1 00:00:17,416 --> 00:00:19,333 Joseph, hallå! Håll dig vaken. 2 00:00:20,250 --> 00:00:21,250 Joseph. 3 00:00:21,750 --> 00:00:23,083 Vad sa Max? 4 00:00:23,708 --> 00:00:25,625 Nåt om en småstad. 5 00:00:27,208 --> 00:00:28,041 Du! 6 00:00:29,000 --> 00:00:30,000 Var är Max? 7 00:00:30,583 --> 00:00:31,833 Caledon eller nåt. 8 00:00:32,916 --> 00:00:34,875 Varför drog han dit? 9 00:00:34,875 --> 00:00:40,083 Jag sa åt honom att lämna provinsen och ta dig med sig innan det här började. 10 00:00:41,000 --> 00:00:41,958 Okej. 11 00:00:42,750 --> 00:00:44,458 Joseph. Hallå. 12 00:00:45,166 --> 00:00:47,375 Joseph. Stanna kvar. 13 00:00:47,958 --> 00:00:51,041 - Ledsen, Zen... - Nej, nej. Sluta, Joseph! 14 00:00:51,875 --> 00:00:52,791 Joseph? 15 00:01:32,083 --> 00:01:34,250 {\an8}BYGGER PÅ "FATMA" 16 00:01:35,833 --> 00:01:38,875 {\an8}JOSEPH SVARA NÅN GÅNG 17 00:01:43,333 --> 00:01:47,166 {\an8}- Vad är det här? - Hur mycket litar du på Joseph? 18 00:01:48,250 --> 00:01:50,625 {\an8}Mer än nån annan, mer än min egen mor. 19 00:01:55,916 --> 00:01:58,625 Vadå, Joseph gillar damerna. 20 00:01:59,125 --> 00:02:02,458 {\an8}Lägg ner skitsnacket. Vi vet båda två att det är Max fru. 21 00:02:02,958 --> 00:02:04,833 {\an8}Va? Zenzi? 22 00:02:04,833 --> 00:02:07,791 Jag vill veta vad hon Joseph pratade om. 23 00:02:08,375 --> 00:02:12,958 Skyddar du honom ska du veta att det kan sluta illa för er båda. Var är han? 24 00:02:13,750 --> 00:02:16,833 Han gillar som sagt damer, han är väl i nåns säng. 25 00:02:16,833 --> 00:02:19,833 {\an8}- Han är en nattuggla. - Skicka honom till mig sen. 26 00:02:19,833 --> 00:02:20,916 {\an8}Ska bli. 27 00:02:37,708 --> 00:02:40,208 Joseph här. Du vet hur man gör. 28 00:02:46,833 --> 00:02:48,125 Vad är det nu? 29 00:02:50,791 --> 00:02:51,625 Naledi. 30 00:02:51,625 --> 00:02:54,458 Ursäkta att jag bara dyker upp så här. 31 00:02:54,458 --> 00:02:56,416 Har du hittat Zenzi? 32 00:02:57,000 --> 00:02:59,625 - Vi kanske ska gå till polisen. - Nej! 33 00:03:00,916 --> 00:03:05,875 Ursäkta, men jag tycker att det är bättre att vi försöker hitta henne först. 34 00:03:06,458 --> 00:03:08,791 Hon har haft dålig erfarenhet av polis. 35 00:03:09,375 --> 00:03:12,500 - Kan vi vänta en dag eller två? - Visst. 36 00:03:13,541 --> 00:03:17,041 Men har hon inte dykt upp då måste vi göra nåt. 37 00:03:17,833 --> 00:03:21,416 Ursäkta om du var på väg ut, jag vill inte uppehålla dig. 38 00:03:21,416 --> 00:03:25,416 Jag tänkte bara hämta Zenzis saker, ifall hon dyker upp hos mig. 39 00:03:25,416 --> 00:03:29,083 Inte för att vara ofin, men jag är redan sen till ett möte. 40 00:03:29,083 --> 00:03:31,125 Zenzis saker är där uppe, 41 00:03:31,125 --> 00:03:34,541 om det är okej att hämta dem själv. Dra bara igen dörren. 42 00:03:34,541 --> 00:03:37,416 Ja, visst, åk du. Jag låser efter mig. 43 00:04:14,541 --> 00:04:15,875 Ska du nånstans? 44 00:04:18,208 --> 00:04:20,125 Jag måste bort i några dagar. 45 00:04:20,125 --> 00:04:21,916 - Vart? - Caledon. 46 00:04:22,416 --> 00:04:23,875 Vad finns i Caledon? 47 00:04:25,750 --> 00:04:29,833 - En gammal vän som tänker hjälpa mig. -Är det en man? 48 00:04:33,875 --> 00:04:38,041 -Än sen? - Du verkar föredra mäns sällskap. 49 00:04:38,041 --> 00:04:40,166 Jag har sett Enricos mobil. 50 00:04:41,333 --> 00:04:44,708 Hur länge har du legat med min man bakom min rygg? 51 00:04:48,333 --> 00:04:50,375 Får skuldkänslorna dig att fly nu? 52 00:04:50,375 --> 00:04:54,250 Jag har bara försökt hjälpa dig, och det här tacken?! 53 00:04:54,250 --> 00:04:58,833 Du och din man gjorde mitt liv till ett helvete så fort Max åkte in. 54 00:04:58,833 --> 00:05:00,541 Otacksamma slyna! 55 00:05:00,541 --> 00:05:04,166 - Du har bara orsakat problem. - Du vet ingenting, Alice. 56 00:05:04,916 --> 00:05:07,083 Vill du veta vem problemet var? 57 00:05:07,833 --> 00:05:08,708 Enrico. 