1
00:00:13,916 --> 00:00:17,333
SEXTA-FEIRA
2
00:00:17,333 --> 00:00:19,333
Joseph. Fica comigo.
3
00:00:20,250 --> 00:00:21,250
Joseph.
4
00:00:21,750 --> 00:00:23,083
O que disse o Max?
5
00:00:23,708 --> 00:00:25,625
Algo sobre uma cidade pequena.
6
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
Onde está o Max?
7
00:00:30,583 --> 00:00:31,833
Caledon ou isso.
8
00:00:32,916 --> 00:00:34,875
Porque iria para lá?
9
00:00:34,875 --> 00:00:38,166
Disse-lhe para sair da província
e levar-te com ele
10
00:00:38,750 --> 00:00:40,083
antes que desse merda.
11
00:00:41,000 --> 00:00:41,958
Está bem.
12
00:00:42,750 --> 00:00:44,458
Joseph.
13
00:00:45,166 --> 00:00:47,375
Joseph. Fica comigo, está bem?
14
00:00:47,958 --> 00:00:49,625
- Desculpa, Zen.
- Não.
15
00:00:49,625 --> 00:00:51,041
Joseph. Ouve.
16
00:00:51,875 --> 00:00:52,791
Joseph.
17
00:01:22,458 --> 00:01:28,541
INSUSPEITA
18
00:01:32,083 --> 00:01:34,250
{\an8}BASEADO EM "FATMA"
19
00:01:35,833 --> 00:01:38,875
{\an8}JOSEPH
ATENDE O TELEMÓVEL
20
00:01:43,333 --> 00:01:44,375
{\an8}O que é isto?
21
00:01:45,458 --> 00:01:47,166
Quanto confias no Joseph?
22
00:01:48,250 --> 00:01:50,625
{\an8}Mais do que em qualquer um.
Mais do que na minha mãe.
23
00:01:55,916 --> 00:02:00,500
- E então? Ele gosta de mulheres.
- Deixa-te de tretas, Raymond.
24
00:02:00,500 --> 00:02:04,833
{\an8}- Ambos sabemos que é a mulher do Max.
- O quê? A Zenzi?
25
00:02:04,833 --> 00:02:07,791
Quero saber do que ela e o Joseph falaram.
26
00:02:08,375 --> 00:02:11,958
Se estás a protegê-lo,
isto pode acabar mal. Para os dois.
27
00:02:11,958 --> 00:02:12,958
Onde está ele?
28
00:02:13,750 --> 00:02:16,833
Como disse, ele gosta de mulheres.
Talvez esteja na cama de uma.
29
00:02:16,833 --> 00:02:19,875
{\an8}- É uma coruja.
- Ele que me procure quando chegar.
30
00:02:19,875 --> 00:02:20,916
{\an8}Sim, senhor.
31
00:02:37,708 --> 00:02:40,083
Fala o Joseph. Sabe o que fazer.
32
00:02:46,833 --> 00:02:48,125
O que foi agora?
33
00:02:50,791 --> 00:02:51,625
Naledi.
34
00:02:51,625 --> 00:02:54,458
Desculpe aparecer assim.
35
00:02:54,458 --> 00:02:56,416
Encontrou a Zenzi?
36
00:02:57,000 --> 00:02:59,625
- Talvez seja hora de ir à polícia.
- Não.
37
00:03:00,916 --> 00:03:05,875
Desculpe, mas acho que é melhor
tentarmos nós encontrá-la primeiro.
38
00:03:06,458 --> 00:03:08,791
Ela teve problemas com a polícia.
39
00:03:09,375 --> 00:03:10,916
Esperamos um dia ou dois?
40
00:03:11,625 --> 00:03:12,500
Está bem.
41
00:03:13,541 --> 00:03:17,041
Mas se ela não aparecer até lá,
temos de fazer algo.
42
00:03:18,166 --> 00:03:21,416
Desculpe, se está de saída.
Não quero atrasá-lo.
43
00:03:21,416 --> 00:03:25,416
Vim buscar umas coisas da Zenzi,
caso ela apareça em minha casa.
44
00:03:25,416 --> 00:03:29,083
Não quero ser rude,
mas já estou atrasado para uma reunião.
45
00:03:29,083 --> 00:03:31,125
As coisas da Zenzi estão lá em cima.
46
00:03:31,125 --> 00:03:34,541
Pode ir buscá-las e sai.
A porta tranca sozinha.
47
00:03:34,541 --> 00:03:37,416
Está bem, vá. Claro. Eu tranco tudo.
48
00:04:14,541 --> 00:04:15,875
Vais a algum lado?
49
00:04:18,208 --> 00:04:20,125
Preciso de me ausentar uns dias.
50
00:04:20,125 --> 00:04:21,916
- Para onde?
- Caledon.
51
00:04:22,416 --> 00:04:23,875
O que há em Caledon?
52
00:04:25,750 --> 00:04:28,083
Um velho amigo que decidiu ajudar-me.
53
00:04:28,750 --> 00:04:29,833
É um homem?
54
00:04:33,875 --> 00:04:34,791
O que importa?
55
00:04:34,791 --> 00:04:38,041
Parece que preferes a companhia de homens.
56
00:04:38,041 --> 00:04:40,166
Vi o telemóvel do Enrico, Zenzi.
57
00:04:41,333 --> 00:04:44,458
Há quanto tempo comias
o meu marido nas minhas costas?
58
00:04:48,750 --> 00:04:50,375
A culpa faz-te fugir?
59
00:04:50,375 --> 00:04:54,250
Tudo o que fiz foi ajudar-te
e é assim que me pagas?
60
00:04:54,250 --> 00:04:57,125
Vocês fizeram da minha vida um inferno.
61
00:04:57,125 --> 00:04:58,833
Desde que o Max foi preso.
62
00:04:58,833 --> 00:05:00,541
Sua puta ingrata.
63
00:05:00,541 --> 00:05:03,708
- Só nos causaste problemas.
- Não sabes nada, Alice.
64
00:05:04,916 --> 00:05:07,083
Queres saber quem era
o verdadeiro problema?
65
00:05:07,833 --> 00:05:08,708
Era o Enrico.
