1 00:00:13,916 --> 00:00:17,333 VIERNES 2 00:00:17,333 --> 00:00:19,333 Joseph. Oye, mírame. 3 00:00:20,250 --> 00:00:21,250 Joseph. 4 00:00:21,750 --> 00:00:23,083 ¿Qué dijo Max? 5 00:00:23,708 --> 00:00:25,625 Algo sobre un pueblito. 6 00:00:27,208 --> 00:00:28,041 Hola. 7 00:00:29,000 --> 00:00:30,000 ¿Dónde está Max? 8 00:00:30,583 --> 00:00:31,833 En Caledon, algo así. 9 00:00:32,958 --> 00:00:34,875 ¿Por qué quería ir a ese lugar? 10 00:00:34,875 --> 00:00:38,166 Le dije que se fuera de aquí y te llevara con él 11 00:00:38,666 --> 00:00:40,750 antes de que pasara todo esto. 12 00:00:40,750 --> 00:00:41,958 Bien. 13 00:00:42,750 --> 00:00:44,458 Joseph. Mírame. 14 00:00:45,208 --> 00:00:47,375 Joseph. Quédate conmigo, ¿sí? 15 00:00:47,958 --> 00:00:49,625 - Lo siento, Zen... - No. 16 00:00:49,625 --> 00:00:51,041 Joseph. Mírame. 17 00:00:51,875 --> 00:00:52,791 Joseph. 18 00:01:24,500 --> 00:01:28,541 INVISIBLE 19 00:01:32,166 --> 00:01:34,250 {\an8}BASADA EN FATMA 20 00:01:35,833 --> 00:01:38,875 {\an8}PARA: JOSEPH CONTESTA EL TELÉFONO. 21 00:01:43,333 --> 00:01:44,375 {\an8}¿Qué es esto? 22 00:01:45,458 --> 00:01:47,166 ¿Qué tanto confías en Joseph? 23 00:01:48,250 --> 00:01:50,625 {\an8}Más que en mi propia madre. 24 00:01:55,916 --> 00:01:58,625 {\an8}¿Qué puedo decir? A Joseph le gustan las damas. 25 00:01:59,125 --> 00:02:00,500 {\an8}Basta de mentirme. 26 00:02:00,500 --> 00:02:02,875 {\an8}Ambos sabemos que es la esposa de Max. 27 00:02:02,875 --> 00:02:04,833 {\an8}¿Qué? ¿Zenzi? 28 00:02:04,833 --> 00:02:07,791 {\an8}Quiero saber de qué hablaron Joseph y ella. 29 00:02:08,375 --> 00:02:11,958 {\an8}Si lo estás protegiendo, esto puede terminar mal para ambos. 30 00:02:11,958 --> 00:02:12,958 {\an8}¿Dónde está? 31 00:02:13,750 --> 00:02:16,875 {\an8}Como dije, le gustan las damas. Debe estar con alguna. 32 00:02:16,875 --> 00:02:19,833 {\an8}- Es un noctámbulo. - Envíamelo cuando regrese. 33 00:02:19,833 --> 00:02:20,916 {\an8}Sí, señor. 34 00:02:37,708 --> 00:02:40,083 Soy Joseph. Ya sabes qué hacer. 35 00:02:46,833 --> 00:02:48,125 ¿Y ahora qué? 36 00:02:50,791 --> 00:02:51,625 Naledi. 37 00:02:51,625 --> 00:02:54,333 Perdón por venir sin avisar. 38 00:02:54,875 --> 00:02:56,416 ¿Encontraste a Zenzi? 39 00:02:57,000 --> 00:02:59,625 - Tal vez sea hora de ir a la policía. - No. 40 00:03:00,916 --> 00:03:05,875 Disculpa, creo que es mejor que la busquemos nosotros antes. 41 00:03:06,458 --> 00:03:08,791 Tuvo malas experiencias con la policía. 42 00:03:09,375 --> 00:03:10,916 ¿Esperamos un día o dos? 43 00:03:11,625 --> 00:03:12,500 Está bien. 44 00:03:13,541 --> 00:03:16,791 Pero si no aparece para entonces, debemos hacer algo. 45 00:03:18,166 --> 00:03:19,833 Perdóname si ibas de salida. 46 00:03:19,833 --> 00:03:23,625 No quiero retrasarte, pero vine a buscar algunas cosas de Zenzi. 47 00:03:23,625 --> 00:03:25,416 Por si viene a mi casa. 48 00:03:25,416 --> 00:03:29,083 No quiero ser maleducado, pero voy tarde a una reunión. 49 00:03:29,083 --> 00:03:31,125 Las cosas de Zenzi están arriba. 50 00:03:31,125 --> 00:03:34,583 Puedes recogerlas y luego salir. La puerta se cierra sola. 51 00:03:34,583 --> 00:03:37,416 Sí, claro, ve. Me aseguraré de cerrar bien. 52 00:04:14,541 --> 00:04:15,875 ¿Vas a algún lado? 53 00:04:18,250 --> 00:04:20,125 Necesito irme por unos días. 54 00:04:20,125 --> 00:04:21,916 - ¿Adónde? - A Caledon. 55 00:04:22,416 --> 00:04:23,875 ¿Qué hay en Caledon? 56 00:04:25,833 --> 00:04:28,083 Una vieja amistad que quiere ayudarme. 57 00:04:28,750 --> 00:04:29,833 ¿Un hombre? 58 00:04:33,958 --> 00:04:34,791 ¿Importa? 59 00:04:34,791 --> 00:04:38,166 Bueno, al parecer, prefieres la compañía masculina. 60 00:04:38,166 --> 00:04:40,166 Vi el teléfono de Enrico, Zenzi. 61 00:04:41,333 --> 00:04:44,833 ¿Cuánto tiempo llevas cogiéndote a mi marido a mis espaldas? 