458 ‎Không. 234 00:17:41,000 --> 00:17:42,916 ‎- Tôi không nghĩ ra gì. ‎- Cảm ơn. 235 00:17:42,916 --> 00:17:44,291 ‎Anh hỗ trợ nhiều quá. 236 00:17:44,291 --> 00:17:47,125 ‎Bọn tôi đến gặp anh Hendricks. ‎Anh ấy ở đây chứ? 237 00:17:47,125 --> 00:17:49,666 ‎Raymond đang bận thu xếp tang lễ. 238 00:17:49,666 --> 00:17:53,000 ‎Anh có thể bảo anh ấy ‎gọi cho tôi khi về được không? 239 00:17:55,375 --> 00:17:56,291 ‎Tất nhiên. 240 00:17:57,416 --> 00:18:00,416 ‎Như tôi đã nói, ‎bọn tôi sẵn sàng hợp tác hết sức. 241 00:18:01,708 --> 00:18:04,500 ‎Bản thân tôi cũng muốn ‎tìm công lý cho Blessing. 242 00:18:20,333 --> 00:18:22,166 ‎Năm mươi lăm giây. 243 00:18:22,916 --> 00:18:25,000 ‎Dù mày bắn tao, cũng sẽ bị bắt lại. 244 00:18:25,000 --> 00:18:28,041 ‎Sẽ thế nào đây? ‎Đột nhập vào nhà hay giết người? 245 00:18:30,833 --> 00:18:32,375 ‎Chuyện này chưa xong đâu. 246 00:18:32,958 --> 00:18:34,708 ‎Còn lâu mới xong. 247 00:18:49,625 --> 00:18:51,375 ‎- Sao? ‎- Đừng có hỏi câu đấy. 248 00:18:51,375 --> 00:18:53,625 ‎Sáng nay cảnh sát ùa đến đây tìm anh. 249 00:18:53,625 --> 00:18:55,416 ‎- Anh đang ở đâu? ‎- Tìm Zenzi. 250 00:18:55,416 --> 00:18:58,458 ‎Ít ra đám cảnh sát bất tài ‎đã nói vị trí của cô ta. 251 00:18:58,458 --> 00:18:59,625 ‎- Ở đâu? ‎- Caledon. 252 00:18:59,625 --> 00:19:01,666 ‎- Chết tiệt. ‎- Tôi cũng nghĩ vậy. 253 00:19:01,666 --> 00:19:03,291 ‎Quê của Yazid là Caledon. 254 00:19:04,333 --> 00:19:06,458 ‎Họ đang cố lấy bằng chứng. 255 00:19:06,458 --> 00:19:09,875 ‎Mà từ ai? Mọi thông tin ‎cho thấy Yazid hành động đơn độc. 256 00:19:10,625 --> 00:19:14,250 ‎Anh nên đến đó và tìm hiểu xem ‎Max có biết gì anh không biết. 257 00:19:14,250 --> 00:19:15,875 ‎Trước khi cảnh sát thấy hắn. 258 00:19:17,083 --> 00:19:18,666 ‎- Và Raymond... ‎- Sao? 259 00:19:19,708 --> 00:19:22,041 ‎Khi tìm thấy họ, đừng phí thời gian. 260 00:19:23,166 --> 00:19:24,250 ‎Bắn chết đi. 261 00:19:47,916 --> 00:19:50,250 ‎- Chào chị. Chị thấy người này không? ‎- Không. 262 00:19:50,250 --> 00:19:53,083 ‎- Anh thấy người này ở đâu không? ‎- Không, xin lỗi. 263 00:19:55,166 --> 00:19:57,125 ‎Chào, anh có thấy người này ở đâu không? 264 00:19:58,250 --> 00:20:00,333 ‎Chào, anh có thấy người này ở đâu không? 265 00:20:00,916 --> 00:20:03,708 ‎Cuộc tìm kiếm đã mở rộng ‎sang cả Max Mwale. 266 00:20:03,708 --> 00:20:06,333 ‎Ta sẽ phải kiểm tra từng nhà ‎trong thị trấn. 267 00:20:06,333 --> 00:20:08,458 ‎Hy vọng ai đó đã thấy một hoặc cả hai. 268 00:20:09,041 --> 00:20:10,833 ‎Dù ta muốn bắt sống họ 269 00:20:10,833 --> 00:20:14,125 ‎để thẩm vấn liên quan ‎đến một loạt án mạng chưa phá, 270 00:20:14,125 --> 00:20:16,916 ‎sự an toàn của cảnh sát ‎là quan trọng nhất. 271 00:20:16,916 --> 00:20:18,500 ‎Hãy tiến hành thận trọng. 