1
00:00:13,916 --> 00:00:17,333
VIERNES
2
00:00:17,333 --> 00:00:19,333
Joseph. Oye, mírame.
3
00:00:20,250 --> 00:00:21,250
Joseph.
4
00:00:21,750 --> 00:00:23,083
¿Qué dijo Max?
5
00:00:23,708 --> 00:00:25,625
Algo sobre un pueblito.
6
00:00:27,208 --> 00:00:28,041
Hola.
7
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
¿Dónde está Max?
8
00:00:30,583 --> 00:00:31,833
En Caledon, algo así.
9
00:00:32,958 --> 00:00:34,875
¿Por qué quería ir a ese lugar?
10
00:00:34,875 --> 00:00:38,166
Le dije que se fuera de aquí
y te llevara con él
11
00:00:38,666 --> 00:00:40,750
antes de que pasara todo esto.
12
00:00:40,750 --> 00:00:41,958
Bien.
13
00:00:42,750 --> 00:00:44,458
Joseph. Mírame.
14
00:00:45,208 --> 00:00:47,375
Joseph. Quédate conmigo, ¿sí?
15
00:00:47,958 --> 00:00:49,625
- Lo siento, Zen...
- No.
16
00:00:49,625 --> 00:00:51,041
Joseph. Mírame.
17
00:00:51,875 --> 00:00:52,791
Joseph.
18
00:01:24,500 --> 00:01:28,541
INVISIBLE
19
00:01:32,166 --> 00:01:34,250
{\an8}BASADA EN FATMA
20
00:01:35,833 --> 00:01:38,875
{\an8}PARA: JOSEPH
CONTESTA EL TELÉFONO.
21
00:01:43,333 --> 00:01:44,375
{\an8}¿Qué es esto?
22
00:01:45,458 --> 00:01:47,166
¿Qué tanto confías en Joseph?
23
00:01:48,250 --> 00:01:50,625
{\an8}Más que en mi propia madre.
24
00:01:55,916 --> 00:01:58,625
{\an8}¿Qué puedo decir?
A Joseph le gustan las damas.
25
00:01:59,125 --> 00:02:00,500
{\an8}Basta de mentirme.
26
00:02:00,500 --> 00:02:02,875
{\an8}Ambos sabemos que es la esposa de Max.
27
00:02:02,875 --> 00:02:04,833
{\an8}¿Qué? ¿Zenzi?
28
00:02:04,833 --> 00:02:07,791
{\an8}Quiero saber
de qué hablaron Joseph y ella.
29
00:02:08,375 --> 00:02:11,958
{\an8}Si lo estás protegiendo,
esto puede terminar mal para ambos.
30
00:02:11,958 --> 00:02:12,958
{\an8}¿Dónde está?
31
00:02:13,750 --> 00:02:16,875
{\an8}Como dije, le gustan las damas.
Debe estar con alguna.
32
00:02:16,875 --> 00:02:19,833
{\an8}- Es un noctámbulo.
- Envíamelo cuando regrese.
33
00:02:19,833 --> 00:02:20,916
{\an8}Sí, señor.
34
00:02:37,708 --> 00:02:40,083
Soy Joseph. Ya sabes qué hacer.
35
00:02:46,833 --> 00:02:48,125
¿Y ahora qué?
36
00:02:50,791 --> 00:02:51,625
Naledi.
37
00:02:51,625 --> 00:02:54,333
Perdón por venir sin avisar.
38
00:02:54,875 --> 00:02:56,416
¿Encontraste a Zenzi?
39
00:02:57,000 --> 00:02:59,625
- Tal vez sea hora de ir a la policía.
- No.
40
00:03:00,916 --> 00:03:05,875
Disculpa, creo que es mejor
que la busquemos nosotros antes.
41
00:03:06,458 --> 00:03:08,791
Tuvo malas experiencias con la policía.
42
00:03:09,375 --> 00:03:10,916
¿Esperamos un día o dos?
43
00:03:11,625 --> 00:03:12,500
Está bien.
44
00:03:13,541 --> 00:03:16,791
Pero si no aparece para entonces,
debemos hacer algo.
45
00:03:18,166 --> 00:03:19,833
Perdóname si ibas de salida.
46
00:03:19,833 --> 00:03:23,625
No quiero retrasarte,
pero vine a buscar algunas cosas de Zenzi.
47
00:03:23,625 --> 00:03:25,416
Por si viene a mi casa.
48
00:03:25,416 --> 00:03:29,083
No quiero ser maleducado,
pero voy tarde a una reunión.
49
00:03:29,083 --> 00:03:31,125
Las cosas de Zenzi están arriba.
50
00:03:31,125 --> 00:03:34,583
Puedes recogerlas y luego salir.
La puerta se cierra sola.
51
00:03:34,583 --> 00:03:37,416
Sí, claro, ve.
Me aseguraré de cerrar bien.
52
00:04:14,541 --> 00:04:15,875
¿Vas a algún lado?
53
00:04:18,250 --> 00:04:20,125
Necesito irme por unos días.
54
00:04:20,125 --> 00:04:21,916
- ¿Adónde?
- A Caledon.
55
00:04:22,416 --> 00:04:23,875
¿Qué hay en Caledon?
56
00:04:25,833 --> 00:04:28,083
Una vieja amistad que quiere ayudarme.
57
00:04:28,750 --> 00:04:29,833
¿Un hombre?
58
00:04:33,958 --> 00:04:34,791
¿Importa?
59
00:04:34,791 --> 00:04:38,166
Bueno, al parecer,
prefieres la compañía masculina.
60
00:04:38,166 --> 00:04:40,166
Vi el teléfono de Enrico, Zenzi.
61
00:04:41,333 --> 00:04:44,833
¿Cuánto tiempo llevas
cogiéndote a mi marido a mis espaldas?
62
00:04:48,750 --> 00:04:50,375
¿La culpa te hace huir?
63
00:04:50,375 --> 00:04:54,250
No he hecho más que intentar ayudarte,
y así es como me pagas.
64
00:04:54,250 --> 00:04:57,125
Tú y tu esposo
han hecho de mi vida un infierno.
65
00:04:57,125 --> 00:04:58,875
Desde que Max fue a prisión.
66
00:04:58,875 --> 00:05:00,541
Perra desagradecida.
67
00:05:00,541 --> 00:05:04,166
- Solo nos has traído problemas.
- No sabes nada, Alice.