66
00:05:09,958 --> 00:05:11,875
Ele nunca me deixou em paz.
67
00:05:12,458 --> 00:05:15,500
Sempre a tentar entrar na minha casa,
na minha cama.
68
00:05:18,916 --> 00:05:22,791
Se eu não resistisse...
ele ter-me-ia violado.
69
00:05:22,791 --> 00:05:25,291
Mentiras!
70
00:05:33,166 --> 00:05:34,958
Agora não te devo nada.
71
00:05:45,916 --> 00:05:49,625
LOCALIZAÇÃO POR SATÉLITE DE JOSEPH
72
00:05:50,291 --> 00:05:52,583
O que fazes numa floresta, caralho?
73
00:05:57,625 --> 00:05:59,166
Inspetor Morkel.
74
00:05:59,166 --> 00:06:00,500
O que faz aqui?
75
00:06:00,500 --> 00:06:02,458
Tenho tentado falar consigo.
76
00:06:02,458 --> 00:06:06,041
- Estivemos em reunião. O que há?
- A minha inquilina Zenzi Mwale,
77
00:06:06,625 --> 00:06:08,000
está em fuga.
- Em fuga?
78
00:06:08,000 --> 00:06:10,291
Saiu esta manhã. Vai para Caledon.
79
00:06:10,291 --> 00:06:12,333
Ela parecia muito culpada.
80
00:06:12,333 --> 00:06:15,791
Liga para a esquadra de Caledon,
cortem a estrada N2.
81
00:06:15,791 --> 00:06:18,750
E ponham agentes
nos pontos de entrada dos transportes
82
00:06:18,750 --> 00:06:19,875
para a cidade.
- Claro.
83
00:06:19,875 --> 00:06:22,333
Sra. Booysen, pode vir comigo?
84
00:06:22,333 --> 00:06:24,916
- Tenho mais algumas perguntas.
- Claro.
85
00:06:28,708 --> 00:06:29,750
Caledon.
86
00:06:31,375 --> 00:06:33,000
Não vou mentir, Sra. Booysen.
87
00:06:33,000 --> 00:06:36,208
A morte do seu marido
pode não ter sido um acidente.
88
00:06:36,791 --> 00:06:39,750
Mas não sabemos quem teria um motivo.
89
00:06:39,750 --> 00:06:40,916
Alguma ideia?
90
00:06:42,458 --> 00:06:43,416
Bem...
91
00:06:43,416 --> 00:06:47,541
A Zenzi fez algumas
acusações descabidas sobre o meu marido.
92
00:06:47,541 --> 00:06:49,291
Que acusações?
93
00:06:49,291 --> 00:06:52,666
Diz que o meu marido
tentou levá-la para a cama.
94
00:06:52,666 --> 00:06:54,416
E sei que não é verdade.
95
00:06:55,833 --> 00:06:56,833
Acha que...
96
00:06:58,000 --> 00:06:59,375
Acha que ela o matou?
97
00:07:00,625 --> 00:07:02,833
Ela matou o meu marido a sangue-frio?
98
00:07:03,333 --> 00:07:04,750
Meu pobre Enrico!
99
00:07:04,750 --> 00:07:08,625
Não podemos especular sobre acusações
nesta fase, Sra. Booysen,
100
00:07:08,625 --> 00:07:10,291
mas vamos investigar mais.
101
00:07:10,291 --> 00:07:13,458
A prioridade agora é encontrar a Zenzi,
ouvir a versão dela.
102
00:07:13,458 --> 00:07:17,000
Ela é uma mentirosa.
Não acredite no que ela diz.
103
00:07:18,333 --> 00:07:24,291
O comboio para Caledon via Somerset West
sai da plataforma cinco às 10h30.
104
00:08:00,833 --> 00:08:04,375
Leva-o de volta para o armazém.
E limpa-o. Depressa.
105
00:08:05,083 --> 00:08:05,916
Muito bem.
106
00:08:41,625 --> 00:08:45,166
Desculpe, Sr. Ngesi.
Não tinha com quem deixar o Esulu hoje.
107
00:08:45,166 --> 00:08:46,583
Podes deixá-lo comigo.
108
00:08:46,583 --> 00:08:49,458
Só se não se importar.
109
00:08:49,458 --> 00:08:51,375
Claro.
110
00:08:51,375 --> 00:08:54,791
Dois artistas a trabalhar.
Não há nada melhor.
111
00:08:55,375 --> 00:08:57,000
Isto é qualquer coisa.
112
00:08:57,541 --> 00:08:58,916
Devíamos colaborar.
113
00:08:58,916 --> 00:09:03,375
Diz-me, consegues desenhar algo
que descreva o desvio de fundos políticos?
114
00:09:04,166 --> 00:09:05,166
O que é isso?
115
00:09:06,916 --> 00:09:09,666
Só tens de saber desenhar um gato gordo.
116
00:09:13,916 --> 00:09:17,458
Expresso 6805 a partir para Somerset West.
117
00:09:24,166 --> 00:09:25,958
Desculpem a demora.
118
00:09:26,458 --> 00:09:27,541
Não faz mal.
119
00:09:28,625 --> 00:09:29,500
Então...
120
00:09:30,708 --> 00:09:31,791
O que acham?
121
00:09:32,708 --> 00:09:37,125
Primeiro, deixe-me dizer que o valorizamos
como um dos nossos melhores autores,
122
00:09:37,125 --> 00:09:39,875
mas não estamos interessados nisto.
123
00:09:39,875 --> 00:09:41,541
Uma senhora da limpeza assassina
124
00:09:41,541 --> 00:09:44,541
que acaba por matar a única pessoa
de quem gosta...
125
00:09:45,041 --> 00:09:46,833
É rebuscado, sinceramente.
126
00:09:46,833 --> 00:09:49,208
Mas é isso que atrai o leitor.
127
00:09:49,791 --> 00:09:51,791
A tragédia. O trauma.
128
00:09:51,791 --> 00:09:56,458
O grupo de foco achou que a senhora
da limpeza não era convincente.
129
00:09:56,458 --> 00:09:58,416
Achamos que não vai vender.
130
00:09:59,083 --> 00:10:01,708
Esqueço-me sempre que só querem lucro.