62 00:04:48,750 --> 00:04:50,375 ¿La culpa te hace huir? 63 00:04:50,375 --> 00:04:54,250 No he hecho más que intentar ayudarte, y así es como me pagas. 64 00:04:54,250 --> 00:04:57,125 Tú y tu esposo han hecho de mi vida un infierno. 65 00:04:57,125 --> 00:04:58,875 Desde que Max fue a prisión. 66 00:04:58,875 --> 00:05:00,541 Perra desagradecida. 67 00:05:00,541 --> 00:05:04,166 - Solo nos has traído problemas. - No sabes nada, Alice. 68 00:05:04,916 --> 00:05:07,250 ¿Sabes quién era el verdadero problema? 69 00:05:07,875 --> 00:05:08,708 Enrico. 70 00:05:10,000 --> 00:05:11,875 No paraba de acosarme. 71 00:05:11,875 --> 00:05:15,500 A toda hora, intentaba meterse en mi casa, en mi cama. 72 00:05:18,708 --> 00:05:21,000 Si no me hubiera defendido, 73 00:05:21,666 --> 00:05:22,791 me habría violado. 74 00:05:22,791 --> 00:05:24,666 ¡Mentiras! 75 00:05:33,166 --> 00:05:34,958 Ahora no te debo nada. 76 00:05:45,916 --> 00:05:49,625 UBICACIÓN SATELITAL DE JOSEPH 77 00:05:50,208 --> 00:05:52,583 ¿Qué carajo haces en un bosque? 78 00:05:57,625 --> 00:05:59,166 Detective Morkel. 79 00:05:59,166 --> 00:06:00,458 ¿Qué hace aquí? 80 00:06:00,458 --> 00:06:04,750 - Intenté comunicarme con usted. - Perdón, tenía una reunión. ¿Qué pasa? 81 00:06:04,750 --> 00:06:06,625 Mi inquilina, Zenzi Mwale. 82 00:06:06,625 --> 00:06:08,000 - Huyó. - ¿Huyó? 83 00:06:08,000 --> 00:06:10,291 Se fue esta mañana a Caledon. 84 00:06:10,291 --> 00:06:12,291 Para mí, parecía muy sospechosa. 85 00:06:12,291 --> 00:06:15,750 Llama a la estación de Caledon y pon controles en la ruta. 86 00:06:15,750 --> 00:06:18,958 Que Caledon envíe agentes a las entradas de la ciudad. 87 00:06:18,958 --> 00:06:19,875 Enseguida. 88 00:06:19,875 --> 00:06:22,333 Señora Booysen, ¿vamos a mi oficina? 89 00:06:22,333 --> 00:06:24,916 - Tengo algunas preguntas más. - Sí, claro. 90 00:06:28,708 --> 00:06:29,750 A Caledon. 91 00:06:31,333 --> 00:06:33,000 No le mentiré, Sra. Booysen. 92 00:06:33,000 --> 00:06:36,208 Creemos que la muerte de su esposo no fue accidental. 93 00:06:36,791 --> 00:06:39,750 La incógnita es quién tendría motivos para matarlo. 94 00:06:39,750 --> 00:06:40,916 ¿Alguna idea? 95 00:06:42,458 --> 00:06:47,541 Bueno, Zenzi hizo acusaciones absurdas contra mi esposo. 96 00:06:47,541 --> 00:06:49,291 ¿Qué acusaciones? 97 00:06:49,291 --> 00:06:52,666 Dice que mi esposo intentó forzarla a acostarse con él. 98 00:06:52,666 --> 00:06:54,416 Y sé que eso no es cierto. 99 00:06:55,833 --> 00:06:56,833 ¿Cree...? 100 00:06:58,000 --> 00:06:59,375 ¿Cree que ella lo mató? 101 00:07:00,750 --> 00:07:02,833 ¿Mató a mi esposo a sangre fría? 102 00:07:03,333 --> 00:07:04,750 ¡Mi pobre Enrico! 103 00:07:04,750 --> 00:07:08,625 No podemos especular nada en este momento, 104 00:07:08,625 --> 00:07:10,291 pero investigaremos más. 105 00:07:10,291 --> 00:07:13,458 Nuestra prioridad es encontrar a Zenzi y escucharla. 106 00:07:13,458 --> 00:07:14,583 Es una mentirosa. 107 00:07:14,583 --> 00:07:17,000 Yo no le creería ni una sola palabra. 108 00:07:18,333 --> 00:07:24,291 El tren a Caledon vía Somerset West saldrá de la plataforma cinco a las 10:30. 109 00:08:01,000 --> 00:08:02,708 Llévala al depósito. 110 00:08:02,708 --> 00:08:04,458 Que la limpien cuanto antes. 111 00:08:05,083 --> 00:08:05,916 Bueno. 112 00:08:41,625 --> 00:08:45,166 Lo siento, señor Ngesi. No tenía con quién dejar a Esulu hoy. 113 00:08:45,166 --> 00:08:46,625 Puedes dejarlo conmigo. 114 00:08:46,625 --> 00:08:49,458 Solo si usted está seguro. 115 00:08:50,000 --> 00:08:51,375 Por supuesto. 116 00:08:51,375 --> 00:08:54,791 Dos artistas trabajando. No se me ocurre nada mejor. 117 00:08:55,375 --> 00:08:57,041 Vaya, esto es impresionante. 118 00:08:57,541 --> 00:08:59,416 Deberíamos trabajar juntos. 119 00:08:59,416 --> 00:09:03,500 Dime, ¿puedes dibujar algo que describa el desvío de fondos públicos? 