1 00:00:13,916 --> 00:00:17,333 SEXTA-FEIRA 2 00:00:17,333 --> 00:00:19,333 Joseph. Fica comigo. 3 00:00:20,250 --> 00:00:21,250 Joseph. 4 00:00:21,750 --> 00:00:23,083 O que disse o Max? 5 00:00:23,708 --> 00:00:25,625 Algo sobre uma cidade pequena. 6 00:00:29,000 --> 00:00:30,000 Onde está o Max? 7 00:00:30,583 --> 00:00:31,833 Caledon ou isso. 8 00:00:32,916 --> 00:00:34,875 Porque iria para lá? 9 00:00:34,875 --> 00:00:38,166 Disse-lhe para sair da província e levar-te com ele 10 00:00:38,750 --> 00:00:40,083 antes que desse merda. 11 00:00:41,000 --> 00:00:41,958 Está bem. 12 00:00:42,750 --> 00:00:44,458 Joseph. 13 00:00:45,166 --> 00:00:47,375 Joseph. Fica comigo, está bem? 14 00:00:47,958 --> 00:00:49,625 - Desculpa, Zen. - Não. 15 00:00:49,625 --> 00:00:51,041 Joseph. Ouve. 16 00:00:51,875 --> 00:00:52,791 Joseph. 17 00:01:22,458 --> 00:01:28,541 INSUSPEITA 18 00:01:32,083 --> 00:01:34,250 {\an8}BASEADO EM "FATMA" 19 00:01:35,833 --> 00:01:38,875 {\an8}JOSEPH ATENDE O TELEMÓVEL 20 00:01:43,333 --> 00:01:44,375 {\an8}O que é isto? 21 00:01:45,458 --> 00:01:47,166 Quanto confias no Joseph? 22 00:01:48,250 --> 00:01:50,625 {\an8}Mais do que em qualquer um. Mais do que na minha mãe. 23 00:01:55,916 --> 00:02:00,500 - E então? Ele gosta de mulheres. - Deixa-te de tretas, Raymond. 24 00:02:00,500 --> 00:02:04,833 {\an8}- Ambos sabemos que é a mulher do Max. - O quê? A Zenzi? 25 00:02:04,833 --> 00:02:07,791 Quero saber do que ela e o Joseph falaram. 26 00:02:08,375 --> 00:02:11,958 Se estás a protegê-lo, isto pode acabar mal. Para os dois. 27 00:02:11,958 --> 00:02:12,958 Onde está ele? 28 00:02:13,750 --> 00:02:16,833 Como disse, ele gosta de mulheres. Talvez esteja na cama de uma. 29 00:02:16,833 --> 00:02:19,875 {\an8}- É uma coruja. - Ele que me procure quando chegar. 30 00:02:19,875 --> 00:02:20,916 {\an8}Sim, senhor. 31 00:02:37,708 --> 00:02:40,083 Fala o Joseph. Sabe o que fazer. 32 00:02:46,833 --> 00:02:48,125 O que foi agora? 33 00:02:50,791 --> 00:02:51,625 Naledi. 34 00:02:51,625 --> 00:02:54,458 Desculpe aparecer assim. 35 00:02:54,458 --> 00:02:56,416 Encontrou a Zenzi? 36 00:02:57,000 --> 00:02:59,625 - Talvez seja hora de ir à polícia. - Não. 37 00:03:00,916 --> 00:03:05,875 Desculpe, mas acho que é melhor tentarmos nós encontrá-la primeiro. 38 00:03:06,458 --> 00:03:08,791 Ela teve problemas com a polícia. 39 00:03:09,375 --> 00:03:10,916 Esperamos um dia ou dois? 40 00:03:11,625 --> 00:03:12,500 Está bem. 41 00:03:13,541 --> 00:03:17,041 Mas se ela não aparecer até lá, temos de fazer algo. 42 00:03:18,166 --> 00:03:21,416 Desculpe, se está de saída. Não quero atrasá-lo. 43 00:03:21,416 --> 00:03:25,416 Vim buscar umas coisas da Zenzi, caso ela apareça em minha casa. 44 00:03:25,416 --> 00:03:29,083 Não quero ser rude, mas já estou atrasado para uma reunião. 45 00:03:29,083 --> 00:03:31,125 As coisas da Zenzi estão lá em cima. 46 00:03:31,125 --> 00:03:34,541 Pode ir buscá-las e sai. A porta tranca sozinha. 47 00:03:34,541 --> 00:03:37,416 Está bem, vá. Claro. Eu tranco tudo. 48 00:04:14,541 --> 00:04:15,875 Vais a algum lado? 49 00:04:18,208 --> 00:04:20,125 Preciso de me ausentar uns dias. 50 00:04:20,125 --> 00:04:21,916 - Para onde? - Caledon. 51 00:04:22,416 --> 00:04:23,875 O que há em Caledon? 52 00:04:25,750 --> 00:04:28,083 Um velho amigo que decidiu ajudar-me. 53 00:04:28,750 --> 00:04:29,833 É um homem? 54 00:04:33,875 --> 00:04:34,791 O que importa? 55 00:04:34,791 --> 00:04:38,041 Parece que preferes a companhia de homens. 56 00:04:38,041 --> 00:04:40,166 Vi o telemóvel do Enrico, Zenzi. 57 00:04:41,333 --> 00:04:44,458 Há quanto tempo comias o meu marido nas minhas costas? 58 00:04:48,750 --> 00:04:50,375 A culpa faz-te fugir? 59 00:04:50,375 --> 00:04:54,250 Tudo o que fiz foi ajudar-te e é assim que me pagas? 60 00:04:54,250 --> 00:04:57,125 Vocês fizeram da minha vida um inferno. 61 00:04:57,125 --> 00:04:58,833 Desde que o Max foi preso. 62 00:04:58,833 --> 00:05:00,541 Sua puta ingrata. 63 00:05:00,541 --> 00:05:03,708 - Só nos causaste problemas. - Não sabes nada, Alice. 64 00:05:04,916 --> 00:05:07,083 Queres saber quem era o verdadeiro problema? 65 00:05:07,833 --> 00:05:08,708 Era o Enrico. 66 00:05:09,958 --> 00:05:11,875 Ele nunca me deixou em paz. 67 00:05:12,458 --> 00:05:15,500 Sempre a tentar entrar na minha casa, na minha cama. 68 00:05:18,916 --> 00:05:22,791 Se eu não resistisse... ele ter-me-ia violado. 