272 00:20:18,500 --> 00:20:21,000 ‎Giả định họ có vũ trang và nguy hiểm. 273 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 ‎Được rồi, các anh. Lên đường. 274 00:20:38,583 --> 00:20:39,500 ‎Cái gì? 275 00:20:40,041 --> 00:20:41,250 ‎Chúng ta có vấn đề. 276 00:20:42,208 --> 00:20:44,291 ‎Thưa cô, tôi xin ít phút được chứ? 277 00:20:45,166 --> 00:20:48,041 ‎Sao lại từ chối lãi suất thấp hơn, ‎gia hạn thấu chi, 278 00:20:48,041 --> 00:20:49,375 ‎trả nợ cố định? 279 00:20:50,583 --> 00:20:51,458 ‎Chào cô. 280 00:20:52,041 --> 00:20:55,333 ‎Xin lỗi đã làm phiền. Không biết ‎cô có thấy người này quanh đây không? 281 00:20:55,333 --> 00:20:56,791 ‎Cô còn chưa nhìn ảnh. 282 00:20:56,791 --> 00:20:58,958 ‎Tôi đang làm. Tôi không biết người đó. 283 00:20:58,958 --> 00:21:02,250 ‎- Nhìn một cái được chứ? ‎- Thưa cô? Mọi chuyện ổn chứ? 284 00:21:02,250 --> 00:21:03,708 ‎Tôi giúp gì được không? 285 00:21:03,708 --> 00:21:05,500 ‎Tôi không có ý gây rắc rối. 286 00:21:06,541 --> 00:21:07,958 ‎Tôi muốn tìm chồng mình. 287 00:21:08,666 --> 00:21:10,000 ‎Vào văn phòng tôi nhé? 288 00:21:12,666 --> 00:21:14,250 ‎Vậy chuyện này là sao? 289 00:21:15,333 --> 00:21:17,375 ‎Tôi đang tìm chồng tôi, Max. 290 00:21:17,875 --> 00:21:18,833 ‎Anh gặp chưa? 291 00:21:20,958 --> 00:21:22,375 ‎Anh ấy chưa đến đây. 292 00:21:22,958 --> 00:21:24,208 ‎Nhưng tôi nhận ra. 293 00:21:25,625 --> 00:21:26,458 ‎Thật sao? 294 00:21:27,125 --> 00:21:29,958 ‎- Ở đâu? ‎- Hôm qua khi tôi về nhà sau giờ làm, 295 00:21:29,958 --> 00:21:32,541 ‎anh ấy cãi cọ với hàng xóm của tôi, ‎Farouk Williams. 296 00:21:32,541 --> 00:21:34,125 ‎Anh có biết lý do không? 297 00:21:35,166 --> 00:21:36,791 ‎Cho tôi địa chỉ của Farouk. 298 00:21:36,791 --> 00:21:39,291 ‎Có lẽ anh ấy có thể chỉ chỗ chồng tôi. 299 00:21:39,291 --> 00:21:42,750 ‎Cô này, tôi quen biết Farouk lâu rồi. ‎Anh ấy là người tốt. 300 00:21:42,750 --> 00:21:45,958 ‎Một mình chăm sóc mẹ bị bệnh. ‎Anh ấy có đủ vấn đề rồi. 301 00:21:45,958 --> 00:21:48,750 ‎Tôi chỉ muốn hỏi anh ấy vài câu. ‎Làm ơn đi. 302 00:21:48,750 --> 00:21:49,666 ‎Tôi xin lỗi. 303 00:21:52,000 --> 00:21:54,208 ‎Tôi nghĩ tốt nhất là cô nên đi. 304 00:22:06,416 --> 00:22:11,833 ‎TAKAY'S SUPERETTE ‎MỞ CỬA 7/11 305 00:22:36,166 --> 00:22:38,291 ‎Mẹ, bữa trưa của mẹ đây rồi. 306 00:22:39,458 --> 00:22:41,041 ‎Hy vọng mẹ ưng món xúp gà? 307 00:22:42,916 --> 00:22:45,416 ‎Hoặc con có thể hâm lại ‎chút cà ri tối qua. 308 00:22:47,000 --> 00:22:48,250 ‎Mẹ đủ ấm rồi chứ? 309 00:22:48,875 --> 00:22:49,916 ‎Mẹ cần giữ ấm. 310 00:22:49,916 --> 00:22:51,500 ‎Cũng ổn ạ, cảm ơn mẹ. 311 00:22:51,500 --> 00:22:54,541 ‎Không có gì thú vị. ‎Hôm nay ngân hàng có nhân viên mới. 312 00:22:54,541 --> 00:22:57,333 ‎Chủ yếu là hướng dẫn cô ấy, ‎mấy việc như thế. 313 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 ‎Mẹ muốn con lấy thêm chăn không? 