1
00:00:17,416 --> 00:00:19,333
Joseph, hallå! Håll dig vaken.
2
00:00:20,250 --> 00:00:21,250
Joseph.
3
00:00:21,750 --> 00:00:23,083
Vad sa Max?
4
00:00:23,708 --> 00:00:25,625
Nåt om en småstad.
5
00:00:27,208 --> 00:00:28,041
Du!
6
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
Var är Max?
7
00:00:30,583 --> 00:00:31,833
Caledon eller nåt.
8
00:00:32,916 --> 00:00:34,875
Varför drog han dit?
9
00:00:34,875 --> 00:00:40,083
Jag sa åt honom att lämna provinsen
och ta dig med sig innan det här började.
10
00:00:41,000 --> 00:00:41,958
Okej.
11
00:00:42,750 --> 00:00:44,458
Joseph. Hallå.
12
00:00:45,166 --> 00:00:47,375
Joseph. Stanna kvar.
13
00:00:47,958 --> 00:00:51,041
- Ledsen, Zen...
- Nej, nej. Sluta, Joseph!
14
00:00:51,875 --> 00:00:52,791
Joseph?
15
00:01:32,083 --> 00:01:34,250
{\an8}BYGGER PÅ "FATMA"
16
00:01:35,833 --> 00:01:38,875
{\an8}JOSEPH
SVARA NÅN GÅNG
17
00:01:43,333 --> 00:01:47,166
{\an8}- Vad är det här?
- Hur mycket litar du på Joseph?
18
00:01:48,250 --> 00:01:50,625
{\an8}Mer än nån annan, mer än min egen mor.
19
00:01:55,916 --> 00:01:58,625
Vadå, Joseph gillar damerna.
20
00:01:59,125 --> 00:02:02,458
{\an8}Lägg ner skitsnacket.
Vi vet båda två att det är Max fru.
21
00:02:02,958 --> 00:02:04,833
{\an8}Va? Zenzi?
22
00:02:04,833 --> 00:02:07,791
Jag vill veta vad hon Joseph pratade om.
23
00:02:08,375 --> 00:02:12,958
Skyddar du honom ska du veta att det
kan sluta illa för er båda. Var är han?
24
00:02:13,750 --> 00:02:16,833
Han gillar som sagt damer,
han är väl i nåns säng.
25
00:02:16,833 --> 00:02:19,833
{\an8}- Han är en nattuggla.
- Skicka honom till mig sen.
26
00:02:19,833 --> 00:02:20,916
{\an8}Ska bli.
27
00:02:37,708 --> 00:02:40,208
Joseph här. Du vet hur man gör.
28
00:02:46,833 --> 00:02:48,125
Vad är det nu?
29
00:02:50,791 --> 00:02:51,625
Naledi.
30
00:02:51,625 --> 00:02:54,458
Ursäkta att jag bara dyker upp så här.
31
00:02:54,458 --> 00:02:56,416
Har du hittat Zenzi?
32
00:02:57,000 --> 00:02:59,625
- Vi kanske ska gå till polisen.
- Nej!
33
00:03:00,916 --> 00:03:05,875
Ursäkta, men jag tycker att det är bättre
att vi försöker hitta henne först.
34
00:03:06,458 --> 00:03:08,791
Hon har haft dålig erfarenhet av polis.
35
00:03:09,375 --> 00:03:12,500
- Kan vi vänta en dag eller två?
- Visst.
36
00:03:13,541 --> 00:03:17,041
Men har hon inte dykt upp då
måste vi göra nåt.
37
00:03:17,833 --> 00:03:21,416
Ursäkta om du var på väg ut,
jag vill inte uppehålla dig.
38
00:03:21,416 --> 00:03:25,416
Jag tänkte bara hämta Zenzis saker,
ifall hon dyker upp hos mig.
39
00:03:25,416 --> 00:03:29,083
Inte för att vara ofin,
men jag är redan sen till ett möte.
40
00:03:29,083 --> 00:03:31,125
Zenzis saker är där uppe,
41
00:03:31,125 --> 00:03:34,541
om det är okej att hämta dem själv.
Dra bara igen dörren.
42
00:03:34,541 --> 00:03:37,416
Ja, visst, åk du. Jag låser efter mig.
43
00:04:14,541 --> 00:04:15,875
Ska du nånstans?
44
00:04:18,208 --> 00:04:20,125
Jag måste bort i några dagar.
45
00:04:20,125 --> 00:04:21,916
- Vart?
- Caledon.
46
00:04:22,416 --> 00:04:23,875
Vad finns i Caledon?
47
00:04:25,750 --> 00:04:29,833
- En gammal vän som tänker hjälpa mig.
-Är det en man?
48
00:04:33,875 --> 00:04:38,041
-Än sen?
- Du verkar föredra mäns sällskap.
49
00:04:38,041 --> 00:04:40,166
Jag har sett Enricos mobil.
50
00:04:41,333 --> 00:04:44,708
Hur länge har du legat
med min man bakom min rygg?
51
00:04:48,333 --> 00:04:50,375
Får skuldkänslorna dig att fly nu?
52
00:04:50,375 --> 00:04:54,250
Jag har bara försökt hjälpa dig,
och det här tacken?!
53
00:04:54,250 --> 00:04:58,833
Du och din man gjorde mitt liv
till ett helvete så fort Max åkte in.
54
00:04:58,833 --> 00:05:00,541
Otacksamma slyna!