69 00:05:22,791 --> 00:05:25,291 Mentiras! 70 00:05:33,166 --> 00:05:34,958 Agora não te devo nada. 71 00:05:45,916 --> 00:05:49,625 LOCALIZAÇÃO POR SATÉLITE DE JOSEPH 72 00:05:50,291 --> 00:05:52,583 O que fazes numa floresta, caralho? 73 00:05:57,625 --> 00:05:59,166 Inspetor Morkel. 74 00:05:59,166 --> 00:06:00,500 O que faz aqui? 75 00:06:00,500 --> 00:06:02,458 Tenho tentado falar consigo. 76 00:06:02,458 --> 00:06:06,041 - Estivemos em reunião. O que há? - A minha inquilina Zenzi Mwale, 77 00:06:06,625 --> 00:06:08,000 está em fuga. - Em fuga? 78 00:06:08,000 --> 00:06:10,291 Saiu esta manhã. Vai para Caledon. 79 00:06:10,291 --> 00:06:12,333 Ela parecia muito culpada. 80 00:06:12,333 --> 00:06:15,791 Liga para a esquadra de Caledon, cortem a estrada N2. 81 00:06:15,791 --> 00:06:18,750 E ponham agentes nos pontos de entrada dos transportes 82 00:06:18,750 --> 00:06:19,875 para a cidade. - Claro. 83 00:06:19,875 --> 00:06:22,333 Sra. Booysen, pode vir comigo? 84 00:06:22,333 --> 00:06:24,916 - Tenho mais algumas perguntas. - Claro. 85 00:06:28,708 --> 00:06:29,750 Caledon. 86 00:06:31,375 --> 00:06:33,000 Não vou mentir, Sra. Booysen. 87 00:06:33,000 --> 00:06:36,208 A morte do seu marido pode não ter sido um acidente. 88 00:06:36,791 --> 00:06:39,750 Mas não sabemos quem teria um motivo. 89 00:06:39,750 --> 00:06:40,916 Alguma ideia? 90 00:06:42,458 --> 00:06:43,416 Bem... 91 00:06:43,416 --> 00:06:47,541 A Zenzi fez algumas acusações descabidas sobre o meu marido. 92 00:06:47,541 --> 00:06:49,291 Que acusações? 93 00:06:49,291 --> 00:06:52,666 Diz que o meu marido tentou levá-la para a cama. 94 00:06:52,666 --> 00:06:54,416 E sei que não é verdade. 95 00:06:55,833 --> 00:06:56,833 Acha que... 96 00:06:58,000 --> 00:06:59,375 Acha que ela o matou? 97 00:07:00,625 --> 00:07:02,833 Ela matou o meu marido a sangue-frio? 98 00:07:03,333 --> 00:07:04,750 Meu pobre Enrico! 99 00:07:04,750 --> 00:07:08,625 Não podemos especular sobre acusações nesta fase, Sra. Booysen, 100 00:07:08,625 --> 00:07:10,291 mas vamos investigar mais. 101 00:07:10,291 --> 00:07:13,458 A prioridade agora é encontrar a Zenzi, ouvir a versão dela. 102 00:07:13,458 --> 00:07:17,000 Ela é uma mentirosa. Não acredite no que ela diz. 103 00:07:18,333 --> 00:07:24,291 O comboio para Caledon via Somerset West sai da plataforma cinco às 10h30. 104 00:08:00,833 --> 00:08:04,375 Leva-o de volta para o armazém. E limpa-o. Depressa. 105 00:08:05,083 --> 00:08:05,916 Muito bem. 106 00:08:41,625 --> 00:08:45,166 Desculpe, Sr. Ngesi. Não tinha com quem deixar o Esulu hoje. 107 00:08:45,166 --> 00:08:46,583 Podes deixá-lo comigo. 108 00:08:46,583 --> 00:08:49,458 Só se não se importar. 109 00:08:49,458 --> 00:08:51,375 Claro. 110 00:08:51,375 --> 00:08:54,791 Dois artistas a trabalhar. Não há nada melhor. 111 00:08:55,375 --> 00:08:57,000 Isto é qualquer coisa. 112 00:08:57,541 --> 00:08:58,916 Devíamos colaborar. 113 00:08:58,916 --> 00:09:03,375 Diz-me, consegues desenhar algo que descreva o desvio de fundos políticos? 114 00:09:04,166 --> 00:09:05,166 O que é isso? 115 00:09:06,916 --> 00:09:09,666 Só tens de saber desenhar um gato gordo. 116 00:09:13,916 --> 00:09:17,458 Expresso 6805 a partir para Somerset West. 117 00:09:24,166 --> 00:09:25,958 Desculpem a demora. 118 00:09:26,458 --> 00:09:27,541 Não faz mal. 119 00:09:28,625 --> 00:09:29,500 Então... 120 00:09:30,708 --> 00:09:31,791 O que acham? 121 00:09:32,708 --> 00:09:37,125 Primeiro, deixe-me dizer que o valorizamos como um dos nossos melhores autores, 122 00:09:37,125 --> 00:09:39,875 mas não estamos interessados nisto. 123 00:09:39,875 --> 00:09:41,541 Uma senhora da limpeza assassina 124 00:09:41,541 --> 00:09:44,541 que acaba por matar a única pessoa de quem gosta... 125 00:09:45,041 --> 00:09:46,833 É rebuscado, sinceramente. 126 00:09:46,833 --> 00:09:49,208 Mas é isso que atrai o leitor. 127 00:09:49,791 --> 00:09:51,791 A tragédia. O trauma. 128 00:09:51,791 --> 00:09:56,458 O grupo de foco achou que a senhora da limpeza não era convincente. 129 00:09:56,458 --> 00:09:58,416 Achamos que não vai vender. 130 00:09:59,083 --> 00:10:01,708 Esqueço-me sempre que só querem lucro. 131 00:10:01,708 --> 00:10:04,208 Não tem de ser reescrito, Lufuno. 