131
00:10:01,708 --> 00:10:04,208
Não tem de ser reescrito, Lufuno.
132
00:10:04,208 --> 00:10:06,291
Apenas umas mudanças aqui e ali.
133
00:10:12,916 --> 00:10:14,583
Comeste o suficiente?
134
00:10:15,333 --> 00:10:16,750
Estou cheia.
135
00:10:18,041 --> 00:10:20,375
Melhor do que isto não há.
136
00:10:20,375 --> 00:10:21,416
A sério?
137
00:10:22,208 --> 00:10:23,875
Desafio aceite.
138
00:10:33,916 --> 00:10:35,291
Esulu.
139
00:10:35,833 --> 00:10:36,666
Rapaz.
140
00:10:37,791 --> 00:10:38,708
Queres subir?
141
00:10:39,375 --> 00:10:41,166
Tens de usar os degraus.
142
00:11:32,333 --> 00:11:33,750
Vai-te foder, Zenzi.
143
00:12:06,000 --> 00:12:10,625
Desculpem o atraso. A polícia local
está a fazer uma revista à bagagem.
144
00:12:11,291 --> 00:12:15,916
Por favor, tenham paciência e colaborem
quando passarem pelas carruagens.
145
00:12:19,083 --> 00:12:21,166
Não ouviu? Mais vale sentar-se.
146
00:12:21,875 --> 00:12:22,958
Não, eu...
147
00:12:23,916 --> 00:12:25,958
Preciso de esticar as pernas.
148
00:12:50,625 --> 00:12:53,125
Abra a porta!
149
00:13:11,125 --> 00:13:14,375
Suspeita em movimento.
Lado sul da plataforma 11.
150
00:13:19,291 --> 00:13:22,541
Uma senhora da limpeza
justifica uma perseguição destas?
151
00:13:22,541 --> 00:13:24,291
Tenho pensado o mesmo.
152
00:13:24,291 --> 00:13:29,166
Talvez esteja a encobrir o marido.
Deve ter ido a Caledon por causa dele.
153
00:13:29,166 --> 00:13:32,500
Inspetor, queria que o avisasse
quando Caledon ligasse.
154
00:13:32,500 --> 00:13:35,500
A Zenzi Mwale escapou do perímetro deles.
155
00:13:36,541 --> 00:13:37,958
Temos de ir para lá já.
156
00:13:38,541 --> 00:13:40,083
A distância não ajuda.
157
00:13:40,083 --> 00:13:42,208
Não avisamos o superintendente?
158
00:13:42,208 --> 00:13:44,291
- Ligo-lhe pelo caminho.
- Inspetor Morkel,
159
00:13:44,291 --> 00:13:46,916
o relatório da autópsia
do Blessing Jali também chegou.
160
00:13:53,166 --> 00:13:54,333
Asfixia?
161
00:13:54,333 --> 00:13:58,125
Sim. Encontraram drogas e toxinas
no corpo dele, mas não foi overdose.
162
00:13:58,125 --> 00:14:00,708
Foi considerada uma morte suspeita.
163
00:14:01,458 --> 00:14:03,541
Fazemos uma paragem a caminho de Caledon.
164
00:14:03,541 --> 00:14:04,500
Obrigada.
165
00:14:09,083 --> 00:14:11,041
Toma. Vou levar já vestido.
166
00:14:11,041 --> 00:14:12,333
O seu troco.
167
00:14:12,833 --> 00:14:14,958
- Deixe. Fique com ele.
- Obrigado.
168
00:14:47,416 --> 00:14:49,208
O que fazes em minha casa?
169
00:14:50,291 --> 00:14:51,458
Procuro a Zenzi.
170
00:14:52,041 --> 00:14:53,625
Ela trabalha para mim às vezes.
171
00:14:53,625 --> 00:14:56,583
Não a vejo desde o último trabalho
e estou preocupado.
172
00:14:56,583 --> 00:14:57,833
E arrombou a porta?
173
00:14:57,833 --> 00:15:01,083
Ela deu o seu nome e morada
como contacto de urgência
174
00:15:01,083 --> 00:15:03,791
e eu sou um empregador atencioso.
175
00:15:05,750 --> 00:15:07,000
Não a vejo há meses.
176
00:15:11,416 --> 00:15:12,500
Inspetor Morkel.
177
00:15:13,458 --> 00:15:14,583
Lyners.
178
00:15:15,916 --> 00:15:17,291
A que devo o prazer?
179
00:15:17,291 --> 00:15:18,583
Sr. Theron.
180
00:15:19,250 --> 00:15:20,958
É uma surpresa vê-lo aqui.
181
00:15:21,916 --> 00:15:23,583
Eu era advogado do Sr. Jali.
182
00:15:23,583 --> 00:15:27,166
Tento manter tudo a funcionar
até a propriedade ser vendida.
183
00:15:27,666 --> 00:15:32,333
Muitos dos seus clientes estão ligados
aos nossos casos. Casos de homicídio.
184
00:15:33,041 --> 00:15:35,541
Não sei bem o que está a sugerir.
185
00:15:35,541 --> 00:15:38,791
Não estou a sugerir nada.
É uma estranha coincidência.
186
00:15:38,791 --> 00:15:43,250
Sobretudo porque a autópsia revelou
que o Sr. Jali também foi assassinado.
187
00:15:44,333 --> 00:15:45,791
- O quê?
- Sim.
188
00:15:45,791 --> 00:15:48,208
- Como?
- Causa de morte, asfixia.
189
00:15:48,208 --> 00:15:52,500
Pela nossa experiência, quando uma vítima
morre estrangulada ou sufocada
190
00:15:52,500 --> 00:15:54,708
é um assunto muito pessoal.
191
00:15:57,041 --> 00:15:59,250
Saia da minha casa.
192
00:16:01,458 --> 00:16:04,458
- Vou chamar a Polícia. Quem pensa que és?
- Dê-me o telemóvel.
193
00:16:05,250 --> 00:16:07,333
Dê-me a merda do telefone.
194
00:16:11,666 --> 00:16:14,541
Procuro a Zenzi.
Ela tem algo meu que quero de volta.