68
00:05:04,916 --> 00:05:07,250
¿Sabes quién era el verdadero problema?
69
00:05:07,875 --> 00:05:08,708
Enrico.
70
00:05:10,000 --> 00:05:11,875
No paraba de acosarme.
71
00:05:11,875 --> 00:05:15,500
A toda hora,
intentaba meterse en mi casa, en mi cama.
72
00:05:18,708 --> 00:05:21,000
Si no me hubiera defendido,
73
00:05:21,666 --> 00:05:22,791
me habría violado.
74
00:05:22,791 --> 00:05:24,666
¡Mentiras!
75
00:05:33,166 --> 00:05:34,958
Ahora no te debo nada.
76
00:05:45,916 --> 00:05:49,625
UBICACIÓN SATELITAL DE JOSEPH
77
00:05:50,208 --> 00:05:52,583
¿Qué carajo haces en un bosque?
78
00:05:57,625 --> 00:05:59,166
Detective Morkel.
79
00:05:59,166 --> 00:06:00,458
¿Qué hace aquí?
80
00:06:00,458 --> 00:06:04,750
- Intenté comunicarme con usted.
- Perdón, tenía una reunión. ¿Qué pasa?
81
00:06:04,750 --> 00:06:06,625
Mi inquilina, Zenzi Mwale.
82
00:06:06,625 --> 00:06:08,000
- Huyó.
- ¿Huyó?
83
00:06:08,000 --> 00:06:10,291
Se fue esta mañana a Caledon.
84
00:06:10,291 --> 00:06:12,291
Para mí, parecía muy sospechosa.
85
00:06:12,291 --> 00:06:15,750
Llama a la estación de Caledon
y pon controles en la ruta.
86
00:06:15,750 --> 00:06:18,958
Que Caledon envíe agentes
a las entradas de la ciudad.
87
00:06:18,958 --> 00:06:19,875
Enseguida.
88
00:06:19,875 --> 00:06:22,333
Señora Booysen, ¿vamos a mi oficina?
89
00:06:22,333 --> 00:06:24,916
- Tengo algunas preguntas más.
- Sí, claro.
90
00:06:28,708 --> 00:06:29,750
A Caledon.
91
00:06:31,333 --> 00:06:33,000
No le mentiré, Sra. Booysen.
92
00:06:33,000 --> 00:06:36,208
Creemos que la muerte de su esposo
no fue accidental.
93
00:06:36,791 --> 00:06:39,750
La incógnita
es quién tendría motivos para matarlo.
94
00:06:39,750 --> 00:06:40,916
¿Alguna idea?
95
00:06:42,458 --> 00:06:47,541
Bueno, Zenzi hizo
acusaciones absurdas contra mi esposo.
96
00:06:47,541 --> 00:06:49,291
¿Qué acusaciones?
97
00:06:49,291 --> 00:06:52,666
Dice que mi esposo
intentó forzarla a acostarse con él.
98
00:06:52,666 --> 00:06:54,416
Y sé que eso no es cierto.
99
00:06:55,833 --> 00:06:56,833
¿Cree...?
100
00:06:58,000 --> 00:06:59,375
¿Cree que ella lo mató?
101
00:07:00,750 --> 00:07:02,833
¿Mató a mi esposo a sangre fría?
102
00:07:03,333 --> 00:07:04,750
¡Mi pobre Enrico!
103
00:07:04,750 --> 00:07:08,625
No podemos especular nada en este momento,
104
00:07:08,625 --> 00:07:10,291
pero investigaremos más.
105
00:07:10,291 --> 00:07:13,458
Nuestra prioridad
es encontrar a Zenzi y escucharla.
106
00:07:13,458 --> 00:07:14,583
Es una mentirosa.
107
00:07:14,583 --> 00:07:17,000
Yo no le creería ni una sola palabra.
108
00:07:18,333 --> 00:07:24,291
El tren a Caledon vía Somerset West
saldrá de la plataforma cinco a las 10:30.
109
00:08:01,000 --> 00:08:02,708
Llévala al depósito.
110
00:08:02,708 --> 00:08:04,458
Que la limpien cuanto antes.
111
00:08:05,083 --> 00:08:05,916
Bueno.
112
00:08:41,625 --> 00:08:45,166
Lo siento, señor Ngesi.
No tenía con quién dejar a Esulu hoy.
113
00:08:45,166 --> 00:08:46,625
Puedes dejarlo conmigo.
114
00:08:46,625 --> 00:08:49,458
Solo si usted está seguro.
115
00:08:50,000 --> 00:08:51,375
Por supuesto.
116
00:08:51,375 --> 00:08:54,791
Dos artistas trabajando.
No se me ocurre nada mejor.
117
00:08:55,375 --> 00:08:57,041
Vaya, esto es impresionante.
118
00:08:57,541 --> 00:08:59,416
Deberíamos trabajar juntos.
119
00:08:59,416 --> 00:09:03,500
Dime, ¿puedes dibujar algo
que describa el desvío de fondos públicos?
120
00:09:04,166 --> 00:09:05,166
¿Qué es eso?
121
00:09:06,916 --> 00:09:09,708
Solo tienes que dibujar un gato gordo.
122
00:09:13,916 --> 00:09:17,458
El expreso 6805
está saliendo a Somerset West.
123
00:09:24,333 --> 00:09:25,958
Disculpen la tardanza.
124
00:09:26,541 --> 00:09:27,625
Descuida.
125
00:09:28,625 --> 00:09:29,500
¿Y bien?
126
00:09:30,708 --> 00:09:31,791
¿Qué opinan?
127
00:09:32,708 --> 00:09:37,208
Primero, déjame decir que te consideramos
uno de nuestros mejores escritores,
128
00:09:37,208 --> 00:09:39,875
pero esto no nos pareció interesante.
129
00:09:39,875 --> 00:09:41,666
Una mucama asesina
130
00:09:41,666 --> 00:09:44,500
que termina matando
a la única persona que ama...
131
00:09:45,000 --> 00:09:47,083
Es algo rebuscado, a decir verdad.
132
00:09:47,083 --> 00:09:49,250
Pero eso es lo que atrae al lector.
133
00:09:49,791 --> 00:09:51,791
La tragedia. El trauma.
134
00:09:51,791 --> 00:09:55,250
Al grupo focal le pareció
que una empleada de limpieza...
135
00:09:55,250 --> 00:09:56,458
no era interesante.