132 00:10:04,208 --> 00:10:06,291 Apenas umas mudanças aqui e ali. 133 00:10:12,916 --> 00:10:14,583 Comeste o suficiente? 134 00:10:15,333 --> 00:10:16,750 Estou cheia. 135 00:10:18,041 --> 00:10:20,375 Melhor do que isto não há. 136 00:10:20,375 --> 00:10:21,416 A sério? 137 00:10:22,208 --> 00:10:23,875 Desafio aceite. 138 00:10:33,916 --> 00:10:35,291 Esulu. 139 00:10:35,833 --> 00:10:36,666 Rapaz. 140 00:10:37,791 --> 00:10:38,708 Queres subir? 141 00:10:39,375 --> 00:10:41,166 Tens de usar os degraus. 142 00:11:32,333 --> 00:11:33,750 Vai-te foder, Zenzi. 143 00:12:06,000 --> 00:12:10,625 Desculpem o atraso. A polícia local está a fazer uma revista à bagagem. 144 00:12:11,291 --> 00:12:15,916 Por favor, tenham paciência e colaborem quando passarem pelas carruagens. 145 00:12:19,083 --> 00:12:21,166 Não ouviu? Mais vale sentar-se. 146 00:12:21,875 --> 00:12:22,958 Não, eu... 147 00:12:23,916 --> 00:12:25,958 Preciso de esticar as pernas. 148 00:12:50,625 --> 00:12:53,125 Abra a porta! 149 00:13:11,125 --> 00:13:14,375 Suspeita em movimento. Lado sul da plataforma 11. 150 00:13:19,291 --> 00:13:22,541 Uma senhora da limpeza justifica uma perseguição destas? 151 00:13:22,541 --> 00:13:24,291 Tenho pensado o mesmo. 152 00:13:24,291 --> 00:13:29,166 Talvez esteja a encobrir o marido. Deve ter ido a Caledon por causa dele. 153 00:13:29,166 --> 00:13:32,500 Inspetor, queria que o avisasse quando Caledon ligasse. 154 00:13:32,500 --> 00:13:35,500 A Zenzi Mwale escapou do perímetro deles. 155 00:13:36,541 --> 00:13:37,958 Temos de ir para lá já. 156 00:13:38,541 --> 00:13:40,083 A distância não ajuda. 157 00:13:40,083 --> 00:13:42,208 Não avisamos o superintendente? 158 00:13:42,208 --> 00:13:44,291 - Ligo-lhe pelo caminho. - Inspetor Morkel, 159 00:13:44,291 --> 00:13:46,916 o relatório da autópsia do Blessing Jali também chegou. 160 00:13:53,166 --> 00:13:54,333 Asfixia? 161 00:13:54,333 --> 00:13:58,125 Sim. Encontraram drogas e toxinas no corpo dele, mas não foi overdose. 162 00:13:58,125 --> 00:14:00,708 Foi considerada uma morte suspeita. 163 00:14:01,458 --> 00:14:03,541 Fazemos uma paragem a caminho de Caledon. 164 00:14:03,541 --> 00:14:04,500 Obrigada. 165 00:14:09,083 --> 00:14:11,041 Toma. Vou levar já vestido. 166 00:14:11,041 --> 00:14:12,333 O seu troco. 167 00:14:12,833 --> 00:14:14,958 - Deixe. Fique com ele. - Obrigado. 168 00:14:47,416 --> 00:14:49,208 O que fazes em minha casa? 169 00:14:50,291 --> 00:14:51,458 Procuro a Zenzi. 170 00:14:52,041 --> 00:14:53,625 Ela trabalha para mim às vezes. 171 00:14:53,625 --> 00:14:56,583 Não a vejo desde o último trabalho e estou preocupado. 172 00:14:56,583 --> 00:14:57,833 E arrombou a porta? 173 00:14:57,833 --> 00:15:01,083 Ela deu o seu nome e morada como contacto de urgência 174 00:15:01,083 --> 00:15:03,791 e eu sou um empregador atencioso. 175 00:15:05,750 --> 00:15:07,000 Não a vejo há meses. 176 00:15:11,416 --> 00:15:12,500 Inspetor Morkel. 177 00:15:13,458 --> 00:15:14,583 Lyners. 178 00:15:15,916 --> 00:15:17,291 A que devo o prazer? 179 00:15:17,291 --> 00:15:18,583 Sr. Theron. 180 00:15:19,250 --> 00:15:20,958 É uma surpresa vê-lo aqui. 181 00:15:21,916 --> 00:15:23,583 Eu era advogado do Sr. Jali. 182 00:15:23,583 --> 00:15:27,166 Tento manter tudo a funcionar até a propriedade ser vendida. 183 00:15:27,666 --> 00:15:32,333 Muitos dos seus clientes estão ligados aos nossos casos. Casos de homicídio. 184 00:15:33,041 --> 00:15:35,541 Não sei bem o que está a sugerir. 185 00:15:35,541 --> 00:15:38,791 Não estou a sugerir nada. É uma estranha coincidência. 186 00:15:38,791 --> 00:15:43,250 Sobretudo porque a autópsia revelou que o Sr. Jali também foi assassinado. 187 00:15:44,333 --> 00:15:45,791 - O quê? - Sim. 188 00:15:45,791 --> 00:15:48,208 - Como? - Causa de morte, asfixia. 189 00:15:48,208 --> 00:15:52,500 Pela nossa experiência, quando uma vítima morre estrangulada ou sufocada 190 00:15:52,500 --> 00:15:54,708 é um assunto muito pessoal. 191 00:15:57,041 --> 00:15:59,250 Saia da minha casa. 192 00:16:01,458 --> 00:16:04,458 - Vou chamar a Polícia. Quem pensa que és? - Dê-me o telemóvel. 193 00:16:05,250 --> 00:16:07,333 Dê-me a merda do telefone. 194 00:16:11,666 --> 00:16:14,541 Procuro a Zenzi. Ela tem algo meu que quero de volta. 195 00:16:15,125 --> 00:16:16,083 Não a vi. 196 00:16:19,333 --> 00:16:21,166 Pare de me mentir, cabra. 