58 00:05:09,958 --> 00:05:11,875 Han lämnade mig aldrig i fred. 59 00:05:12,458 --> 00:05:15,500 Han ville alltid in till mig, ner i min säng. 60 00:05:18,916 --> 00:05:22,791 Hade jag inte kämpat emot hade han våldtagit mig. 61 00:05:22,791 --> 00:05:24,666 Lögn! 62 00:05:33,166 --> 00:05:34,958 Nu är vi kvitt. 63 00:05:45,916 --> 00:05:49,625 HITTA MOBILEN: JOSEPH 64 00:05:50,291 --> 00:05:52,583 Vad fan gör du i en skog?! 65 00:05:57,625 --> 00:05:59,166 Inspektör Morkel. 66 00:05:59,166 --> 00:06:02,458 - Vad gör ni här? - Jag har sökt er hela morgonen. 67 00:06:02,458 --> 00:06:06,041 - Vi var på möte. Vad gäller det? - Min hyresgäst Zenzi Mwale. 68 00:06:06,625 --> 00:06:10,291 Hon är på flykt. Hon stack i morse, hon ska till Caledon. 69 00:06:10,291 --> 00:06:12,333 Och hon såg jäkligt skyldig ut. 70 00:06:12,333 --> 00:06:15,791 Ring Caledonstationen och be dem sätta upp vägspärrar. 71 00:06:15,791 --> 00:06:19,875 Och se om de kan få folk till kollektivtrafik till stan. 72 00:06:19,875 --> 00:06:22,333 Kan ni komma med lite, mrs Booysen? 73 00:06:22,333 --> 00:06:24,916 - Jag har några frågor till. - Javisst. 74 00:06:28,708 --> 00:06:29,750 Caledon. 75 00:06:31,375 --> 00:06:36,208 Vi har dessvärre skäl att tro att er makes död inte var en olycka, mrs Booysen. 76 00:06:36,791 --> 00:06:40,916 Vi har inte lyckats hitta nån med motiv. Har ni några funderingar? 77 00:06:42,458 --> 00:06:47,541 Jo, Zenzi kom ju med grundlösa anklagelser mot min make. 78 00:06:47,541 --> 00:06:49,291 Vilka anklagelser? 79 00:06:49,291 --> 00:06:52,666 Hon hävdar att min make försökte tvinga henne i säng. 80 00:06:52,666 --> 00:06:54,416 Men så var det inte. 81 00:06:55,833 --> 00:06:56,833 Tror ni att... 82 00:06:58,000 --> 00:06:59,375 Kan hon ha dödat honom? 83 00:07:00,750 --> 00:07:02,833 Dödade hon helt iskallt min make? 84 00:07:03,333 --> 00:07:04,750 Min stackars Enrico! 85 00:07:04,750 --> 00:07:10,291 Vi ska inte spekulera i anklagelser, mrs Booysen, men utredningen fortsätter. 86 00:07:10,291 --> 00:07:13,458 Nu vi vi främst hitta Zenzi och höra hennes version. 87 00:07:13,458 --> 00:07:17,000 Hon är en lögnerska. Jag skulle inte tro ett ord hon säger. 88 00:07:18,333 --> 00:07:24,291 Tåg till Caledon via Somerset West avgår från spår fem klockan 10.30. 89 00:08:00,833 --> 00:08:04,416 Kör den till lagret och städa ur den så fort det går. 90 00:08:05,083 --> 00:08:05,916 Coolt. 91 00:08:41,625 --> 00:08:45,166 Jag är ledsen, mr Ngesi. Jag hade ingen barnvakt åt Esulu. 92 00:08:45,166 --> 00:08:46,583 Han kan vara här. 93 00:08:46,583 --> 00:08:51,375 - Bara om ni är säker på det. - Självklart! 94 00:08:51,375 --> 00:08:54,791 Två konstnärer i arbete. Vad kan vara bättre? 95 00:08:55,375 --> 00:08:57,000 Oj, här har vi nåt! 96 00:08:57,541 --> 00:09:03,375 Vi borde samarbeta. Kan du rita nåt som beskriver saknade politiska medel? 97 00:09:04,166 --> 00:09:05,166 Vad är det? 98 00:09:06,916 --> 00:09:09,916 Du behöver bara kunna rita en tjock gubbe. 99 00:09:13,916 --> 00:09:17,458 Express 6805 avgår från Somerset West. 100 00:09:24,166 --> 00:09:27,541 - Ursäkta att ni fick vänta. - Ingen fara. 101 00:09:28,625 --> 00:09:31,791 Jaha... vad tycks? 102 00:09:32,708 --> 00:09:37,125 Låt mig först säga att vi anser dig vara en av våra främsta författare, 103 00:09:37,125 --> 00:09:39,875 men manuset griper oss inte. 104 00:09:39,875 --> 00:09:44,541 En mordisk städerska dödar den enda hon verkar känna för... 105 00:09:45,041 --> 00:09:46,833 Det känns lite långsökt. 106 00:09:46,833 --> 00:09:51,791 Men det är det som lockar läsaren. Tragedin. Traumat. 107 00:09:51,791 --> 00:09:56,458 Fokusgruppen kände att städerskan... inte lockade. 108 00:09:56,458 --> 00:09:58,416 Vi tror inte att det säljer. 109 00:09:59,083 --> 00:10:01,708 Jag glömmer att det bara handlar om profit. 