1 00:00:13,916 --> 00:00:17,333 ‫- יום שישי -‬ 2 00:00:17,333 --> 00:00:19,333 ‫ג'וזף. היי. תישאר איתי.‬ 3 00:00:20,250 --> 00:00:21,250 ‫ג'וזף.‬ 4 00:00:21,750 --> 00:00:23,083 ‫מה מקס אמר?‬ 5 00:00:23,708 --> 00:00:25,625 ‫משהו על עיירה קטנה.‬ 6 00:00:27,208 --> 00:00:28,041 ‫היי.‬ 7 00:00:29,000 --> 00:00:30,000 ‫איפה מקס?‬ 8 00:00:30,583 --> 00:00:31,833 ‫בקלדון או בסביבה.‬ 9 00:00:32,916 --> 00:00:34,875 ‫מה הוא עושה שם?‬ 10 00:00:34,875 --> 00:00:38,166 ‫אמרתי לו לעזוב את הפרובינציה‬ ‫ולקחת אותך איתו‬ 11 00:00:38,750 --> 00:00:40,083 ‫לפני שכל זה התחיל.‬ 12 00:00:41,000 --> 00:00:41,958 ‫בסדר.‬ 13 00:00:42,750 --> 00:00:44,458 ‫ג'וזף. היי.‬ 14 00:00:45,166 --> 00:00:47,375 ‫ג'וזף. תישאר איתי, בסדר?‬ 15 00:00:47,958 --> 00:00:49,625 ‫אני מצטער, זן...‬ ‫-לא.‬ 16 00:00:49,625 --> 00:00:51,041 ‫ג'וזף. היי.‬ 17 00:00:51,875 --> 00:00:52,791 ‫ג'וזף.‬ 18 00:01:22,458 --> 00:01:28,541 ‫- בלתי נראית -‬ 19 00:01:32,083 --> 00:01:34,250 {\an8}‫- מבוסס על "פאטמה" -‬ 20 00:01:35,833 --> 00:01:38,875 {\an8}‫- ג'וזף‬ ‫תענה לטלפון שלך -‬ 21 00:01:43,333 --> 00:01:44,375 {\an8}‫מה זה?‬ 22 00:01:45,458 --> 00:01:47,166 ‫עד כמה אתה סומך על ג'וזף?‬ 23 00:01:48,250 --> 00:01:50,625 {\an8}‫יותר מעל כל אחד. יותר מאשר על אמא שלי.‬ 24 00:01:55,916 --> 00:01:58,625 ‫מה אני יכול להגיד? הוא אוהב נשים.‬ 25 00:01:59,125 --> 00:02:00,500 ‫תפסיק לחרטט, ריימונד.‬ 26 00:02:00,500 --> 00:02:02,416 {\an8}‫שנינו יודעים שזאת אשתו של מקס.‬ 27 00:02:02,958 --> 00:02:04,833 {\an8}‫מה? זנזי?‬ 28 00:02:04,833 --> 00:02:07,791 ‫אני רוצה לדעת על מה היא וג'וזף דיברו.‬ 29 00:02:08,375 --> 00:02:11,958 ‫אם אתה מגן עליו, כדאי שתדע‬ ‫שזה יכול להיגמר רע. בשביל שניכם.‬ 30 00:02:11,958 --> 00:02:12,958 ‫איפה הוא?‬ 31 00:02:13,750 --> 00:02:16,833 ‫כמו שאמרתי, הוא אוהב נשים.‬ ‫אולי הוא במיטה עם מישהי.‬ 32 00:02:16,833 --> 00:02:19,833 {\an8}‫הוא חיית לילה.‬ ‫-תשלח אותו אליי כשהוא יגיע.‬ 33 00:02:19,833 --> 00:02:20,916 {\an8}‫כן, אדוני.‬ 34 00:02:37,708 --> 00:02:40,083 ‫זה ג'וזף. אתם יודעים מה לעשות.‬ 35 00:02:46,833 --> 00:02:48,125 ‫מה עכשיו?‬ 36 00:02:50,791 --> 00:02:51,625 ‫נאלדי.‬ 37 00:02:51,625 --> 00:02:54,458 ‫סליחה שאני מגיעה ככה בלי הודעה מראש.‬ 38 00:02:54,458 --> 00:02:56,416 ‫מצאת את זנזי?‬ 39 00:02:57,000 --> 00:02:59,625 ‫אולי הגיע הזמן שנפנה למשטרה.‬ ‫-לא.‬ 40 00:03:00,916 --> 00:03:05,875 ‫סליחה... אני פשוט חושבת שעדיף‬ ‫שננסה קודם למצוא אותה בעצמנו.‬ 41 00:03:06,458 --> 00:03:08,791 ‫יש לה ניסיון מר עם המשטרה.‬ 42 00:03:09,375 --> 00:03:10,916 ‫בוא נחכה יום או יומיים?‬ 43 00:03:11,625 --> 00:03:12,500 ‫בסדר.‬ 44 00:03:13,541 --> 00:03:17,041 ‫אבל אם היא לא תחזור עד אז,‬ ‫נהיה חייבים לעשות משהו.‬ 45 00:03:18,166 --> 00:03:21,416 ‫סליחה אם היית בדרך החוצה.‬ ‫אני לא רוצה לעכב אותך סתם.‬ 46 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 ‫אבל באתי לקחת כמה מהדברים של זנזי‬ 47 00:03:23,583 --> 00:03:25,416 ‫למקרה שהיא תופיע אצלי בבית.‬ 48 00:03:25,416 --> 00:03:29,083 ‫מצטער, אני לא רוצה להיות גס רוח,‬ ‫אבל אני כבר מאחר לפגישה.‬ 49 00:03:29,083 --> 00:03:31,125 ‫כל הדברים של זנזי למעלה.‬ 50 00:03:31,125 --> 00:03:34,541 ‫אם לא אכפת לך לקחת אותם.‬ ‫את יכולה לצאת לבד. הדלת נועלת.‬ 51 00:03:34,541 --> 00:03:37,416 ‫בסדר, כן. אתה יכול ללכת. בטח.‬ ‫אדאג שהדלת נעולה.‬ 52 00:04:14,541 --> 00:04:15,875 ‫את הולכת לאיפשהו?‬ 53 00:04:18,208 --> 00:04:20,125 ‫אני רק צריכה לנסוע לכמה ימים.‬ 54 00:04:20,125 --> 00:04:21,916 ‫לאן?‬ ‫-לקלדון.‬ 55 00:04:22,416 --> 00:04:23,875 ‫מה יש בקלדון?‬ 56 00:04:25,750 --> 00:04:28,083 ‫חברה ותיק שהחליט לעזור לי.‬ 57 00:04:28,750 --> 00:04:29,833 ‫אז זה גבר?‬ 58 00:04:33,875 --> 00:04:34,791 ‫למה זה משנה?‬ 59 00:04:34,791 --> 00:04:38,041 ‫טוב, מסתבר שאת מעדיפה חברה של גברים.‬ 60 00:04:38,041 --> 00:04:40,166 ‫ראיתי את הטלפון של אנריקו, זנזי.‬ 61 00:04:41,333 --> 00:04:44,708 ‫כמה זמן הזדיינת עם בעלי מאחורי גבי?‬ 62 00:04:48,750 --> 00:04:50,375 ‫את בורחת בגלל האשמה שלך?‬ 63 00:04:50,375 --> 00:04:54,250 ‫תמיד השתדלתי לעזור לך, וככה את גומלת לי?‬ 64 00:04:54,250 --> 00:04:57,125 ‫את ובעלך לא הפסקתם למרר לי את החיים.‬ 65 00:04:57,125 --> 00:04:58,833 ‫מהרגע שמקס נכנס לכלא.‬ 66 00:04:58,833 --> 00:05:00,541 ‫זונה כפוית טובה.‬ 67 00:05:00,541 --> 00:05:04,166 ‫רק בעיות עשית לנו.‬ ‫-את לא יודעת כלום, אליס.‬ 68 00:05:04,916 --> 00:05:07,083 ‫את רוצה לדעת מה היה הבעיה האמיתית?‬ 69 00:05:07,833 --> 00:05:08,708 ‫אנריקו.‬ 70 00:05:09,958 --> 00:05:11,875 ‫הוא לא הניח לי.