136
00:09:56,458 --> 00:09:58,416
No creemos que se venda.
137
00:09:59,083 --> 00:10:01,708
Olvidé que el dinero
es lo único que importa.
138
00:10:01,708 --> 00:10:06,291
No hace falta reescribirlo, Lufuno.
Solo algunos cambios aquí y allá.
139
00:10:12,958 --> 00:10:14,583
¿Comiste bien?
140
00:10:15,333 --> 00:10:17,458
- Estoy repleta.
- Qué bien.
141
00:10:18,041 --> 00:10:20,375
No puede haber nada mejor que esto.
142
00:10:20,375 --> 00:10:21,416
¿En serio?
143
00:10:22,208 --> 00:10:23,875
Acepto el reto.
144
00:10:33,916 --> 00:10:35,291
Oye, Esulu.
145
00:10:35,833 --> 00:10:36,750
Pequeño.
146
00:10:37,833 --> 00:10:39,166
¿Quieres subir?
147
00:10:39,791 --> 00:10:41,166
Usa los escalones.
148
00:11:32,333 --> 00:11:33,750
Vete a la mierda, Zenzi.
149
00:12:06,000 --> 00:12:10,625
Disculpen la demora.
La policía está revisando las maletas.
150
00:12:11,291 --> 00:12:15,916
Por favor, tengan paciencia y cooperen
mientras la policía recorre los vagones.
151
00:12:19,083 --> 00:12:21,166
¿No oíste, querida? Debes sentarte.
152
00:12:21,875 --> 00:12:22,958
No, es que...
153
00:12:23,916 --> 00:12:25,958
necesito estirar las piernas.
154
00:12:50,625 --> 00:12:53,125
¡Abran la puerta!
155
00:13:11,125 --> 00:13:14,375
La sospechosa está huyendo.
Lado sur, plataforma 11.
156
00:13:19,333 --> 00:13:22,541
¿De verdad crees que una mucama
amerita semejante persecución?
157
00:13:22,541 --> 00:13:24,291
Pensé lo mismo.
158
00:13:24,291 --> 00:13:26,916
Tal vez solo está cubriendo al esposo.
159
00:13:26,916 --> 00:13:29,166
Quizá fue a Caledon por él.
160
00:13:29,166 --> 00:13:32,500
Perdón. Detective,
le informo que llamaron de Caledon.
161
00:13:32,500 --> 00:13:35,541
Parece que Zenzi Mwale
escapó del control policial.
162
00:13:36,541 --> 00:13:40,041
Debemos ir a Caledon.
No podemos hacer nada desde aquí.
163
00:13:40,041 --> 00:13:42,083
¿No lo consultaremos con el jefe?
164
00:13:42,083 --> 00:13:44,291
- Lo llamo en el camino.
- Detective.
165
00:13:44,291 --> 00:13:46,916
Salió el informe
de la autopsia de Blessing.
166
00:13:53,166 --> 00:13:54,333
¿Asfixia?
167
00:13:54,333 --> 00:13:58,125
Sí. Había drogas en su sistema,
pero no murió de sobredosis.
168
00:13:58,125 --> 00:14:00,708
Se concluyó que fue una muerte sospechosa.
169
00:14:01,458 --> 00:14:03,625
Haremos una parada camino a Caledon.
170
00:14:03,625 --> 00:14:04,583
Gracias.
171
00:14:09,208 --> 00:14:11,291
Toma. Me lo llevo puesto.
172
00:14:11,291 --> 00:14:12,666
Su cambio, señora.
173
00:14:12,666 --> 00:14:14,958
- No, está bien. Quédatelo.
- Gracias.
174
00:14:47,541 --> 00:14:49,208
¿Qué hace en mi casa?
175
00:14:50,291 --> 00:14:51,458
Busco a Zenzi.
176
00:14:51,458 --> 00:14:53,625
Trabaja para mí de vez en cuando.
177
00:14:53,625 --> 00:14:56,583
Hace tiempo que no la veo, y me preocupa.
178
00:14:56,583 --> 00:14:57,875
¿Por eso entró aquí?
179
00:14:57,875 --> 00:15:01,083
Me dio tu nombre y dirección
como contacto de emergencia.
180
00:15:01,083 --> 00:15:04,208
Solo soy un empleador concienzudo.
181
00:15:05,666 --> 00:15:07,000
Llevo meses sin verla.
182
00:15:11,416 --> 00:15:12,500
Detective Morkel.
183
00:15:13,458 --> 00:15:14,583
Lyners.
184
00:15:15,958 --> 00:15:17,291
¿A qué debo el placer?
185
00:15:17,291 --> 00:15:18,583
Señor Theron.
186
00:15:19,166 --> 00:15:20,958
Qué sorpresa encontrarlo aquí.
187
00:15:21,875 --> 00:15:23,708
Yo era el abogado del Sr. Jali.
188
00:15:23,708 --> 00:15:27,166
Solo mantengo todo en orden
hasta que se haga la sucesión.
189
00:15:27,666 --> 00:15:30,875
Muchos de sus clientes
tienen lazos con nuestros casos.
190
00:15:30,875 --> 00:15:32,333
Casos de asesinato.
191
00:15:33,041 --> 00:15:35,541
No sé si entiendo bien lo que insinúa.
192
00:15:35,541 --> 00:15:38,791
No insinúo nada.
Digo que es una extraña coincidencia.
193
00:15:38,791 --> 00:15:43,250
Sobre todo porque, según la autopsia,
el señor Jali también fue asesinado.
194
00:15:44,333 --> 00:15:45,791
- ¿Qué?
- Sí.
195
00:15:45,791 --> 00:15:48,208
- ¿Cómo?
- Murió por asfixia.
196
00:15:48,208 --> 00:15:52,416
Y en nuestra experiencia,
cuando alguien es asfixiado hasta morir,
197
00:15:52,416 --> 00:15:54,708
suele haber motivos muy personales.
198
00:15:57,041 --> 00:15:59,250
Fuera de mi casa.
199
00:16:00,958 --> 00:16:02,291
Llamaré a la policía.
200
00:16:02,291 --> 00:16:05,166
- ¿Quién te crees que eres?
- Dame el teléfono.
201
00:16:05,166 --> 00:16:07,333
¡Dame el maldito teléfono!
202
00:16:11,583 --> 00:16:14,541
Busco a Zenzi.