197 00:16:21,750 --> 00:16:23,708 Vi-a com ela ontem. 198 00:16:23,708 --> 00:16:25,625 Não brinque comigo. 199 00:16:26,333 --> 00:16:29,666 Diga-me onde está a Zenzi e pode voltar para o almoço 200 00:16:29,666 --> 00:16:31,708 ou seja lá aquilo que faz. 201 00:16:32,291 --> 00:16:33,250 Não sei. 202 00:16:34,166 --> 00:16:35,041 Resposta errada. 203 00:16:35,041 --> 00:16:37,708 A resposta está errada! 204 00:16:37,708 --> 00:16:38,666 Onde está ela? 205 00:16:38,666 --> 00:16:40,000 Onde está ela? 206 00:16:41,458 --> 00:16:43,250 Cabra! 207 00:16:45,166 --> 00:16:47,250 Mesmo que soubesse onde ela estava, 208 00:16:47,250 --> 00:16:49,041 não lhe diria, idiota. 209 00:16:49,041 --> 00:16:50,666 Agora saia da minha casa. 210 00:16:50,666 --> 00:16:53,291 A segurança chega em dois minutos ou menos. 211 00:17:01,416 --> 00:17:04,875 Um minuto e 40 segundos até ter uma arma apontada a si. 212 00:17:06,000 --> 00:17:09,666 O Blessing era um homem com muitos inimigos, inspetor. 213 00:17:09,666 --> 00:17:11,000 Fale-nos deles. 214 00:17:11,000 --> 00:17:15,791 Não posso dar informações confidenciais sobre os meus clientes, falecidos ou não. 215 00:17:15,791 --> 00:17:19,916 Mas é obrigado por lei a revelar o paradeiro de suspeitos em fuga. 216 00:17:19,916 --> 00:17:23,458 Se sabe onde estão a Zenzi ou o Max, tem de nos dizer. 217 00:17:23,458 --> 00:17:26,000 Se souber do paradeiro deles, 218 00:17:26,000 --> 00:17:27,916 garanto que vos aviso. 219 00:17:28,416 --> 00:17:29,791 Já que quer ajudar, 220 00:17:29,791 --> 00:17:33,083 sabe de alguma ligação que eles possam ter com Caledon? 221 00:17:35,000 --> 00:17:35,833 Caledon. 222 00:17:39,625 --> 00:17:40,458 Não. 223 00:17:41,000 --> 00:17:42,916 - Não me ocorre nada. - Obrigada. 224 00:17:42,916 --> 00:17:44,291 Ajudou muito. 225 00:17:44,291 --> 00:17:47,083 Viemos falar com o Sr. Hendricks. Ele está? 226 00:17:47,083 --> 00:17:49,666 O Raymond está ocupado a tratar do funeral. 227 00:17:49,666 --> 00:17:53,000 Pode pedir-lhe que me ligue quando voltar? 228 00:17:55,375 --> 00:17:56,291 Claro. 229 00:17:57,333 --> 00:18:00,416 Estamos aqui para colaborar tanto quanto possível. 230 00:18:01,625 --> 00:18:04,625 Eu também quero justiça para o Blessing. 231 00:18:20,333 --> 00:18:22,166 Cinquenta e cinco segundos. 232 00:18:22,916 --> 00:18:28,041 Mesmo que me alveje, vão apanhá-lo. O que vai ser? Arrombamento ou homicídio? 233 00:18:30,833 --> 00:18:32,375 Isto ainda não acabou. 234 00:18:32,958 --> 00:18:34,708 Nem por sombras. 235 00:18:49,541 --> 00:18:51,375 - O que foi? - O que foi, o caralho! 236 00:18:51,375 --> 00:18:53,625 Vieram cá inspetores à tua procura. 237 00:18:53,625 --> 00:18:55,416 - Onde estás? - Procuro a Zenzi. 238 00:18:55,416 --> 00:18:58,458 Algo que a nossa polícia incompetente fez. Disseram onde ela está. 239 00:18:58,458 --> 00:18:59,625 - Onde? - Caledon. 240 00:18:59,625 --> 00:19:01,666 - Foda-se. - Exatamente. 241 00:19:01,666 --> 00:19:03,291 O Yazid era de Caledon. 242 00:19:04,333 --> 00:19:06,458 Estão a tentar obter as provas. 243 00:19:06,458 --> 00:19:10,000 Mas de quem? Tudo indica que o Yazid trabalhava sozinho. 244 00:19:10,833 --> 00:19:14,250 É melhor ires lá ver se o Max sabia algo que tu não sabias. 245 00:19:14,250 --> 00:19:15,875 Antes que a polícia o encontre. 246 00:19:16,875 --> 00:19:18,666 - E, Raymond... - Sim? 247 00:19:19,625 --> 00:19:22,041 Quando os encontrares, não percas tempo. 248 00:19:23,250 --> 00:19:24,333 Dispara a matar. 249 00:19:47,916 --> 00:19:50,250 - Olá. Viu este homem? - Não. 250 00:19:50,250 --> 00:19:53,083 - Procuro este tipo, viu-o? - Não, desculpe. 251 00:19:55,166 --> 00:19:57,125 Viu este tipo por aqui? 252 00:19:58,250 --> 00:20:00,250 Viu este tipo aqui? 253 00:20:00,916 --> 00:20:03,708 Alargámos a buscar para incluir o Max Mwale. 254 00:20:03,708 --> 00:20:06,333 Vamos ter de fazer uma busca porta-a-porta na cidade. 255 00:20:06,333 --> 00:20:08,458 Talvez alguém tenha visto um ou ambos. 256 00:20:09,041 --> 00:20:10,833 Queremos apanhá-los vivos, 257 00:20:10,833 --> 00:20:14,125 para os interrogarmos sobre vários homicídios por resolver, 258 00:20:14,125 --> 00:20:16,916 mas a segurança dos agentes é prioritária. 259 00:20:16,916 --> 00:20:18,500 Ajam com cuidado. 260 00:20:18,500 --> 00:20:21,000 Presumam-nos armados e perigosos. 