55
00:05:00,541 --> 00:05:04,166
- Du har bara orsakat problem.
- Du vet ingenting, Alice.
56
00:05:04,916 --> 00:05:07,083
Vill du veta vem problemet var?
57
00:05:07,833 --> 00:05:08,708
Enrico.
58
00:05:09,958 --> 00:05:11,875
Han lämnade mig aldrig i fred.
59
00:05:12,458 --> 00:05:15,500
Han ville alltid in
till mig, ner i min säng.
60
00:05:18,916 --> 00:05:22,791
Hade jag inte kämpat emot
hade han våldtagit mig.
61
00:05:22,791 --> 00:05:24,666
Lögn!
62
00:05:33,166 --> 00:05:34,958
Nu är vi kvitt.
63
00:05:45,916 --> 00:05:49,625
HITTA MOBILEN: JOSEPH
64
00:05:50,291 --> 00:05:52,583
Vad fan gör du i en skog?!
65
00:05:57,625 --> 00:05:59,166
Inspektör Morkel.
66
00:05:59,166 --> 00:06:02,458
- Vad gör ni här?
- Jag har sökt er hela morgonen.
67
00:06:02,458 --> 00:06:06,041
- Vi var på möte. Vad gäller det?
- Min hyresgäst Zenzi Mwale.
68
00:06:06,625 --> 00:06:10,291
Hon är på flykt.
Hon stack i morse, hon ska till Caledon.
69
00:06:10,291 --> 00:06:12,333
Och hon såg jäkligt skyldig ut.
70
00:06:12,333 --> 00:06:15,791
Ring Caledonstationen
och be dem sätta upp vägspärrar.
71
00:06:15,791 --> 00:06:19,875
Och se om de kan få
folk till kollektivtrafik till stan.
72
00:06:19,875 --> 00:06:22,333
Kan ni komma med lite, mrs Booysen?
73
00:06:22,333 --> 00:06:24,916
- Jag har några frågor till.
- Javisst.
74
00:06:28,708 --> 00:06:29,750
Caledon.
75
00:06:31,375 --> 00:06:36,208
Vi har dessvärre skäl att tro att er makes
död inte var en olycka, mrs Booysen.
76
00:06:36,791 --> 00:06:40,916
Vi har inte lyckats hitta nån
med motiv. Har ni några funderingar?
77
00:06:42,458 --> 00:06:47,541
Jo, Zenzi kom ju
med grundlösa anklagelser mot min make.
78
00:06:47,541 --> 00:06:49,291
Vilka anklagelser?
79
00:06:49,291 --> 00:06:52,666
Hon hävdar att min make
försökte tvinga henne i säng.
80
00:06:52,666 --> 00:06:54,416
Men så var det inte.
81
00:06:55,833 --> 00:06:56,833
Tror ni att...
82
00:06:58,000 --> 00:06:59,375
Kan hon ha dödat honom?
83
00:07:00,750 --> 00:07:02,833
Dödade hon helt iskallt min make?
84
00:07:03,333 --> 00:07:04,750
Min stackars Enrico!
85
00:07:04,750 --> 00:07:10,291
Vi ska inte spekulera i anklagelser,
mrs Booysen, men utredningen fortsätter.
86
00:07:10,291 --> 00:07:13,458
Nu vi vi främst
hitta Zenzi och höra hennes version.
87
00:07:13,458 --> 00:07:17,000
Hon är en lögnerska.
Jag skulle inte tro ett ord hon säger.
88
00:07:18,333 --> 00:07:24,291
Tåg till Caledon via Somerset West
avgår från spår fem klockan 10.30.
89
00:08:00,833 --> 00:08:04,416
Kör den till lagret
och städa ur den så fort det går.
90
00:08:05,083 --> 00:08:05,916
Coolt.
91
00:08:41,625 --> 00:08:45,166
Jag är ledsen, mr Ngesi.
Jag hade ingen barnvakt åt Esulu.
92
00:08:45,166 --> 00:08:46,583
Han kan vara här.
93
00:08:46,583 --> 00:08:51,375
- Bara om ni är säker på det.
- Självklart!
94
00:08:51,375 --> 00:08:54,791
Två konstnärer i arbete.
Vad kan vara bättre?
95
00:08:55,375 --> 00:08:57,000
Oj, här har vi nåt!
96
00:08:57,541 --> 00:09:03,375
Vi borde samarbeta. Kan du rita nåt som
beskriver saknade politiska medel?
97
00:09:04,166 --> 00:09:05,166
Vad är det?
98
00:09:06,916 --> 00:09:09,916
Du behöver bara kunna rita en tjock gubbe.
99
00:09:13,916 --> 00:09:17,458
Express 6805 avgår från Somerset West.
100
00:09:24,166 --> 00:09:27,541
- Ursäkta att ni fick vänta.
- Ingen fara.
101
00:09:28,625 --> 00:09:31,791
Jaha... vad tycks?
102
00:09:32,708 --> 00:09:37,125
Låt mig först säga att vi anser dig vara
en av våra främsta författare,
103
00:09:37,125 --> 00:09:39,875
men manuset griper oss inte.
104
00:09:39,875 --> 00:09:44,541
En mordisk städerska
dödar den enda hon verkar känna för...
105
00:09:45,041 --> 00:09:46,833
Det känns lite långsökt.
106
00:09:46,833 --> 00:09:51,791
Men det är det som lockar läsaren.
Tragedin. Traumat.
107
00:09:51,791 --> 00:09:56,458
Fokusgruppen kände
att städerskan... inte lockade.