Tiene algo mío y quiero recuperarlo.
203
00:16:14,541 --> 00:16:16,083
No la he visto.
204
00:16:19,333 --> 00:16:21,166
No me mientas, perra.
205
00:16:21,750 --> 00:16:23,708
Te vi con ella ayer.
206
00:16:23,708 --> 00:16:25,625
No te conviene jugar conmigo.
207
00:16:26,291 --> 00:16:29,666
Dime dónde está Zenzi
y volverás a tus almuerzos de damas
208
00:16:29,666 --> 00:16:31,708
o lo que sea que hagas, carajo.
209
00:16:32,291 --> 00:16:33,250
No sé.
210
00:16:34,166 --> 00:16:35,041
Incorrecto.
211
00:16:35,041 --> 00:16:37,708
¡Respuesta incorrecta, carajo!
212
00:16:37,708 --> 00:16:38,666
¿Dónde está?
213
00:16:38,666 --> 00:16:40,000
¿Dónde está?
214
00:16:42,541 --> 00:16:43,500
¡Perra!
215
00:16:45,166 --> 00:16:47,416
Aunque supiera dónde está,
216
00:16:47,416 --> 00:16:49,041
no te lo diría, imbécil.
217
00:16:49,041 --> 00:16:50,666
Ahora, largo de mi casa.
218
00:16:50,666 --> 00:16:53,250
En mi barrio,
la policía tarda dos minutos.
219
00:17:01,416 --> 00:17:05,333
En un minuto y 40 segundos,
tendrás un rifle apuntando a tu cabeza.
220
00:17:06,500 --> 00:17:09,666
Blessing tenía muchos enemigos, detective.
221
00:17:09,666 --> 00:17:11,083
Háblenos sobre eso.
222
00:17:11,083 --> 00:17:14,583
No puedo revelar
información confidencial de mis clientes,
223
00:17:14,583 --> 00:17:15,666
fallecidos o no.
224
00:17:15,666 --> 00:17:17,000
Pero la ley lo obliga
225
00:17:17,000 --> 00:17:19,916
a revelar el paradero
de un sospechoso en fuga.
226
00:17:19,916 --> 00:17:23,458
Si sabe dónde están Zenzi o Max,
tiene que decírnoslo.
227
00:17:23,458 --> 00:17:27,916
Si averiguo algo sobre sus paraderos,
les aseguro que se los informaré.
228
00:17:28,416 --> 00:17:29,791
Ya que desea ayudar,
229
00:17:29,791 --> 00:17:33,083
¿sabe qué conexión
podrían tener ellos con Caledon?
230
00:17:35,000 --> 00:17:35,833
Caledon.
231
00:17:39,625 --> 00:17:40,458
No.
232
00:17:40,958 --> 00:17:42,916
- No se me ocurre nada.
- Gracias.
233
00:17:42,916 --> 00:17:44,333
Ha sido de gran ayuda.
234
00:17:44,333 --> 00:17:47,125
Vinimos a ver al Sr. Hendricks.
¿Está por aquí?
235
00:17:47,125 --> 00:17:49,666
Está ocupado organizando el funeral.
236
00:17:49,666 --> 00:17:53,000
¿Podría decirle
que me llame cuando regrese?
237
00:17:55,500 --> 00:17:56,416
Por supuesto.
238
00:17:57,375 --> 00:18:00,416
Como dije, cooperaremos todo lo posible.
239
00:18:01,625 --> 00:18:04,625
Por mi parte,
también quiero justicia para Blessing.
240
00:18:20,333 --> 00:18:22,166
Cincuenta y cinco segundos.
241
00:18:22,916 --> 00:18:24,958
Aunque me dispares, te atraparán.
242
00:18:24,958 --> 00:18:28,041
¿Qué prefieres?
¿Allanamiento de morada o asesinato?
243
00:18:30,833 --> 00:18:32,375
Esto no ha terminado.
244
00:18:32,958 --> 00:18:34,708
Apenas acabo de empezar.
245
00:18:49,541 --> 00:18:51,375
- ¿Qué?
- Nada de "qué", carajo.
246
00:18:51,375 --> 00:18:54,500
La policía te busca por todos lados.
¿Dónde estás?
247
00:18:54,500 --> 00:18:55,416
Busco a Zenzi.
248
00:18:55,416 --> 00:18:58,458
Nuestra incompetente policía
ya me dijo dónde está.
249
00:18:58,458 --> 00:18:59,666
- ¿Dónde?
- Caledon.
250
00:18:59,666 --> 00:19:01,666
- Puta madre.
- Pensé lo mismo.
251
00:19:01,666 --> 00:19:03,291
Yazid era de Caledon.
252
00:19:04,333 --> 00:19:06,375
Quieren hacerse con la evidencia.
253
00:19:06,375 --> 00:19:10,125
Pero ¿con quién? Mis fuentes
me dicen que Yazid trabajaba solo.
254
00:19:10,666 --> 00:19:14,250
Será mejor que vayas y averigües
si Max sabía algo que tú no.
255
00:19:14,250 --> 00:19:16,333
Antes que la policía lo encuentre.
256
00:19:17,041 --> 00:19:18,666
- Y, Raymond...
- ¿Sí?
257
00:19:19,625 --> 00:19:22,041
Cuando los encuentres, no pierdas tiempo.
258
00:19:23,000 --> 00:19:24,333
Dispara a matar.
259
00:19:47,916 --> 00:19:50,250
- Hola. ¿Has visto a este hombre?
- No.
260
00:19:50,250 --> 00:19:53,083
- Este tipo, ¿lo has visto?
- No, lo siento.
261
00:19:55,166 --> 00:19:57,125
Hola, ¿han visto a este tipo?
262
00:19:58,333 --> 00:20:00,333
Hola. ¿Viste a este tipo por aquí?
263
00:20:00,916 --> 00:20:03,708
Nuestra búsqueda
ahora incluye a Max Mwale.
264
00:20:03,708 --> 00:20:06,333
Tendremos que preguntar casa por casa.
265
00:20:06,333 --> 00:20:08,458
Con suerte, alguien los ha visto.
266
00:20:09,041 --> 00:20:10,833
Si bien los quiero vivos
267
00:20:10,833 --> 00:20:14,125
para interrogarlos
por varios asesinatos sin resolver,
268
00:20:14,125 --> 00:20:16,916
la seguridad de los oficiales
es la prioridad.