314 00:23:34,166 --> 00:23:36,208 ‎Vì Chúa, Zenzi. Đừng hét nữa. 315 00:23:36,750 --> 00:23:38,166 ‎Làm ơn đi. Được chứ? 316 00:23:41,791 --> 00:23:43,750 ‎- Max. ‎- Phải. Là anh đây, em yêu. 317 00:23:44,541 --> 00:23:46,708 ‎Xin lỗi, anh không định làm em sợ. 318 00:23:47,333 --> 00:23:48,208 ‎Được rồi. 319 00:24:08,375 --> 00:24:10,583 ‎Không ngờ anh giấu em những việc này. 320 00:24:11,875 --> 00:24:15,041 ‎Án mạng của Yazid. ‎Nhận tội thay Blessing. Mọi việc. 321 00:24:17,500 --> 00:24:19,750 ‎Anh nghĩ em không biết thì tốt hơn. 322 00:24:24,041 --> 00:24:30,166 ‎Anh đã tự hứa không bao giờ đặt bất cứ ai ‎anh yêu quý vào tình thế nguy hiểm đó nữa. 323 00:24:33,625 --> 00:24:35,250 ‎Chuyện xảy ra với Esulu... 324 00:24:38,708 --> 00:24:41,375 ‎Anh chỉ nghĩ, em biết đấy, tránh xa em 325 00:24:41,375 --> 00:24:43,250 ‎là cách tốt nhất để bảo vệ em. 326 00:24:43,833 --> 00:24:45,166 ‎Em biết anh nghĩ là tốt nhất, 327 00:24:45,166 --> 00:24:48,083 ‎nhưng đó là một quyết định tồi. Được chứ? 328 00:24:49,666 --> 00:24:51,250 ‎Nhìn tình thế của ta đi. 329 00:24:51,250 --> 00:24:53,083 ‎Con trai chúng ta đã chết. 330 00:24:57,708 --> 00:25:00,833 ‎Em cảm thấy như không còn biết ‎người mình đã cưới nữa. 331 00:25:20,416 --> 00:25:24,000 ‎Anh biết anh đang làm khổ em. 332 00:25:24,916 --> 00:25:27,125 ‎Sau tất cả nỗi đau anh gây ra cho em. 333 00:25:34,625 --> 00:25:36,375 ‎Nhưng có một điều anh hy vọng 334 00:25:36,375 --> 00:25:39,458 ‎em không bao giờ nghi ngờ, ‎trải qua tất cả mọi chuyện... 335 00:25:41,166 --> 00:25:43,041 ‎là anh yêu em, Zen. 336 00:25:51,458 --> 00:25:52,833 ‎Và anh rất xin lỗi. 337 00:25:55,333 --> 00:25:56,166 ‎Xin lỗi em. 338 00:26:12,333 --> 00:26:14,708 ‎Em chỉ không muốn cảm thấy cô đơn nữa. 339 00:26:18,333 --> 00:26:19,291 ‎Từ giờ trở đi, 340 00:26:20,041 --> 00:26:21,416 ‎hãy nói hết với em. 341 00:26:23,375 --> 00:26:25,625 ‎Anh hứa với em, từ giờ trở đi, 342 00:26:26,625 --> 00:26:28,000 ‎chúng ta sẽ đồng hành. 343 00:26:44,666 --> 00:26:46,750 ‎SỐ 52 ĐƯỜNG PORTLAND, LAVENDER HILL ‎CAPE TOWN 344 00:26:50,333 --> 00:26:51,416 ‎Sao anh lại ở đây? 345 00:26:51,916 --> 00:26:53,166 ‎Ở quê của Yazid. 346 00:26:56,250 --> 00:26:59,791 ‎Yazid có bằng chứng ‎liên quan đến Blessing. 