108
00:09:56,458 --> 00:09:58,416
Vi tror inte att det säljer.
109
00:09:59,083 --> 00:10:01,708
Jag glömmer
att det bara handlar om profit.
110
00:10:01,708 --> 00:10:06,291
Det behöver inte skrivas om, Lufuno. Det
krävs bara lite strukturella justeringar.
111
00:10:12,916 --> 00:10:16,750
- Fick du tillräckligt att äta?
- Jag är proppmätt!
112
00:10:18,041 --> 00:10:21,416
- Det kan inte bli bättre.
- Verkligen?
113
00:10:22,208 --> 00:10:23,875
Jag antar utmaningen.
114
00:10:33,916 --> 00:10:35,291
Hallå, Esulu!
115
00:10:35,833 --> 00:10:36,666
Pojk.
116
00:10:37,791 --> 00:10:38,708
Vill du gå upp?
117
00:10:39,375 --> 00:10:41,166
Använd stegen.
118
00:11:32,333 --> 00:11:33,750
Fan ta dig, Zenzi.
119
00:12:06,000 --> 00:12:10,625
Vi beklagar förseningen.
Polis genomför väskkontroll.
120
00:12:11,291 --> 00:12:15,916
Vänligen ha tålamod och samarbeta
medan de arbetar sig fram genom vagnarna.
121
00:12:19,083 --> 00:12:22,958
- Det är bäst att vänta, raring.
- Nej, jag...
122
00:12:23,916 --> 00:12:25,958
Jag måste sträcka på benen.
123
00:12:50,625 --> 00:12:53,125
Öppna dörren!
124
00:13:11,125 --> 00:13:14,375
Misstänkt flykt! Sydänden, plattform 11!
125
00:13:19,333 --> 00:13:24,291
-Är en städerska vara värd en sån insats?
- Jag har också tänkt så.
126
00:13:24,291 --> 00:13:29,166
Hon kanske bara täcker upp för maken.
Det var nog därför hon for till Caledon.
127
00:13:29,166 --> 00:13:32,500
Ursäkta, ni ville meddelas
när Caledon hörde av sig.
128
00:13:32,500 --> 00:13:35,500
Zenzi Mwale tycks ha slunkit igenom nätet.
129
00:13:36,541 --> 00:13:40,083
Vi måste dit,
vi kan inte jobba på så stort avstånd.
130
00:13:40,083 --> 00:13:43,250
- Vi kollar väl med intendenten?
- Jag ringer på vägen.
131
00:13:43,250 --> 00:13:46,916
Inspektör Morkel.
Obduktionsresultatet på Blessing Jali kom.
132
00:13:53,166 --> 00:13:54,333
Kvävning?
133
00:13:54,333 --> 00:13:58,125
Ja. Narkotika och gift i blodet,
men det var inte överdos.
134
00:13:58,125 --> 00:14:00,708
Rättsläkaren misstänker brott.
135
00:14:01,458 --> 00:14:04,500
- Vi får stanna till på väg till Caledon.
- Tack.
136
00:14:09,083 --> 00:14:12,333
- Här. Jag behåller den på.
- Era pengar tillbaka.
137
00:14:12,833 --> 00:14:14,958
- Nej, behåll växeln.
- Tack.
138
00:14:47,416 --> 00:14:49,208
Vad gör du i mitt hus?
139
00:14:50,291 --> 00:14:53,625
Jag söker Zenzi. Hon jobbar åt mig ibland.
140
00:14:53,625 --> 00:14:56,583
Nu var det ett tag sen,
så jag är lite orolig.
141
00:14:56,583 --> 00:15:01,083
- Så du bröt dig in hos mig?
- Du är hennes kontakt i nödfall.
142
00:15:01,083 --> 00:15:04,208
Och jag är en samvetsgrann arbetsgivare.
143
00:15:05,750 --> 00:15:07,583
De var månader sen vi sågs.
144
00:15:11,416 --> 00:15:12,500
Inspektör Morkel.
145
00:15:13,458 --> 00:15:14,583
Lyners.
146
00:15:15,916 --> 00:15:18,583
- Vad förskaffar mig den äran?
- Mr Theron.
147
00:15:19,250 --> 00:15:23,666
- Det förvånar mig att ni är här.
- Jag var mr Jalis advokat.
148
00:15:23,666 --> 00:15:27,166
Jag hjälper till med skötseln
tills dödsboet ordnats upp.
149
00:15:27,666 --> 00:15:32,333
Så många av era klienter har
koppling till våra fall. Våra mordfall.
150
00:15:33,041 --> 00:15:35,541
Jag är inte säker på vad ni menar?
151
00:15:35,541 --> 00:15:38,791
Jag menar bara att det är
ett märkligt sammanträffande.
152
00:15:38,791 --> 00:15:43,250
Särskilt med tanke på att obduktionen
visar att mr Jali också mördades.
153
00:15:44,333 --> 00:15:45,791
- Va?
- Ja.
154
00:15:45,791 --> 00:15:48,208
- Hur?
- Dödsorsaken var kvävning.
155
00:15:48,208 --> 00:15:52,416
Och när offret stryps eller kvävs
till döds är det enligt vår erfarenhet
156
00:15:52,416 --> 00:15:54,708
vanligtvis h
157
00:15:57,041 --> 00:16:03,958
Ut ur mitt hus. Jag ringer polisen,
men tusan tror ni att ni är?