269
00:20:16,916 --> 00:20:18,500
Procedan con precaución.
270
00:20:18,500 --> 00:20:21,000
Asuman que tienen armas y son peligrosos.
271
00:20:21,583 --> 00:20:23,208
Muy bien, señores, andando.
272
00:20:38,666 --> 00:20:39,541
¿Qué?
273
00:20:40,083 --> 00:20:41,291
Tenemos un problema.
274
00:20:42,208 --> 00:20:45,083
Señora, ¿me da unos minutos de su tiempo?
275
00:20:45,083 --> 00:20:49,375
¿Por qué negarse a mejores tasas,
sobregiros y préstamos con tasa fija?
276
00:20:50,583 --> 00:20:51,458
Hola, señora.
277
00:20:52,041 --> 00:20:55,333
Disculpe, me preguntaba
si había visto a este hombre.
278
00:20:55,333 --> 00:20:56,833
Ni siquiera vio la foto.
279
00:20:56,833 --> 00:20:58,958
Estoy trabajando. No lo conozco.
280
00:20:58,958 --> 00:21:02,250
- ¿Al menos podría mirar?
- ¿Señora? ¿Algún problema?
281
00:21:02,250 --> 00:21:03,708
¿Puedo ayudarla?
282
00:21:03,708 --> 00:21:05,875
No quiero causar problemas, señor.
283
00:21:06,583 --> 00:21:07,958
Solo busco a mi esposo.
284
00:21:08,666 --> 00:21:10,000
¿Vamos a mi oficina?
285
00:21:12,583 --> 00:21:14,291
Bien, ¿qué es lo que sucede?
286
00:21:15,333 --> 00:21:17,375
Estoy buscando a mi esposo. Max.
287
00:21:17,875 --> 00:21:18,833
¿Lo ha visto?
288
00:21:20,958 --> 00:21:22,375
No ha estado aquí.
289
00:21:22,958 --> 00:21:24,208
Pero lo reconozco.
290
00:21:25,666 --> 00:21:26,500
¿En serio?
291
00:21:27,041 --> 00:21:27,875
¿De dónde?
292
00:21:27,875 --> 00:21:29,958
Ayer, cuando volví del trabajo,
293
00:21:29,958 --> 00:21:32,541
él discutía con mi vecino,
Farouk Williams.
294
00:21:32,541 --> 00:21:34,125
¿Sabe por qué discutían?
295
00:21:35,208 --> 00:21:39,791
¿Me daría la dirección de Farouk?
Quizá pueda decirme dónde está mi esposo.
296
00:21:39,791 --> 00:21:42,625
Conozco bien a Farouk. Es un buen hombre.
297
00:21:42,625 --> 00:21:45,958
Cuida de su madre enferma.
Ya tiene bastantes problemas.
298
00:21:45,958 --> 00:21:48,750
Solo quiero hacerle
unas preguntas. Por favor.
299
00:21:48,750 --> 00:21:49,666
Lo siento.
300
00:21:52,500 --> 00:21:54,666
Creo que lo mejor es que se vaya.
301
00:22:06,416 --> 00:22:11,833
SUPERMERCADO TAKAY
302
00:22:36,166 --> 00:22:38,291
Mamá, te traje el almuerzo.
303
00:22:39,458 --> 00:22:41,458
Ojalá te guste la sopa de pollo.
304
00:22:42,916 --> 00:22:45,416
O puedo calentarte el curry de anoche.
305
00:22:47,000 --> 00:22:48,791
Estás bien abrigada, ¿no?
306
00:22:48,791 --> 00:22:49,916
Debes abrigarte.
307
00:22:49,916 --> 00:22:51,500
Estuvo bien, gracias.
308
00:22:51,500 --> 00:22:54,708
Hoy no pasó nada.
Llegó una nueva empleada al banco.
309
00:22:54,708 --> 00:22:57,333
Hubo que ponerla al tanto y todo eso.
310
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
¿Te traigo una manta extra?
311
00:23:34,166 --> 00:23:36,208
Por Dios, Zenzi. Deja de gritar.
312
00:23:36,750 --> 00:23:38,166
Por favor. ¿Está bien?
313
00:23:41,791 --> 00:23:43,750
- Max.
- Sí. Soy yo, cariño.
314
00:23:44,541 --> 00:23:46,708
Lo siento, no quise asustarte.
315
00:23:47,333 --> 00:23:48,208
Bueno.
316
00:24:08,333 --> 00:24:10,875
No puedo creer que me ocultaras todo esto.
317
00:24:11,875 --> 00:24:15,541
El asesinato de Yazid.
Asumir la culpa por Blessing. Todo.
318
00:24:17,500 --> 00:24:20,083
Creí que lo mejor era que no lo supieras.
319
00:24:24,041 --> 00:24:30,916
Me prometí que nunca volvería
a poner a alguien que amo en peligro.
320
00:24:33,625 --> 00:24:35,250
Lo que le pasó a Esulu...
321
00:24:39,208 --> 00:24:43,250
Pensé que alejarme de ti
era la mejor forma de protegerte.
322
00:24:43,750 --> 00:24:48,083
Sé que tenías buenas intenciones,
pero fue una mala decisión. ¿De acuerdo?
323
00:24:49,625 --> 00:24:51,250
Mira dónde terminamos.
324
00:24:51,250 --> 00:24:53,083
Nuestro hijo está muerto.
325
00:24:57,583 --> 00:25:00,833
Siento que ya no conozco
al hombre con el que me casé.
326
00:25:20,375 --> 00:25:24,000
Sé que estoy poniendo
un peso demasiado grande a tus espaldas.
327
00:25:24,916 --> 00:25:27,250
Después de haberte causado tanto dolor.
328
00:25:34,625 --> 00:25:36,375
Pero lo único que espero
329
00:25:36,375 --> 00:25:39,250
es que, a pesar de todo, nunca dudes...
330
00:25:41,166 --> 00:25:43,041
que te amo, Zen.
331
00:25:51,416 --> 00:25:52,958
Y que lo lamento.
332
00:25:55,333 --> 00:25:56,500
Lo lamento mucho.
333
00:26:12,416 --> 00:26:14,708
No quiero volver a sentirme sola.
334
00:26:18,333 --> 00:26:19,291
Desde ahora,
335
00:26:20,041 --> 00:26:21,416
me contarás todo.