‬ 71 00:05:12,458 --> 00:05:15,500 ‫תמיד ניסה להיכנס אליי הביתה,‬ ‫לתוך המיטה שלי.‬ 72 00:05:18,916 --> 00:05:21,000 ‫אם לא הייתי נאבקת בו...‬ 73 00:05:21,625 --> 00:05:22,791 ‫הוא היה אונס אותי.‬ 74 00:05:22,791 --> 00:05:24,666 ‫שקרים!‬ 75 00:05:33,166 --> 00:05:34,958 ‫עכשיו אני לא חייבת לך כלום.‬ 76 00:05:45,916 --> 00:05:49,625 ‫- ג'וזף‬ ‫איתור לווייני -‬ 77 00:05:50,291 --> 00:05:52,583 ‫מה לעזאזל אתה עושה ביער?‬ 78 00:05:57,625 --> 00:06:00,500 ‫הבלש מורקל.‬ ‫-גברת בויסן, אפשר לעזור לך?‬ 79 00:06:00,500 --> 00:06:02,458 ‫ניסיתי להשיג אותך כל הבוקר.‬ 80 00:06:02,458 --> 00:06:04,458 ‫מצטער, היינו בתדרוך. מה קרה?‬ 81 00:06:04,458 --> 00:06:06,041 ‫הדיירת שלי, זנזי מוואלה,‬ 82 00:06:06,625 --> 00:06:08,000 ‫היא בורחת.‬ ‫-בורחת?‬ 83 00:06:08,000 --> 00:06:10,291 ‫היא עזבה הבוקר. היא בדרך לקלדון.‬ 84 00:06:10,291 --> 00:06:12,333 ‫היא נראתה אשמה, אם אתה שואל אותי.‬ 85 00:06:12,333 --> 00:06:15,791 ‫תתקשרי למשטרת קלדון,‬ ‫ותבקשי שיציבו ביקורות על כביש N2,‬ 86 00:06:15,791 --> 00:06:18,750 ‫ותראי אם הם יכולים‬ ‫לבדוק את התחבורה הציבורית‬ 87 00:06:18,750 --> 00:06:19,875 ‫שנכנסת לעיר.‬ ‫-טוב.‬ 88 00:06:19,875 --> 00:06:22,333 ‫גברת בויסן, תוכלי לבוא איתי למשרד?‬ 89 00:06:22,333 --> 00:06:24,916 ‫יש לי עוד כמה שאלות.‬ ‫-כן, בטח.‬ 90 00:06:28,708 --> 00:06:29,750 ‫לקלדון.‬ 91 00:06:31,375 --> 00:06:33,000 ‫אני לא אשקר, גברת בויסן.‬ 92 00:06:33,000 --> 00:06:36,208 ‫אנחנו סבורים שמותו של בעלך לא היה תאונה.‬ 93 00:06:36,791 --> 00:06:39,750 ‫קשה לנו לקבוע למי היה יכול להיות מניע.‬ 94 00:06:39,750 --> 00:06:40,916 ‫יש לך חשד במישהו?‬ 95 00:06:42,458 --> 00:06:43,416 ‫ובכן...‬ 96 00:06:43,416 --> 00:06:47,541 ‫העניין הוא שזנזי‬ ‫השמיעה האשמות פרועות על בעלי.‬ 97 00:06:47,541 --> 00:06:49,291 ‫אילו האשמות?‬ 98 00:06:49,291 --> 00:06:52,666 ‫טוב, היא טוענת שבעלי‬ ‫ניסה לאלץ אותה לשכב איתו.‬ 99 00:06:52,666 --> 00:06:54,416 ‫ואני יודעת שזה לא נכון.‬ 100 00:06:55,833 --> 00:06:56,833 ‫אתה חושב...‬ 101 00:06:58,000 --> 00:06:59,375 ‫שהיא הרגה אותו?‬ 102 00:07:00,750 --> 00:07:02,833 ‫היא הרגה את בעלי בדם קר?‬ 103 00:07:03,333 --> 00:07:04,750 ‫אנריקו המסכן שלי!‬ 104 00:07:04,750 --> 00:07:08,625 ‫אנחנו לא יכולים להעלות‬ ‫האשמות כלשהן בשלב זה, גברת בויסן.‬ 105 00:07:08,625 --> 00:07:10,291 ‫אבל נמשיך לחקור.‬ 106 00:07:10,291 --> 00:07:13,458 ‫מה שחשוב כרגע זה למצוא את זנזי,‬ ‫ולשמוע את הגרסה שלה.‬ 107 00:07:13,458 --> 00:07:14,583 ‫טוב, היא שקרנית.‬ 108 00:07:14,583 --> 00:07:17,000 ‫לא הייתי מאמינה לאף מילה שהיא תגיד.‬ 109 00:07:18,333 --> 00:07:24,291 ‫הרכבת לקלדון דרך סומרסט וסט‬ ‫יוצאת מרציף חמש ב-10:30.‬ 110 00:08:00,833 --> 00:08:02,625 ‫קח אותו בחזרה למחסן.‬ 111 00:08:02,625 --> 00:08:04,375 ‫תנקה אותו. בהקדם האפשרי.‬ 112 00:08:05,083 --> 00:08:05,916 ‫בסדר.‬ 113 00:08:38,166 --> 00:08:39,208 ‫- לופונו -‬ 114 00:08:41,625 --> 00:08:45,166 ‫אני מצטערת, מר נגסי.‬ ‫לא מצאתי מישהו שישמור על אסולו היום.‬ 115 00:08:45,166 --> 00:08:49,458 ‫את יכולה להשאיר אותו איתי.‬ ‫-רק אם אתה בטוח.‬ 116 00:08:49,458 --> 00:08:51,375 ‫כמובן.‬ 117 00:08:51,375 --> 00:08:54,791 ‫שני אמנים בעבודה.‬ ‫אני לא יכול לחשוב על משהו טוב יותר.‬ 118 00:08:55,375 --> 00:08:57,000 ‫וואו, זה מקסים.‬ 119 00:08:57,541 --> 00:08:58,916 ‫כדאי שנשתף פעולה.‬ 120 00:08:58,916 --> 00:09:03,375 ‫תגיד לי, אתה יכול לצייר משהו‬ ‫שמתאר מעילה בכספים ממשלתיים?‬ 121 00:09:04,166 --> 00:09:05,166 ‫מה זה?‬ 122 00:09:06,916 --> 00:09:09,666 ‫כל מה שאתה צריך לדעת‬ ‫זה איך לצייר חתול שמן.‬ 123 00:09:13,916 --> 00:09:17,458 ‫רכבת האקספרס 6805 יוצאת לכיוון סומרסט וסט.‬ 124 00:09:24,166 --> 00:09:25,958 ‫סליחה שאיחרתי.‬ 125 00:09:26,458 --> 00:09:27,541 ‫זה בסדר.‬ 126 00:09:28,625 --> 00:09:29,500 ‫ובכן...‬ 127 00:09:30,708 --> 00:09:31,791 ‫מה דעתכם?‬ 128 00:09:32,708 --> 00:09:37,125 ‫ראשית, תרשה לי לומר שאנחנו מחשיבים אותך‬ ‫כאחד מהסופרים הטובים ביותר שלנו.‬ 129 00:09:37,125 --> 00:09:39,875 ‫אבל אנחנו לא מבינים את העניין כאן.‬ 130 00:09:39,875 --> 00:09:41,541 ‫זאת אומרת, מנקה רצחנית,‬ 131 00:09:41,541 --> 00:09:44,541 ‫שלבסוף הורגת את האדם היחיד‬ ‫שכנראה אכפת לה ממנו...‬ 132 00:09:45,041 --> 00:09:46,833 ‫זה קצת מופרך, למען האמת.‬ 133 00:09:46,833 --> 00:09:49,208 ‫אבל זה מה שמושך את הקורא.‬ 134 00:09:49,791 --> 00:09:51,791 ‫הטרגדיה. הטראומה.‬ 135 00:09:51,791 --> 00:09:55,250 ‫קבוצת המיקוד פשוט הרגישה שהמנקה...‬ 136 00:09:55,250 --> 00:09:56,458 ‫לא משכנעת.‬ 137 00:09:56,458 --> 00:09:58,416 ‫אנחנו פשוט לא חושבים שזה יימכר.