158
00:16:03,958 --> 00:16:07,333
Ge mig mobilen. Ge hit mobiljäveln!
159
00:16:11,375 --> 00:16:14,541
Zenzi har nåt
som är mitt som jag vill ha tillbaka.
160
00:16:14,541 --> 00:16:16,083
Vi har inte setts.
161
00:16:19,333 --> 00:16:21,166
Sluta ljuga, subba.
162
00:16:21,750 --> 00:16:25,625
Jag såg henne med dig i går!
Mig leker man inte med.
163
00:16:26,125 --> 00:16:31,708
Berätta var Zenzi är, så kan du återgå
till dina damluncher eller vad du nu gör.
164
00:16:32,291 --> 00:16:33,250
Jag vet inte.
165
00:16:34,166 --> 00:16:37,708
Fel svar. Fel jävla svar!
166
00:16:37,708 --> 00:16:38,666
Var är hon?
167
00:16:38,666 --> 00:16:40,000
Var är hon?!
168
00:16:41,458 --> 00:16:43,250
Aj! Subba!
169
00:16:45,166 --> 00:16:49,041
Jag skulle inte berätta för dig var hon är
ens om jag visste det.
170
00:16:49,041 --> 00:16:53,291
Nu drar du härifrån! Beväpnad vakt
når hit på max två minuter!
171
00:17:01,416 --> 00:17:05,125
Om en minut och 40 sekunder
har du ett hagelgevär i ansiktet.
172
00:17:06,000 --> 00:17:09,666
Blessing hade många fiender, inspektören.
173
00:17:09,666 --> 00:17:11,083
Berätta om fienderna.
174
00:17:11,083 --> 00:17:15,750
Ni vet att jag inte kan diskutera
konfidentiella uppgifter om min klient.
175
00:17:15,750 --> 00:17:19,916
Men ni är enligt lag skyldig
att meddela var misstänkta på flykt är.
176
00:17:19,916 --> 00:17:23,458
Så om ni vet var Zenzi
eller Max är måste ni berätta det.
177
00:17:23,458 --> 00:17:27,916
Får jag minsta uppgift om var de finns
meddelar jag er genast.
178
00:17:28,416 --> 00:17:33,083
Eftersom ni är så hjälpsam, kan ni
kanske säga vad de kan vilja i Caledon?
179
00:17:35,000 --> 00:17:35,833
Caledon.
180
00:17:39,625 --> 00:17:40,458
Nej.
181
00:17:41,083 --> 00:17:42,916
- Jag kommer inte på nåt.
- Tack.
182
00:17:42,916 --> 00:17:47,125
- Ni har varit till stor hjälp.
- Vi sökte mr Hendricks. Är han här?
183
00:17:47,125 --> 00:17:49,666
Raymond löser begravningsarrangemangen.
184
00:17:49,666 --> 00:17:53,000
Kan ni be honom att ringa mig
när han kommer tillbaka?
185
00:17:55,375 --> 00:17:56,291
Självklart.
186
00:17:57,333 --> 00:18:00,416
Och vi samarbetar
naturligtvis så gott vi kan.
187
00:18:01,625 --> 00:18:04,625
Jag vill också
skipa rättvisa för mr Blessing.
188
00:18:20,333 --> 00:18:22,166
55 sekunder.
189
00:18:22,916 --> 00:18:28,041
Du kan skjuta mig, men de tar dig.
Ska du sitta för mord eller inbrott?
190
00:18:30,833 --> 00:18:32,375
Det här är inte över.
191
00:18:32,958 --> 00:18:34,708
Inte på långa vägar.
192
00:18:49,541 --> 00:18:51,375
- Vad vill du?
- Inte den tonen!
193
00:18:51,375 --> 00:18:53,625
Snuten har varit här och sökt dig!
194
00:18:53,625 --> 00:18:55,416
- Var fan är du?
- Söker Zenzi.
195
00:18:55,416 --> 00:18:59,625
Det kunde i alla fall
vår inkompetenta polis berätta: Caledon.
196
00:18:59,625 --> 00:19:01,666
- Fan också!
- Precis min tanke.
197
00:19:01,666 --> 00:19:03,458
Yazid var från Caledon.
198
00:19:04,333 --> 00:19:06,458
De försöker få tag i bevisen.
199
00:19:06,458 --> 00:19:10,000
Men från vem?
Vad jag vet jobbade Yazid ensam.
200
00:19:10,500 --> 00:19:14,250
Se till att komma dit
och ta reda på om Max visste mer än du!
201
00:19:14,250 --> 00:19:15,875
Innan snuten hittar honom.
202
00:19:16,875 --> 00:19:18,666
- Och Raymond...
- Ja?
203
00:19:19,625 --> 00:19:24,333
Slösa ingen tid när du hittar dem.
Skjut för att döda.
204
00:19:47,916 --> 00:19:50,250
- Hej, har du sett den här killen?
- Nej.
205
00:19:50,250 --> 00:19:53,083
- Har du sett den här killen nånstans?
- Nej.
206
00:19:55,166 --> 00:20:00,250
Hej, har du sett den här killen nånstans?
Har du sett den här killen nånstans?
207
00:20:00,916 --> 00:20:03,708
Vår sökning inbegriper nu också Max Mwale.
208
00:20:03,708 --> 00:20:08,458
Vi får knacka dörr. Förhoppningsvis
har nån sett nån av dem eller båda.