261 00:20:21,583 --> 00:20:23,166 Muito bem. Vamos embora. 262 00:20:38,583 --> 00:20:39,500 O que foi? 263 00:20:40,041 --> 00:20:41,250 Temos um problema. 264 00:20:42,208 --> 00:20:45,083 Pode dispensar-me uns minutos? 265 00:20:45,083 --> 00:20:49,375 Porque recusa taxas de juro mais baixas, descoberto e taxa fixa de empréstimos? 266 00:20:50,416 --> 00:20:51,458 Olá. 267 00:20:52,041 --> 00:20:55,333 Desculpe incomodar. Viu este homem aqui na cidade? 268 00:20:55,333 --> 00:20:58,958 - Nem olhou. - Estou a tentar trabalhar. Não o conheço. 269 00:20:58,958 --> 00:21:02,250 - Pode pelo menos ver? - Minha senhora? Está tudo bem? 270 00:21:02,250 --> 00:21:03,708 Posso ajudar? 271 00:21:03,708 --> 00:21:05,875 Não quero causar problemas. 272 00:21:06,500 --> 00:21:07,958 Só procuro o meu marido. 273 00:21:08,541 --> 00:21:10,000 Vamos ao meu gabinete. 274 00:21:12,541 --> 00:21:14,250 Do que se trata? 275 00:21:15,333 --> 00:21:17,375 Procuro o meu marido, Max. 276 00:21:17,875 --> 00:21:18,833 Viu-o? 277 00:21:20,958 --> 00:21:22,375 Ele não esteve cá. 278 00:21:22,958 --> 00:21:24,208 Mas eu reconheço-o. 279 00:21:25,541 --> 00:21:26,416 Sim? 280 00:21:27,125 --> 00:21:29,958 - De onde? - Ontem, quando cheguei do trabalho, 281 00:21:29,958 --> 00:21:32,541 ele discutia com o meu vizinho, Farouk Williams. 282 00:21:32,541 --> 00:21:34,125 Sabe por que discutiam? 283 00:21:35,208 --> 00:21:36,750 Pode dar-me a morada do Farouk? 284 00:21:36,750 --> 00:21:39,291 Talvez ele saiba onde está o meu marido. 285 00:21:39,291 --> 00:21:42,708 Conheço o Farouk desde sempre. Ele é um bom homem. 286 00:21:42,708 --> 00:21:45,958 Toma conta da mãe doente sozinho. Já tem problemas de sobra. 287 00:21:45,958 --> 00:21:48,750 Só quero fazer-lhe umas perguntas. Por favor. 288 00:21:48,750 --> 00:21:49,666 Lamento. 289 00:21:52,000 --> 00:21:54,250 Acho que é melhor ir embora. 290 00:22:36,166 --> 00:22:38,291 Mãe, trouxe o teu almoço. 291 00:22:39,458 --> 00:22:41,458 Pode ser canja de galinha? 292 00:22:42,916 --> 00:22:45,416 Ou posso aquecer o caril de ontem à noite. 293 00:22:47,000 --> 00:22:48,791 Estás quente, não estás? 294 00:22:48,791 --> 00:22:51,500 Tens de estar quente. Estava bom, obrigado. 295 00:22:51,500 --> 00:22:54,541 Nada empolgante. Temos uma colega nova no banco. 296 00:22:54,541 --> 00:22:57,333 Estive a pô-la a par das coisas. 297 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 Queres mais um cobertor? 298 00:23:34,166 --> 00:23:36,208 Por favor, Zenzi. Para de gritar. 299 00:23:36,750 --> 00:23:38,166 Por favor. Está bem? 300 00:23:41,791 --> 00:23:43,750 - Max. - Sim. Sou eu, querida. 301 00:23:44,541 --> 00:23:46,708 Desculpa, não te queria assustar. 302 00:23:47,333 --> 00:23:48,208 Está bem. 303 00:24:08,250 --> 00:24:10,666 Não acredito que me escondeste isto tudo. 304 00:24:11,875 --> 00:24:15,541 O homicídio do Yazid. Arcares com a culpa pelo Blessing. Tudo. 305 00:24:17,500 --> 00:24:20,083 Achei que seria melhor se não soubesses. 306 00:24:24,041 --> 00:24:30,333 Prometi a mim mesmo que nunca mais colocaria ninguém que amasse em perigo. 307 00:24:33,625 --> 00:24:35,250 O que aconteceu ao Esulu... 308 00:24:38,708 --> 00:24:43,250 Pensei que estar longe de ti seria a melhor forma de te proteger. 309 00:24:43,750 --> 00:24:48,083 Sei que pensaste que era o melhor, mas foi uma má decisão. Está bem? 310 00:24:49,541 --> 00:24:51,250 Olha onde viemos parar. 311 00:24:51,250 --> 00:24:53,083 O nosso filho está morto. 312 00:24:57,625 --> 00:25:00,708 Sinto que já nem conheço o homem com quem sou casada. 313 00:25:20,416 --> 00:25:24,000 Sei que estou a pôr um fardo muito pesado nos teus ombros. 314 00:25:24,916 --> 00:25:27,125 Depois de toda a dor que te causei. 315 00:25:34,625 --> 00:25:36,375 Mas uma coisa, espero eu, 316 00:25:36,375 --> 00:25:39,541 é que nunca tenhas duvidado, que mesmo com isto tudo... 317 00:25:41,083 --> 00:25:43,041 ... eu amo-te, Zen. 318 00:25:51,416 --> 00:25:52,958 E lamento imenso. 319 00:25:55,333 --> 00:25:56,500 Desculpa. 320 00:26:12,333 --> 00:26:14,708 Só não quero sentir-me sozinha. 321 00:26:18,333 --> 00:26:19,416 A partir de agora, 322 00:26:20,041 --> 00:26:21,416 contas-me tudo. 323 00:26:23,250 --> 00:26:25,500 Prometo, Zen, a partir de agora, 324 00:26:26,625 --> 00:26:28,000 estamos nisto juntos. 