120 00:09:04,166 --> 00:09:05,166 ¿Qué es eso? 121 00:09:06,916 --> 00:09:09,708 Solo tienes que dibujar un gato gordo. 122 00:09:13,916 --> 00:09:17,458 El expreso 6805 está saliendo a Somerset West. 123 00:09:24,333 --> 00:09:25,958 Disculpen la tardanza. 124 00:09:26,541 --> 00:09:27,625 Descuida. 125 00:09:28,625 --> 00:09:29,500 ¿Y bien? 126 00:09:30,708 --> 00:09:31,791 ¿Qué opinan? 127 00:09:32,708 --> 00:09:37,208 Primero, déjame decir que te consideramos uno de nuestros mejores escritores, 128 00:09:37,208 --> 00:09:39,875 pero esto no nos pareció interesante. 129 00:09:39,875 --> 00:09:41,666 Una mucama asesina 130 00:09:41,666 --> 00:09:44,500 que termina matando a la única persona que ama... 131 00:09:45,000 --> 00:09:47,083 Es algo rebuscado, a decir verdad. 132 00:09:47,083 --> 00:09:49,250 Pero eso es lo que atrae al lector. 133 00:09:49,791 --> 00:09:51,791 La tragedia. El trauma. 134 00:09:51,791 --> 00:09:55,250 Al grupo focal le pareció que una empleada de limpieza... 135 00:09:55,250 --> 00:09:56,458 no era interesante. 136 00:09:56,458 --> 00:09:58,416 No creemos que se venda. 137 00:09:59,083 --> 00:10:01,708 Olvidé que el dinero es lo único que importa. 138 00:10:01,708 --> 00:10:06,291 No hace falta reescribirlo, Lufuno. Solo algunos cambios aquí y allá. 139 00:10:12,958 --> 00:10:14,583 ¿Comiste bien? 140 00:10:15,333 --> 00:10:17,458 - Estoy repleta. - Qué bien. 141 00:10:18,041 --> 00:10:20,375 No puede haber nada mejor que esto. 142 00:10:20,375 --> 00:10:21,416 ¿En serio? 143 00:10:22,208 --> 00:10:23,875 Acepto el reto. 144 00:10:33,916 --> 00:10:35,291 Oye, Esulu. 145 00:10:35,833 --> 00:10:36,750 Pequeño. 146 00:10:37,833 --> 00:10:39,166 ¿Quieres subir? 147 00:10:39,791 --> 00:10:41,166 Usa los escalones. 148 00:11:32,333 --> 00:11:33,750 Vete a la mierda, Zenzi. 149 00:12:06,000 --> 00:12:10,625 Disculpen la demora. La policía está revisando las maletas. 150 00:12:11,291 --> 00:12:15,916 Por favor, tengan paciencia y cooperen mientras la policía recorre los vagones. 151 00:12:19,083 --> 00:12:21,166 ¿No oíste, querida? Debes sentarte. 152 00:12:21,875 --> 00:12:22,958 No, es que... 153 00:12:23,916 --> 00:12:25,958 necesito estirar las piernas. 154 00:12:50,625 --> 00:12:53,125 ¡Abran la puerta! 155 00:13:11,125 --> 00:13:14,375 La sospechosa está huyendo. Lado sur, plataforma 11. 156 00:13:19,333 --> 00:13:22,541 ¿De verdad crees que una mucama amerita semejante persecución? 157 00:13:22,541 --> 00:13:24,291 Pensé lo mismo. 158 00:13:24,291 --> 00:13:26,916 Tal vez solo está cubriendo al esposo. 159 00:13:26,916 --> 00:13:29,166 Quizá fue a Caledon por él. 160 00:13:29,166 --> 00:13:32,500 Perdón. Detective, le informo que llamaron de Caledon. 161 00:13:32,500 --> 00:13:35,541 Parece que Zenzi Mwale escapó del control policial. 162 00:13:36,541 --> 00:13:40,041 Debemos ir a Caledon. No podemos hacer nada desde aquí. 163 00:13:40,041 --> 00:13:42,083 ¿No lo consultaremos con el jefe? 164 00:13:42,083 --> 00:13:44,291 - Lo llamo en el camino. - Detective. 165 00:13:44,291 --> 00:13:46,916 Salió el informe de la autopsia de Blessing. 166 00:13:53,166 --> 00:13:54,333 ¿Asfixia? 167 00:13:54,333 --> 00:13:58,125 Sí. Había drogas en su sistema, pero no murió de sobredosis. 168 00:13:58,125 --> 00:14:00,708 Se concluyó que fue una muerte sospechosa. 169 00:14:01,458 --> 00:14:03,625 Haremos una parada camino a Caledon. 170 00:14:03,625 --> 00:14:04,583 Gracias. 171 00:14:09,208 --> 00:14:11,291 Toma. Me lo llevo puesto. 172 00:14:11,291 --> 00:14:12,666 Su cambio, señora. 173 00:14:12,666 --> 00:14:14,958 - No, está bien. Quédatelo. - Gracias. 174 00:14:47,541 --> 00:14:49,208 ¿Qué hace en mi casa? 175 00:14:50,291 --> 00:14:51,458 Busco a Zenzi. 176 00:14:51,458 --> 00:14:53,625 Trabaja para mí de vez en cuando. 177 00:14:53,625 --> 00:14:56,583 Hace tiempo que no la veo, y me preocupa. 