195
00:16:15,125 --> 00:16:16,083
Não a vi.
196
00:16:19,333 --> 00:16:21,166
Pare de me mentir, cabra.
197
00:16:21,750 --> 00:16:23,708
Vi-a com ela ontem.
198
00:16:23,708 --> 00:16:25,625
Não brinque comigo.
199
00:16:26,333 --> 00:16:29,666
Diga-me onde está a Zenzi
e pode voltar para o almoço
200
00:16:29,666 --> 00:16:31,708
ou seja lá aquilo que faz.
201
00:16:32,291 --> 00:16:33,250
Não sei.
202
00:16:34,166 --> 00:16:35,041
Resposta errada.
203
00:16:35,041 --> 00:16:37,708
A resposta está errada!
204
00:16:37,708 --> 00:16:38,666
Onde está ela?
205
00:16:38,666 --> 00:16:40,000
Onde está ela?
206
00:16:41,458 --> 00:16:43,250
Cabra!
207
00:16:45,166 --> 00:16:47,250
Mesmo que soubesse onde ela estava,
208
00:16:47,250 --> 00:16:49,041
não lhe diria, idiota.
209
00:16:49,041 --> 00:16:50,666
Agora saia da minha casa.
210
00:16:50,666 --> 00:16:53,291
A segurança chega
em dois minutos ou menos.
211
00:17:01,416 --> 00:17:04,875
Um minuto e 40 segundos
até ter uma arma apontada a si.
212
00:17:06,000 --> 00:17:09,666
O Blessing era um homem
com muitos inimigos, inspetor.
213
00:17:09,666 --> 00:17:11,000
Fale-nos deles.
214
00:17:11,000 --> 00:17:15,791
Não posso dar informações confidenciais
sobre os meus clientes, falecidos ou não.
215
00:17:15,791 --> 00:17:19,916
Mas é obrigado por lei a revelar
o paradeiro de suspeitos em fuga.
216
00:17:19,916 --> 00:17:23,458
Se sabe onde estão a Zenzi ou o Max,
tem de nos dizer.
217
00:17:23,458 --> 00:17:26,000
Se souber do paradeiro deles,
218
00:17:26,000 --> 00:17:27,916
garanto que vos aviso.
219
00:17:28,416 --> 00:17:29,791
Já que quer ajudar,
220
00:17:29,791 --> 00:17:33,083
sabe de alguma ligação
que eles possam ter com Caledon?
221
00:17:35,000 --> 00:17:35,833
Caledon.
222
00:17:39,625 --> 00:17:40,458
Não.
223
00:17:41,000 --> 00:17:42,916
- Não me ocorre nada.
- Obrigada.
224
00:17:42,916 --> 00:17:44,291
Ajudou muito.
225
00:17:44,291 --> 00:17:47,083
Viemos falar com o Sr. Hendricks.
Ele está?
226
00:17:47,083 --> 00:17:49,666
O Raymond está ocupado
a tratar do funeral.
227
00:17:49,666 --> 00:17:53,000
Pode pedir-lhe que me ligue quando voltar?
228
00:17:55,375 --> 00:17:56,291
Claro.
229
00:17:57,333 --> 00:18:00,416
Estamos aqui para colaborar
tanto quanto possível.
230
00:18:01,625 --> 00:18:04,625
Eu também quero justiça para o Blessing.
231
00:18:20,333 --> 00:18:22,166
Cinquenta e cinco segundos.
232
00:18:22,916 --> 00:18:28,041
Mesmo que me alveje, vão apanhá-lo.
O que vai ser? Arrombamento ou homicídio?
233
00:18:30,833 --> 00:18:32,375
Isto ainda não acabou.
234
00:18:32,958 --> 00:18:34,708
Nem por sombras.
235
00:18:49,541 --> 00:18:51,375
- O que foi?
- O que foi, o caralho!
236
00:18:51,375 --> 00:18:53,625
Vieram cá inspetores à tua procura.
237
00:18:53,625 --> 00:18:55,416
- Onde estás?
- Procuro a Zenzi.
238
00:18:55,416 --> 00:18:58,458
Algo que a nossa polícia incompetente fez.
Disseram onde ela está.
239
00:18:58,458 --> 00:18:59,625
- Onde?
- Caledon.
240
00:18:59,625 --> 00:19:01,666
- Foda-se.
- Exatamente.
241
00:19:01,666 --> 00:19:03,291
O Yazid era de Caledon.
242
00:19:04,333 --> 00:19:06,458
Estão a tentar obter as provas.
243
00:19:06,458 --> 00:19:10,000
Mas de quem? Tudo indica
que o Yazid trabalhava sozinho.
244
00:19:10,833 --> 00:19:14,250
É melhor ires lá ver
se o Max sabia algo que tu não sabias.
245
00:19:14,250 --> 00:19:15,875
Antes que a polícia o encontre.
246
00:19:16,875 --> 00:19:18,666
- E, Raymond...
- Sim?
247
00:19:19,625 --> 00:19:22,041
Quando os encontrares, não percas tempo.
248
00:19:23,250 --> 00:19:24,333
Dispara a matar.
249
00:19:47,916 --> 00:19:50,250
- Olá. Viu este homem?
- Não.
250
00:19:50,250 --> 00:19:53,083
- Procuro este tipo, viu-o?
- Não, desculpe.
251
00:19:55,166 --> 00:19:57,125
Viu este tipo por aqui?
252
00:19:58,250 --> 00:20:00,250
Viu este tipo aqui?
253
00:20:00,916 --> 00:20:03,708
Alargámos a buscar
para incluir o Max Mwale.
254
00:20:03,708 --> 00:20:06,333
Vamos ter de fazer uma busca
porta-a-porta na cidade.
255
00:20:06,333 --> 00:20:08,458
Talvez alguém tenha visto um ou ambos.
256
00:20:09,041 --> 00:20:10,833
Queremos apanhá-los vivos,
257
00:20:10,833 --> 00:20:14,125
para os interrogarmos
sobre vários homicídios por resolver,
258
00:20:14,125 --> 00:20:16,916
mas a segurança dos agentes é prioritária.
259
00:20:16,916 --> 00:20:18,500
Ajam com cuidado.