‬ 138 00:09:59,083 --> 00:10:01,708 ‫אני כל הזמן שוכח שהעניין הוא הרווחים.‬ 139 00:10:01,708 --> 00:10:04,208 ‫זה לא צריך שכתוב, לופונו. רק...‬ 140 00:10:04,208 --> 00:10:06,291 ‫רק כמה שינויים מבניים פה ושם.‬ 141 00:10:12,916 --> 00:10:14,583 ‫אז את שבעה?‬ 142 00:10:15,333 --> 00:10:16,750 ‫אני מפוצצת.‬ 143 00:10:18,041 --> 00:10:20,375 ‫זה לא יכול להיות יותר טוב מזה.‬ 144 00:10:20,375 --> 00:10:21,416 ‫באמת?‬ 145 00:10:22,208 --> 00:10:23,875 ‫האתגר התקבל.‬ 146 00:10:33,916 --> 00:10:35,291 ‫היי, אתה, אסולו.‬ 147 00:10:35,833 --> 00:10:36,666 ‫היי, ילד.‬ 148 00:10:37,791 --> 00:10:38,708 ‫רוצה לטפס?‬ 149 00:10:39,375 --> 00:10:41,166 ‫אבל אתה צריך להשתמש בשלבים.‬ 150 00:11:32,333 --> 00:11:33,750 ‫לעזאזל איתך, זנזי.‬ 151 00:12:06,000 --> 00:12:10,625 ‫אנחנו מצטערים על העיכוב.‬ ‫המשטרה המקומית עורכת חיפוש בתיקים.‬ 152 00:12:11,291 --> 00:12:13,583 ‫אנא שימרו על הסבלנות ושתפו פעולה‬ 153 00:12:13,583 --> 00:12:15,916 ‫בשעה שהם עוברים בקרונות.‬ 154 00:12:19,083 --> 00:12:21,166 ‫לא שמעת, יקירתי? אתה יכולה לשבת.‬ 155 00:12:21,875 --> 00:12:22,958 ‫לא, אני...‬ 156 00:12:23,916 --> 00:12:25,958 ‫אני רק צריכה למתוח את הרגליים.‬ 157 00:12:50,625 --> 00:12:53,125 ‫תפתחו את הדלת!‬ 158 00:13:11,125 --> 00:13:14,375 ‫החשודה בתנועה. בצד הדרומי של רציף 11.‬ 159 00:13:19,333 --> 00:13:22,541 ‫אתה באמת חושב שנדרש‬ ‫חיפוש כל כך נרחב אחרי מנקה?‬ 160 00:13:22,541 --> 00:13:24,291 ‫גם אני תהיתי לגבי זה.‬ 161 00:13:24,291 --> 00:13:26,916 ‫אולי היא רק מחפה על הבעל.‬ 162 00:13:26,916 --> 00:13:29,166 ‫הוא כנראה גם הסיבה שהיא נסעה לקלדון.‬ 163 00:13:29,166 --> 00:13:32,500 ‫סליחה. בלש, רצית‬ ‫שאודיע לך כשיתקבל מידע מקלדון.‬ 164 00:13:32,500 --> 00:13:35,500 ‫נראה שזנזי מוואלה הצליחה לחמוק מהם.‬ 165 00:13:36,541 --> 00:13:37,958 ‫עלינו לצאת לשם עכשיו.‬ 166 00:13:38,541 --> 00:13:42,208 ‫ידינו כבולות כשאנחנו רחוקים משם.‬ ‫-לא כדאי שנקבל אישור מהמפקח?‬ 167 00:13:42,208 --> 00:13:44,291 ‫אני אתקשר אליו בדרך.‬ ‫-הבלש מורקל,‬ 168 00:13:44,291 --> 00:13:46,916 ‫דוח הנתיחה שלאחר המוות‬ ‫של בלסינג ג'אלי הגיע.‬ 169 00:13:53,166 --> 00:13:54,333 ‫חנק?‬ 170 00:13:54,333 --> 00:13:58,125 ‫כן. הם מצאו סמים ורעלנים במערכת שלו,‬ ‫אבל זאת לא הייתה מנת יתר.‬ 171 00:13:58,125 --> 00:14:00,708 ‫חוקר מקרי המוות קבע שמותו מעורר חשד.‬ 172 00:14:01,458 --> 00:14:03,541 ‫עלינו לעבור איפשהו בדרך לקלדון.‬ 173 00:14:03,541 --> 00:14:04,500 ‫תודה.‬ 174 00:14:09,083 --> 00:14:11,041 ‫הנה, בבקשה. אני אשאר לבושה בזה.‬ 175 00:14:11,041 --> 00:14:12,333 ‫העודף שלך, גברתי?‬ 176 00:14:12,833 --> 00:14:14,958 ‫לא, זה בסדר. תשמור אותו.‬ ‫-תודה.‬ 177 00:14:47,416 --> 00:14:49,208 ‫מה אתה עושה בבית שלי?‬ 178 00:14:50,291 --> 00:14:51,458 ‫אני מחפש את זנזי.‬ 179 00:14:51,458 --> 00:14:53,625 ‫היא עובדת בשבילי מדי פעם.‬ 180 00:14:53,625 --> 00:14:56,583 ‫לא ראיתי אותה מאז העבודה האחרונה שלה,‬ ‫ואני מודאג.‬ 181 00:14:56,583 --> 00:14:57,833 ‫ולכן פרצת לכאן?‬ 182 00:14:57,833 --> 00:15:01,083 ‫היא נתנה לי את השם והכתובת שלך‬ ‫כאיש קשר לשעת חירום,‬ 183 00:15:01,083 --> 00:15:04,208 ‫ואני רק מפגין אכפתיות כמו מעסיק טוב.‬ 184 00:15:05,750 --> 00:15:07,000 ‫לא התראינו חודשים.‬ 185 00:15:11,416 --> 00:15:12,500 ‫הבלש מורקל.‬ 186 00:15:13,458 --> 00:15:14,583 ‫ליינרס.‬ 187 00:15:15,916 --> 00:15:17,291 ‫על שום מה זכיתי לכבוד?‬ 188 00:15:17,291 --> 00:15:18,583 ‫מר ת'רון.‬ 189 00:15:19,250 --> 00:15:20,958 ‫האמת, מפתיע לראות אותך כאן.‬ 190 00:15:21,916 --> 00:15:23,666 ‫הייתי עורך הדין של מר ג'אלי.‬ 191 00:15:23,666 --> 00:15:27,166 ‫אני רק דואג שהכול ימשיך לתפקד‬ ‫עד שענייני הירושה יוסדרו.‬ 192 00:15:27,666 --> 00:15:30,750 ‫יש לך כל כך הרבה לקוחות‬ ‫שקשורים לחקירות שלנו.‬ 193 00:15:30,750 --> 00:15:32,333 ‫חקירות רצח, עליי לציין.‬ 194 00:15:33,041 --> 00:15:35,541 ‫אני לא ממש בטוח מה אתה רומז.‬ 195 00:15:35,541 --> 00:15:38,791 ‫אני לא רומז שום דבר,‬ ‫רק אומר שזה צירוף מקרים מוזר.‬ 196 00:15:38,791 --> 00:15:43,250 ‫במיוחד לאור העובדה שלפי דוח הנתיחה‬ ‫שלאחר המוות, גם מר ג'אלי נרצח.‬ 197 00:15:44,333 --> 00:15:45,791 ‫מה?‬ ‫-כן.‬ 198 00:15:45,791 --> 00:15:48,208 ‫איך?‬ ‫-סיבת המוות הייתה חנק.‬ 199 00:15:48,208 --> 00:15:54,708 ‫ומניסיוננו, כשקורבן נחנק למוות,‬ ‫זה בדרך כלל על רקע עניינים אישיים מאוד.‬ 200 00:15:57,041 --> 00:15:59,250 ‫תסתלק מהבית שלי.‬ 201 00:16:00,958 --> 00:16:02,291 ‫אני מתקשרת למשטרה.‬ 202 00:16:02,291 --> 00:16:04,458 ‫מי אתה חושב שאתה?‬ ‫-תני לי את הטלפון.‬ 203 00:16:05,250 --> 00:16:07,333 ‫תני לי את הטלפון המזוין!‬ 204 00:16:11,375 --> 00:16:14,541 ‫אני מחפש את זנזי.