209
00:20:09,041 --> 00:20:14,125
Vi får helst in dem i livet
för förhör kring ett antal olösta mord,
210
00:20:14,125 --> 00:20:18,500
men personalsäkerhet är av största
betydelse, så iakttag försiktighet.
211
00:20:18,500 --> 00:20:21,000
Se dem som beväpnade och farliga.
212
00:20:21,583 --> 00:20:23,166
Jaha, då sätter vi fart!
213
00:20:38,583 --> 00:20:39,500
Vad?
214
00:20:40,041 --> 00:20:41,250
Vi har ett problem.
215
00:20:42,208 --> 00:20:45,083
Har ni ett par minuter, frun?
216
00:20:45,083 --> 00:20:49,375
Hur kan ni säga nej till lägre låneräntor
och fasta amorteringsbelopp?
217
00:20:50,416 --> 00:20:55,333
Hejsan. Ursäkta att jag stör, men jag
undrar om ni har sett den här mannen?
218
00:20:55,333 --> 00:20:58,958
- Ni tittade inte ens.
- Jag jobbar. Jag känner honom inte.
219
00:20:58,958 --> 00:21:03,708
- Kan ni alla fall titta?!
- Hur är det, frun? Kan jag hjälpa er?
220
00:21:03,708 --> 00:21:07,958
Jag vill inte ställa till besvär.
Jag försöker bara hitta min make.
221
00:21:08,541 --> 00:21:10,583
Vi kan väl gå till kontoret?
222
00:21:12,541 --> 00:21:18,833
- Nå, vad gäller saken?
- Jag söker min man Max. Har ni sett honom?
223
00:21:20,958 --> 00:21:24,208
Han har inte varit här,
men jag känner igen honom.
224
00:21:25,541 --> 00:21:27,750
Gör ni? Varifrån?
225
00:21:27,750 --> 00:21:32,541
När jag kom hem från jobbet i går grälade
han med min granne, Farouk Williams.
226
00:21:32,541 --> 00:21:36,750
Vet ni vad de grälade om?
Kan jag få Farouks adress?
227
00:21:36,750 --> 00:21:39,291
Han kanske vet var min make är.
228
00:21:39,291 --> 00:21:42,708
Jag har känt Farouk
i hela mitt liv. Han är en bra karl.
229
00:21:42,708 --> 00:21:45,958
Han sköter sin sjuka mamma
på egen hand. Han har nog.
230
00:21:45,958 --> 00:21:48,750
Men jag vill bara
ställa några frågor. Snälla?
231
00:21:48,750 --> 00:21:49,666
Beklagar.
232
00:21:52,000 --> 00:21:54,666
Det är nog bäst att ni går.
233
00:22:36,166 --> 00:22:38,291
Mamma! Här är din lunch.
234
00:22:39,458 --> 00:22:41,458
Hoppas att kycklingsoppa går bra?
235
00:22:42,916 --> 00:22:45,416
Annars kan jag värma upp gårdagens curry.
236
00:22:47,000 --> 00:22:49,916
Du har det väl varmt nog?
Du måste hålla dig varm.
237
00:22:49,916 --> 00:22:54,541
Det var bra, tack. En ny kollega
började på banken i dag,
238
00:22:54,541 --> 00:22:57,333
så jag har mest visat runt henne och så.
239
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Vill du ha en extra filt?
240
00:23:34,166 --> 00:23:36,208
För Guds skull, Zenzi, sluta skrika.
241
00:23:36,750 --> 00:23:38,166
Snälla, okej?
242
00:23:41,791 --> 00:23:43,750
- Max!
- Ja, det är jag, älskling.
243
00:23:44,541 --> 00:23:46,750
Förlåt, jag menade inte att skrämmas.
244
00:23:47,333 --> 00:23:48,208
Okej.
245
00:24:08,250 --> 00:24:10,875
Otroligt att du inte berättade för mig.
246
00:24:11,875 --> 00:24:15,541
Mordet på Yazid, att du tog
straffet för Blessing, allt.
247
00:24:17,500 --> 00:24:20,083
Jag tänkte att det var bäst
att du inte visste.
248
00:24:24,041 --> 00:24:30,166
Jag lovade mig själv att aldrig utsätta
nån jag älskade för den faran igen.
249
00:24:33,625 --> 00:24:35,416
Det som hände Esulu...
250
00:24:38,708 --> 00:24:43,250
Jag tänkte att det bästa sättet
att skydda dig var att hålla mig borta.
251
00:24:43,750 --> 00:24:45,166
Jag förstår det.
252
00:24:45,166 --> 00:24:48,083
Men det var dåligt tänkt.
253
00:24:49,541 --> 00:24:51,250
Se på oss nu.
254
00:24:51,250 --> 00:24:53,083
Vår son är död!
255
00:24:57,708 --> 00:25:00,833
Det känns som om min man
har blivit en främling.
256
00:25:20,416 --> 00:25:24,000
Jag vet att jag tynger dig
med en stor börda.
257
00:25:24,916 --> 00:25:27,125
Efter all smärta jag drabbat dig med.
258
00:25:34,625 --> 00:25:39,458
Men en sak hoppas jag att du
aldrig betvivlat genom allt det här:
259
00:25:41,166 --> 00:25:43,041
Att jag älskar dig.
260
00:25:51,416 --> 00:25:52,958
Och jag är hemskt ledsen.
261
00:25:55,333 --> 00:25:56,500
Hemskt ledsen.
262
00:26:12,333 --> 00:26:14,708
Jag vill inte känna mig ensam mer.