178 00:14:56,583 --> 00:14:57,875 ¿Por eso entró aquí? 179 00:14:57,875 --> 00:15:01,083 Me dio tu nombre y dirección como contacto de emergencia. 180 00:15:01,083 --> 00:15:04,208 Solo soy un empleador concienzudo. 181 00:15:05,666 --> 00:15:07,000 Llevo meses sin verla. 182 00:15:11,416 --> 00:15:12,500 Detective Morkel. 183 00:15:13,458 --> 00:15:14,583 Lyners. 184 00:15:15,958 --> 00:15:17,291 ¿A qué debo el placer? 185 00:15:17,291 --> 00:15:18,583 Señor Theron. 186 00:15:19,166 --> 00:15:20,958 Qué sorpresa encontrarlo aquí. 187 00:15:21,875 --> 00:15:23,708 Yo era el abogado del Sr. Jali. 188 00:15:23,708 --> 00:15:27,166 Solo mantengo todo en orden hasta que se haga la sucesión. 189 00:15:27,666 --> 00:15:30,875 Muchos de sus clientes tienen lazos con nuestros casos. 190 00:15:30,875 --> 00:15:32,333 Casos de asesinato. 191 00:15:33,041 --> 00:15:35,541 No sé si entiendo bien lo que insinúa. 192 00:15:35,541 --> 00:15:38,791 No insinúo nada. Digo que es una extraña coincidencia. 193 00:15:38,791 --> 00:15:43,250 Sobre todo porque, según la autopsia, el señor Jali también fue asesinado. 194 00:15:44,333 --> 00:15:45,791 - ¿Qué? - Sí. 195 00:15:45,791 --> 00:15:48,208 - ¿Cómo? - Murió por asfixia. 196 00:15:48,208 --> 00:15:52,416 Y en nuestra experiencia, cuando alguien es asfixiado hasta morir, 197 00:15:52,416 --> 00:15:54,708 suele haber motivos muy personales. 198 00:15:57,041 --> 00:15:59,250 Fuera de mi casa. 199 00:16:00,958 --> 00:16:02,291 Llamaré a la policía. 200 00:16:02,291 --> 00:16:05,166 - ¿Quién te crees que eres? - Dame el teléfono. 201 00:16:05,166 --> 00:16:07,333 ¡Dame el maldito teléfono! 202 00:16:11,583 --> 00:16:14,541 Busco a Zenzi. Tiene algo mío y quiero recuperarlo. 203 00:16:14,541 --> 00:16:16,083 No la he visto. 204 00:16:19,333 --> 00:16:21,166 No me mientas, perra. 205 00:16:21,750 --> 00:16:23,708 Te vi con ella ayer. 206 00:16:23,708 --> 00:16:25,625 No te conviene jugar conmigo. 207 00:16:26,291 --> 00:16:29,666 Dime dónde está Zenzi y volverás a tus almuerzos de damas 208 00:16:29,666 --> 00:16:31,708 o lo que sea que hagas, carajo. 209 00:16:32,291 --> 00:16:33,250 No sé. 210 00:16:34,166 --> 00:16:35,041 Incorrecto. 211 00:16:35,041 --> 00:16:37,708 ¡Respuesta incorrecta, carajo! 212 00:16:37,708 --> 00:16:38,666 ¿Dónde está? 213 00:16:38,666 --> 00:16:40,000 ¿Dónde está? 214 00:16:42,541 --> 00:16:43,500 ¡Perra! 215 00:16:45,166 --> 00:16:47,416 Aunque supiera dónde está, 216 00:16:47,416 --> 00:16:49,041 no te lo diría, imbécil. 217 00:16:49,041 --> 00:16:50,666 Ahora, largo de mi casa. 218 00:16:50,666 --> 00:16:53,250 En mi barrio, la policía tarda dos minutos. 219 00:17:01,416 --> 00:17:05,333 En un minuto y 40 segundos, tendrás un rifle apuntando a tu cabeza. 220 00:17:06,500 --> 00:17:09,666 Blessing tenía muchos enemigos, detective. 221 00:17:09,666 --> 00:17:11,083 Háblenos sobre eso. 222 00:17:11,083 --> 00:17:14,583 No puedo revelar información confidencial de mis clientes, 223 00:17:14,583 --> 00:17:15,666 fallecidos o no. 224 00:17:15,666 --> 00:17:17,000 Pero la ley lo obliga 225 00:17:17,000 --> 00:17:19,916 a revelar el paradero de un sospechoso en fuga. 226 00:17:19,916 --> 00:17:23,458 Si sabe dónde están Zenzi o Max, tiene que decírnoslo. 227 00:17:23,458 --> 00:17:27,916 Si averiguo algo sobre sus paraderos, les aseguro que se los informaré. 228 00:17:28,416 --> 00:17:29,791 Ya que desea ayudar, 229 00:17:29,791 --> 00:17:33,083 ¿sabe qué conexión podrían tener ellos con Caledon? 230 00:17:35,000 --> 00:17:35,833 Caledon. 231 00:17:39,625 --> 00:17:40,458 No. 232 00:17:40,958 --> 00:17:42,916 - No se me ocurre nada. - Gracias. 233 00:17:42,916 --> 00:17:44,333 Ha sido de gran ayuda. 234 00:17:44,333 --> 00:17:47,125 Vinimos a ver al Sr. Hendricks. ¿Está por aquí? 235 00:17:47,125 --> 00:17:49,666 Está ocupado organizando el funeral. 236 00:17:49,666 --> 00:17:53,000 ¿Podría decirle que me llame cuando regrese? 