260
00:20:18,500 --> 00:20:21,000
Presumam-nos armados e perigosos.
261
00:20:21,583 --> 00:20:23,166
Muito bem. Vamos embora.
262
00:20:38,583 --> 00:20:39,500
O que foi?
263
00:20:40,041 --> 00:20:41,250
Temos um problema.
264
00:20:42,208 --> 00:20:45,083
Pode dispensar-me uns minutos?
265
00:20:45,083 --> 00:20:49,375
Porque recusa taxas de juro mais baixas,
descoberto e taxa fixa de empréstimos?
266
00:20:50,416 --> 00:20:51,458
Olá.
267
00:20:52,041 --> 00:20:55,333
Desculpe incomodar.
Viu este homem aqui na cidade?
268
00:20:55,333 --> 00:20:58,958
- Nem olhou.
- Estou a tentar trabalhar. Não o conheço.
269
00:20:58,958 --> 00:21:02,250
- Pode pelo menos ver?
- Minha senhora? Está tudo bem?
270
00:21:02,250 --> 00:21:03,708
Posso ajudar?
271
00:21:03,708 --> 00:21:05,875
Não quero causar problemas.
272
00:21:06,500 --> 00:21:07,958
Só procuro o meu marido.
273
00:21:08,541 --> 00:21:10,000
Vamos ao meu gabinete.
274
00:21:12,541 --> 00:21:14,250
Do que se trata?
275
00:21:15,333 --> 00:21:17,375
Procuro o meu marido, Max.
276
00:21:17,875 --> 00:21:18,833
Viu-o?
277
00:21:20,958 --> 00:21:22,375
Ele não esteve cá.
278
00:21:22,958 --> 00:21:24,208
Mas eu reconheço-o.
279
00:21:25,541 --> 00:21:26,416
Sim?
280
00:21:27,125 --> 00:21:29,958
- De onde?
- Ontem, quando cheguei do trabalho,
281
00:21:29,958 --> 00:21:32,541
ele discutia com o meu vizinho,
Farouk Williams.
282
00:21:32,541 --> 00:21:34,125
Sabe por que discutiam?
283
00:21:35,208 --> 00:21:36,750
Pode dar-me a morada do Farouk?
284
00:21:36,750 --> 00:21:39,291
Talvez ele saiba onde está o meu marido.
285
00:21:39,291 --> 00:21:42,708
Conheço o Farouk desde sempre.
Ele é um bom homem.
286
00:21:42,708 --> 00:21:45,958
Toma conta da mãe doente sozinho.
Já tem problemas de sobra.
287
00:21:45,958 --> 00:21:48,750
Só quero fazer-lhe umas perguntas.
Por favor.
288
00:21:48,750 --> 00:21:49,666
Lamento.
289
00:21:52,000 --> 00:21:54,250
Acho que é melhor ir embora.
290
00:22:36,166 --> 00:22:38,291
Mãe, trouxe o teu almoço.
291
00:22:39,458 --> 00:22:41,458
Pode ser canja de galinha?
292
00:22:42,916 --> 00:22:45,416
Ou posso aquecer o caril de ontem à noite.
293
00:22:47,000 --> 00:22:48,791
Estás quente, não estás?
294
00:22:48,791 --> 00:22:51,500
Tens de estar quente.
Estava bom, obrigado.
295
00:22:51,500 --> 00:22:54,541
Nada empolgante.
Temos uma colega nova no banco.
296
00:22:54,541 --> 00:22:57,333
Estive a pô-la a par das coisas.
297
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Queres mais um cobertor?
298
00:23:34,166 --> 00:23:36,208
Por favor, Zenzi. Para de gritar.
299
00:23:36,750 --> 00:23:38,166
Por favor. Está bem?
300
00:23:41,791 --> 00:23:43,750
- Max.
- Sim. Sou eu, querida.
301
00:23:44,541 --> 00:23:46,708
Desculpa, não te queria assustar.
302
00:23:47,333 --> 00:23:48,208
Está bem.
303
00:24:08,250 --> 00:24:10,666
Não acredito que me escondeste isto tudo.
304
00:24:11,875 --> 00:24:15,541
O homicídio do Yazid.
Arcares com a culpa pelo Blessing. Tudo.
305
00:24:17,500 --> 00:24:20,083
Achei que seria melhor se não soubesses.
306
00:24:24,041 --> 00:24:30,333
Prometi a mim mesmo que nunca mais
colocaria ninguém que amasse em perigo.
307
00:24:33,625 --> 00:24:35,250
O que aconteceu ao Esulu...
308
00:24:38,708 --> 00:24:43,250
Pensei que estar longe de ti
seria a melhor forma de te proteger.
309
00:24:43,750 --> 00:24:48,083
Sei que pensaste que era o melhor,
mas foi uma má decisão. Está bem?
310
00:24:49,541 --> 00:24:51,250
Olha onde viemos parar.
311
00:24:51,250 --> 00:24:53,083
O nosso filho está morto.
312
00:24:57,625 --> 00:25:00,708
Sinto que já nem conheço o homem
com quem sou casada.
313
00:25:20,416 --> 00:25:24,000
Sei que estou a pôr um fardo
muito pesado nos teus ombros.
314
00:25:24,916 --> 00:25:27,125
Depois de toda a dor que te causei.
315
00:25:34,625 --> 00:25:36,375
Mas uma coisa, espero eu,
316
00:25:36,375 --> 00:25:39,541
é que nunca tenhas duvidado,
que mesmo com isto tudo...
317
00:25:41,083 --> 00:25:43,041
... eu amo-te, Zen.
318
00:25:51,416 --> 00:25:52,958
E lamento imenso.
319
00:25:55,333 --> 00:25:56,500
Desculpa.
320
00:26:12,333 --> 00:26:14,708
Só não quero sentir-me sozinha.
321
00:26:18,333 --> 00:26:19,416
A partir de agora,
322
00:26:20,041 --> 00:26:21,416
contas-me tudo.
323
00:26:23,250 --> 00:26:25,500
Prometo, Zen, a partir de agora,
324
00:26:26,625 --> 00:26:28,000
estamos nisto juntos.