336
00:26:23,333 --> 00:26:25,583
Te prometo que, de ahora en adelante,
337
00:26:26,625 --> 00:26:28,000
estamos juntos en esto.
338
00:26:44,666 --> 00:26:46,750
52 PORTLAND ROAD
CIUDAD DEL CABO
339
00:26:50,333 --> 00:26:51,833
¿Por qué viniste aquí?
340
00:26:51,833 --> 00:26:53,708
A la ciudad natal de Yazid.
341
00:26:56,250 --> 00:26:59,791
Yazid tenía pruebas
que incriminaban a Blessing.
342
00:26:59,791 --> 00:27:02,333
Algo con un importante banco nacional.
343
00:27:02,833 --> 00:27:05,833
Si Blessing no paga,
me aseguraré de que vaya preso.
344
00:27:05,833 --> 00:27:08,083
¿Cómo diablos piensas hacer eso?
345
00:27:09,750 --> 00:27:12,625
Tengo una excelente póliza de seguro.
346
00:27:14,041 --> 00:27:16,458
Pero no resultó. Lo asesinaron.
347
00:27:16,458 --> 00:27:19,291
Y cubrieron sus rastros.
348
00:27:20,166 --> 00:27:21,875
El día que lo mataron,
349
00:27:21,875 --> 00:27:24,708
fui a buscar pruebas a su oficina.
350
00:27:25,250 --> 00:27:28,375
La única forma de limpiar mi nombre
351
00:27:28,375 --> 00:27:31,583
es apoderarme
de las pruebas que Yazid tenía.
352
00:27:32,208 --> 00:27:33,958
Pero ¿cómo las conseguiremos?
353
00:27:34,500 --> 00:27:35,500
¿Y con quién?
354
00:27:36,125 --> 00:27:38,208
Por eso vine a ver a Farouk.
355
00:27:38,208 --> 00:27:40,875
Era el mejor amigo de infancia de Yazid.
356
00:27:40,875 --> 00:27:42,916
Crecieron juntos.
357
00:27:42,916 --> 00:27:45,583
Él era el contacto de Yazid en el banco.
358
00:27:46,416 --> 00:27:48,708
Ayer intenté hablarle,
359
00:27:49,916 --> 00:27:52,166
pero aún cree que maté a Yazid.
360
00:27:57,041 --> 00:28:00,291
- ¿Por qué no nos dejas en paz?
- Escucha, por favor.
361
00:28:00,291 --> 00:28:02,458
Yazid también era mi amigo.
362
00:28:03,041 --> 00:28:04,958
Te juro que jamás lo lastimaría.
363
00:28:04,958 --> 00:28:06,541
No tenía por qué hacerlo.
364
00:28:07,208 --> 00:28:09,166
Tú y yo sabemos que lo asesinaron
365
00:28:09,166 --> 00:28:11,291
por la información que le diste.
366
00:28:11,291 --> 00:28:13,250
No sabes de qué mierda hablas.
367
00:28:13,250 --> 00:28:15,916
Lárgate de mi casa o llamaré a la policía.
368
00:28:16,541 --> 00:28:19,500
Farouk, sé más de lo que crees.
369
00:28:19,500 --> 00:28:21,625
¿Cómo crees que te encontré?
370
00:28:21,625 --> 00:28:23,291
Yazid me habló de ti,
371
00:28:23,291 --> 00:28:27,125
y le prometí que no mencionaría
tu participación en todo esto.
372
00:28:27,125 --> 00:28:29,291
Quería protegerte de esta gente.
373
00:28:29,291 --> 00:28:31,083
Farouk, por favor.
374
00:28:31,083 --> 00:28:32,416
Soy la esposa de Max,
375
00:28:32,416 --> 00:28:34,583
y juro por la tumba de nuestro hijo
376
00:28:35,583 --> 00:28:37,125
que él no mató a Yazid.
377
00:28:37,708 --> 00:28:39,708
Su única intención era protegerte.
378
00:28:43,541 --> 00:28:45,083
Más vale que ambos entren.
379
00:28:52,791 --> 00:28:55,583
¿Mary? ¿Eres tú? ¡Adelante!
380
00:29:02,708 --> 00:29:03,541
¿Hola?
381
00:29:03,541 --> 00:29:05,583
Por Dios, Mary. Yo...
382
00:29:06,750 --> 00:29:07,958
- Hola.
- Hola.
383
00:29:08,541 --> 00:29:11,666
Pasaba por aquí y vi el letrero de venta.
384
00:29:11,666 --> 00:29:13,208
¿Puedo echar un vistazo?
385
00:29:13,208 --> 00:29:16,041
Debes pedir una cita en la inmobiliaria.
386
00:29:16,041 --> 00:29:20,000
Solo tengo tiempo ahora.
¿No podrías hacer una excepción?
387
00:29:22,375 --> 00:29:23,750
Supongo que sí.
388
00:29:24,250 --> 00:29:27,541
Soy jefe de informática en el banco OCM,
389
00:29:27,541 --> 00:29:29,125
sucursal de Caledon.
390
00:29:29,625 --> 00:29:33,625
Hace un par de años,
descubrí un esquema de lavado de dinero.
391
00:29:34,333 --> 00:29:38,041
Una y otra vez,
depositaban cuantiosas sumas
392
00:29:38,041 --> 00:29:39,833
en diferentes cuentas.
393
00:29:39,833 --> 00:29:42,708
Uno de los mayores beneficiarios
era Blessing.
394
00:29:43,666 --> 00:29:44,791
Jali.
395
00:29:44,791 --> 00:29:48,208
Yo quería denunciarlo,
pero Yazid tenía otras ideas.
396
00:29:48,875 --> 00:29:51,750
Tenía que darle evidencias, una copia.
397
00:29:51,750 --> 00:29:53,458
Él chantajearía a Blessing
398
00:29:53,458 --> 00:29:55,916
y, cuando le pagaran, me daría mi parte.
399
00:29:58,791 --> 00:29:59,791
Ahora estoy aquí.
400
00:30:00,375 --> 00:30:01,583
Yazid está muerto.
401
00:30:05,708 --> 00:30:08,500
Y mi mamá quedará sola
si me llega a pasar algo.
402
00:30:11,583 --> 00:30:15,125
Disculpa el desorden.
Nuestra última inquilina...
403
00:30:16,041 --> 00:30:18,125
era una auténtica pesadilla.
404
00:30:18,125 --> 00:30:21,208
Venía con hombres distintos cada noche.