‬ ‫יש לה משהו שלי שאני רוצה שתחזיר.‬ 205 00:16:14,541 --> 00:16:16,083 ‫לא ראיתי אותה.‬ 206 00:16:19,333 --> 00:16:21,166 ‫תפסיקי לשקר לי, כלבה.‬ 207 00:16:21,750 --> 00:16:23,708 ‫ראיתי אותך איתה אתמול.‬ 208 00:16:23,708 --> 00:16:25,625 ‫אני לא אדם שכדאי לזלזל בו.‬ 209 00:16:26,125 --> 00:16:29,666 ‫אז תגיד לי איפה זנזי‬ ‫ואני אתן לך לחזור למפגשי הבנות שלך,‬ 210 00:16:29,666 --> 00:16:31,708 ‫או מה שזה לא יהיה שאת עושה.‬ 211 00:16:32,291 --> 00:16:33,250 ‫אני לא יודעת.‬ 212 00:16:34,166 --> 00:16:35,041 ‫תשובה שגויה.‬ 213 00:16:35,041 --> 00:16:37,708 ‫תשובה שגויה, לעזאזל.‬ 214 00:16:37,708 --> 00:16:38,666 ‫איפה היא?‬ 215 00:16:38,666 --> 00:16:40,000 ‫איפה היא?‬ 216 00:16:41,458 --> 00:16:43,250 ‫אאוץ', חתיכת... כלבה!‬ 217 00:16:45,166 --> 00:16:47,250 ‫וגם אם הייתי יודעת איפה היא,‬ 218 00:16:47,250 --> 00:16:49,041 ‫לא הייתי אומרת לך, חלאה.‬ 219 00:16:49,041 --> 00:16:50,666 ‫ועכשיו, תעוף מהבית שלי.‬ 220 00:16:50,666 --> 00:16:53,291 ‫כי בשכונה שלי,‬ ‫השוטרים מגיעים בתוך שתי דקות.‬ 221 00:17:01,416 --> 00:17:04,875 ‫דקה אחת ו-40 שניות‬ ‫עד שיכוונו לך רובה לראש.‬ 222 00:17:06,500 --> 00:17:11,083 ‫בלסינג היה אדם שהיו לו אויבים רבים, בלש.‬ ‫-תספר לנו על האויבים האלה.‬ 223 00:17:11,083 --> 00:17:14,583 ‫אתה יודע שאסור לי למסור לך‬ ‫מידע חסוי על הלקוחות שלי,‬ 224 00:17:14,583 --> 00:17:15,750 ‫מתים או חיים.‬ 225 00:17:15,750 --> 00:17:19,916 ‫אבל אתה מחויב לפי החוק למסור‬ ‫את מקום הימצאם של חשודים נמלטים.‬ 226 00:17:19,916 --> 00:17:23,458 ‫אז אם אתה יודע איפה זנזי או מקס,‬ ‫אתה חייב לספר לנו.‬ 227 00:17:23,458 --> 00:17:26,000 ‫אם ייוודע לי משהו על מקום הימצאם,‬ 228 00:17:26,000 --> 00:17:27,916 ‫אני מבטיח לכם שאיידע אתכם.‬ 229 00:17:28,416 --> 00:17:29,791 ‫מאחר שאתה מוכן לעזור,‬ 230 00:17:29,791 --> 00:17:33,083 ‫אולי אתה יכול לחשוב על קשר‬ ‫שיש למישהו מהם עם קלדון?‬ 231 00:17:35,000 --> 00:17:35,833 ‫קלדון.‬ 232 00:17:39,625 --> 00:17:40,458 ‫לא.‬ 233 00:17:41,083 --> 00:17:42,916 ‫לא עולה בדעתי שום דבר.‬ ‫-תודה.‬ 234 00:17:42,916 --> 00:17:44,291 ‫עזרת לנו מאוד.‬ 235 00:17:44,291 --> 00:17:47,125 ‫בעצם, באנו לדבר עם מר הנדריקס. הוא נמצא?‬ 236 00:17:47,125 --> 00:17:49,666 ‫ריימונד עסוק בארגון סידורי הלוויה.‬ 237 00:17:49,666 --> 00:17:53,000 ‫תוכל לבקש ממנו להתקשר אליי כשהוא יחזור?‬ 238 00:17:55,375 --> 00:17:56,291 ‫כמובן.‬ 239 00:17:57,333 --> 00:18:00,416 ‫כמו שאמרתי, וכאמור,‬ ‫אנחנו נשתף אתכם פעולה ככל האפשר.‬ 240 00:18:01,625 --> 00:18:04,625 ‫אני, באופן אישי,‬ ‫גם רוצה שייעשה צדק למען בלסינג.‬ 241 00:18:20,333 --> 00:18:22,166 ‫חמישים וחמש שניות.‬ 242 00:18:22,916 --> 00:18:28,041 ‫גם אם תירה בי, הם עדיין יתפסו אותך.‬ ‫אז מה החלטת? פריצה או רצח?‬ 243 00:18:30,833 --> 00:18:32,375 ‫זה עדיין לא נגמר.‬ 244 00:18:32,958 --> 00:18:34,708 ‫זה רחוק מאוד להיגמר.‬ 245 00:18:49,541 --> 00:18:51,375 ‫מה?‬ ‫-אל תגיד לי "מה", לעזאזל!‬ 246 00:18:51,375 --> 00:18:53,625 ‫היו כאן בלשים שחיפשו אותך.‬ 247 00:18:53,625 --> 00:18:55,416 ‫איפה אתה?‬ ‫-מחפש את זנזי.‬ 248 00:18:55,416 --> 00:18:58,458 ‫הנה דבר אחד שהשוטרים החלמאים עשו:‬ ‫אמרו לי איפה היא.‬ 249 00:18:58,458 --> 00:18:59,625 ‫איפה?‬ ‫-בקלדון.‬ 250 00:18:59,625 --> 00:19:01,666 ‫בשם אלוהים.‬ ‫-בדיוק מה שחשבתי.‬ 251 00:19:01,666 --> 00:19:03,291 ‫יאזיד היה מקלדון.‬ 252 00:19:04,333 --> 00:19:06,458 ‫הם מנסים להשיג את הראיות.‬ 253 00:19:06,458 --> 00:19:10,000 ‫אבל ממי? לפי כל המידע שלי, יאזיד עבד לבד.‬ 254 00:19:10,500 --> 00:19:11,875 ‫כדאי שתצא לשם,‬ 255 00:19:11,875 --> 00:19:14,250 ‫ותברר אם מקס ידע משהו שאתה לא ידעת.‬ 256 00:19:14,250 --> 00:19:15,875 ‫לפני שהשוטרים ימצאו אותו.‬ 257 00:19:16,875 --> 00:19:18,666 ‫וריימונד...‬ ‫-כן?‬ 258 00:19:19,625 --> 00:19:22,041 ‫כשתמצא אותם, אל תבזבז את הזמן שלנו.‬ 259 00:19:23,250 --> 00:19:24,333 ‫תירה כדי להרוג.‬ 260 00:19:47,916 --> 00:19:50,250 ‫שלום, אחותי. ראית את הבחור הזה?‬ ‫-לא.‬ 261 00:19:50,250 --> 00:19:53,083 ‫הבחור הזה, ראית אותו איפשהו?‬ ‫-לא, מצטער.‬ 262 00:19:55,166 --> 00:19:57,125 ‫היי, ראית את הבחור הזה איפשהו?‬ 263 00:19:58,250 --> 00:20:00,250 ‫היי, ראית את הבחור הזה איפשהו?‬ 264 00:20:00,916 --> 00:20:03,708 ‫החיפוש שלנו התרחב עכשיו‬ ‫וכולל גם את מקס מוואלה.‬ 265 00:20:03,708 --> 00:20:08,458 ‫נצטרך לערוך בעיר חיפוש מדלת לדלת בתקווה‬ ‫שמישהו ראה את אחד מהם או את שניהם.‬ 266 00:20:09,041 --> 00:20:14,125 ‫ואף שאנחנו מעוניינים לתפוס אותם חיים‬ ‫לחקירה בקשר לסדרת מקרי רצח בלתי מפוענחים,‬ 267 00:20:14,125 --> 00:20:16,916 ‫ביטחונם של השוטרים הוא בעדיפות עליונה.