325
00:26:50,333 --> 00:26:51,416
Porque estás aqui?
326
00:26:51,916 --> 00:26:53,708
Na cidade natal do Yazid.
327
00:26:56,250 --> 00:26:59,791
O Yazid tinha provas
que implicavam o Blessing.
328
00:26:59,791 --> 00:27:02,333
Envolvia um grande banco nacional.
329
00:27:02,833 --> 00:27:05,750
Se o Blessing não pagar,
farei com que seja preso.
330
00:27:05,750 --> 00:27:08,083
Como conseguirias fazer isso?
331
00:27:09,625 --> 00:27:12,625
Tenho uma ótima apólice de seguro.
332
00:27:14,041 --> 00:27:16,458
Mas não resultou. Mataram-no.
333
00:27:16,458 --> 00:27:19,291
E cobriram o seu rasto.
334
00:27:20,166 --> 00:27:21,875
No dia em que o mataram,
335
00:27:21,875 --> 00:27:25,041
fui procurar provas no gabinete dele.
336
00:27:25,041 --> 00:27:28,375
A única forma de limpar o meu nome
337
00:27:28,375 --> 00:27:31,583
é deitar a mão às provas
que o Yazid tinha.
338
00:27:32,208 --> 00:27:33,958
Mas como as conseguimos?
339
00:27:34,500 --> 00:27:35,500
E de quem?
340
00:27:36,125 --> 00:27:38,208
Foi por isso que vim ver o Farouk.
341
00:27:38,208 --> 00:27:41,166
É o melhor amigo de infância do Yazid.
342
00:27:41,166 --> 00:27:42,625
Eles cresceram juntos.
343
00:27:43,125 --> 00:27:45,583
Era o contacto do Yazid no banco.
344
00:27:46,416 --> 00:27:48,708
Tentei falar com ele ontem, mas...
345
00:27:49,833 --> 00:27:52,083
Ele ainda acha que matei o Yazid.
346
00:27:57,041 --> 00:28:00,291
- Porque não nos deixas em paz?
- Por favor, Farouk.
347
00:28:00,875 --> 00:28:04,958
O Yazid também era meu amigo.
Prometo que nunca lhe fiz mal.
348
00:28:04,958 --> 00:28:06,958
Não tinha motivo para isso.
349
00:28:06,958 --> 00:28:11,291
Ambos sabemos que o Yazid foi morto
devido à informação que lhe deste.
350
00:28:11,291 --> 00:28:13,250
Não sabes do que falas.
351
00:28:13,250 --> 00:28:15,916
Sai daqui, antes que chame a polícia.
352
00:28:16,416 --> 00:28:19,041
Farouk, eu sei mais do que tu pensas.
353
00:28:19,583 --> 00:28:21,625
Como achas que te descobri tão facilmente?
354
00:28:21,625 --> 00:28:23,458
O Yazid falou-me de ti
355
00:28:23,458 --> 00:28:27,125
e prometi-lhe que não mencionaria
o teu envolvimento nisto.
356
00:28:27,125 --> 00:28:29,291
Só para te proteger destas pessoas.
357
00:28:29,291 --> 00:28:31,083
Farouk, por favor.
358
00:28:31,083 --> 00:28:34,250
Sou a mulher do Max
e juro pela campa do nosso filho,
359
00:28:35,583 --> 00:28:37,125
o Max não matou o Yazid.
360
00:28:37,708 --> 00:28:39,750
Ele só queria proteger-te.
361
00:28:43,541 --> 00:28:45,208
É melhor entrarem.
362
00:28:53,041 --> 00:28:55,583
Mary, és tu? Entra!
363
00:29:02,708 --> 00:29:03,541
Está alguém?
364
00:29:03,541 --> 00:29:05,583
Meu Deus, Mary. Meu...
365
00:29:06,750 --> 00:29:07,958
- Olá.
- Olá.
366
00:29:08,541 --> 00:29:13,208
Estava a passar e vi a placa de venda.
Posso dar uma vista de olhos?
367
00:29:13,208 --> 00:29:16,041
Tens de marcar uma visita
com a imobiliária.
368
00:29:16,041 --> 00:29:17,375
Só tenho tempo agora.
369
00:29:17,375 --> 00:29:19,541
Não pode abrir uma exceção?
370
00:29:22,333 --> 00:29:23,750
Julgo que sim.
371
00:29:24,250 --> 00:29:27,541
Sou o gestor de informática do Banco OCM,
372
00:29:27,541 --> 00:29:28,833
sucursal de Caledon.
373
00:29:29,625 --> 00:29:33,625
Há uns anos, reparei num esquema
de lavagem de dinheiro.
374
00:29:34,333 --> 00:29:38,041
Grandes somas de dinheiro
eram depositadas repetidamente
375
00:29:38,041 --> 00:29:39,833
em contas diferentes.
376
00:29:39,833 --> 00:29:42,625
Um dos principais beneficiários
era o Blessing.
377
00:29:43,541 --> 00:29:44,375
Jali.
378
00:29:44,875 --> 00:29:48,125
Eu queria ir à polícia,
mas o Yazid tinha outras ideias.
379
00:29:48,875 --> 00:29:51,750
Tive de lhe dar as provas, uma cópia.
380
00:29:51,750 --> 00:29:53,458
Ele chantagearia o Blessing
381
00:29:53,458 --> 00:29:55,916
e quando o dinheiro caísse,
eu recebia a minha parte.
382
00:29:58,791 --> 00:30:01,541
Agora estou aqui. O Yazid está morto.
383
00:30:05,625 --> 00:30:08,416
E a minha mãe não terá ninguém,
se me acontecer alguma coisa.
384
00:30:11,750 --> 00:30:15,125
Desculpe a desarrumação
A inquilina anterior que tínhamos...
385
00:30:16,041 --> 00:30:18,125
... era um verdadeiro pesadelo.
386
00:30:18,125 --> 00:30:21,208
Trazia cá
um homem diferente todas as noites.
387
00:30:21,208 --> 00:30:22,708
Nunca pagava a renda.
388
00:30:22,708 --> 00:30:25,541
Por isso foi difícil conservar bem a casa.