405
00:30:21,208 --> 00:30:22,708
Nunca pagaba la renta.
406
00:30:22,708 --> 00:30:26,041
Por eso nos costó
mantener el lugar en buen estado.
407
00:30:26,041 --> 00:30:28,750
Pero hoy se mudó al fin.
408
00:30:28,750 --> 00:30:30,791
Me alegra deshacerme de ella.
409
00:30:31,541 --> 00:30:32,541
¿Dónde está?
410
00:30:33,416 --> 00:30:34,333
No lo sé.
411
00:30:34,333 --> 00:30:37,083
Mencionó algo sobre Caledon o algo así.
412
00:30:37,833 --> 00:30:40,000
Debe ser un refugio para zorras.
413
00:30:40,000 --> 00:30:42,041
Mi hermana no es una zorra.
414
00:30:43,333 --> 00:30:44,750
¿Tu hermana?
415
00:30:44,750 --> 00:30:46,750
¿Tú eres la hermana de Zenzi?
416
00:30:46,750 --> 00:30:50,708
Ya tuve suficiente de tu turbia familia
para el resto de mi vida.
417
00:30:50,708 --> 00:30:51,875
¡Fuera de mi casa!
418
00:30:51,875 --> 00:30:53,375
¡Por favor!
419
00:30:53,875 --> 00:30:56,833
Este lugar no es apto
para ningún ser humano.
420
00:30:57,625 --> 00:30:59,416
Te diré lo que eres, querida.
421
00:31:00,458 --> 00:31:04,375
Eres la dueña de un tugurio
y te aprovechas de los más vulnerables.
422
00:31:05,333 --> 00:31:09,291
Hay un sitio especial en el infierno
para perras como tú.
423
00:31:10,833 --> 00:31:13,833
Al menos yo le brindé un techo a Zenzi
424
00:31:13,833 --> 00:31:17,000
cuando su esposo fue a prisión
y su hijo murió.
425
00:31:17,000 --> 00:31:18,208
¿Dónde estabas tú?
426
00:31:18,958 --> 00:31:20,125
¿Dónde estabas?
427
00:31:20,125 --> 00:31:22,041
¿Quién eres tú para reclamarme?
428
00:31:22,041 --> 00:31:24,333
Ni siquiera sabía que tenía hermanas.
429
00:31:25,500 --> 00:31:26,666
Qué descaro.
430
00:31:26,666 --> 00:31:29,250
¿Venir aquí a decirme
que tengo un tugurio?
431
00:31:29,250 --> 00:31:30,375
¡Maldita perra!
432
00:31:31,375 --> 00:31:34,666
Farouk, perdón
por hacerte revivir todo esto, pero...
433
00:31:35,250 --> 00:31:36,250
te necesitamos.
434
00:31:36,250 --> 00:31:39,708
La gente que asesinó a Yazid
me quiere muerto.
435
00:31:39,708 --> 00:31:42,041
Lo único que me mantiene...
436
00:31:42,041 --> 00:31:43,666
que nos mantiene con vida
437
00:31:43,666 --> 00:31:47,333
es que creen que sabemos algo
sobre el fraude del banco OCM.
438
00:31:48,583 --> 00:31:52,250
Y ustedes necesitan
que convierta esa sospecha en realidad.
439
00:31:57,625 --> 00:31:59,416
No puedo. Si se enteraran...
440
00:32:01,000 --> 00:32:02,375
mi madre quedaría sola.
441
00:32:02,375 --> 00:32:06,333
Farouk, Yazid se aseguró
de que nadie lo relacionara contigo.
442
00:32:07,125 --> 00:32:09,458
Y créeme, si lo supieran,
443
00:32:09,458 --> 00:32:11,833
habrían venido por ti hace mucho.
444
00:32:15,375 --> 00:32:17,125
No les prometo nada.
445
00:32:20,833 --> 00:32:22,250
Veré qué puedo hacer.
446
00:32:33,416 --> 00:32:35,000
Tienes que comer.
447
00:32:36,375 --> 00:32:37,333
Lo haré.
448
00:32:43,791 --> 00:32:45,000
Escucha, Zen.
449
00:32:49,541 --> 00:32:52,416
Lamento que hayamos llegado a este punto.
450
00:32:53,625 --> 00:32:55,458
Que hayas llegado a este punto.
451
00:32:57,166 --> 00:32:59,291
Y, más que nada, lamento mucho...
452
00:33:01,583 --> 00:33:03,250
lo que le pasó a Esulu.
453
00:33:11,625 --> 00:33:14,291
Todos tomamos decisiones que lamentamos.
454
00:33:16,791 --> 00:33:18,416
¿Puedes perdonarme?
455
00:33:39,250 --> 00:33:40,500
Te perdono.
456
00:33:46,375 --> 00:33:48,000
Pero debemos hacerlo mejor.
457
00:33:49,250 --> 00:33:50,208
Ser mejores.
458
00:33:52,166 --> 00:33:53,500
Los dos juntos.
459
00:33:56,500 --> 00:33:58,500
Nunca dejé de amarte.
460
00:34:01,333 --> 00:34:03,250
Incluso cuando pensé lo peor...
461
00:34:07,958 --> 00:34:09,208
nunca dejé de amarte.
462
00:34:26,458 --> 00:34:27,916
¿Estás segura, Zen?
463
00:34:41,750 --> 00:34:43,833
Había olvidado lo hermosa que eres.
464
00:34:57,500 --> 00:34:58,541
¿Viste esto?
465
00:34:59,041 --> 00:35:02,041
Es el tema del momento,
y necesitamos un artículo.
466
00:35:02,708 --> 00:35:04,375
Solo 500 palabras.
467
00:35:31,000 --> 00:35:32,333
CUENTAS DE OCM
468
00:35:40,833 --> 00:35:43,458
- ¿Hola?
- Creí que tenías esto bajo control.
469
00:35:43,458 --> 00:35:44,958
Sí. Así es.
470
00:35:44,958 --> 00:35:47,250
Pues acabamos de recibir una alerta.
471
00:35:47,250 --> 00:35:50,000
Hubo una filtración
en la sucursal de Caledon.
472
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
Mierda.
473
00:35:51,000 --> 00:35:54,208
Intentaron descargar
los mismos datos de la otra vez.
474
00:35:54,208 --> 00:35:56,250
Dijiste que Yazid trabajaba solo.