‬ 268 00:20:16,916 --> 00:20:18,500 ‫נקטו משנה זהירות.‬ 269 00:20:18,500 --> 00:20:21,000 ‫הניחו שהם חמושים ומסוכנים.‬ 270 00:20:21,583 --> 00:20:23,166 ‫בסדר, רבותיי. בואו נזוז.‬ 271 00:20:38,583 --> 00:20:39,500 ‫מה?‬ 272 00:20:40,041 --> 00:20:41,250 ‫יש לנו בעיה.‬ 273 00:20:42,208 --> 00:20:45,083 ‫גברתי, תקדישי לי כמה דקות?‬ 274 00:20:45,083 --> 00:20:49,375 ‫למה לסרב לריבית נמוכה, משיכות יתר‬ ‫גבוהות יותר והחזרי הלוואה קבועים?‬ 275 00:20:50,416 --> 00:20:51,458 ‫שלום, גבירתי.‬ 276 00:20:52,041 --> 00:20:55,333 ‫סליחה על ההפרעה.‬ ‫רציתי לדעת אם ראית את הבחור הזה בעיר.‬ 277 00:20:55,333 --> 00:20:56,791 ‫אפילו לא הסתכלת.‬ 278 00:20:56,791 --> 00:20:58,958 ‫אני מנסה לעבוד. אני לא מכירה אותו.‬ 279 00:20:58,958 --> 00:21:02,250 ‫אבל את יכולה לפחות להסתכל?‬ ‫-גברתי? הכול בסדר?‬ 280 00:21:02,250 --> 00:21:03,708 ‫אני יכול לעזור?‬ 281 00:21:03,708 --> 00:21:05,875 ‫אני לא רוצה לעשות צרות, אדוני.‬ 282 00:21:06,500 --> 00:21:07,958 ‫אני מנסה למצוא את בעלי.‬ 283 00:21:08,541 --> 00:21:10,000 ‫למה שלא נלך למשרד שלי?‬ 284 00:21:12,541 --> 00:21:14,250 ‫ובכן, מה כל העניין?‬ 285 00:21:15,333 --> 00:21:17,375 ‫אני מחפשת את בעלי.‬ 286 00:21:17,875 --> 00:21:18,833 ‫ראית אותו?‬ 287 00:21:20,958 --> 00:21:22,375 ‫הוא לא היה כאן.‬ 288 00:21:22,958 --> 00:21:24,208 ‫אבל אני מזהה אותו.‬ 289 00:21:25,541 --> 00:21:26,416 ‫באמת?‬ 290 00:21:27,125 --> 00:21:29,958 ‫מאיפה?‬ ‫-כשהגעתי הביתה אתמול אחרי העבודה,‬ 291 00:21:29,958 --> 00:21:32,541 ‫הוא התווכח עם השכן שלי, פארוק ויליאמס.‬ 292 00:21:32,541 --> 00:21:34,708 ‫אתה יודע על מה הם התווכחו?‬ 293 00:21:35,208 --> 00:21:39,291 ‫תוכל לתת לי את הכתובת של פארוק?‬ ‫אולי הוא ידע איפה בעלי נמצא.‬ 294 00:21:39,291 --> 00:21:42,708 ‫גברתי, אני מכיר את פארוק כל חיי.‬ ‫הוא אדם טוב.‬ 295 00:21:42,708 --> 00:21:45,958 ‫הוא מטפל באימו החולה לבדו.‬ ‫יש לו מספיק בעיות.‬ 296 00:21:45,958 --> 00:21:48,750 ‫תראה, אני רק רוצה‬ ‫לשאול אותן כמה שאלות. בבקשה.‬ 297 00:21:48,750 --> 00:21:49,666 ‫אני מצטער.‬ 298 00:21:52,000 --> 00:21:54,666 ‫אני חושב שמוטב שתלכי.‬ 299 00:22:06,416 --> 00:22:11,833 ‫- המרכול של טאקאי‬ ‫פתוח מ-7 עד 11 -‬ 300 00:22:36,166 --> 00:22:38,291 ‫אמא, הבאתי לך ארוחת צהריים.‬ 301 00:22:39,458 --> 00:22:41,458 ‫אני מקווה שמרק עוף זה בסדר.‬ 302 00:22:42,916 --> 00:22:45,416 ‫או שאוכל לחמם לך קצת קארי מאתמול.‬ 303 00:22:47,000 --> 00:22:49,916 ‫חם לך מספיק? צריך לדאוג שיהיה לך חם.‬ 304 00:22:49,916 --> 00:22:51,500 ‫היה בסדר, תודה.‬ 305 00:22:51,500 --> 00:22:54,541 ‫שום דבר מלהיב.‬ ‫מישהי חדשה התחילה לעבוד היום בבנק.‬ 306 00:22:54,541 --> 00:22:57,333 ‫הייתי צריך ללמד אותה את העבודה‬ ‫ודברים כאלה.‬ 307 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 ‫רוצה שאביא לך שמיכה נוספת?‬ 308 00:23:34,166 --> 00:23:36,208 ‫בשם אלוהים, זנזי. תפסיקי לצעוק.‬ 309 00:23:36,750 --> 00:23:38,166 ‫בבקשה. בסדר?‬ 310 00:23:41,791 --> 00:23:43,750 ‫מקס.‬ ‫-כן. זה אני, מותק.‬ 311 00:23:44,541 --> 00:23:46,708 ‫אני מצטער, לא התכוונתי להפחיד אותך.‬ 312 00:23:47,333 --> 00:23:48,208 ‫בסדר.‬ 313 00:24:08,250 --> 00:24:10,875 ‫אני לא מאמינה ששמרת את כל זה בסוד ממני.‬ 314 00:24:11,875 --> 00:24:15,541 ‫הרצח של יאזיד.‬ ‫שלקחת את האשמה בשביל בלסינג. הכול.‬ 315 00:24:17,500 --> 00:24:20,083 ‫חשבתי שעדיף שלא תדעי.‬ 316 00:24:24,041 --> 00:24:30,166 ‫הבטחתי לעצמי שלעולם‬ ‫לא אעמיד יותר בסכנה אף אדם שאני אוהב.‬ 317 00:24:33,625 --> 00:24:35,250 ‫אחרי מה שקרה לאסולו...‬ 318 00:24:38,708 --> 00:24:43,250 ‫חשבתי שהדרך הטובה ביותר‬ ‫להגן עלייך היא אם אשמור מרחק ממך.‬ 319 00:24:43,750 --> 00:24:45,166 ‫אני יודעת שחשבת ככה,‬ 320 00:24:45,166 --> 00:24:48,083 ‫אבל זאת הייתה החלטה גרועה. בסדר?‬ 321 00:24:49,541 --> 00:24:51,250 ‫תראה לאן הגענו.‬ 322 00:24:51,250 --> 00:24:53,083 ‫הבן שלנו מת.‬ 323 00:24:57,708 --> 00:25:00,833 ‫אני מרגישה שאני לא מכירה‬ ‫את הגבר שאני נשואה לו.‬ 324 00:25:20,416 --> 00:25:24,000 ‫אני יודע שאני מניח עליך נטל כבד.‬ 325 00:25:24,916 --> 00:25:27,125 ‫אחרי כל הכאב שגרמתי לך.‬ 326 00:25:34,625 --> 00:25:36,375 ‫אבל אני מקווה רק דבר אחד.‬ 327 00:25:36,375 --> 00:25:37,916 ‫מעולם לא פקפקת,‬ 328 00:25:37,916 --> 00:25:39,458 ‫את יודעת, לכל אורך הדרך...‬ 329 00:25:41,166 --> 00:25:43,041 ‫שאני אוהב אותך, זן.‬ 330 00:25:51,416 --> 00:25:52,958 ‫ואני כל כך מצטער.‬ 331 00:25:55,333 --> 00:25:56,500 ‫כל כך מצטער.‬ 332 00:26:12,333 --> 00:26:14,708 ‫אני פשוט לא רוצה להרגיש לבד יותר.‬ 333 00:26:18,333 --> 00:26:19,291 ‫מעכשיו,‬ 334 00:26:20,041 --> 00:26:21,416 ‫תספר לי הכול.