347 00:26:59,791 --> 00:27:02,333 ‎Dính dáng đến một ngân hàng quốc gia lớn. 348 00:27:02,833 --> 00:27:05,750 ‎Nếu Blessing không nôn tiền ra, ‎tôi sẽ đảm bảo hắn vào tù. 349 00:27:05,750 --> 00:27:08,083 ‎Làm sao anh làm được chứ? 350 00:27:09,750 --> 00:27:12,625 ‎Tôi có một thứ bảo hiểm rất xịn. 351 00:27:14,041 --> 00:27:16,458 ‎Nhưng không thành công. Anh ta bị giết. 352 00:27:16,458 --> 00:27:19,291 ‎Họ đã che đậy dấu vết‎. 353 00:27:20,166 --> 00:27:21,875 ‎Ngày họ giết anh ta, 354 00:27:21,875 --> 00:27:25,041 ‎anh đi tìm bằng chứng ở văn phòng anh ta. 355 00:27:25,041 --> 00:27:28,375 ‎Nên cách duy nhất để minh oan cho anh 356 00:27:28,375 --> 00:27:31,583 ‎là lấy được ‎bất cứ bằng chứng nào mà Yazid có. 357 00:27:32,208 --> 00:27:33,958 ‎Nhưng làm sao mà lấy được? 358 00:27:34,500 --> 00:27:35,500 ‎Và từ ai? 359 00:27:36,125 --> 00:27:38,208 ‎Đó là lý do anh đến đây gặp Farouk. 360 00:27:38,208 --> 00:27:41,166 ‎Anh ta là bạn thân từ nhỏ của Yazid. 361 00:27:41,166 --> 00:27:42,500 ‎Họ lớn lên cùng nhau. 362 00:27:43,125 --> 00:27:45,583 ‎Anh ta là đầu mối của Yazid ở ngân hàng. 363 00:27:46,416 --> 00:27:48,708 ‎Hôm qua anh đã cố nói chuyện nhưng... 364 00:27:49,833 --> 00:27:52,083 ‎anh ta vẫn nghĩ anh đã giết Yazid. 365 00:27:57,250 --> 00:28:00,291 ‎- Sao không thể để bọn tôi yên? ‎- Nghe này, Farouk. 366 00:28:00,875 --> 00:28:02,458 ‎Như anh, Yazid là bạn tôi. 367 00:28:02,458 --> 00:28:04,958 ‎Tôi cam đoan là không bao giờ hại anh ấy. 368 00:28:04,958 --> 00:28:06,458 ‎Tôi không có lý do gì. 369 00:28:07,208 --> 00:28:09,166 ‎Nghe này, ta đều biết Yazid bị giết 370 00:28:09,166 --> 00:28:11,291 ‎vì thông tin anh đưa cho anh ấy. 371 00:28:11,291 --> 00:28:13,250 ‎Anh cóc biết mình đang nói gì. 372 00:28:13,250 --> 00:28:15,833 ‎Ra khỏi nhà tôi ‎trước khi tôi báo cảnh sát. 373 00:28:16,583 --> 00:28:19,041 ‎Farouk, tôi biết nhiều hơn anh nghĩ đấy. 374 00:28:19,583 --> 00:28:21,625 ‎Nghĩ sao tôi tìm được anh dễ vậy? 375 00:28:21,625 --> 00:28:23,458 ‎Yazid đã kể với tôi về anh, 376 00:28:23,458 --> 00:28:27,125 ‎tôi đã hứa sẽ không nói ‎việc anh tham gia vào chuyện này. 377 00:28:27,125 --> 00:28:29,291 ‎Chỉ để bảo vệ anh khỏi đám người này. 378 00:28:29,291 --> 00:28:31,083 ‎Farouk, làm ơn. 379 00:28:31,083 --> 00:28:34,208 ‎Tôi là vợ của Max ‎và tôi thề trên mộ của con trai, 380 00:28:35,583 --> 00:28:37,125 ‎Max không giết Yazid. 381 00:28:37,708 --> 00:28:39,458 ‎Anh ấy chỉ muốn bảo vệ anh. 382 00:28:43,541 --> 00:28:45,208 ‎Hai người vào trong đi. 383 00:28:53,041 --> 00:28:55,583 ‎Mary đấy à? Vào đi! 384 00:29:02,708 --> 00:29:03,541 ‎Xin chào? 385 00:29:03,541 --> 00:29:05,583 ‎Trời ạ, Mary. Trời... 386 00:29:06,750 --> 00:29:07,958 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 387 00:29:08,541 --> 00:29:11,666 ‎Tôi lái xe ngang qua ‎và tình cờ thấy tấm biển rao bán. 388 00:29:11,666 --> 00:29:13,208 ‎Tôi xem qua được không? 