263
00:26:18,333 --> 00:26:21,416
Från och med nu berättar du allt.
264
00:26:23,250 --> 00:26:28,125
Jag lovar dig, Zen.
Vi löser det här tillsammans.
265
00:26:50,333 --> 00:26:53,708
Vad gör du här? I Yazids hemstad?
266
00:26:56,250 --> 00:26:59,791
Yazid hade bevis som pekade ut Blessing.
267
00:26:59,791 --> 00:27:02,333
Det hade med en storbank att göra.
268
00:27:02,833 --> 00:27:08,083
- Får jag inte pengar åker Blessing in.
- Hur ska du få till det?
269
00:27:09,625 --> 00:27:12,625
Jag har en väldigt bra försäkring.
270
00:27:14,041 --> 00:27:16,458
Men det funkade inte. De dödade honom.
271
00:27:16,458 --> 00:27:19,291
Och sopade igen spåren.
272
00:27:20,166 --> 00:27:25,041
Dagen de dödade honom
sökte jag bevis på hans kontor.
273
00:27:25,041 --> 00:27:28,375
Det enda sättet att rentvå mitt namn är
274
00:27:28,375 --> 00:27:31,583
att få tag i
vad det nu var för bevis Yazid hade.
275
00:27:32,208 --> 00:27:33,958
Hur ska vi få tag i det?
276
00:27:34,500 --> 00:27:35,500
Och från vem?
277
00:27:36,125 --> 00:27:41,166
Det var därför jag sökte Farouk.
Han var Yazids barndomsvän.
278
00:27:41,166 --> 00:27:45,583
De väste upp tillsammans.
Han var Yazids kontakt på banken.
279
00:27:46,416 --> 00:27:52,416
Jag försökte prata med honom i går, men...
han tror fortfarande att jag dödade Yazid.
280
00:27:57,041 --> 00:28:00,291
- Kan du inte bara låta oss vara?
- Hör på, snälla.
281
00:28:00,875 --> 00:28:02,458
Yazid var min vän också.
282
00:28:02,458 --> 00:28:06,791
Jag lovar, jag skulle inte skada honom.
Jag hade inga skäl till det.
283
00:28:07,291 --> 00:28:11,291
Vi vet ju båda två att han dödades
på grund av uppgifterna han gav dig.
284
00:28:11,291 --> 00:28:15,916
Du vet ingenting om det där.
Stick, annars ringer jag polisen.
285
00:28:16,416 --> 00:28:19,500
Jag vet faktiskt mer än du tror.
286
00:28:19,500 --> 00:28:23,458
Hur tror du att jag hittade dig?
Yazid berätta om dig,
287
00:28:23,458 --> 00:28:29,291
och jag lovade honom att inte nämna
din inblandning, för att skydda dig.
288
00:28:29,291 --> 00:28:31,083
Snälla.
289
00:28:31,083 --> 00:28:34,208
Jag är Max fru,
och jag svär på vår sons grav:
290
00:28:35,583 --> 00:28:37,125
Max dödade inte Yazid.
291
00:28:37,708 --> 00:28:39,750
Han försökte bara skydda dig.
292
00:28:43,541 --> 00:28:45,208
Kom med in.
293
00:28:53,041 --> 00:28:55,583
Är det du, Mary? Kom in!
294
00:29:02,708 --> 00:29:03,541
Hallå?
295
00:29:03,541 --> 00:29:05,583
Jösses, Mary, min...
296
00:29:06,750 --> 00:29:07,958
- Hejsan?
- Hej.
297
00:29:08,541 --> 00:29:13,208
Jag råkade köra förbi och såg
"till salu"-skylten. Kan jag se mig om?
298
00:29:13,208 --> 00:29:16,041
Ni måste faktiskt avtala tid med mäklaren.
299
00:29:16,041 --> 00:29:20,000
Jag har bara tid nu.
Ni kan inte göra ett undantag?
300
00:29:22,333 --> 00:29:23,750
Det kan jag väl.
301
00:29:24,250 --> 00:29:28,833
Jag är IT-manager på OCM Bank i Caledon.
302
00:29:29,625 --> 00:29:33,625
För några år sen upptäckte jag
att det tvättades pengar där.
303
00:29:34,333 --> 00:29:39,833
Stora summor pengar sattes in
om och om igen på olika konton.
304
00:29:39,833 --> 00:29:42,583
En av huvudmottagarna var Blessing.
305
00:29:43,541 --> 00:29:44,375
Jali.
306
00:29:44,875 --> 00:29:48,125
Jag ville ringa polisen,
men Yazid hade andra idéer.
307
00:29:48,875 --> 00:29:51,750
Jag försåg honom med en kopia på beviset.
308
00:29:51,750 --> 00:29:55,916
Så fort Blessing betalat honom
skulle jag få min andel.
309
00:29:58,791 --> 00:30:01,541
Nu sitter jag här, och Yazid är död.
310
00:30:05,625 --> 00:30:08,208
Och mamma blir ensam
om det händer mig nåt.
311
00:30:11,750 --> 00:30:18,125
Ursäkta röran, men vår
senaste hyresgäst var rena mardrömmen.
312
00:30:18,125 --> 00:30:22,708
En ny karl här varenda kväll.
Och aldrig betalade hon hyran.
313
00:30:22,708 --> 00:30:25,625
Så vi hade svårt med underhållet.
314
00:30:26,125 --> 00:30:30,791
Men hon flyttade till sist i dag.
Skönt att bli av med henne.
315
00:30:31,541 --> 00:30:32,541
Var är hon?
316
00:30:33,416 --> 00:30:37,083
Ingen aning. Hon sa nåt
om Caledon eller nåt sånt.
317
00:30:37,833 --> 00:30:40,000
Det är väl där horor pensionerar sig.
318
00:30:40,000 --> 00:30:42,041
Min syster är inte hora!
319
00:30:43,250 --> 00:30:44,750
Er syster?
320
00:30:44,750 --> 00:30:46,750
Är ni Zenzis syster?
321
00:30:46,750 --> 00:30:50,708
Jag har nog av er mordiska familj.
322
00:30:50,708 --> 00:30:51,875
Ut ur mitt hus!
323
00:30:51,875 --> 00:30:56,833
Snälla du. Det här duger inte
som bostad åt nån.
324
00:30:57,625 --> 00:31:04,041
Vad du är, gumman, är en slumhyresvärd
som utnyttjar de allra mest sårbara.
325
00:31:05,333 --> 00:31:09,291
Det finns en särskild avdelning
i helvetet för as som du.
326
00:31:10,833 --> 00:31:13,833
Jag gav i alla fall Zenzi
ett tak över huvudet
327
00:31:13,833 --> 00:31:17,000
när maken sattes i fängelse och sonen dog!
328
00:31:17,000 --> 00:31:20,208
Var höll du hus då, va? Var höll du hus?
329
00:31:20,208 --> 00:31:22,041
Vem är du att döma mig?
330
00:31:22,041 --> 00:31:26,666
Jag visste inte att hon hade en syster!
Vilken fräckhet.
331
00:31:26,666 --> 00:31:29,250
Komma här och kalla mig slumhyresvärd?
332
00:31:29,250 --> 00:31:30,375
Jäkla subba.
333
00:31:31,375 --> 00:31:36,250
Vi beklagar att vi väcker gamla minnen
till liv, men vi behöver din hjälp.
334
00:31:36,250 --> 00:31:39,708
De som dödade Yazid
vill få livet ur mig också.
335
00:31:39,708 --> 00:31:43,666
Det enda som håller mig... oss vid liv nu är
336
00:31:43,666 --> 00:31:47,333
att de tror att vi har uppgifter
om pengatvätten.
337
00:31:48,416 --> 00:31:52,250
Och ni behöver min hjälp
att förverkliga deras misstankar?
338
00:31:57,625 --> 00:31:59,416
Jag kan inte, för får de veta...
339
00:32:01,000 --> 00:32:02,916
...blir mamma helt ensam.
340
00:32:02,916 --> 00:32:06,333
Yazid såg till
att ingen kände till er kontakt.
341
00:32:07,125 --> 00:32:11,833
Och tror mig, hade de känt till den
hade de tagit dig för länge sen.
342
00:32:15,541 --> 00:32:17,083
Jag kan inte lova nåt.
343
00:32:20,833 --> 00:32:22,250
Jag ska försöka.
344
00:32:33,416 --> 00:32:35,000
Du måste äta.
345
00:32:36,375 --> 00:32:37,333
Jag ska.
346
00:32:43,416 --> 00:32:45,000
Jo, du...
347
00:32:49,541 --> 00:32:51,708
Jag beklagar att det blev så här.
348
00:32:53,625 --> 00:32:54,958
För dig.
349
00:32:57,166 --> 00:32:59,291
Framförallt beklagar jag...
350
00:33:01,708 --> 00:33:03,250
...det som hände Esulu.
351
00:33:11,625 --> 00:33:13,791
Alla gör val vi ångrar.
352
00:33:16,833 --> 00:33:18,500
Men kan du förlåta mig?
353
00:33:39,333 --> 00:33:40,500
Jag förlåter dig.
354
00:33:46,333 --> 00:33:47,875
Men vi måste skärpa oss.
355
00:33:49,250 --> 00:33:50,208
Bli bättre.
356
00:33:52,125 --> 00:33:53,500
Båda, tillsammans.
357
00:33:56,333 --> 00:33:58,500
Jag slutade inte älska dig.
358
00:34:01,333 --> 00:34:03,250
Ens när jag trodde det värsta.
359
00:34:07,958 --> 00:34:09,083
Jag slutade inte.
360
00:34:26,458 --> 00:34:27,916
Är du säker?
361
00:34:41,666 --> 00:34:43,750
Jag hade glömt hur vacker du är.
362
00:34:57,500 --> 00:34:58,541
Har du sett det?
363
00:34:59,125 --> 00:35:01,666
Det trendar,
och vi behöver en text om det.
364
00:35:02,708 --> 00:35:04,375
Bara 500 ord.
365
00:35:40,833 --> 00:35:43,291
- Hallå?
- Du sa ju att du hade koll på det.
366
00:35:43,291 --> 00:35:44,958
Det har jag, det har vi.
367
00:35:44,958 --> 00:35:49,916
Mitt säkerhetsteam fick just larm om
ett intrång i Caledon-avdelningen.
368
00:35:49,916 --> 00:35:51,041
Fan.
369
00:35:51,041 --> 00:35:54,166
Nån försöker ladda ner
samma uppgifter som förut.
370
00:35:54,166 --> 00:35:56,250
Yazid skulle ju ha jobbat ensam?
371
00:35:56,250 --> 00:35:58,375
- Ja.
- Vem fan är det här, då?!
372
00:35:58,375 --> 00:36:00,541
Det måste vara Max. Han kom just ut.