110 00:10:01,708 --> 00:10:06,291 Det behöver inte skrivas om, Lufuno. Det krävs bara lite strukturella justeringar. 111 00:10:12,916 --> 00:10:16,750 - Fick du tillräckligt att äta? - Jag är proppmätt! 112 00:10:18,041 --> 00:10:21,416 - Det kan inte bli bättre. - Verkligen? 113 00:10:22,208 --> 00:10:23,875 Jag antar utmaningen. 114 00:10:33,916 --> 00:10:35,291 Hallå, Esulu! 115 00:10:35,833 --> 00:10:36,666 Pojk. 116 00:10:37,791 --> 00:10:38,708 Vill du gå upp? 117 00:10:39,375 --> 00:10:41,166 Använd stegen. 118 00:11:32,333 --> 00:11:33,750 Fan ta dig, Zenzi. 119 00:12:06,000 --> 00:12:10,625 Vi beklagar förseningen. Polis genomför väskkontroll. 120 00:12:11,291 --> 00:12:15,916 Vänligen ha tålamod och samarbeta medan de arbetar sig fram genom vagnarna. 121 00:12:19,083 --> 00:12:22,958 - Det är bäst att vänta, raring. - Nej, jag... 122 00:12:23,916 --> 00:12:25,958 Jag måste sträcka på benen. 123 00:12:50,625 --> 00:12:53,125 Öppna dörren! 124 00:13:11,125 --> 00:13:14,375 Misstänkt flykt! Sydänden, plattform 11! 125 00:13:19,333 --> 00:13:24,291 -Är en städerska vara värd en sån insats? - Jag har också tänkt så. 126 00:13:24,291 --> 00:13:29,166 Hon kanske bara täcker upp för maken. Det var nog därför hon for till Caledon. 127 00:13:29,166 --> 00:13:32,500 Ursäkta, ni ville meddelas när Caledon hörde av sig. 128 00:13:32,500 --> 00:13:35,500 Zenzi Mwale tycks ha slunkit igenom nätet. 129 00:13:36,541 --> 00:13:40,083 Vi måste dit, vi kan inte jobba på så stort avstånd. 130 00:13:40,083 --> 00:13:43,250 - Vi kollar väl med intendenten? - Jag ringer på vägen. 131 00:13:43,250 --> 00:13:46,916 Inspektör Morkel. Obduktionsresultatet på Blessing Jali kom. 132 00:13:53,166 --> 00:13:54,333 Kvävning? 133 00:13:54,333 --> 00:13:58,125 Ja. Narkotika och gift i blodet, men det var inte överdos. 134 00:13:58,125 --> 00:14:00,708 Rättsläkaren misstänker brott. 135 00:14:01,458 --> 00:14:04,500 - Vi får stanna till på väg till Caledon. - Tack. 136 00:14:09,083 --> 00:14:12,333 - Här. Jag behåller den på. - Era pengar tillbaka. 137 00:14:12,833 --> 00:14:14,958 - Nej, behåll växeln. - Tack. 138 00:14:47,416 --> 00:14:49,208 Vad gör du i mitt hus? 139 00:14:50,291 --> 00:14:53,625 Jag söker Zenzi. Hon jobbar åt mig ibland. 140 00:14:53,625 --> 00:14:56,583 Nu var det ett tag sen, så jag är lite orolig. 141 00:14:56,583 --> 00:15:01,083 - Så du bröt dig in hos mig? - Du är hennes kontakt i nödfall. 142 00:15:01,083 --> 00:15:04,208 Och jag är en samvetsgrann arbetsgivare. 143 00:15:05,750 --> 00:15:07,583 De var månader sen vi sågs. 144 00:15:11,416 --> 00:15:12,500 Inspektör Morkel. 145 00:15:13,458 --> 00:15:14,583 Lyners. 146 00:15:15,916 --> 00:15:18,583 - Vad förskaffar mig den äran? - Mr Theron. 147 00:15:19,250 --> 00:15:23,666 - Det förvånar mig att ni är här. - Jag var mr Jalis advokat. 148 00:15:23,666 --> 00:15:27,166 Jag hjälper till med skötseln tills dödsboet ordnats upp. 149 00:15:27,666 --> 00:15:32,333 Så många av era klienter har koppling till våra fall. Våra mordfall. 150 00:15:33,041 --> 00:15:35,541 Jag är inte säker på vad ni menar? 151 00:15:35,541 --> 00:15:38,791 Jag menar bara att det är ett märkligt sammanträffande. 152 00:15:38,791 --> 00:15:43,250 Särskilt med tanke på att obduktionen visar att mr Jali också mördades. 153 00:15:44,333 --> 00:15:45,791 - Va? - Ja. 154 00:15:45,791 --> 00:15:48,208 - Hur? - Dödsorsaken var kvävning. 155 00:15:48,208 --> 00:15:52,416 Och när offret stryps eller kvävs till döds är det enligt vår erfarenhet 156 00:15:52,416 --> 00:15:54,708 vanligtvis h 157 00:15:57,041 --> 00:16:03,958 Ut ur mitt hus. Jag ringer polisen, men tusan tror ni att ni är? 158 00:16:03,958 --> 00:16:07,333 Ge mig mobilen. Ge hit mobiljäveln! 159 00:16:11,375 --> 00:16:14,541 Zenzi har nåt som är mitt som jag vill ha tillbaka. 160 00:16:14,541 --> 00:16:16,083 Vi har inte setts. 