389 00:29:13,208 --> 00:29:16,041 ‎Cô phải đặt lịch hẹn ‎với đại lý bất động sản. 390 00:29:16,041 --> 00:29:17,375 ‎Tôi chỉ rảnh lúc này. 391 00:29:17,375 --> 00:29:19,625 ‎Chẳng lẽ bà không thể châm chước? 392 00:29:22,333 --> 00:29:23,750 ‎Chắc là cũng được. 393 00:29:24,250 --> 00:29:27,541 ‎Tôi là quản lý công nghệ thông tin ‎ở Ngân hàng OCM, 394 00:29:27,541 --> 00:29:28,833 ‎chi nhánh Caledon. 395 00:29:29,625 --> 00:29:33,625 ‎Vài năm trước, tôi nhận thấy ‎có một âm mưu rửa tiền. 396 00:29:34,333 --> 00:29:38,041 ‎Và những khoản tiền lớn ‎cứ được gửi đi gửi lại 397 00:29:38,041 --> 00:29:39,833 ‎vào các tài khoản khác nhau. 398 00:29:39,833 --> 00:29:42,583 ‎Trong số người thụ hưởng chính ‎có Blessing. 399 00:29:43,541 --> 00:29:44,375 ‎Jali. 400 00:29:44,875 --> 00:29:48,125 ‎Tôi muốn báo cảnh sát, ‎nhưng Yazid có ý khác. 401 00:29:48,875 --> 00:29:51,750 ‎Tôi phải đưa cậu ấy bằng chứng, ‎một bản sao. 402 00:29:51,750 --> 00:29:55,916 ‎Cậu ấy định tống tiền Blessing ‎và ngay khi có tiền, tôi sẽ nhận phần. 403 00:29:58,791 --> 00:29:59,666 ‎Giờ tôi ở đây. 404 00:30:00,375 --> 00:30:01,541 ‎Yazid đã chết. 405 00:30:05,750 --> 00:30:08,333 ‎Và mẹ tôi sẽ chẳng còn ai ‎nếu tôi có mệnh hệ gì. 406 00:30:11,750 --> 00:30:15,125 ‎Xin lỗi, bừa quá. ‎Người thuê nhà trước đây của chúng tôi... 407 00:30:16,041 --> 00:30:18,125 ‎Cô ta thực sự là một cơn ác mộng. 408 00:30:18,125 --> 00:30:21,208 ‎Mỗi đêm lại kéo một gã đàn ông khác về. 409 00:30:21,208 --> 00:30:22,708 ‎Luôn nợ tiền nhà. 410 00:30:22,708 --> 00:30:25,541 ‎Thế nên bọn tôi gặp khó khăn ‎duy trì nơi này. 411 00:30:26,125 --> 00:30:28,750 ‎Nhưng cuối cùng ‎hôm nay cô ta đã chuyển đi. 412 00:30:28,750 --> 00:30:30,791 ‎Thật mừng là tống khứ được cô ta. 413 00:30:31,541 --> 00:30:32,541 ‎Cô ấy đang ở đâu? 414 00:30:33,416 --> 00:30:37,083 ‎Tôi không biết. ‎Thấy nhắc đến Caledon hay đại loại thế. 415 00:30:37,833 --> 00:30:40,000 ‎Có lẽ là nơi mấy con điếm nghỉ hưu. 416 00:30:40,000 --> 00:30:42,041 ‎Chị gái tôi không phải điếm. 417 00:30:43,416 --> 00:30:44,333 ‎Chị gái cô? 418 00:30:44,833 --> 00:30:46,750 ‎Cô là em gái của Zenzi à? 419 00:30:46,750 --> 00:30:50,708 ‎Gia đình sát nhân các người ‎đã gây cho tôi đủ rắc rối nhớ đến già. 420 00:30:50,708 --> 00:30:51,875 ‎Cút khỏi nhà tôi! 421 00:30:51,875 --> 00:30:53,375 ‎Cho xin đi. 422 00:30:53,958 --> 00:30:56,833 ‎Nơi này không phù hợp cho bất kỳ ai sống. 423 00:30:57,625 --> 00:30:59,416 ‎Bà, cưng ạ, 424 00:31:00,541 --> 00:31:04,041 ‎là mụ chủ nhà ổ chuột, ‎chuyên săn những người yếu thế nhất. 425 00:31:05,333 --> 00:31:09,291 ‎Địa ngục có một chỗ đặc biệt ‎dành cho lũ khốn như bà. 426 00:31:10,833 --> 00:31:13,833 ‎Ít nhất tôi cho Zenzi ‎một mái nhà che mưa che nắng 427 00:31:13,833 --> 00:31:17,000 ‎khi chồng cô ta vào tù ‎còn con trai cô ta chết, nhỉ? 428 00:31:17,000 --> 00:31:18,208 ‎Cô đã ở đâu? 429 00:31:18,958 --> 00:31:20,208 ‎Cô đã ở đâu? 430 00:31:20,208 --> 00:31:22,041 ‎Cô lấy tư cách gì nói tôi? 431 00:31:22,041 --> 00:31:24,333 ‎Tôi còn không biết Zenzi có em gái. 432 00:31:25,500 --> 00:31:26,666 ‎Mặt dày thật. 433 00:31:26,666 --> 00:31:29,250 ‎Vào nhà tôi và gọi tôi là chủ nhà ổ chuột? 434 00:31:29,250 --> 00:31:30,375 ‎Đồ khốn nạn! 435 00:31:31,375 --> 00:31:34,666 ‎Rất xin lỗi vì bắt anh ‎trải qua chuyện này lần nữa, nhưng... 436 00:31:35,250 --> 00:31:36,250 ‎bọn tôi cần anh giúp. 437 00:31:36,250 --> 00:31:39,708 ‎Những kẻ đứng sau vụ giết Yazid ‎muốn tôi chết. 438 00:31:39,708 --> 00:31:42,041 ‎Điều duy nhất giữ lại mạng tôi... 439 00:31:42,041 --> 00:31:43,666 ‎chúng tôi lúc này 440 00:31:43,666 --> 00:31:47,458 ‎là họ nghĩ chúng tôi có thông tin ‎về vụ lừa đảo ở Ngân hàng OCM. 441 00:31:48,416 --> 00:31:52,250 ‎Và anh cần tôi biến ‎nghi ngờ đó thành sự thật. 442 00:31:57,625 --> 00:31:59,416 ‎Tôi không thể, vì nếu họ biết... 443 00:32:01,000 --> 00:32:02,916 ‎- mẹ tôi sẽ bơ vơ. ‎- Farouk, 444 00:32:02,916 --> 00:32:06,333 ‎Yazid đã đảm bảo ‎không ai biết anh có liên hệ với anh ấy. 445 00:32:07,125 --> 00:32:09,458 ‎Và tin tôi đi, nếu họ biết, 446 00:32:09,458 --> 00:32:11,833 ‎họ đã đến tìm anh từ lâu rồi. 447 00:32:15,541 --> 00:32:17,083 ‎Tôi không thể hứa hẹn gì. 448 00:32:20,833 --> 00:32:21,958 ‎Tôi sẽ cố gắng. 449 00:32:33,416 --> 00:32:35,000 ‎Em phải ăn đi. 450 00:32:36,375 --> 00:32:37,333 ‎Em sẽ ăn... 451 00:32:43,416 --> 00:32:45,000 ‎Nghe này, Zen... 452 00:32:49,541 --> 00:32:51,708 ‎xin lỗi vì tình thế của ta hiện giờ. 453 00:32:53,750 --> 00:32:54,958 ‎Tình thế của em. 454 00:32:57,166 --> 00:32:59,291 ‎Hơn hết, anh vô cùng xin lỗi về... 455 00:33:01,708 --> 00:33:03,250 ‎chuyện xảy ra với Esulu. 456 00:33:11,625 --> 00:33:13,791 ‎Ta đều có những lựa chọn đáng tiếc. 457 00:33:16,833 --> 00:33:18,500 ‎Nhưng em có thể tha thứ cho anh? 458 00:33:39,333 --> 00:33:40,500 ‎Em tha thứ cho anh. 459 00:33:46,375 --> 00:33:47,916 ‎Nhưng ta phải cố gắng hơn. 460 00:33:49,250 --> 00:33:50,208 ‎Sống tốt hơn. 461 00:33:52,125 --> 00:33:53,500 ‎Hai ta cùng nhau. 462 00:33:56,458 --> 00:33:58,250 ‎Em chưa bao giờ ngừng yêu anh. 463 00:34:01,333 --> 00:34:03,291 ‎Cả khi nghĩ đến điều tồi tệ nhất... 464 00:34:07,958 --> 00:34:09,166 ‎em cũng không ngừng. 