389
00:30:26,125 --> 00:30:28,750
Mas, finalmente, ela saiu de casa hoje.
390
00:30:28,750 --> 00:30:30,791
Fico feliz por me livrar dela.
391
00:30:31,541 --> 00:30:32,541
Onde está ela?
392
00:30:33,416 --> 00:30:37,083
Não sei.
Falou em ir a Caledon ou algo assim.
393
00:30:37,833 --> 00:30:40,000
Deve ser onde as galdérias se reformam.
394
00:30:40,000 --> 00:30:42,041
A minha irmã não é uma vadia.
395
00:30:43,250 --> 00:30:44,750
A sua irmã?
396
00:30:44,750 --> 00:30:46,750
É irmã da Zenzi?
397
00:30:46,750 --> 00:30:49,166
Estou farta da sua família assassina
398
00:30:49,166 --> 00:30:50,708
para o resto da vida.
399
00:30:50,708 --> 00:30:51,875
Saia de minha casa!
400
00:30:51,875 --> 00:30:53,375
Por favor!
401
00:30:53,958 --> 00:30:56,833
Este sítio é indigno
para um humano viver.
402
00:30:57,625 --> 00:30:59,416
O que a senhora é,
403
00:31:00,416 --> 00:31:01,833
é uma senhoria maldosa,
404
00:31:01,833 --> 00:31:04,041
que ataca os mais vulneráveis.
405
00:31:05,333 --> 00:31:09,291
Há um lugar especial no inferno
para cabras como você.
406
00:31:10,833 --> 00:31:13,833
Pelo menos, dei um teto à Zenzi,
407
00:31:13,833 --> 00:31:17,000
quando o marido foi preso
e o filho morreu.
408
00:31:17,000 --> 00:31:18,208
Onde estava você?
409
00:31:18,958 --> 00:31:20,208
Onde estava?
410
00:31:20,208 --> 00:31:22,041
Quem é você para me criticar?
411
00:31:22,041 --> 00:31:24,333
Nem sabia que a Zenzi tinha uma irmã.
412
00:31:25,500 --> 00:31:26,666
A audácia.
413
00:31:26,666 --> 00:31:29,250
Vem a minha casa insultar-me.
414
00:31:29,250 --> 00:31:30,375
Cabra maldita!
415
00:31:31,375 --> 00:31:34,666
Farouk, lamentamos
fazer-te passar por isto de novo,
416
00:31:35,250 --> 00:31:36,250
mas, ajuda-nos.
417
00:31:36,250 --> 00:31:39,708
As pessoas que mataram o Yazid
querem matar-me.
418
00:31:39,708 --> 00:31:42,041
A única coisa que me mantém...
419
00:31:42,041 --> 00:31:43,666
... que nos mantém vivos,
420
00:31:43,666 --> 00:31:47,375
é eles acharem que temos informações
sobre o esquema do banco.
421
00:31:48,416 --> 00:31:51,833
E precisas que eu torne
essa suspeita em realidade.
422
00:31:57,625 --> 00:31:59,416
Não posso, se descobrissem...
423
00:32:01,000 --> 00:32:02,916
... a minha mãe não teria ninguém.
- Farouk,
424
00:32:02,916 --> 00:32:06,333
o Yazid certificou-se
de que ninguém sabe da tua ligação a ele.
425
00:32:07,125 --> 00:32:09,041
E acredita, se eles soubessem,
426
00:32:09,541 --> 00:32:11,833
já teriam vindo atrás de ti
há muito tempo.
427
00:32:15,541 --> 00:32:16,833
Não prometo nada.
428
00:32:20,833 --> 00:32:22,250
Verei o que posso fazer.
429
00:32:33,416 --> 00:32:35,000
Tens de comer.
430
00:32:36,375 --> 00:32:37,333
Eu como...
431
00:32:43,416 --> 00:32:45,000
Ouve, Zen...
432
00:32:49,541 --> 00:32:51,708
Lamento a situação em que estamos.
433
00:32:53,625 --> 00:32:54,958
Em que tu estás.
434
00:32:57,166 --> 00:32:59,291
Sobretudo, lamento muito...
435
00:33:01,625 --> 00:33:03,250
... o que aconteceu ao Esulu.
436
00:33:11,625 --> 00:33:13,791
Todos fazemos escolhas
de que nos arrependemos.
437
00:33:16,833 --> 00:33:18,500
Consegues perdoar-me?
438
00:33:39,333 --> 00:33:40,500
Eu perdoo-te.
439
00:33:46,333 --> 00:33:47,875
Mas temos de fazer melhor.
440
00:33:49,250 --> 00:33:50,208
Sermos melhores.
441
00:33:52,125 --> 00:33:53,500
Nós os dois juntos.
442
00:33:56,333 --> 00:33:58,500
Nunca deixei de te amar.
443
00:34:01,333 --> 00:34:03,250
Mesmo quando pensava no pior,
444
00:34:07,958 --> 00:34:09,083
nunca deixei.
445
00:34:26,458 --> 00:34:27,916
Tens a certeza, Zen?
446
00:34:41,666 --> 00:34:43,750
Esqueci-me de como és linda.
447
00:34:57,500 --> 00:34:58,541
Viste isto?
448
00:34:59,125 --> 00:35:01,666
É popular
e precisamos de um artigo sobre isso.
449
00:35:02,708 --> 00:35:04,375
Só quinhentas palavras.
450
00:35:31,000 --> 00:35:32,333
EXTRATOS OCM
451
00:35:40,833 --> 00:35:43,375
- Está?
- Achei que estava tudo controlado.
452
00:35:43,375 --> 00:35:44,958
Sim. Está.
453
00:35:44,958 --> 00:35:47,250
A minha equipa de segurança
recebeu um alerta
454
00:35:47,250 --> 00:35:49,916
de uma fuga na sucursal de Caledon.
455
00:35:49,916 --> 00:35:51,041
Merda.
456
00:35:51,041 --> 00:35:54,083
Alguém tentou descarregar
a mesma informação da última vez.
457
00:35:54,083 --> 00:35:56,250
Disseste que o Yazid trabalhava sozinho.
458
00:35:56,250 --> 00:35:58,375
- Sim.