373
00:36:00,541 --> 00:36:03,083
Du borde ha plockat honom direkt.
374
00:36:03,083 --> 00:36:05,958
Red ut den här jävla röran! Nu!
375
00:36:10,208 --> 00:36:12,208
Var är du nu, Raymond?
376
00:36:14,666 --> 00:36:15,708
ÖVERFÖRING KLAR
377
00:36:24,333 --> 00:36:26,583
Hej, Farouk. Kom in.
378
00:36:27,166 --> 00:36:28,708
Hej.
379
00:36:32,416 --> 00:36:33,666
Allt är här.
380
00:36:33,666 --> 00:36:39,375
En lång lista över stora belopp
som satts in på olika konton.
381
00:36:39,375 --> 00:36:41,958
Till domare, politiker, företagare.
382
00:36:42,666 --> 00:36:44,291
Och Blessing Jali.
383
00:36:44,291 --> 00:36:47,083
Men jag vill inte mer. Ni måste härifrån.
384
00:36:47,083 --> 00:36:48,583
Kom inte tillbaka.
385
00:36:48,583 --> 00:36:51,041
- Följde nån dig?
- Snuten.
386
00:36:53,166 --> 00:36:58,375
Vi smyger ut bakvägen, okej?
Oroa dig inte, de söker inte dig. Tack.
387
00:37:04,833 --> 00:37:05,708
Jaha...
388
00:37:12,875 --> 00:37:15,750
- Var är de?
- Vilka? Jag är ensam här.
389
00:37:15,750 --> 00:37:16,875
Max och Zenzi.
390
00:37:16,875 --> 00:37:20,000
Det finns ingen Max
eller Zenzi här, bara jag.
391
00:37:22,916 --> 00:37:26,083
- Varför tror alla jag är lättlurad?
- Jag...
392
00:37:41,000 --> 00:37:41,958
Fan.
393
00:37:45,916 --> 00:37:48,291
Max... vänta lite.
394
00:37:48,291 --> 00:37:50,708
Inte än, vi måste röra på oss.
395
00:37:56,208 --> 00:37:57,541
Hur ska vi komma undan?
396
00:37:57,541 --> 00:37:58,916
Har du USB-minnet?
397
00:37:58,916 --> 00:38:03,166
Nej, bara lova mig en sak,
vad som än händer mig:
398
00:38:03,166 --> 00:38:05,833
Ta det till nån du litar på.
399
00:38:06,416 --> 00:38:07,458
Vad är det?
400
00:38:10,000 --> 00:38:12,500
- Var fick du tag i den?
- Hinner inte förklara.
401
00:38:12,500 --> 00:38:13,708
Bara ta den.
402
00:38:15,625 --> 00:38:17,625
Vi måste nog dela på oss.
403
00:38:17,625 --> 00:38:23,250
Kan jag få med mig snuten kan du ta dig
härifrån, och så ses vi på stationen.
404
00:38:23,250 --> 00:38:26,625
- Du lovade att vi skulle hålla ihop.
- Jag vet.
405
00:38:26,625 --> 00:38:30,791
Men det är nog bäst så här,
bara ett litet tag, okej?
406
00:38:30,791 --> 00:38:35,708
Så att vårt "tillsammans"
kan bli permanent.
407
00:38:44,791 --> 00:38:49,708
Det får inte hända dig nåt, okej?
Det skulle jag inte överleva.
408
00:38:55,375 --> 00:38:56,416
Okej.
409
00:39:19,125 --> 00:39:20,500
Max Mwale!
410
00:39:21,583 --> 00:39:23,083
Stopp! Du är omringad!
411
00:39:25,416 --> 00:39:26,541
Släpp vapnet!
412
00:39:27,791 --> 00:39:28,708
Släpp det!
413
00:39:29,208 --> 00:39:31,375
Det är över, Max. Släpp vapnet.
414
00:39:35,708 --> 00:39:38,541
- Var är pistolen, Zenzi?
- Raymond, snälla.
415
00:39:38,541 --> 00:39:41,041
Du ska fan inte böna och be mer, subba!
416
00:39:41,041 --> 00:39:43,500
- Låt mig vara.
- Vapnet och USB-minnet.
417
00:39:43,500 --> 00:39:44,500
Raymond!
418
00:39:46,708 --> 00:39:47,750
Släpp vapnet!
419
00:39:53,708 --> 00:39:56,750
Det var varningsskottet, Max.
Släpp vapnet och ge dig.
420
00:39:56,750 --> 00:40:00,916
- Vi kan snacka om det på stationen.
- Folk som jag får aldrig rättvisa.
421
00:40:08,041 --> 00:40:09,500
Nej, nej, det var inte...!
422
00:40:10,916 --> 00:40:11,875
Eld upphör!
423
00:40:12,583 --> 00:40:14,666
Eld upphör, för Guds skull!
424
00:40:38,375 --> 00:40:39,291
Max!
425
00:40:42,375 --> 00:40:43,750
Max. Hjälp!
426
00:40:43,750 --> 00:40:44,750
Max!
427
00:40:44,750 --> 00:40:45,666
Max.
428
00:40:51,458 --> 00:40:52,583
Nej.
429
00:40:52,583 --> 00:40:53,541
Nej!
430
00:40:54,250 --> 00:40:55,458
Nej!
431
00:41:06,083 --> 00:41:07,125
Max!
432
00:43:15,291 --> 00:43:18,208
Undertexter: Henrik Brandendorff