475
00:35:56,250 --> 00:35:58,541
- Así es.
- ¿Y quién carajo hace esto?
476
00:35:58,541 --> 00:36:00,625
Debe ser Max. Ya salió de prisión.
477
00:36:00,625 --> 00:36:03,083
Debiste matarlo en cuanto lo liberaron.
478
00:36:03,083 --> 00:36:05,958
Arregla este maldito desastre. ¡Ahora!
479
00:36:10,208 --> 00:36:12,208
Raymond, ¿dónde estás ahora?
480
00:36:14,666 --> 00:36:15,708
DESCARGA COMPLETA
481
00:36:24,458 --> 00:36:26,583
Hola, Farouk. Adelante.
482
00:36:27,166 --> 00:36:28,333
- Hola.
- Hola.
483
00:36:32,416 --> 00:36:33,666
Está todo aquí.
484
00:36:33,666 --> 00:36:35,208
Una lista completa
485
00:36:35,833 --> 00:36:39,375
de grandes sumas de dinero
depositadas en distintas cuentas.
486
00:36:39,375 --> 00:36:41,958
Jueces, políticos, ejecutivos.
487
00:36:42,666 --> 00:36:44,291
Y Blessing Jali.
488
00:36:44,291 --> 00:36:45,708
Hasta aquí llegué.
489
00:36:45,708 --> 00:36:47,083
Deben irse.
490
00:36:47,083 --> 00:36:48,583
Y no regresen.
491
00:36:48,583 --> 00:36:50,000
¿Alguien te siguió?
492
00:36:50,000 --> 00:36:51,041
Es la policía.
493
00:36:53,166 --> 00:36:55,416
Escucha, saldremos por atrás, ¿sí?
494
00:36:55,416 --> 00:36:57,291
Descuida, no te buscan a ti.
495
00:36:57,291 --> 00:36:58,375
Gracias.
496
00:37:04,833 --> 00:37:05,708
Bien.
497
00:37:12,875 --> 00:37:15,750
- ¿Dónde están?
- ¿Quién? No hay nadie más aquí.
498
00:37:15,750 --> 00:37:16,875
Max y Zenzi.
499
00:37:16,875 --> 00:37:19,708
Aquí no hay ningún Max ni Zenzi.
Solo estoy yo.
500
00:37:22,916 --> 00:37:25,333
¿Por qué todos creen que pueden mentirme?
501
00:37:41,000 --> 00:37:41,958
¡Mierda!
502
00:37:45,916 --> 00:37:48,291
Max, espera un momento.
503
00:37:48,291 --> 00:37:50,708
En un segundo, cariño. Debemos seguir.
504
00:37:56,125 --> 00:37:57,541
¿Cómo saldremos de esto?
505
00:37:57,541 --> 00:37:58,916
¿Tienes la memoria?
506
00:37:58,916 --> 00:38:01,291
No, solo prométeme una cosa, ¿sí?
507
00:38:01,291 --> 00:38:04,750
Si me pasa algo,
llévasela a alguien de confianza.
508
00:38:04,750 --> 00:38:05,833
¿De acuerdo?
509
00:38:05,833 --> 00:38:07,458
¿Qué es eso?
510
00:38:10,000 --> 00:38:11,416
¿De dónde lo sacaste?
511
00:38:11,416 --> 00:38:13,708
No hay tiempo para explicar. Tómalo.
512
00:38:15,625 --> 00:38:17,625
Creo que debemos separarnos.
513
00:38:17,625 --> 00:38:19,500
Si logro atraer a la policía,
514
00:38:19,500 --> 00:38:23,250
tú podrás escapar
y nos veremos en la estación de trenes.
515
00:38:23,250 --> 00:38:25,708
No. Prometiste que estaríamos juntos.
516
00:38:25,708 --> 00:38:26,625
Lo sé.
517
00:38:26,625 --> 00:38:28,458
Pero esta es la mejor salida.
518
00:38:29,041 --> 00:38:30,791
Será solo por un rato, ¿sí?
519
00:38:30,791 --> 00:38:33,541
Luego podremos estar juntos
520
00:38:34,375 --> 00:38:35,750
para siempre, ¿sí?
521
00:38:44,791 --> 00:38:46,750
No dejes que te pase nada, ¿sí?
522
00:38:47,875 --> 00:38:49,708
No podré vivir sin ti.
523
00:38:55,375 --> 00:38:56,416
Bien.
524
00:39:19,125 --> 00:39:20,500
¡Max Mwale!
525
00:39:21,583 --> 00:39:23,083
¡Alto! ¡Estás rodeado!
526
00:39:25,416 --> 00:39:26,541
¡Suelta el arma!
527
00:39:27,708 --> 00:39:28,708
¡Suéltala!
528
00:39:29,208 --> 00:39:31,375
Se acabó, Max. Suelta el arma.
529
00:39:35,708 --> 00:39:38,708
- ¿Dónde está el arma, Zenzi?
- Raymond, por favor.
530
00:39:38,708 --> 00:39:41,041
Ya no hay tiempo para ruegos, perra.
531
00:39:41,041 --> 00:39:43,500
- No, basta.
- Dame el arma y la memoria.
532
00:39:43,500 --> 00:39:44,500
¡Raymond!
533
00:39:46,708 --> 00:39:47,791
¡Suelta el arma!
534
00:39:53,708 --> 00:39:56,666
Eso fue una advertencia.
Suelta el arma y ríndete.
535
00:39:56,666 --> 00:39:58,625
Podemos hablar en la comisaría.
536
00:39:58,625 --> 00:40:01,541
La gente como yo
nunca recibe un trato justo.
537
00:40:08,041 --> 00:40:09,500
¡No! ¡Yo no fui...!
538
00:40:10,916 --> 00:40:11,875
¡Alto al fuego!
539
00:40:12,583 --> 00:40:14,708
Por el amor de Dios, ¡alto al fuego!
540
00:40:38,375 --> 00:40:39,291
Max.
541
00:40:42,375 --> 00:40:43,750
Max. ¡Ayúdenme!
542
00:40:43,750 --> 00:40:45,666
¡Max!
543
00:40:51,458 --> 00:40:53,541
No.
544
00:40:54,083 --> 00:40:55,458
¡No!
545
00:41:06,083 --> 00:41:07,125
¡Max!
546
00:43:10,291 --> 00:43:14,500
Subtítulos: Oscar Luna Z.