237 00:17:55,500 --> 00:17:56,416 Por supuesto. 238 00:17:57,375 --> 00:18:00,416 Como dije, cooperaremos todo lo posible. 239 00:18:01,625 --> 00:18:04,625 Por mi parte, también quiero justicia para Blessing. 240 00:18:20,333 --> 00:18:22,166 Cincuenta y cinco segundos. 241 00:18:22,916 --> 00:18:24,958 Aunque me dispares, te atraparán. 242 00:18:24,958 --> 00:18:28,041 ¿Qué prefieres? ¿Allanamiento de morada o asesinato? 243 00:18:30,833 --> 00:18:32,375 Esto no ha terminado. 244 00:18:32,958 --> 00:18:34,708 Apenas acabo de empezar. 245 00:18:49,541 --> 00:18:51,375 - ¿Qué? - Nada de "qué", carajo. 246 00:18:51,375 --> 00:18:54,500 La policía te busca por todos lados. ¿Dónde estás? 247 00:18:54,500 --> 00:18:55,416 Busco a Zenzi. 248 00:18:55,416 --> 00:18:58,458 Nuestra incompetente policía ya me dijo dónde está. 249 00:18:58,458 --> 00:18:59,666 - ¿Dónde? - Caledon. 250 00:18:59,666 --> 00:19:01,666 - Puta madre. - Pensé lo mismo. 251 00:19:01,666 --> 00:19:03,291 Yazid era de Caledon. 252 00:19:04,333 --> 00:19:06,375 Quieren hacerse con la evidencia. 253 00:19:06,375 --> 00:19:10,125 Pero ¿con quién? Mis fuentes me dicen que Yazid trabajaba solo. 254 00:19:10,666 --> 00:19:14,250 Será mejor que vayas y averigües si Max sabía algo que tú no. 255 00:19:14,250 --> 00:19:16,333 Antes que la policía lo encuentre. 256 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 - Y, Raymond... - ¿Sí? 257 00:19:19,625 --> 00:19:22,041 Cuando los encuentres, no pierdas tiempo. 258 00:19:23,000 --> 00:19:24,333 Dispara a matar. 259 00:19:47,916 --> 00:19:50,250 - Hola. ¿Has visto a este hombre? - No. 260 00:19:50,250 --> 00:19:53,083 - Este tipo, ¿lo has visto? - No, lo siento. 261 00:19:55,166 --> 00:19:57,125 Hola, ¿han visto a este tipo? 262 00:19:58,333 --> 00:20:00,333 Hola. ¿Viste a este tipo por aquí? 263 00:20:00,916 --> 00:20:03,708 Nuestra búsqueda ahora incluye a Max Mwale. 264 00:20:03,708 --> 00:20:06,333 Tendremos que preguntar casa por casa. 265 00:20:06,333 --> 00:20:08,458 Con suerte, alguien los ha visto. 266 00:20:09,041 --> 00:20:10,833 Si bien los quiero vivos 267 00:20:10,833 --> 00:20:14,125 para interrogarlos por varios asesinatos sin resolver, 268 00:20:14,125 --> 00:20:16,916 la seguridad de los oficiales es la prioridad. 269 00:20:16,916 --> 00:20:18,500 Procedan con precaución. 270 00:20:18,500 --> 00:20:21,000 Asuman que tienen armas y son peligrosos. 271 00:20:21,583 --> 00:20:23,208 Muy bien, señores, andando. 272 00:20:38,666 --> 00:20:39,541 ¿Qué? 273 00:20:40,083 --> 00:20:41,291 Tenemos un problema. 274 00:20:42,208 --> 00:20:45,083 Señora, ¿me da unos minutos de su tiempo? 275 00:20:45,083 --> 00:20:49,375 ¿Por qué negarse a mejores tasas, sobregiros y préstamos con tasa fija? 276 00:20:50,583 --> 00:20:51,458 Hola, señora. 277 00:20:52,041 --> 00:20:55,333 Disculpe, me preguntaba si había visto a este hombre. 278 00:20:55,333 --> 00:20:56,833 Ni siquiera vio la foto. 279 00:20:56,833 --> 00:20:58,958 Estoy trabajando. No lo conozco. 280 00:20:58,958 --> 00:21:02,250 - ¿Al menos podría mirar? - ¿Señora? ¿Algún problema? 281 00:21:02,250 --> 00:21:03,708 ¿Puedo ayudarla? 282 00:21:03,708 --> 00:21:05,875 No quiero causar problemas, señor. 283 00:21:06,583 --> 00:21:07,958 Solo busco a mi esposo. 284 00:21:08,666 --> 00:21:10,000 ¿Vamos a mi oficina? 285 00:21:12,583 --> 00:21:14,291 Bien, ¿qué es lo que sucede? 286 00:21:15,333 --> 00:21:17,375 Estoy buscando a mi esposo. Max. 287 00:21:17,875 --> 00:21:18,833 ¿Lo ha visto? 288 00:21:20,958 --> 00:21:22,375 No ha estado aquí. 289 00:21:22,958 --> 00:21:24,208 Pero lo reconozco. 290 00:21:25,666 --> 00:21:26,500 ¿En serio? 291 00:21:27,041 --> 00:21:27,875 ¿De dónde? 292 00:21:27,875 --> 00:21:29,958 Ayer, cuando volví del trabajo, 293 00:21:29,958 --> 00:21:32,541 él discutía con mi vecino, Farouk Williams. 294 00:21:32,541 --> 00:21:34,125 ¿Sabe por qué discutían? 