161 00:16:19,333 --> 00:16:21,166 Sluta ljuga, subba. 162 00:16:21,750 --> 00:16:25,625 Jag såg henne med dig i går! Mig leker man inte med. 163 00:16:26,125 --> 00:16:31,708 Berätta var Zenzi är, så kan du återgå till dina damluncher eller vad du nu gör. 164 00:16:32,291 --> 00:16:33,250 Jag vet inte. 165 00:16:34,166 --> 00:16:37,708 Fel svar. Fel jävla svar! 166 00:16:37,708 --> 00:16:38,666 Var är hon? 167 00:16:38,666 --> 00:16:40,000 Var är hon?! 168 00:16:41,458 --> 00:16:43,250 Aj! Subba! 169 00:16:45,166 --> 00:16:49,041 Jag skulle inte berätta för dig var hon är ens om jag visste det. 170 00:16:49,041 --> 00:16:53,291 Nu drar du härifrån! Beväpnad vakt når hit på max två minuter! 171 00:17:01,416 --> 00:17:05,125 Om en minut och 40 sekunder har du ett hagelgevär i ansiktet. 172 00:17:06,000 --> 00:17:09,666 Blessing hade många fiender, inspektören. 173 00:17:09,666 --> 00:17:11,083 Berätta om fienderna. 174 00:17:11,083 --> 00:17:15,750 Ni vet att jag inte kan diskutera konfidentiella uppgifter om min klient. 175 00:17:15,750 --> 00:17:19,916 Men ni är enligt lag skyldig att meddela var misstänkta på flykt är. 176 00:17:19,916 --> 00:17:23,458 Så om ni vet var Zenzi eller Max är måste ni berätta det. 177 00:17:23,458 --> 00:17:27,916 Får jag minsta uppgift om var de finns meddelar jag er genast. 178 00:17:28,416 --> 00:17:33,083 Eftersom ni är så hjälpsam, kan ni kanske säga vad de kan vilja i Caledon? 179 00:17:35,000 --> 00:17:35,833 Caledon. 180 00:17:39,625 --> 00:17:40,458 Nej. 181 00:17:41,083 --> 00:17:42,916 - Jag kommer inte på nåt. - Tack. 182 00:17:42,916 --> 00:17:47,125 - Ni har varit till stor hjälp. - Vi sökte mr Hendricks. Är han här? 183 00:17:47,125 --> 00:17:49,666 Raymond löser begravningsarrangemangen. 184 00:17:49,666 --> 00:17:53,000 Kan ni be honom att ringa mig när han kommer tillbaka? 185 00:17:55,375 --> 00:17:56,291 Självklart. 186 00:17:57,333 --> 00:18:00,416 Och vi samarbetar naturligtvis så gott vi kan. 187 00:18:01,625 --> 00:18:04,625 Jag vill också skipa rättvisa för mr Blessing. 188 00:18:20,333 --> 00:18:22,166 55 sekunder. 189 00:18:22,916 --> 00:18:28,041 Du kan skjuta mig, men de tar dig. Ska du sitta för mord eller inbrott? 190 00:18:30,833 --> 00:18:32,375 Det här är inte över. 191 00:18:32,958 --> 00:18:34,708 Inte på långa vägar. 192 00:18:49,541 --> 00:18:51,375 - Vad vill du? - Inte den tonen! 193 00:18:51,375 --> 00:18:53,625 Snuten har varit här och sökt dig! 194 00:18:53,625 --> 00:18:55,416 - Var fan är du? - Söker Zenzi. 195 00:18:55,416 --> 00:18:59,625 Det kunde i alla fall vår inkompetenta polis berätta: Caledon. 196 00:18:59,625 --> 00:19:01,666 - Fan också! - Precis min tanke. 197 00:19:01,666 --> 00:19:03,458 Yazid var från Caledon. 198 00:19:04,333 --> 00:19:06,458 De försöker få tag i bevisen. 199 00:19:06,458 --> 00:19:10,000 Men från vem? Vad jag vet jobbade Yazid ensam. 200 00:19:10,500 --> 00:19:14,250 Se till att komma dit och ta reda på om Max visste mer än du! 201 00:19:14,250 --> 00:19:15,875 Innan snuten hittar honom. 202 00:19:16,875 --> 00:19:18,666 - Och Raymond... - Ja? 203 00:19:19,625 --> 00:19:24,333 Slösa ingen tid när du hittar dem. Skjut för att döda. 204 00:19:47,916 --> 00:19:50,250 - Hej, har du sett den här killen? - Nej. 205 00:19:50,250 --> 00:19:53,083 - Har du sett den här killen nånstans? - Nej. 206 00:19:55,166 --> 00:20:00,250 Hej, har du sett den här killen nånstans? Har du sett den här killen nånstans? 207 00:20:00,916 --> 00:20:03,708 Vår sökning inbegriper nu också Max Mwale. 208 00:20:03,708 --> 00:20:08,458 Vi får knacka dörr. Förhoppningsvis har nån sett nån av dem eller båda. 209 00:20:09,041 --> 00:20:14,125 Vi får helst in dem i livet för förhör kring ett antal olösta mord, 210 00:20:14,125 --> 00:20:18,500 men personalsäkerhet är av största betydelse, så iakttag försiktighet. 