465 00:34:26,458 --> 00:34:27,916 ‎Em chắc chứ, Zen? 466 00:34:41,750 --> 00:34:43,875 ‎Anh đã quên mất em xinh đẹp thế nào. 467 00:34:57,500 --> 00:34:58,541 ‎Anh xem chưa? 468 00:34:59,125 --> 00:35:01,666 ‎Đang lên xu hướng, ‎ta cần viết bài bình luận. 469 00:35:02,708 --> 00:35:04,375 ‎Chỉ năm trăm từ. 470 00:35:31,000 --> 00:35:32,333 ‎SAO KÊ NGÂN HÀNG OCM 471 00:35:41,000 --> 00:35:43,291 ‎- A lô? ‎- Tôi tưởng anh kiểm soát được. 472 00:35:43,291 --> 00:35:44,958 ‎Tôi lo được... Chúng tôi lo được. 473 00:35:44,958 --> 00:35:47,250 ‎Đội an ninh của tôi vừa nhận cảnh báo 474 00:35:47,250 --> 00:35:49,916 ‎có một lỗ hổng ở chi nhánh Caledon. 475 00:35:49,916 --> 00:35:51,208 ‎Chết tiệt. 476 00:35:51,208 --> 00:35:54,083 ‎Ai đó đang cố tải thông tin như lần trước. 477 00:35:54,083 --> 00:35:56,250 ‎Tưởng anh nói Yazid hành động một mình. 478 00:35:56,250 --> 00:35:58,375 ‎- Đúng vậy. ‎- Ai đang làm việc này? 479 00:35:58,375 --> 00:36:00,541 ‎Chỉ có thể là Max. Hắn vừa ra tù. 480 00:36:00,541 --> 00:36:03,083 ‎Lẽ ra nên giết hắn ngay khi hắn được thả. 481 00:36:03,083 --> 00:36:05,958 ‎Giờ dọn dẹp đống rắc rối này đi. ‎Ngay lập tức! 482 00:36:10,208 --> 00:36:12,208 ‎Raymond, anh đang ở đâu? 483 00:36:14,666 --> 00:36:15,708 ‎SAO CHÉP HOÀN TẤT 484 00:36:24,333 --> 00:36:26,583 ‎Chào Farouk. Vào đi. 485 00:36:27,166 --> 00:36:28,708 ‎- Chào. ‎- Chào. 486 00:36:32,416 --> 00:36:33,666 ‎Tất cả ở trong đó. 487 00:36:33,666 --> 00:36:35,208 ‎Một danh sách đầy đủ... 488 00:36:35,833 --> 00:36:39,375 ‎các khoản tiền lớn được gửi ‎vào các tài khoản ngân hàng khác nhau. 489 00:36:39,375 --> 00:36:41,958 ‎Các thẩm phán, chính trị gia, CEO. 490 00:36:42,666 --> 00:36:44,291 ‎Và Blessing Jali. 491 00:36:44,291 --> 00:36:45,708 ‎Nhưng tôi xong việc rồi. 492 00:36:45,708 --> 00:36:47,083 ‎Hai người phải đi. 493 00:36:47,083 --> 00:36:48,583 ‎Đừng quay lại. 494 00:36:48,583 --> 00:36:51,041 ‎- Có ai bám theo à? ‎- Cảnh sát. 495 00:36:53,166 --> 00:36:55,500 ‎Nghe này, bọn tôi sẽ chạy ra sau, nhé? 496 00:36:55,500 --> 00:36:58,375 ‎Đừng lo. Họ không tìm anh. Cảm ơn anh. 497 00:37:04,833 --> 00:37:05,708 ‎Được rồi. 498 00:37:12,875 --> 00:37:15,750 ‎- Họ ở đâu? ‎- Ai? Ở đây chỉ có tôi. 499 00:37:15,750 --> 00:37:16,875 ‎Max và Zenzi. 