325 00:26:50,333 --> 00:26:51,416 Porque estás aqui? 326 00:26:51,916 --> 00:26:53,708 Na cidade natal do Yazid. 327 00:26:56,250 --> 00:26:59,791 O Yazid tinha provas que implicavam o Blessing. 328 00:26:59,791 --> 00:27:02,333 Envolvia um grande banco nacional. 329 00:27:02,833 --> 00:27:05,750 Se o Blessing não pagar, farei com que seja preso. 330 00:27:05,750 --> 00:27:08,083 Como conseguirias fazer isso? 331 00:27:09,625 --> 00:27:12,625 Tenho uma ótima apólice de seguro. 332 00:27:14,041 --> 00:27:16,458 Mas não resultou. Mataram-no. 333 00:27:16,458 --> 00:27:19,291 E cobriram o seu rasto. 334 00:27:20,166 --> 00:27:21,875 No dia em que o mataram, 335 00:27:21,875 --> 00:27:25,041 fui procurar provas no gabinete dele. 336 00:27:25,041 --> 00:27:28,375 A única forma de limpar o meu nome 337 00:27:28,375 --> 00:27:31,583 é deitar a mão às provas que o Yazid tinha. 338 00:27:32,208 --> 00:27:33,958 Mas como as conseguimos? 339 00:27:34,500 --> 00:27:35,500 E de quem? 340 00:27:36,125 --> 00:27:38,208 Foi por isso que vim ver o Farouk. 341 00:27:38,208 --> 00:27:41,166 É o melhor amigo de infância do Yazid. 342 00:27:41,166 --> 00:27:42,625 Eles cresceram juntos. 343 00:27:43,125 --> 00:27:45,583 Era o contacto do Yazid no banco. 344 00:27:46,416 --> 00:27:48,708 Tentei falar com ele ontem, mas... 345 00:27:49,833 --> 00:27:52,083 Ele ainda acha que matei o Yazid. 346 00:27:57,041 --> 00:28:00,291 - Porque não nos deixas em paz? - Por favor, Farouk. 347 00:28:00,875 --> 00:28:04,958 O Yazid também era meu amigo. Prometo que nunca lhe fiz mal. 348 00:28:04,958 --> 00:28:06,958 Não tinha motivo para isso. 349 00:28:06,958 --> 00:28:11,291 Ambos sabemos que o Yazid foi morto devido à informação que lhe deste. 350 00:28:11,291 --> 00:28:13,250 Não sabes do que falas. 351 00:28:13,250 --> 00:28:15,916 Sai daqui, antes que chame a polícia. 352 00:28:16,416 --> 00:28:19,041 Farouk, eu sei mais do que tu pensas. 353 00:28:19,583 --> 00:28:21,625 Como achas que te descobri tão facilmente? 354 00:28:21,625 --> 00:28:23,458 O Yazid falou-me de ti 355 00:28:23,458 --> 00:28:27,125 e prometi-lhe que não mencionaria o teu envolvimento nisto. 356 00:28:27,125 --> 00:28:29,291 Só para te proteger destas pessoas. 357 00:28:29,291 --> 00:28:31,083 Farouk, por favor. 358 00:28:31,083 --> 00:28:34,250 Sou a mulher do Max e juro pela campa do nosso filho, 359 00:28:35,583 --> 00:28:37,125 o Max não matou o Yazid. 360 00:28:37,708 --> 00:28:39,750 Ele só queria proteger-te. 361 00:28:43,541 --> 00:28:45,208 É melhor entrarem. 362 00:28:53,041 --> 00:28:55,583 Mary, és tu? Entra! 363 00:29:02,708 --> 00:29:03,541 Está alguém? 364 00:29:03,541 --> 00:29:05,583 Meu Deus, Mary. Meu... 365 00:29:06,750 --> 00:29:07,958 - Olá. - Olá. 366 00:29:08,541 --> 00:29:13,208 Estava a passar e vi a placa de venda. Posso dar uma vista de olhos? 367 00:29:13,208 --> 00:29:16,041 Tens de marcar uma visita com a imobiliária. 368 00:29:16,041 --> 00:29:17,375 Só tenho tempo agora. 369 00:29:17,375 --> 00:29:19,541 Não pode abrir uma exceção? 370 00:29:22,333 --> 00:29:23,750 Julgo que sim. 371 00:29:24,250 --> 00:29:27,541 Sou o gestor de informática do Banco OCM, 372 00:29:27,541 --> 00:29:28,833 sucursal de Caledon. 373 00:29:29,625 --> 00:29:33,625 Há uns anos, reparei num esquema de lavagem de dinheiro. 374 00:29:34,333 --> 00:29:38,041 Grandes somas de dinheiro eram depositadas repetidamente 375 00:29:38,041 --> 00:29:39,833 em contas diferentes. 376 00:29:39,833 --> 00:29:42,625 Um dos principais beneficiários era o Blessing. 377 00:29:43,541 --> 00:29:44,375 Jali. 378 00:29:44,875 --> 00:29:48,125 Eu queria ir à polícia, mas o Yazid tinha outras ideias. 379 00:29:48,875 --> 00:29:51,750 Tive de lhe dar as provas, uma cópia. 380 00:29:51,750 --> 00:29:53,458 Ele chantagearia o Blessing 381 00:29:53,458 --> 00:29:55,916 e quando o dinheiro caísse, eu recebia a minha parte. 382 00:29:58,791 --> 00:30:01,541 Agora estou aqui. O Yazid está morto. 383 00:30:05,625 --> 00:30:08,416 E a minha mãe não terá ninguém, se me acontecer alguma coisa. 384 00:30:11,750 --> 00:30:15,125 Desculpe a desarrumação A inquilina anterior que tínhamos... 385 00:30:16,041 --> 00:30:18,125 ... era um verdadeiro pesadelo. 386 00:30:18,125 --> 00:30:21,208 Trazia cá um homem diferente todas as noites. 387 00:30:21,208 --> 00:30:22,708 Nunca pagava a renda. 