211 00:20:18,500 --> 00:20:21,000 Se dem som beväpnade och farliga. 212 00:20:21,583 --> 00:20:23,166 Jaha, då sätter vi fart! 213 00:20:38,583 --> 00:20:39,500 Vad? 214 00:20:40,041 --> 00:20:41,250 Vi har ett problem. 215 00:20:42,208 --> 00:20:45,083 Har ni ett par minuter, frun? 216 00:20:45,083 --> 00:20:49,375 Hur kan ni säga nej till lägre låneräntor och fasta amorteringsbelopp? 217 00:20:50,416 --> 00:20:55,333 Hejsan. Ursäkta att jag stör, men jag undrar om ni har sett den här mannen? 218 00:20:55,333 --> 00:20:58,958 - Ni tittade inte ens. - Jag jobbar. Jag känner honom inte. 219 00:20:58,958 --> 00:21:03,708 - Kan ni alla fall titta?! - Hur är det, frun? Kan jag hjälpa er? 220 00:21:03,708 --> 00:21:07,958 Jag vill inte ställa till besvär. Jag försöker bara hitta min make. 221 00:21:08,541 --> 00:21:10,583 Vi kan väl gå till kontoret? 222 00:21:12,541 --> 00:21:18,833 - Nå, vad gäller saken? - Jag söker min man Max. Har ni sett honom? 223 00:21:20,958 --> 00:21:24,208 Han har inte varit här, men jag känner igen honom. 224 00:21:25,541 --> 00:21:27,750 Gör ni? Varifrån? 225 00:21:27,750 --> 00:21:32,541 När jag kom hem från jobbet i går grälade han med min granne, Farouk Williams. 226 00:21:32,541 --> 00:21:36,750 Vet ni vad de grälade om? Kan jag få Farouks adress? 227 00:21:36,750 --> 00:21:39,291 Han kanske vet var min make är. 228 00:21:39,291 --> 00:21:42,708 Jag har känt Farouk i hela mitt liv. Han är en bra karl. 229 00:21:42,708 --> 00:21:45,958 Han sköter sin sjuka mamma på egen hand. Han har nog. 230 00:21:45,958 --> 00:21:48,750 Men jag vill bara ställa några frågor. Snälla? 231 00:21:48,750 --> 00:21:49,666 Beklagar. 232 00:21:52,000 --> 00:21:54,666 Det är nog bäst att ni går. 233 00:22:36,166 --> 00:22:38,291 Mamma! Här är din lunch. 234 00:22:39,458 --> 00:22:41,458 Hoppas att kycklingsoppa går bra? 235 00:22:42,916 --> 00:22:45,416 Annars kan jag värma upp gårdagens curry. 236 00:22:47,000 --> 00:22:49,916 Du har det väl varmt nog? Du måste hålla dig varm. 237 00:22:49,916 --> 00:22:54,541 Det var bra, tack. En ny kollega började på banken i dag, 238 00:22:54,541 --> 00:22:57,333 så jag har mest visat runt henne och så. 239 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 Vill du ha en extra filt? 240 00:23:34,166 --> 00:23:36,208 För Guds skull, Zenzi, sluta skrika. 241 00:23:36,750 --> 00:23:38,166 Snälla, okej? 242 00:23:41,791 --> 00:23:43,750 - Max! - Ja, det är jag, älskling. 243 00:23:44,541 --> 00:23:46,750 Förlåt, jag menade inte att skrämmas. 244 00:23:47,333 --> 00:23:48,208 Okej. 245 00:24:08,250 --> 00:24:10,875 Otroligt att du inte berättade för mig. 246 00:24:11,875 --> 00:24:15,541 Mordet på Yazid, att du tog straffet för Blessing, allt. 247 00:24:17,500 --> 00:24:20,083 Jag tänkte att det var bäst att du inte visste. 248 00:24:24,041 --> 00:24:30,166 Jag lovade mig själv att aldrig utsätta nån jag älskade för den faran igen. 249 00:24:33,625 --> 00:24:35,416 Det som hände Esulu... 250 00:24:38,708 --> 00:24:43,250 Jag tänkte att det bästa sättet att skydda dig var att hålla mig borta. 251 00:24:43,750 --> 00:24:45,166 Jag förstår det. 252 00:24:45,166 --> 00:24:48,083 Men det var dåligt tänkt. 253 00:24:49,541 --> 00:24:51,250 Se på oss nu. 254 00:24:51,250 --> 00:24:53,083 Vår son är död! 255 00:24:57,708 --> 00:25:00,833 Det känns som om min man har blivit en främling. 256 00:25:20,416 --> 00:25:24,000 Jag vet att jag tynger dig med en stor börda. 257 00:25:24,916 --> 00:25:27,125 Efter all smärta jag drabbat dig med. 258 00:25:34,625 --> 00:25:39,458 Men en sak hoppas jag att du aldrig betvivlat genom allt det här: 259 00:25:41,166 --> 00:25:43,041 Att jag älskar dig. 260 00:25:51,416 --> 00:25:52,958 Och jag är hemskt ledsen. 261 00:25:55,333 --> 00:25:56,500 Hemskt ledsen. 