295 00:21:35,208 --> 00:21:39,791 ¿Me daría la dirección de Farouk? Quizá pueda decirme dónde está mi esposo. 296 00:21:39,791 --> 00:21:42,625 Conozco bien a Farouk. Es un buen hombre. 297 00:21:42,625 --> 00:21:45,958 Cuida de su madre enferma. Ya tiene bastantes problemas. 298 00:21:45,958 --> 00:21:48,750 Solo quiero hacerle unas preguntas. Por favor. 299 00:21:48,750 --> 00:21:49,666 Lo siento. 300 00:21:52,500 --> 00:21:54,666 Creo que lo mejor es que se vaya. 301 00:22:06,416 --> 00:22:11,833 SUPERMERCADO TAKAY 302 00:22:36,166 --> 00:22:38,291 Mamá, te traje el almuerzo. 303 00:22:39,458 --> 00:22:41,458 Ojalá te guste la sopa de pollo. 304 00:22:42,916 --> 00:22:45,416 O puedo calentarte el curry de anoche. 305 00:22:47,000 --> 00:22:48,791 Estás bien abrigada, ¿no? 306 00:22:48,791 --> 00:22:49,916 Debes abrigarte. 307 00:22:49,916 --> 00:22:51,500 Estuvo bien, gracias. 308 00:22:51,500 --> 00:22:54,708 Hoy no pasó nada. Llegó una nueva empleada al banco. 309 00:22:54,708 --> 00:22:57,333 Hubo que ponerla al tanto y todo eso. 310 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 ¿Te traigo una manta extra? 311 00:23:34,166 --> 00:23:36,208 Por Dios, Zenzi. Deja de gritar. 312 00:23:36,750 --> 00:23:38,166 Por favor. ¿Está bien? 313 00:23:41,791 --> 00:23:43,750 - Max. - Sí. Soy yo, cariño. 314 00:23:44,541 --> 00:23:46,708 Lo siento, no quise asustarte. 315 00:23:47,333 --> 00:23:48,208 Bueno. 316 00:24:08,333 --> 00:24:10,875 No puedo creer que me ocultaras todo esto. 317 00:24:11,875 --> 00:24:15,541 El asesinato de Yazid. Asumir la culpa por Blessing. Todo. 318 00:24:17,500 --> 00:24:20,083 Creí que lo mejor era que no lo supieras. 319 00:24:24,041 --> 00:24:30,916 Me prometí que nunca volvería a poner a alguien que amo en peligro. 320 00:24:33,625 --> 00:24:35,250 Lo que le pasó a Esulu... 321 00:24:39,208 --> 00:24:43,250 Pensé que alejarme de ti era la mejor forma de protegerte. 322 00:24:43,750 --> 00:24:48,083 Sé que tenías buenas intenciones, pero fue una mala decisión. ¿De acuerdo? 323 00:24:49,625 --> 00:24:51,250 Mira dónde terminamos. 324 00:24:51,250 --> 00:24:53,083 Nuestro hijo está muerto. 325 00:24:57,583 --> 00:25:00,833 Siento que ya no conozco al hombre con el que me casé. 326 00:25:20,375 --> 00:25:24,000 Sé que estoy poniendo un peso demasiado grande a tus espaldas. 327 00:25:24,916 --> 00:25:27,250 Después de haberte causado tanto dolor. 328 00:25:34,625 --> 00:25:36,375 Pero lo único que espero 329 00:25:36,375 --> 00:25:39,250 es que, a pesar de todo, nunca dudes... 330 00:25:41,166 --> 00:25:43,041 que te amo, Zen. 331 00:25:51,416 --> 00:25:52,958 Y que lo lamento. 332 00:25:55,333 --> 00:25:56,500 Lo lamento mucho. 333 00:26:12,416 --> 00:26:14,708 No quiero volver a sentirme sola. 334 00:26:18,333 --> 00:26:19,291 Desde ahora, 335 00:26:20,041 --> 00:26:21,416 me contarás todo. 336 00:26:23,333 --> 00:26:25,583 Te prometo que, de ahora en adelante, 337 00:26:26,625 --> 00:26:28,000 estamos juntos en esto. 338 00:26:44,666 --> 00:26:46,750 52 PORTLAND ROAD CIUDAD DEL CABO 339 00:26:50,333 --> 00:26:51,833 ¿Por qué viniste aquí? 340 00:26:51,833 --> 00:26:53,708 A la ciudad natal de Yazid. 341 00:26:56,250 --> 00:26:59,791 Yazid tenía pruebas que incriminaban a Blessing. 342 00:26:59,791 --> 00:27:02,333 Algo con un importante banco nacional. 343 00:27:02,833 --> 00:27:05,833 Si Blessing no paga, me aseguraré de que vaya preso. 344 00:27:05,833 --> 00:27:08,083 ¿Cómo diablos piensas hacer eso? 345 00:27:09,750 --> 00:27:12,625 Tengo una excelente póliza de seguro. 346 00:27:14,041 --> 00:27:16,458 Pero no resultó. Lo asesinaron. 347 00:27:16,458 --> 00:27:19,291 Y cubrieron sus rastros. 348 00:27:20,166 --> 00:27:21,875 El día que lo mataron, 349 00:27:21,875 --> 00:27:24,708 fui a buscar pruebas a su oficina. 