‬ 335 00:26:23,250 --> 00:26:25,500 ‫אני מבטיח לך, זן, שמעכשיו והלאה,‬ 336 00:26:26,625 --> 00:26:28,000 ‫אנחנו נהיה בזה ביחד.‬ 337 00:26:41,541 --> 00:26:42,875 ‫- זנזי -‬ 338 00:26:44,666 --> 00:26:46,750 ‫- פורטלנד רוד 52, לבנדר היל‬ ‫קייפטאון -‬ 339 00:26:50,333 --> 00:26:51,416 ‫למה אתה פה?‬ 340 00:26:51,916 --> 00:26:53,708 ‫בעיר הולדתו של יאזיד.‬ 341 00:26:56,250 --> 00:26:59,791 ‫ליאזיד היו ראיות מפלילות על בלסינג.‬ 342 00:26:59,791 --> 00:27:02,333 ‫הן היו קשורות לבנק לאומי גדול.‬ 343 00:27:02,833 --> 00:27:05,750 ‫אם בלסינג לא ישלם, אני אדאג שהוא ילך לכלא.‬ 344 00:27:05,750 --> 00:27:08,083 ‫איך הצלחת לעשות את זה?‬ 345 00:27:09,625 --> 00:27:12,625 ‫יש לי פוליסת ביטוח טובה מאוד.‬ 346 00:27:14,041 --> 00:27:16,458 ‫אבל זה לא הצליח. הם חיסלו אותו.‬ 347 00:27:16,458 --> 00:27:19,291 ‫וטשטשו את עקבותיהם.‬ 348 00:27:20,166 --> 00:27:21,875 ‫ביום שבו הם חיסלו אותו,‬ 349 00:27:21,875 --> 00:27:25,041 ‫הלכתי לחפש ראיות במשרד שלו.‬ 350 00:27:25,041 --> 00:27:28,375 ‫ולכן הדרך היחידה לנקות את שמי‬ 351 00:27:28,375 --> 00:27:31,583 ‫היא להשיג את הראיה שהייתה ליאזיד.‬ 352 00:27:32,208 --> 00:27:33,958 ‫אבל איך ניכנס?‬ 353 00:27:34,500 --> 00:27:35,500 ‫וממי?‬ 354 00:27:36,125 --> 00:27:38,208 ‫לכן באתי לכאן כדי לדבר עם פארוק.‬ 355 00:27:38,208 --> 00:27:41,166 ‫הוא חבר הילדות הכי טוב של יאזיד.‬ 356 00:27:41,166 --> 00:27:43,041 ‫הם גדלו ביחד.‬ 357 00:27:43,041 --> 00:27:45,583 ‫הוא היה איש הקשר של יאזיד בבנק.‬ 358 00:27:46,416 --> 00:27:48,708 ‫ניסיתי לדבר איתו אתמול, אבל...‬ 359 00:27:49,833 --> 00:27:52,083 ‫הוא עדיין חושב שאני זה שהרג את יאזיד.‬ 360 00:27:57,041 --> 00:28:00,291 ‫למה אתם לא עוזבים אותנו במנוחה?‬ ‫-תראה, בבקשה, פארוק.‬ 361 00:28:00,875 --> 00:28:02,458 ‫יאזיד היה גם חבר שלי.‬ 362 00:28:02,458 --> 00:28:06,458 ‫אני מבטיח לך שלא הייתי עושה משהו שיפגע בו.‬ ‫לא הייתה לי סיבה.‬ 363 00:28:07,041 --> 00:28:09,166 ‫תראה, שנינו יודעים שיאזיד נרצח‬ 364 00:28:09,166 --> 00:28:11,291 ‫בגלל המידע שנתת לו.‬ 365 00:28:11,291 --> 00:28:13,250 ‫אתה לא יודע על מה אתה מדבר.‬ 366 00:28:13,250 --> 00:28:15,916 ‫תסתלקו מהבית שלי, לפני שאקרא למשטרה.‬ 367 00:28:16,416 --> 00:28:19,500 ‫פארוק, האמת היא‬ ‫שאני יודע יותר ממה שאתה חושב.‬ 368 00:28:19,500 --> 00:28:21,625 ‫איך לדעתך מצאתי אותך כל כך בקלות?‬ 369 00:28:21,625 --> 00:28:23,458 ‫יאזיד סיפר לי עליך,‬ 370 00:28:23,458 --> 00:28:27,125 ‫ואני הבטחתי לו‬ ‫שאני לא אספר על המעורבות שלך בכל העניין.‬ 371 00:28:27,125 --> 00:28:29,291 ‫כדי להגן עליך מפני האנשים האלה.‬ 372 00:28:29,291 --> 00:28:31,083 ‫פארוק, בבקשה.‬ 373 00:28:31,083 --> 00:28:34,208 ‫אני אשתו של מקס, ואני נשבעת בקברו של בננו,‬ 374 00:28:35,583 --> 00:28:37,125 ‫שמקס לא הרג את יאזיד.‬ 375 00:28:37,708 --> 00:28:39,750 ‫הוא רק רצה להגן עליך.‬ 376 00:28:43,541 --> 00:28:45,208 ‫כדאי שתיכנסו פנימה.‬ 377 00:28:53,041 --> 00:28:55,583 ‫מרי, זאת את? תיכנסי!‬ 378 00:29:02,708 --> 00:29:03,541 ‫שלום?‬ 379 00:29:03,541 --> 00:29:05,583 ‫אלוהים, מרי. אלוהים...‬ 380 00:29:06,750 --> 00:29:07,958 ‫שלום.‬ ‫-היי.‬ 381 00:29:08,541 --> 00:29:11,666 ‫נסעתי במקרה ברחוב‬ ‫וראיתי את השלט שהבית עומד למכירה.‬ 382 00:29:11,666 --> 00:29:13,208 ‫אפשר להסתכל מסביב?‬ 383 00:29:13,208 --> 00:29:16,041 ‫האמת היא שאת צריכה לקבוע פגישה עם המתווך.‬ 384 00:29:16,041 --> 00:29:17,375 ‫יש לי זמן רק עכשיו.‬ 385 00:29:17,375 --> 00:29:20,000 ‫אולי תוכלי לחרוג רק הפעם?‬ 386 00:29:22,333 --> 00:29:23,750 ‫נראה לי שזה אפשרי.‬ 387 00:29:24,250 --> 00:29:28,833 ‫אני מנהל המחשוב בסניף קלדון של בנק OCM.‬ 388 00:29:29,625 --> 00:29:33,625 ‫לפני כמה שנים עליתי על הונאה להלבנת כספים.‬ 389 00:29:34,333 --> 00:29:38,041 ‫סכומי כסף גדולים הופקדו שוב ושוב‬ 390 00:29:38,041 --> 00:29:39,833 ‫בחשבונות שונים.‬ 391 00:29:39,833 --> 00:29:42,583 ‫אחד המוטבים העיקריים היה בלסינג.‬ 392 00:29:43,541 --> 00:29:44,375 ‫ג'אלי.‬ 393 00:29:44,875 --> 00:29:48,125 ‫רציתי ללכת למשטרה,‬ ‫אבל ליאזיד היו רעיונות אחרים.‬ 394 00:29:48,875 --> 00:29:51,750 ‫נאלצתי לתת לו את ההוכחה... העתק שלה.‬ 395 00:29:51,750 --> 00:29:53,458 ‫הוא התכוון לסחוט את בלסינג,‬ 396 00:29:53,458 --> 00:29:55,916 ‫והייתי אמור לקבל את חלקי כשהכסף יגיע.‬ 397 00:29:58,791 --> 00:29:59,666 ‫עכשיו אני כאן.‬ 398 00:30:00,375 --> 00:30:01,541 ‫יאזיד מת.‬ 399 00:30:05,625 --> 00:30:08,208 ‫ולאמא שלי לא יהיה אף אחד אם משהו יקרה לי.‬ 400 00:30:11,750 --> 00:30:15,125 ‫תסלחי לי על הבלגן.‬ ‫אבל הדיירת הקודמת שהייתה לנו כאן...‬ 401 00:30:16,041 --> 00:30:18,125 ‫היא הייתה סיוט אמיתי.