262 00:26:12,333 --> 00:26:14,708 Jag vill inte känna mig ensam mer. 263 00:26:18,333 --> 00:26:21,416 Från och med nu berättar du allt. 264 00:26:23,250 --> 00:26:28,125 Jag lovar dig, Zen. Vi löser det här tillsammans. 265 00:26:50,333 --> 00:26:53,708 Vad gör du här? I Yazids hemstad? 266 00:26:56,250 --> 00:26:59,791 Yazid hade bevis som pekade ut Blessing. 267 00:26:59,791 --> 00:27:02,333 Det hade med en storbank att göra. 268 00:27:02,833 --> 00:27:08,083 - Får jag inte pengar åker Blessing in. - Hur ska du få till det? 269 00:27:09,625 --> 00:27:12,625 Jag har en väldigt bra försäkring. 270 00:27:14,041 --> 00:27:16,458 Men det funkade inte. De dödade honom. 271 00:27:16,458 --> 00:27:19,291 Och sopade igen spåren. 272 00:27:20,166 --> 00:27:25,041 Dagen de dödade honom sökte jag bevis på hans kontor. 273 00:27:25,041 --> 00:27:28,375 Det enda sättet att rentvå mitt namn är 274 00:27:28,375 --> 00:27:31,583 att få tag i vad det nu var för bevis Yazid hade. 275 00:27:32,208 --> 00:27:33,958 Hur ska vi få tag i det? 276 00:27:34,500 --> 00:27:35,500 Och från vem? 277 00:27:36,125 --> 00:27:41,166 Det var därför jag sökte Farouk. Han var Yazids barndomsvän. 278 00:27:41,166 --> 00:27:45,583 De väste upp tillsammans. Han var Yazids kontakt på banken. 279 00:27:46,416 --> 00:27:52,416 Jag försökte prata med honom i går, men... han tror fortfarande att jag dödade Yazid. 280 00:27:57,041 --> 00:28:00,291 - Kan du inte bara låta oss vara? - Hör på, snälla. 281 00:28:00,875 --> 00:28:02,458 Yazid var min vän också. 282 00:28:02,458 --> 00:28:06,791 Jag lovar, jag skulle inte skada honom. Jag hade inga skäl till det. 283 00:28:07,291 --> 00:28:11,291 Vi vet ju båda två att han dödades på grund av uppgifterna han gav dig. 284 00:28:11,291 --> 00:28:15,916 Du vet ingenting om det där. Stick, annars ringer jag polisen. 285 00:28:16,416 --> 00:28:19,500 Jag vet faktiskt mer än du tror. 286 00:28:19,500 --> 00:28:23,458 Hur tror du att jag hittade dig? Yazid berätta om dig, 287 00:28:23,458 --> 00:28:29,291 och jag lovade honom att inte nämna din inblandning, för att skydda dig. 288 00:28:29,291 --> 00:28:31,083 Snälla. 289 00:28:31,083 --> 00:28:34,208 Jag är Max fru, och jag svär på vår sons grav: 290 00:28:35,583 --> 00:28:37,125 Max dödade inte Yazid. 291 00:28:37,708 --> 00:28:39,750 Han försökte bara skydda dig. 292 00:28:43,541 --> 00:28:45,208 Kom med in. 293 00:28:53,041 --> 00:28:55,583 Är det du, Mary? Kom in! 294 00:29:02,708 --> 00:29:03,541 Hallå? 295 00:29:03,541 --> 00:29:05,583 Jösses, Mary, min... 296 00:29:06,750 --> 00:29:07,958 - Hejsan? - Hej. 297 00:29:08,541 --> 00:29:13,208 Jag råkade köra förbi och såg "till salu"-skylten. Kan jag se mig om? 298 00:29:13,208 --> 00:29:16,041 Ni måste faktiskt avtala tid med mäklaren. 299 00:29:16,041 --> 00:29:20,000 Jag har bara tid nu. Ni kan inte göra ett undantag? 300 00:29:22,333 --> 00:29:23,750 Det kan jag väl. 301 00:29:24,250 --> 00:29:28,833 Jag är IT-manager på OCM Bank i Caledon. 302 00:29:29,625 --> 00:29:33,625 För några år sen upptäckte jag att det tvättades pengar där. 303 00:29:34,333 --> 00:29:39,833 Stora summor pengar sattes in om och om igen på olika konton. 304 00:29:39,833 --> 00:29:42,583 En av huvudmottagarna var Blessing. 305 00:29:43,541 --> 00:29:44,375 Jali. 306 00:29:44,875 --> 00:29:48,125 Jag ville ringa polisen, men Yazid hade andra idéer. 307 00:29:48,875 --> 00:29:51,750 Jag försåg honom med en kopia på beviset. 308 00:29:51,750 --> 00:29:55,916 Så fort Blessing betalat honom skulle jag få min andel. 309 00:29:58,791 --> 00:30:01,541 Nu sitter jag här, och Yazid är död. 310 00:30:05,625 --> 00:30:08,208 Och mamma blir ensam om det händer mig nåt. 311 00:30:11,750 --> 00:30:18,125 Ursäkta röran, men vår senaste hyresgäst var rena mardrömmen. 312 00:30:18,125 --> 00:30:22,708 En ny karl här varenda kväll. Och aldrig betalade hon hyran. 