350 00:27:25,250 --> 00:27:28,375 La única forma de limpiar mi nombre 351 00:27:28,375 --> 00:27:31,583 es apoderarme de las pruebas que Yazid tenía. 352 00:27:32,208 --> 00:27:33,958 Pero ¿cómo las conseguiremos? 353 00:27:34,500 --> 00:27:35,500 ¿Y con quién? 354 00:27:36,125 --> 00:27:38,208 Por eso vine a ver a Farouk. 355 00:27:38,208 --> 00:27:40,875 Era el mejor amigo de infancia de Yazid. 356 00:27:40,875 --> 00:27:42,916 Crecieron juntos. 357 00:27:42,916 --> 00:27:45,583 Él era el contacto de Yazid en el banco. 358 00:27:46,416 --> 00:27:48,708 Ayer intenté hablarle, 359 00:27:49,916 --> 00:27:52,166 pero aún cree que maté a Yazid. 360 00:27:57,041 --> 00:28:00,291 - ¿Por qué no nos dejas en paz? - Escucha, por favor. 361 00:28:00,291 --> 00:28:02,458 Yazid también era mi amigo. 362 00:28:03,041 --> 00:28:04,958 Te juro que jamás lo lastimaría. 363 00:28:04,958 --> 00:28:06,541 No tenía por qué hacerlo. 364 00:28:07,208 --> 00:28:09,166 Tú y yo sabemos que lo asesinaron 365 00:28:09,166 --> 00:28:11,291 por la información que le diste. 366 00:28:11,291 --> 00:28:13,250 No sabes de qué mierda hablas. 367 00:28:13,250 --> 00:28:15,916 Lárgate de mi casa o llamaré a la policía. 368 00:28:16,541 --> 00:28:19,500 Farouk, sé más de lo que crees. 369 00:28:19,500 --> 00:28:21,625 ¿Cómo crees que te encontré? 370 00:28:21,625 --> 00:28:23,291 Yazid me habló de ti, 371 00:28:23,291 --> 00:28:27,125 y le prometí que no mencionaría tu participación en todo esto. 372 00:28:27,125 --> 00:28:29,291 Quería protegerte de esta gente. 373 00:28:29,291 --> 00:28:31,083 Farouk, por favor. 374 00:28:31,083 --> 00:28:32,416 Soy la esposa de Max, 375 00:28:32,416 --> 00:28:34,583 y juro por la tumba de nuestro hijo 376 00:28:35,583 --> 00:28:37,125 que él no mató a Yazid. 377 00:28:37,708 --> 00:28:39,708 Su única intención era protegerte. 378 00:28:43,541 --> 00:28:45,083 Más vale que ambos entren. 379 00:28:52,791 --> 00:28:55,583 ¿Mary? ¿Eres tú? ¡Adelante! 380 00:29:02,708 --> 00:29:03,541 ¿Hola? 381 00:29:03,541 --> 00:29:05,583 Por Dios, Mary. Yo... 382 00:29:06,750 --> 00:29:07,958 - Hola. - Hola. 383 00:29:08,541 --> 00:29:11,666 Pasaba por aquí y vi el letrero de venta. 384 00:29:11,666 --> 00:29:13,208 ¿Puedo echar un vistazo? 385 00:29:13,208 --> 00:29:16,041 Debes pedir una cita en la inmobiliaria. 386 00:29:16,041 --> 00:29:20,000 Solo tengo tiempo ahora. ¿No podrías hacer una excepción? 387 00:29:22,375 --> 00:29:23,750 Supongo que sí. 388 00:29:24,250 --> 00:29:27,541 Soy jefe de informática en el banco OCM, 389 00:29:27,541 --> 00:29:29,125 sucursal de Caledon. 390 00:29:29,625 --> 00:29:33,625 Hace un par de años, descubrí un esquema de lavado de dinero. 391 00:29:34,333 --> 00:29:38,041 Una y otra vez, depositaban cuantiosas sumas 392 00:29:38,041 --> 00:29:39,833 en diferentes cuentas. 393 00:29:39,833 --> 00:29:42,708 Uno de los mayores beneficiarios era Blessing. 394 00:29:43,666 --> 00:29:44,791 Jali. 395 00:29:44,791 --> 00:29:48,208 Yo quería denunciarlo, pero Yazid tenía otras ideas. 396 00:29:48,875 --> 00:29:51,750 Tenía que darle evidencias, una copia. 397 00:29:51,750 --> 00:29:53,458 Él chantajearía a Blessing 398 00:29:53,458 --> 00:29:55,916 y, cuando le pagaran, me daría mi parte. 399 00:29:58,791 --> 00:29:59,791 Ahora estoy aquí. 400 00:30:00,375 --> 00:30:01,583 Yazid está muerto. 401 00:30:05,708 --> 00:30:08,500 Y mi mamá quedará sola si me llega a pasar algo. 402 00:30:11,583 --> 00:30:15,125 Disculpa el desorden. Nuestra última inquilina... 403 00:30:16,041 --> 00:30:18,125 era una auténtica pesadilla. 404 00:30:18,125 --> 00:30:21,208 Venía con hombres distintos cada noche. 405 00:30:21,208 --> 00:30:22,708 Nunca pagaba la renta. 406 00:30:22,708 --> 00:30:26,041 Por eso nos costó mantener el lugar en buen estado. 