‬ 402 00:30:18,125 --> 00:30:22,708 ‫היא אירחה פה גבר אחר בכל לילה.‬ ‫אף פעם לא שילמה שכר דירה.‬ 403 00:30:22,708 --> 00:30:25,541 ‫לכן המקום נמצא במצב כל כך מוזנח.‬ 404 00:30:26,125 --> 00:30:28,750 ‫אבל היום היא סוף סוף עזבה.‬ 405 00:30:28,750 --> 00:30:30,791 ‫אני שמחה שנפטרתי ממנה.‬ 406 00:30:31,541 --> 00:30:32,541 ‫איפה היא?‬ 407 00:30:33,416 --> 00:30:37,083 ‫אני לא יודעת.‬ ‫היא אמרה משהו על קלדון או משהו כזה.‬ 408 00:30:37,833 --> 00:30:40,000 ‫בטח המקום שבו פרוצות יוצאות לגמלאות.‬ 409 00:30:40,000 --> 00:30:42,041 ‫אחותי היא לא זונה.‬ 410 00:30:43,250 --> 00:30:44,750 ‫אחותך?‬ 411 00:30:44,750 --> 00:30:46,750 ‫את אחותה של זנזי?‬ 412 00:30:46,750 --> 00:30:50,708 ‫הגיעו לי מים עד נפש מהמשפחה הרצחנית שלך.‬ 413 00:30:50,708 --> 00:30:51,875 ‫צאי מהבית שלי!‬ 414 00:30:51,875 --> 00:30:53,375 ‫בחייך.‬ 415 00:30:53,958 --> 00:30:56,833 ‫המקום הזה לא ראוי למגורים בשביל אף אדם.‬ 416 00:30:57,625 --> 00:30:59,416 ‫את, יקירתי,‬ 417 00:31:00,416 --> 00:31:01,833 ‫היא בעלת חורבה,‬ 418 00:31:01,833 --> 00:31:04,041 ‫שניזונה מהאנשים הפגיעים ביותר.‬ 419 00:31:05,333 --> 00:31:09,291 ‫יש מקום מיוחד בגיהינום ששמור לכלבות כמוך.‬ 420 00:31:10,833 --> 00:31:13,833 ‫טוב, לפחות נתתי לזנזי קורת גג מעל לראשה‬ 421 00:31:13,833 --> 00:31:17,000 ‫כשבעלה נכנס לכלא וכשהבן שלה מת, מה?‬ 422 00:31:17,000 --> 00:31:18,208 ‫איפה את היית?‬ 423 00:31:18,958 --> 00:31:20,208 ‫איפה את היית?‬ 424 00:31:20,208 --> 00:31:22,041 ‫מי את שתנזפי בי?‬ 425 00:31:22,041 --> 00:31:24,333 ‫אפילו לא ידעתי שלזנזי יש אחות.‬ 426 00:31:25,500 --> 00:31:26,666 ‫החוצפה.‬ 427 00:31:26,666 --> 00:31:29,250 ‫באה אליי הביתה וקוראת לי בעלת חורבה?‬ 428 00:31:29,250 --> 00:31:30,375 ‫כלבה ארורה!‬ 429 00:31:31,375 --> 00:31:34,666 ‫פארוק, אנחנו מצטערים‬ ‫שאתה צריך לעבור את זה שוב, אבל...‬ 430 00:31:35,250 --> 00:31:39,708 ‫אנחנו זקוקים לעזרתך.‬ ‫-האנשים שרצחו את יאזיד, רוצים להרוג אותי.‬ 431 00:31:39,708 --> 00:31:42,041 ‫הדבר היחיד שמשאיר אותי בחיים...‬ 432 00:31:42,041 --> 00:31:43,666 ‫אותנו בחיים כרגע,‬ 433 00:31:43,666 --> 00:31:47,333 ‫הוא שהם חושבים‬ ‫שיש לנו מידע על הלבנת הכספים בבנק OCM.‬ 434 00:31:48,416 --> 00:31:52,250 ‫ו... אתם רוצים שאהפוך את החשד הזה לממשי.‬ 435 00:31:57,625 --> 00:31:59,416 ‫אני לא יכול, כי אם הם יגלו...‬ 436 00:32:01,000 --> 00:32:02,916 ‫לאמא שלי לא יהיה אף אחד.‬ ‫-פארוק,‬ 437 00:32:02,916 --> 00:32:06,333 ‫יאזיד וידא שאיש לא ידע על הקשר שלך אליו.‬ 438 00:32:07,125 --> 00:32:09,458 ‫ותאמין לי שאם הם היו יודעים,‬ 439 00:32:09,458 --> 00:32:11,833 ‫הם היו באים לחסל אותך כבר מזמן.‬ 440 00:32:15,541 --> 00:32:17,083 ‫אני לא מבטיח שום דבר.‬ 441 00:32:20,833 --> 00:32:22,250 ‫אבדוק מה אני יכול לעשות.‬ 442 00:32:33,416 --> 00:32:35,000 ‫את צריכה לאכול.‬ 443 00:32:36,375 --> 00:32:37,333 ‫בסדר...‬ 444 00:32:43,416 --> 00:32:45,000 ‫תקשיבי, זן...‬ 445 00:32:49,541 --> 00:32:51,708 ‫אני מצטער שהגענו לאיפה שהגענו.‬ 446 00:32:53,625 --> 00:32:54,958 ‫שהגעת לאיפה שהגעת.‬ 447 00:32:57,166 --> 00:32:59,291 ‫יותר מהכול, אני כל כך מצטער על...‬ 448 00:33:01,708 --> 00:33:03,250 ‫על מה שקרה לאסולו.‬ 449 00:33:11,625 --> 00:33:13,875 ‫לכולנו יש בחירות שאנחנו מתחרטים עליהן.‬ 450 00:33:16,833 --> 00:33:18,500 ‫תוכלי לסלוח לי?‬ 451 00:33:39,333 --> 00:33:40,500 ‫אני סולחת לך.‬ 452 00:33:46,333 --> 00:33:47,875 ‫אבל עלינו להשתפר.‬ 453 00:33:49,250 --> 00:33:50,250 ‫להיות טובים יותר.‬ 454 00:33:52,125 --> 00:33:53,500 ‫שנינו יחד.‬ 455 00:33:56,333 --> 00:33:58,500 ‫לא הפסקתי לאהוב אותך.‬ 456 00:34:01,333 --> 00:34:03,250 ‫גם כשחשבתי את הדברים הכי גרועים...‬ 457 00:34:07,958 --> 00:34:09,250 ‫לא הפסקתי לאהוב אותך.‬ 458 00:34:26,458 --> 00:34:27,916 ‫את בטוחה, זן?‬ 459 00:34:41,666 --> 00:34:43,750 ‫שכחתי כמה את יפה.‬ 460 00:34:57,500 --> 00:34:58,541 ‫ראית את זה?‬ 461 00:34:59,125 --> 00:35:01,666 ‫זה טרנדי עכשיו.‬ ‫אנחנו צריכים מאמר דעה על זה.‬ 462 00:35:01,666 --> 00:35:02,625 ‫- ברנדו מרטין -‬ 463 00:35:02,625 --> 00:35:04,375 ‫רק חמש מאות מילים.‬ 464 00:35:31,000 --> 00:35:32,333 ‫- OCM הצהרות -‬ 465 00:35:40,833 --> 00:35:43,291 ‫הלו?‬ ‫-חשבתי שאתה שולט במצב.‬ 466 00:35:43,291 --> 00:35:44,958 ‫אני כן... אנחנו כן.‬ 467 00:35:44,958 --> 00:35:47,250 ‫טוב, צוות האבטחה שלי קיבל עכשיו התראה‬ 468 00:35:47,250 --> 00:35:49,916 ‫שנחשף מידע בסניף קלדון.‬ 469 00:35:49,916 --> 00:35:51,041 ‫לעזאזל.‬ 470 00:35:51,041 --> 00:35:54,083 ‫מישהו מנסה להוריד‬ ‫את אותו מידע כמו בפעם הקודמת.