313 00:30:22,708 --> 00:30:25,625 Så vi hade svårt med underhållet. 314 00:30:26,125 --> 00:30:30,791 Men hon flyttade till sist i dag. Skönt att bli av med henne. 315 00:30:31,541 --> 00:30:32,541 Var är hon? 316 00:30:33,416 --> 00:30:37,083 Ingen aning. Hon sa nåt om Caledon eller nåt sånt. 317 00:30:37,833 --> 00:30:40,000 Det är väl där horor pensionerar sig. 318 00:30:40,000 --> 00:30:42,041 Min syster är inte hora! 319 00:30:43,250 --> 00:30:44,750 Er syster? 320 00:30:44,750 --> 00:30:46,750 Är ni Zenzis syster? 321 00:30:46,750 --> 00:30:50,708 Jag har nog av er mordiska familj. 322 00:30:50,708 --> 00:30:51,875 Ut ur mitt hus! 323 00:30:51,875 --> 00:30:56,833 Snälla du. Det här duger inte som bostad åt nån. 324 00:30:57,625 --> 00:31:04,041 Vad du är, gumman, är en slumhyresvärd som utnyttjar de allra mest sårbara. 325 00:31:05,333 --> 00:31:09,291 Det finns en särskild avdelning i helvetet för as som du. 326 00:31:10,833 --> 00:31:13,833 Jag gav i alla fall Zenzi ett tak över huvudet 327 00:31:13,833 --> 00:31:17,000 när maken sattes i fängelse och sonen dog! 328 00:31:17,000 --> 00:31:20,208 Var höll du hus då, va? Var höll du hus? 329 00:31:20,208 --> 00:31:22,041 Vem är du att döma mig? 330 00:31:22,041 --> 00:31:26,666 Jag visste inte att hon hade en syster! Vilken fräckhet. 331 00:31:26,666 --> 00:31:29,250 Komma här och kalla mig slumhyresvärd? 332 00:31:29,250 --> 00:31:30,375 Jäkla subba. 333 00:31:31,375 --> 00:31:36,250 Vi beklagar att vi väcker gamla minnen till liv, men vi behöver din hjälp. 334 00:31:36,250 --> 00:31:39,708 De som dödade Yazid vill få livet ur mig också. 335 00:31:39,708 --> 00:31:43,666 Det enda som håller mig... oss vid liv nu är 336 00:31:43,666 --> 00:31:47,333 att de tror att vi har uppgifter om pengatvätten. 337 00:31:48,416 --> 00:31:52,250 Och ni behöver min hjälp att förverkliga deras misstankar? 338 00:31:57,625 --> 00:31:59,416 Jag kan inte, för får de veta... 339 00:32:01,000 --> 00:32:02,916 ...blir mamma helt ensam. 340 00:32:02,916 --> 00:32:06,333 Yazid såg till att ingen kände till er kontakt. 341 00:32:07,125 --> 00:32:11,833 Och tror mig, hade de känt till den hade de tagit dig för länge sen. 342 00:32:15,541 --> 00:32:17,083 Jag kan inte lova nåt. 343 00:32:20,833 --> 00:32:22,250 Jag ska försöka. 344 00:32:33,416 --> 00:32:35,000 Du måste äta. 345 00:32:36,375 --> 00:32:37,333 Jag ska. 346 00:32:43,416 --> 00:32:45,000 Jo, du... 347 00:32:49,541 --> 00:32:51,708 Jag beklagar att det blev så här. 348 00:32:53,625 --> 00:32:54,958 För dig. 349 00:32:57,166 --> 00:32:59,291 Framförallt beklagar jag... 350 00:33:01,708 --> 00:33:03,250 ...det som hände Esulu. 351 00:33:11,625 --> 00:33:13,791 Alla gör val vi ångrar. 352 00:33:16,833 --> 00:33:18,500 Men kan du förlåta mig? 353 00:33:39,333 --> 00:33:40,500 Jag förlåter dig. 354 00:33:46,333 --> 00:33:47,875 Men vi måste skärpa oss. 355 00:33:49,250 --> 00:33:50,208 Bli bättre. 356 00:33:52,125 --> 00:33:53,500 Båda, tillsammans. 357 00:33:56,333 --> 00:33:58,500 Jag slutade inte älska dig. 358 00:34:01,333 --> 00:34:03,250 Ens när jag trodde det värsta. 359 00:34:07,958 --> 00:34:09,083 Jag slutade inte. 360 00:34:26,458 --> 00:34:27,916 Är du säker? 361 00:34:41,666 --> 00:34:43,750 Jag hade glömt hur vacker du är. 362 00:34:57,500 --> 00:34:58,541 Har du sett det? 363 00:34:59,125 --> 00:35:01,666 Det trendar, och vi behöver en text om det. 364 00:35:02,708 --> 00:35:04,375 Bara 500 ord. 365 00:35:40,833 --> 00:35:43,291 - Hallå? - Du sa ju att du hade koll på det. 366 00:35:43,291 --> 00:35:44,958 Det har jag, det har vi. 367 00:35:44,958 --> 00:35:49,916 Mitt säkerhetsteam fick just larm om ett intrång i Caledon-avdelningen. 368 00:35:49,916 --> 00:35:51,041 Fan. 369 00:35:51,041 --> 00:35:54,166 Nån försöker ladda ner samma uppgifter som förut. 370 00:35:54,166 --> 00:35:56,250 Yazid skulle ju ha jobbat ensam? 