500 00:37:16,875 --> 00:37:19,666 ‎Không có Max hay Zenzi nào. ‎Chỗ này chỉ có tôi. 501 00:37:22,916 --> 00:37:25,333 ‎Sao mọi người luôn nghĩ ‎có thể nói dối tôi? 502 00:37:25,333 --> 00:37:26,666 ‎Tôi... 503 00:37:41,000 --> 00:37:41,958 ‎Mẹ kiếp! 504 00:37:45,916 --> 00:37:48,291 ‎Max... đợi một chút. 505 00:37:48,291 --> 00:37:50,708 ‎Cố chút thôi em. Ta phải đi tiếp. 506 00:37:56,208 --> 00:37:57,541 ‎Làm sao ta thoát được? 507 00:37:57,541 --> 00:37:58,916 ‎Em cầm USB chưa? 508 00:37:58,916 --> 00:38:01,291 ‎Không, chỉ cần hứa với anh một điều, nhé? 509 00:38:01,875 --> 00:38:03,333 ‎Dù anh có làm sao, 510 00:38:03,333 --> 00:38:04,750 ‎hãy đưa nó cho người em tin. 511 00:38:04,750 --> 00:38:05,833 ‎Được chứ? 512 00:38:06,416 --> 00:38:07,458 ‎Gì vậy? 513 00:38:10,000 --> 00:38:12,500 ‎- Em lấy nó ở đâu? ‎- Không kịp giải thích. 514 00:38:12,500 --> 00:38:13,708 ‎Cứ cầm đi. 515 00:38:15,625 --> 00:38:17,625 ‎Anh nghĩ ta phải chia ra. 516 00:38:17,625 --> 00:38:19,500 ‎Nếu anh dụ cảnh sát về phía anh, 517 00:38:19,500 --> 00:38:23,250 ‎em có thể chạy thoát ‎rồi ta sẽ gặp nhau ở ga tàu. 518 00:38:23,250 --> 00:38:25,708 ‎Anh đã hứa. Anh nói ta sẽ ở bên nhau. 519 00:38:25,708 --> 00:38:26,625 ‎Anh biết. 520 00:38:26,625 --> 00:38:28,458 ‎Nhưng đây là cách tốt nhất. 521 00:38:29,041 --> 00:38:30,791 ‎Chỉ một lát thôi, được chứ? 522 00:38:30,791 --> 00:38:33,541 ‎Để chúng ta được bên nhau... 523 00:38:34,333 --> 00:38:35,708 ‎mãi mãi, em nhé? 524 00:38:44,791 --> 00:38:46,750 ‎Anh không được làm sao đâu đấy. 525 00:38:47,916 --> 00:38:49,708 ‎Em sẽ không sống nổi đâu. 526 00:38:55,375 --> 00:38:56,416 ‎Được rồi. 527 00:39:19,125 --> 00:39:20,500 ‎Max Mwale! 528 00:39:21,583 --> 00:39:23,083 ‎Dừng lại! Anh đã bị bao vây! 529 00:39:25,416 --> 00:39:26,541 ‎Bỏ súng xuống! 530 00:39:27,791 --> 00:39:28,708 ‎Bỏ xuống! 531 00:39:29,208 --> 00:39:31,375 ‎Kết thúc rồi, Max. Bỏ vũ khí xuống. 532 00:39:35,708 --> 00:39:38,541 ‎- Khẩu súng ở đâu, Zenzi? ‎- Raymond, làm ơn. 533 00:39:38,541 --> 00:39:41,041 ‎Không còn cửa xin xỏ nữa đâu, con khốn. 534 00:39:41,041 --> 00:39:43,500 ‎- Không, đợi đã. Để tôi yên. ‎- Đưa súng và USB đây. 535 00:39:43,500 --> 00:39:44,500 ‎Raymond! 536 00:39:46,708 --> 00:39:47,750 ‎Bỏ súng xuống! 537 00:39:53,708 --> 00:39:56,541 ‎Đó là bắn cảnh cáo. ‎Bỏ súng xuống và đầu hàng đi. 538 00:39:56,541 --> 00:39:58,625 ‎Ta có thể về đồn nói chuyện này. 539 00:39:58,625 --> 00:40:00,916 ‎Người như tôi luôn chịu thiệt. 540 00:40:08,041 --> 00:40:09,500 ‎Không! Đó không phải... 541 00:40:10,916 --> 00:40:11,875 ‎Ngừng bắn! 542 00:40:12,583 --> 00:40:14,666 ‎Trời đất, ngừng bắn! 543 00:40:38,375 --> 00:40:39,291 ‎Max. 544 00:40:42,375 --> 00:40:43,750 ‎Max. Cứu với! 545 00:40:43,750 --> 00:40:44,750 ‎Max! 546 00:40:44,750 --> 00:40:45,666 ‎Max. 547 00:40:51,458 --> 00:40:52,583 ‎Không. 548 00:40:52,583 --> 00:40:53,541 ‎Không. 549 00:40:54,250 --> 00:40:55,458 ‎Không! 550 00:41:06,083 --> 00:41:07,125 ‎Max! 551 00:43:15,291 --> 00:43:18,208 ‎Biên dịch: Bảo Dung