388 00:30:22,708 --> 00:30:25,541 Por isso foi difícil conservar bem a casa. 389 00:30:26,125 --> 00:30:28,750 Mas, finalmente, ela saiu de casa hoje. 390 00:30:28,750 --> 00:30:30,791 Fico feliz por me livrar dela. 391 00:30:31,541 --> 00:30:32,541 Onde está ela? 392 00:30:33,416 --> 00:30:37,083 Não sei. Falou em ir a Caledon ou algo assim. 393 00:30:37,833 --> 00:30:40,000 Deve ser onde as galdérias se reformam. 394 00:30:40,000 --> 00:30:42,041 A minha irmã não é uma vadia. 395 00:30:43,250 --> 00:30:44,750 A sua irmã? 396 00:30:44,750 --> 00:30:46,750 É irmã da Zenzi? 397 00:30:46,750 --> 00:30:49,166 Estou farta da sua família assassina 398 00:30:49,166 --> 00:30:50,708 para o resto da vida. 399 00:30:50,708 --> 00:30:51,875 Saia de minha casa! 400 00:30:51,875 --> 00:30:53,375 Por favor! 401 00:30:53,958 --> 00:30:56,833 Este sítio é indigno para um humano viver. 402 00:30:57,625 --> 00:30:59,416 O que a senhora é, 403 00:31:00,416 --> 00:31:01,833 é uma senhoria maldosa, 404 00:31:01,833 --> 00:31:04,041 que ataca os mais vulneráveis. 405 00:31:05,333 --> 00:31:09,291 Há um lugar especial no inferno para cabras como você. 406 00:31:10,833 --> 00:31:13,833 Pelo menos, dei um teto à Zenzi, 407 00:31:13,833 --> 00:31:17,000 quando o marido foi preso e o filho morreu. 408 00:31:17,000 --> 00:31:18,208 Onde estava você? 409 00:31:18,958 --> 00:31:20,208 Onde estava? 410 00:31:20,208 --> 00:31:22,041 Quem é você para me criticar? 411 00:31:22,041 --> 00:31:24,333 Nem sabia que a Zenzi tinha uma irmã. 412 00:31:25,500 --> 00:31:26,666 A audácia. 413 00:31:26,666 --> 00:31:29,250 Vem a minha casa insultar-me. 414 00:31:29,250 --> 00:31:30,375 Cabra maldita! 415 00:31:31,375 --> 00:31:34,666 Farouk, lamentamos fazer-te passar por isto de novo, 416 00:31:35,250 --> 00:31:36,250 mas, ajuda-nos. 417 00:31:36,250 --> 00:31:39,708 As pessoas que mataram o Yazid querem matar-me. 418 00:31:39,708 --> 00:31:42,041 A única coisa que me mantém... 419 00:31:42,041 --> 00:31:43,666 ... que nos mantém vivos, 420 00:31:43,666 --> 00:31:47,375 é eles acharem que temos informações sobre o esquema do banco. 421 00:31:48,416 --> 00:31:51,833 E precisas que eu torne essa suspeita em realidade. 422 00:31:57,625 --> 00:31:59,416 Não posso, se descobrissem... 423 00:32:01,000 --> 00:32:02,916 ... a minha mãe não teria ninguém. - Farouk, 424 00:32:02,916 --> 00:32:06,333 o Yazid certificou-se de que ninguém sabe da tua ligação a ele. 425 00:32:07,125 --> 00:32:09,041 E acredita, se eles soubessem, 426 00:32:09,541 --> 00:32:11,833 já teriam vindo atrás de ti há muito tempo. 427 00:32:15,541 --> 00:32:16,833 Não prometo nada. 428 00:32:20,833 --> 00:32:22,250 Verei o que posso fazer. 429 00:32:33,416 --> 00:32:35,000 Tens de comer. 430 00:32:36,375 --> 00:32:37,333 Eu como... 431 00:32:43,416 --> 00:32:45,000 Ouve, Zen... 432 00:32:49,541 --> 00:32:51,708 Lamento a situação em que estamos. 433 00:32:53,625 --> 00:32:54,958 Em que tu estás. 434 00:32:57,166 --> 00:32:59,291 Sobretudo, lamento muito... 435 00:33:01,625 --> 00:33:03,250 ... o que aconteceu ao Esulu. 436 00:33:11,625 --> 00:33:13,791 Todos fazemos escolhas de que nos arrependemos. 437 00:33:16,833 --> 00:33:18,500 Consegues perdoar-me? 438 00:33:39,333 --> 00:33:40,500 Eu perdoo-te. 439 00:33:46,333 --> 00:33:47,875 Mas temos de fazer melhor. 440 00:33:49,250 --> 00:33:50,208 Sermos melhores. 441 00:33:52,125 --> 00:33:53,500 Nós os dois juntos. 442 00:33:56,333 --> 00:33:58,500 Nunca deixei de te amar. 443 00:34:01,333 --> 00:34:03,250 Mesmo quando pensava no pior, 444 00:34:07,958 --> 00:34:09,083 nunca deixei. 445 00:34:26,458 --> 00:34:27,916 Tens a certeza, Zen? 446 00:34:41,666 --> 00:34:43,750 Esqueci-me de como és linda. 447 00:34:57,500 --> 00:34:58,541 Viste isto? 448 00:34:59,125 --> 00:35:01,666 É popular e precisamos de um artigo sobre isso. 449 00:35:02,708 --> 00:35:04,375 Só quinhentas palavras. 450 00:35:31,000 --> 00:35:32,333 EXTRATOS OCM 451 00:35:40,833 --> 00:35:43,375 - Está? - Achei que estava tudo controlado. 452 00:35:43,375 --> 00:35:44,958 Sim. Está. 453 00:35:44,958 --> 00:35:47,250 A minha equipa de segurança recebeu um alerta 454 00:35:47,250 --> 00:35:49,916 de uma fuga na sucursal de Caledon. 455 00:35:49,916 --> 00:35:51,041 Merda. 456 00:35:51,041 --> 00:35:54,083 Alguém tentou descarregar a mesma informação da última vez. 457 00:35:54,083 --> 00:35:56,250 Disseste que o Yazid trabalhava sozinho. 