‬ 471 00:35:54,083 --> 00:35:56,250 ‫חשבתי שאמרת שיאזיד עבד לבד.‬ 472 00:35:56,250 --> 00:35:58,375 ‫הוא עבד לבד.‬ ‫-אז מי עושה את זה?‬ 473 00:35:58,375 --> 00:36:00,541 ‫זה בטח מקס. הוא עכשיו יצא מהכלא.‬ 474 00:36:00,541 --> 00:36:03,083 ‫היית צריך לחסל אותו ברגע שהוא שוחרר.‬ 475 00:36:03,083 --> 00:36:05,958 ‫אז תעשה סדר בבלגן המזוין הזה. עכשיו!‬ 476 00:36:10,208 --> 00:36:12,208 ‫ריימונד, איפה אתה עכשיו?‬ 477 00:36:14,666 --> 00:36:15,708 ‫- ההעברה הושלמה -‬ 478 00:36:24,333 --> 00:36:26,583 ‫היי, פארוק. תיכנס.‬ 479 00:36:27,166 --> 00:36:28,708 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 480 00:36:32,416 --> 00:36:33,666 ‫הכול כאן.‬ 481 00:36:33,666 --> 00:36:35,208 ‫רשימה מלאה של...‬ 482 00:36:35,833 --> 00:36:39,375 ‫סכומי כסף גדולים‬ ‫שהופקדו לחשבונות בנק שונים.‬ 483 00:36:39,375 --> 00:36:40,541 ‫של שופטים,‬ 484 00:36:40,541 --> 00:36:41,958 ‫פוליטיקאים, מנכ"לים.‬ 485 00:36:42,666 --> 00:36:44,291 ‫ושל בלסינג ג'אלי.‬ 486 00:36:44,291 --> 00:36:45,708 ‫אבל סיימתי.‬ 487 00:36:45,708 --> 00:36:47,083 ‫שניכם צריכים לעזוב.‬ 488 00:36:47,083 --> 00:36:48,583 ‫ואל תחזרו.‬ 489 00:36:48,583 --> 00:36:51,041 ‫מישהו עקב אחרייך?‬ ‫-השוטרים.‬ 490 00:36:53,166 --> 00:36:55,416 ‫תקשיב, פארוק, אנחנו נצא מאחור, בסדר?‬ 491 00:36:55,416 --> 00:36:58,375 ‫אל תדאג. הם לא מחפשים אותך. תודה.‬ 492 00:37:04,833 --> 00:37:05,708 ‫בסדר.‬ 493 00:37:12,875 --> 00:37:15,750 ‫איפה הם?‬ ‫-מי? אני האדם היחיד כאן.‬ 494 00:37:15,750 --> 00:37:16,875 ‫מקס וזנזי.‬ 495 00:37:16,875 --> 00:37:20,000 ‫אין מקס או זנזי. אני האדם היחיד שנמצא כאן.‬ 496 00:37:22,916 --> 00:37:25,333 ‫למה אנשים תמיד חושבים שהם יכולים לשקר לי?‬ 497 00:37:25,333 --> 00:37:26,666 ‫אני...‬ 498 00:37:41,000 --> 00:37:41,958 ‫לעזאזל!‬ 499 00:37:45,916 --> 00:37:48,291 ‫מקס... חכה רגע.‬ 500 00:37:48,291 --> 00:37:50,708 ‫עוד רגע, מותק. אנחנו חייבים להמשיך.‬ 501 00:37:56,208 --> 00:37:57,541 ‫איך נצא מזה?‬ 502 00:37:57,541 --> 00:37:58,916 ‫הכונן הנייד אצלך?‬ 503 00:37:58,916 --> 00:38:01,291 ‫לא, רק תבטיחי לי דבר אחד, טוב?‬ 504 00:38:01,875 --> 00:38:03,166 ‫לא משנה מה יקרה לי,‬ 505 00:38:03,166 --> 00:38:05,833 ‫תיתני אותו למישהו‬ ‫שאת יכולה לבטוח בו. בסדר?‬ 506 00:38:06,416 --> 00:38:07,458 ‫מה זה?‬ 507 00:38:10,000 --> 00:38:12,500 ‫איפה השגת את זה?‬ ‫-אין זמן להסביר.‬ 508 00:38:12,500 --> 00:38:13,708 ‫פשוט תיקח את זה.‬ 509 00:38:15,625 --> 00:38:17,625 ‫נראה לי שאנחנו צריכים להתפצל.‬ 510 00:38:17,625 --> 00:38:19,500 ‫אם אוכל למשוך את השוטרים אליי,‬ 511 00:38:19,500 --> 00:38:23,250 ‫תוכלי להתחמק מהם,‬ ‫ואנחנו ניפגש בתחנת הרכבת.‬ 512 00:38:23,250 --> 00:38:25,708 ‫אבל הבטחת לי. אמרת שנישאר ביחד.‬ 513 00:38:25,708 --> 00:38:28,458 ‫אני יודע.‬ ‫אבל זאת הדרך הכי טובה לעשות את זה.‬ 514 00:38:29,041 --> 00:38:30,791 ‫רק לזמן קצר, בסדר?‬ 515 00:38:30,791 --> 00:38:33,541 ‫זה כדי שנוכל להיות ביחד...‬ 516 00:38:34,333 --> 00:38:35,708 ‫לתמיד, בסדר?‬ 517 00:38:44,791 --> 00:38:46,750 ‫אסור שמשהו יקרה לך, בסדר?‬ 518 00:38:47,916 --> 00:38:49,708 ‫אחרת אני לא אחזיק מעמד.‬ 519 00:38:55,375 --> 00:38:56,416 ‫בסדר.‬ 520 00:39:19,125 --> 00:39:20,500 ‫מקס מוואלה!‬ 521 00:39:21,583 --> 00:39:23,083 ‫עצור! אתה מוקף!‬ 522 00:39:25,416 --> 00:39:26,541 ‫זרוק את האקדח!‬ 523 00:39:27,791 --> 00:39:28,708 ‫זרוק אותו!‬ 524 00:39:29,208 --> 00:39:31,375 ‫זה נגמר, מקס. זרוק את הנשק שלך.‬ 525 00:39:35,708 --> 00:39:38,541 ‫איפה האקדח, זנזי?‬ ‫-ריימונד, בבקשה.‬ 526 00:39:38,541 --> 00:39:41,041 ‫ימי התחנונים שלך נגמרו, כלבה.‬ 527 00:39:41,041 --> 00:39:43,500 ‫עזוב אותי.‬ ‫-אני רוצה את האקדח ולהסתלק.‬ 528 00:39:43,500 --> 00:39:44,500 ‫ריימונד!‬ 529 00:39:46,708 --> 00:39:47,750 ‫זרוק את האקדח!‬ 530 00:39:53,708 --> 00:39:56,541 ‫זו הייתה יריית אזהרה, מקס.‬ ‫תזרוק את האקדח ותיכנע.‬ 531 00:39:56,541 --> 00:39:58,625 ‫נוכל לדבר על בתחנת המשטרה.‬ 532 00:39:58,625 --> 00:40:00,916 ‫אנשים כמוני לא מקבלים עסקה הוגנת.‬ 533 00:40:08,041 --> 00:40:09,500 ‫לא! זה לא הייתי...‬ 534 00:40:10,916 --> 00:40:11,875 ‫תפסיקו לירות!‬ 535 00:40:12,583 --> 00:40:14,666 ‫בשם אלוהים, נצרו אש!‬ 536 00:40:38,375 --> 00:40:39,291 ‫מקס.‬ 537 00:40:42,375 --> 00:40:43,750 ‫מקס. הצילו!‬ 538 00:40:43,750 --> 00:40:44,750 ‫מקס!‬ 539 00:40:44,750 --> 00:40:45,666 ‫מקס.‬ 540 00:40:51,458 --> 00:40:52,583 ‫לא.‬ 541 00:40:52,583 --> 00:40:53,541 ‫לא.‬ 542 00:40:54,250 --> 00:40:55,458 ‫לא!‬ 543 00:41:06,083 --> 00:41:07,125 ‫מקס!‬ 544 00:43:15,291 --> 00:43:18,208 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