371 00:35:56,250 --> 00:35:58,375 - Ja. - Vem fan är det här, då?! 372 00:35:58,375 --> 00:36:00,541 Det måste vara Max. Han kom just ut. 373 00:36:00,541 --> 00:36:03,083 Du borde ha plockat honom direkt. 374 00:36:03,083 --> 00:36:05,958 Red ut den här jävla röran! Nu! 375 00:36:10,208 --> 00:36:12,208 Var är du nu, Raymond? 376 00:36:14,666 --> 00:36:15,708 ÖVERFÖRING KLAR 377 00:36:24,333 --> 00:36:26,583 Hej, Farouk. Kom in. 378 00:36:27,166 --> 00:36:28,708 Hej. 379 00:36:32,416 --> 00:36:33,666 Allt är här. 380 00:36:33,666 --> 00:36:39,375 En lång lista över stora belopp som satts in på olika konton. 381 00:36:39,375 --> 00:36:41,958 Till domare, politiker, företagare. 382 00:36:42,666 --> 00:36:44,291 Och Blessing Jali. 383 00:36:44,291 --> 00:36:47,083 Men jag vill inte mer. Ni måste härifrån. 384 00:36:47,083 --> 00:36:48,583 Kom inte tillbaka. 385 00:36:48,583 --> 00:36:51,041 - Följde nån dig? - Snuten. 386 00:36:53,166 --> 00:36:58,375 Vi smyger ut bakvägen, okej? Oroa dig inte, de söker inte dig. Tack. 387 00:37:04,833 --> 00:37:05,708 Jaha... 388 00:37:12,875 --> 00:37:15,750 - Var är de? - Vilka? Jag är ensam här. 389 00:37:15,750 --> 00:37:16,875 Max och Zenzi. 390 00:37:16,875 --> 00:37:20,000 Det finns ingen Max eller Zenzi här, bara jag. 391 00:37:22,916 --> 00:37:26,083 - Varför tror alla jag är lättlurad? - Jag... 392 00:37:41,000 --> 00:37:41,958 Fan. 393 00:37:45,916 --> 00:37:48,291 Max... vänta lite. 394 00:37:48,291 --> 00:37:50,708 Inte än, vi måste röra på oss. 395 00:37:56,208 --> 00:37:57,541 Hur ska vi komma undan? 396 00:37:57,541 --> 00:37:58,916 Har du USB-minnet? 397 00:37:58,916 --> 00:38:03,166 Nej, bara lova mig en sak, vad som än händer mig: 398 00:38:03,166 --> 00:38:05,833 Ta det till nån du litar på. 399 00:38:06,416 --> 00:38:07,458 Vad är det? 400 00:38:10,000 --> 00:38:12,500 - Var fick du tag i den? - Hinner inte förklara. 401 00:38:12,500 --> 00:38:13,708 Bara ta den. 402 00:38:15,625 --> 00:38:17,625 Vi måste nog dela på oss. 403 00:38:17,625 --> 00:38:23,250 Kan jag få med mig snuten kan du ta dig härifrån, och så ses vi på stationen. 404 00:38:23,250 --> 00:38:26,625 - Du lovade att vi skulle hålla ihop. - Jag vet. 405 00:38:26,625 --> 00:38:30,791 Men det är nog bäst så här, bara ett litet tag, okej? 406 00:38:30,791 --> 00:38:35,708 Så att vårt "tillsammans" kan bli permanent. 407 00:38:44,791 --> 00:38:49,708 Det får inte hända dig nåt, okej? Det skulle jag inte överleva. 408 00:38:55,375 --> 00:38:56,416 Okej. 409 00:39:19,125 --> 00:39:20,500 Max Mwale! 410 00:39:21,583 --> 00:39:23,083 Stopp! Du är omringad! 411 00:39:25,416 --> 00:39:26,541 Släpp vapnet! 412 00:39:27,791 --> 00:39:28,708 Släpp det! 413 00:39:29,208 --> 00:39:31,375 Det är över, Max. Släpp vapnet. 414 00:39:35,708 --> 00:39:38,541 - Var är pistolen, Zenzi? - Raymond, snälla. 415 00:39:38,541 --> 00:39:41,041 Du ska fan inte böna och be mer, subba! 416 00:39:41,041 --> 00:39:43,500 - Låt mig vara. - Vapnet och USB-minnet. 417 00:39:43,500 --> 00:39:44,500 Raymond! 418 00:39:46,708 --> 00:39:47,750 Släpp vapnet! 419 00:39:53,708 --> 00:39:56,750 Det var varningsskottet, Max. Släpp vapnet och ge dig. 420 00:39:56,750 --> 00:40:00,916 - Vi kan snacka om det på stationen. - Folk som jag får aldrig rättvisa. 421 00:40:08,041 --> 00:40:09,500 Nej, nej, det var inte...! 422 00:40:10,916 --> 00:40:11,875 Eld upphör! 423 00:40:12,583 --> 00:40:14,666 Eld upphör, för Guds skull! 424 00:40:38,375 --> 00:40:39,291 Max! 425 00:40:42,375 --> 00:40:43,750 Max. Hjälp! 426 00:40:43,750 --> 00:40:44,750 Max! 427 00:40:44,750 --> 00:40:45,666 Max. 428 00:40:51,458 --> 00:40:52,583 Nej. 429 00:40:52,583 --> 00:40:53,541 Nej! 430 00:40:54,250 --> 00:40:55,458 Nej! 431 00:41:06,083 --> 00:41:07,125 Max! 432 00:43:15,291 --> 00:43:18,208 Undertexter: Henrik Brandendorff