458 00:35:56,250 --> 00:35:58,375 - Sim. - Quem está a fazer isto? 459 00:35:58,375 --> 00:36:00,541 Tem de ser o Max. Acabou de sair da prisão. 460 00:36:00,541 --> 00:36:03,083 Devias tê-lo matado assim que foi libertado. 461 00:36:03,083 --> 00:36:05,958 Agora, resolve esta trapalhada. Já! 462 00:36:10,208 --> 00:36:12,208 Raymond, onde estás agora? 463 00:36:14,666 --> 00:36:15,708 TRANSFERÊNCIA COMPLETA 464 00:36:24,333 --> 00:36:26,583 Olá, Farouk. Entra. 465 00:36:27,166 --> 00:36:28,708 - Olá. - Olá. 466 00:36:32,416 --> 00:36:33,666 Está tudo aí. 467 00:36:33,666 --> 00:36:35,208 Uma lista completa 468 00:36:35,833 --> 00:36:39,375 de grandes quantias depositadas em contas diferentes. 469 00:36:39,375 --> 00:36:41,958 Juízes, políticos, diretores executivos. 470 00:36:42,666 --> 00:36:44,291 E do Blessing Jali. 471 00:36:44,291 --> 00:36:45,708 Mas acabou-se. 472 00:36:45,708 --> 00:36:47,083 Têm de ir embora. 473 00:36:47,666 --> 00:36:48,583 Não voltem. 474 00:36:48,583 --> 00:36:51,041 - Alguém te seguiu? - A polícia. 475 00:36:53,166 --> 00:36:55,333 Farouk, vamos pelas traseiras. 476 00:36:55,333 --> 00:36:58,458 Não te preocupes. Não estão à tua procura. Obrigado. 477 00:37:04,833 --> 00:37:05,708 Está bem. 478 00:37:12,875 --> 00:37:15,750 - Onde estão eles? - Quem? Sou o único aqui. 479 00:37:15,750 --> 00:37:16,875 Max e Zenzi. 480 00:37:16,875 --> 00:37:19,750 Não há Max nem Zenzi. Sou a única pessoa aqui. 481 00:37:22,916 --> 00:37:25,333 Porque é que as pessoas pensam que me podem mentir? 482 00:37:25,333 --> 00:37:26,666 Eu... 483 00:37:41,000 --> 00:37:41,958 Foda-se! 484 00:37:45,916 --> 00:37:48,291 Max, espera um pouco. 485 00:37:48,291 --> 00:37:50,708 Um segundo, querida. Não podemos parar. 486 00:37:56,208 --> 00:37:57,541 Como nos safamos? 487 00:37:58,125 --> 00:38:01,291 Tens a pen? Promete-me uma coisa, sim? 488 00:38:01,791 --> 00:38:04,750 Se me acontecer algo, leva-a a alguém de confiança. 489 00:38:04,750 --> 00:38:05,833 Está bem? 490 00:38:06,416 --> 00:38:07,458 O que foi? 491 00:38:10,000 --> 00:38:12,500 - Onde arranjaste isto? - Não há tempo para explicar. 492 00:38:12,500 --> 00:38:13,708 Fica com ela. 493 00:38:15,625 --> 00:38:17,625 Acho que devemos separar-nos. 494 00:38:17,625 --> 00:38:19,500 Se atrair a polícia para mim, 495 00:38:19,500 --> 00:38:23,250 podes fugir e podemos encontrar-nos na estação de comboios. 496 00:38:23,250 --> 00:38:25,708 Prometeste que íamos ficar juntos. 497 00:38:25,708 --> 00:38:26,625 Eu sei. 498 00:38:26,625 --> 00:38:28,458 Mas esta é a melhor solução. 499 00:38:29,041 --> 00:38:30,791 É só um bocadinho. 500 00:38:30,791 --> 00:38:33,541 É para que o nosso reencontro 501 00:38:34,333 --> 00:38:35,875 seja permanente, está bem? 502 00:38:44,791 --> 00:38:46,750 Nada te pode acontecer, está bem? 503 00:38:47,916 --> 00:38:49,708 Não vou conseguir sobreviver. 504 00:38:55,375 --> 00:38:56,416 Está bem. 505 00:39:19,125 --> 00:39:20,500 Max Mwale! 506 00:39:21,583 --> 00:39:23,083 Para! Estás cercado! 507 00:39:25,416 --> 00:39:26,541 Larga a arma! 508 00:39:27,791 --> 00:39:28,708 Larga! 509 00:39:29,208 --> 00:39:31,375 Acabou, Max. Larga a arma. 510 00:39:35,708 --> 00:39:38,541 - Onde está a arma, Zenzi? - Raymond, por favor. 511 00:39:38,541 --> 00:39:41,041 Os teus dias a implorar acabaram, cabra. 512 00:39:41,041 --> 00:39:43,500 - Espera. Deixa-me em paz. - Quero a arma e a pen. 513 00:39:43,500 --> 00:39:44,500 Raymond! 514 00:39:46,708 --> 00:39:47,750 Larga a arma! 515 00:39:53,708 --> 00:39:56,541 Foi o tiro de aviso, Max. Larga a arma e entrega-te. 516 00:39:56,541 --> 00:39:58,625 Podemos falar disto na esquadra. 517 00:39:58,625 --> 00:40:00,916 Pessoas como eu nunca têm justiça. 518 00:40:08,041 --> 00:40:09,500 Não! Não foi... 519 00:40:10,916 --> 00:40:11,875 Não disparem! 520 00:40:12,583 --> 00:40:14,666 Por amor de Deus, não disparem! 521 00:40:38,375 --> 00:40:39,291 Max. 522 00:40:42,375 --> 00:40:43,750 Max. Socorro! 523 00:40:43,750 --> 00:40:44,750 Max! 524 00:40:44,750 --> 00:40:45,666 Max. 525 00:40:51,458 --> 00:40:52,583 Não. 526 00:40:52,583 --> 00:40:53,541 Não. 527 00:40:54,250 --> 00:40:55,458 Não! 528 00:41:06,083 --> 00:41:07,125 Max! 529 00:43:15,291 --> 00:43:18,208 Legendas: Sónia Pereira Cardoso