- Quem está a fazer isto?
459
00:35:58,375 --> 00:36:00,541
Tem de ser o Max.
Acabou de sair da prisão.
460
00:36:00,541 --> 00:36:03,083
Devias tê-lo matado
assim que foi libertado.
461
00:36:03,083 --> 00:36:05,958
Agora, resolve esta trapalhada. Já!
462
00:36:10,208 --> 00:36:12,208
Raymond, onde estás agora?
463
00:36:14,666 --> 00:36:15,708
TRANSFERÊNCIA COMPLETA
464
00:36:24,333 --> 00:36:26,583
Olá, Farouk. Entra.
465
00:36:27,166 --> 00:36:28,708
- Olá.
- Olá.
466
00:36:32,416 --> 00:36:33,666
Está tudo aí.
467
00:36:33,666 --> 00:36:35,208
Uma lista completa
468
00:36:35,833 --> 00:36:39,375
de grandes quantias depositadas
em contas diferentes.
469
00:36:39,375 --> 00:36:41,958
Juízes, políticos, diretores executivos.
470
00:36:42,666 --> 00:36:44,291
E do Blessing Jali.
471
00:36:44,291 --> 00:36:45,708
Mas acabou-se.
472
00:36:45,708 --> 00:36:47,083
Têm de ir embora.
473
00:36:47,666 --> 00:36:48,583
Não voltem.
474
00:36:48,583 --> 00:36:51,041
- Alguém te seguiu?
- A polícia.
475
00:36:53,166 --> 00:36:55,333
Farouk, vamos pelas traseiras.
476
00:36:55,333 --> 00:36:58,458
Não te preocupes.
Não estão à tua procura. Obrigado.
477
00:37:04,833 --> 00:37:05,708
Está bem.
478
00:37:12,875 --> 00:37:15,750
- Onde estão eles?
- Quem? Sou o único aqui.
479
00:37:15,750 --> 00:37:16,875
Max e Zenzi.
480
00:37:16,875 --> 00:37:19,750
Não há Max nem Zenzi.
Sou a única pessoa aqui.
481
00:37:22,916 --> 00:37:25,333
Porque é que as pessoas
pensam que me podem mentir?
482
00:37:25,333 --> 00:37:26,666
Eu...
483
00:37:41,000 --> 00:37:41,958
Foda-se!
484
00:37:45,916 --> 00:37:48,291
Max, espera um pouco.
485
00:37:48,291 --> 00:37:50,708
Um segundo, querida. Não podemos parar.
486
00:37:56,208 --> 00:37:57,541
Como nos safamos?
487
00:37:58,125 --> 00:38:01,291
Tens a pen? Promete-me uma coisa, sim?
488
00:38:01,791 --> 00:38:04,750
Se me acontecer algo,
leva-a a alguém de confiança.
489
00:38:04,750 --> 00:38:05,833
Está bem?
490
00:38:06,416 --> 00:38:07,458
O que foi?
491
00:38:10,000 --> 00:38:12,500
- Onde arranjaste isto?
- Não há tempo para explicar.
492
00:38:12,500 --> 00:38:13,708
Fica com ela.
493
00:38:15,625 --> 00:38:17,625
Acho que devemos separar-nos.
494
00:38:17,625 --> 00:38:19,500
Se atrair a polícia para mim,
495
00:38:19,500 --> 00:38:23,250
podes fugir e podemos
encontrar-nos na estação de comboios.
496
00:38:23,250 --> 00:38:25,708
Prometeste que íamos ficar juntos.
497
00:38:25,708 --> 00:38:26,625
Eu sei.
498
00:38:26,625 --> 00:38:28,458
Mas esta é a melhor solução.
499
00:38:29,041 --> 00:38:30,791
É só um bocadinho.
500
00:38:30,791 --> 00:38:33,541
É para que o nosso reencontro
501
00:38:34,333 --> 00:38:35,875
seja permanente, está bem?
502
00:38:44,791 --> 00:38:46,750
Nada te pode acontecer, está bem?
503
00:38:47,916 --> 00:38:49,708
Não vou conseguir sobreviver.
504
00:38:55,375 --> 00:38:56,416
Está bem.
505
00:39:19,125 --> 00:39:20,500
Max Mwale!
506
00:39:21,583 --> 00:39:23,083
Para! Estás cercado!
507
00:39:25,416 --> 00:39:26,541
Larga a arma!
508
00:39:27,791 --> 00:39:28,708
Larga!
509
00:39:29,208 --> 00:39:31,375
Acabou, Max. Larga a arma.
510
00:39:35,708 --> 00:39:38,541
- Onde está a arma, Zenzi?
- Raymond, por favor.
511
00:39:38,541 --> 00:39:41,041
Os teus dias a implorar acabaram, cabra.
512
00:39:41,041 --> 00:39:43,500
- Espera. Deixa-me em paz.
- Quero a arma e a pen.
513
00:39:43,500 --> 00:39:44,500
Raymond!
514
00:39:46,708 --> 00:39:47,750
Larga a arma!
515
00:39:53,708 --> 00:39:56,541
Foi o tiro de aviso, Max.
Larga a arma e entrega-te.
516
00:39:56,541 --> 00:39:58,625
Podemos falar disto na esquadra.
517
00:39:58,625 --> 00:40:00,916
Pessoas como eu nunca têm justiça.
518
00:40:08,041 --> 00:40:09,500
Não! Não foi...
519
00:40:10,916 --> 00:40:11,875
Não disparem!
520
00:40:12,583 --> 00:40:14,666
Por amor de Deus, não disparem!
521
00:40:38,375 --> 00:40:39,291
Max.
522
00:40:42,375 --> 00:40:43,750
Max. Socorro!
523
00:40:43,750 --> 00:40:44,750
Max!
524
00:40:44,750 --> 00:40:45,666
Max.
525
00:40:51,458 --> 00:40:52,583
Não.
526
00:40:52,583 --> 00:40:53,541
Não.
527
00:40:54,250 --> 00:40:55,458
Não!
528
00:41:06,083 --> 00:41:07,125
Max!
529
00:43:15,291 --> 00:43:18,208
Legendas: Sónia Pereira Cardoso