407 00:30:26,041 --> 00:30:28,750 Pero hoy se mudó al fin. 408 00:30:28,750 --> 00:30:30,791 Me alegra deshacerme de ella. 409 00:30:31,541 --> 00:30:32,541 ¿Dónde está? 410 00:30:33,416 --> 00:30:34,333 No lo sé. 411 00:30:34,333 --> 00:30:37,083 Mencionó algo sobre Caledon o algo así. 412 00:30:37,833 --> 00:30:40,000 Debe ser un refugio para zorras. 413 00:30:40,000 --> 00:30:42,041 Mi hermana no es una zorra. 414 00:30:43,333 --> 00:30:44,750 ¿Tu hermana? 415 00:30:44,750 --> 00:30:46,750 ¿Tú eres la hermana de Zenzi? 416 00:30:46,750 --> 00:30:50,708 Ya tuve suficiente de tu turbia familia para el resto de mi vida. 417 00:30:50,708 --> 00:30:51,875 ¡Fuera de mi casa! 418 00:30:51,875 --> 00:30:53,375 ¡Por favor! 419 00:30:53,875 --> 00:30:56,833 Este lugar no es apto para ningún ser humano. 420 00:30:57,625 --> 00:30:59,416 Te diré lo que eres, querida. 421 00:31:00,458 --> 00:31:04,375 Eres la dueña de un tugurio y te aprovechas de los más vulnerables. 422 00:31:05,333 --> 00:31:09,291 Hay un sitio especial en el infierno para perras como tú. 423 00:31:10,833 --> 00:31:13,833 Al menos yo le brindé un techo a Zenzi 424 00:31:13,833 --> 00:31:17,000 cuando su esposo fue a prisión y su hijo murió. 425 00:31:17,000 --> 00:31:18,208 ¿Dónde estabas tú? 426 00:31:18,958 --> 00:31:20,125 ¿Dónde estabas? 427 00:31:20,125 --> 00:31:22,041 ¿Quién eres tú para reclamarme? 428 00:31:22,041 --> 00:31:24,333 Ni siquiera sabía que tenía hermanas. 429 00:31:25,500 --> 00:31:26,666 Qué descaro. 430 00:31:26,666 --> 00:31:29,250 ¿Venir aquí a decirme que tengo un tugurio? 431 00:31:29,250 --> 00:31:30,375 ¡Maldita perra! 432 00:31:31,375 --> 00:31:34,666 Farouk, perdón por hacerte revivir todo esto, pero... 433 00:31:35,250 --> 00:31:36,250 te necesitamos. 434 00:31:36,250 --> 00:31:39,708 La gente que asesinó a Yazid me quiere muerto. 435 00:31:39,708 --> 00:31:42,041 Lo único que me mantiene... 436 00:31:42,041 --> 00:31:43,666 que nos mantiene con vida 437 00:31:43,666 --> 00:31:47,333 es que creen que sabemos algo sobre el fraude del banco OCM. 438 00:31:48,583 --> 00:31:52,250 Y ustedes necesitan que convierta esa sospecha en realidad. 439 00:31:57,625 --> 00:31:59,416 No puedo. Si se enteraran... 440 00:32:01,000 --> 00:32:02,375 mi madre quedaría sola. 441 00:32:02,375 --> 00:32:06,333 Farouk, Yazid se aseguró de que nadie lo relacionara contigo. 442 00:32:07,125 --> 00:32:09,458 Y créeme, si lo supieran, 443 00:32:09,458 --> 00:32:11,833 habrían venido por ti hace mucho. 444 00:32:15,375 --> 00:32:17,125 No les prometo nada. 445 00:32:20,833 --> 00:32:22,250 Veré qué puedo hacer. 446 00:32:33,416 --> 00:32:35,000 Tienes que comer. 447 00:32:36,375 --> 00:32:37,333 Lo haré. 448 00:32:43,791 --> 00:32:45,000 Escucha, Zen. 449 00:32:49,541 --> 00:32:52,416 Lamento que hayamos llegado a este punto. 450 00:32:53,625 --> 00:32:55,458 Que hayas llegado a este punto. 451 00:32:57,166 --> 00:32:59,291 Y, más que nada, lamento mucho... 452 00:33:01,583 --> 00:33:03,250 lo que le pasó a Esulu. 453 00:33:11,625 --> 00:33:14,291 Todos tomamos decisiones que lamentamos. 454 00:33:16,791 --> 00:33:18,416 ¿Puedes perdonarme? 455 00:33:39,250 --> 00:33:40,500 Te perdono. 456 00:33:46,375 --> 00:33:48,000 Pero debemos hacerlo mejor. 457 00:33:49,250 --> 00:33:50,208 Ser mejores. 458 00:33:52,166 --> 00:33:53,500 Los dos juntos. 459 00:33:56,500 --> 00:33:58,500 Nunca dejé de amarte. 460 00:34:01,333 --> 00:34:03,250 Incluso cuando pensé lo peor... 461 00:34:07,958 --> 00:34:09,208 nunca dejé de amarte. 462 00:34:26,458 --> 00:34:27,916 ¿Estás segura, Zen? 463 00:34:41,750 --> 00:34:43,833 Había olvidado lo hermosa que eres. 464 00:34:57,500 --> 00:34:58,541 ¿Viste esto? 465 00:34:59,041 --> 00:35:02,041 Es el tema del momento, y necesitamos un artículo. 466 00:35:02,708 --> 00:35:04,375 Solo 500 palabras. 467 00:35:31,000 --> 00:35:32,333 CUENTAS DE OCM 468 00:35:40,833 --> 00:35:43,458 - ¿Hola? - Creí que tenías esto bajo control. 469 00:35:43,458 --> 00:35:44,958 Sí. Así es. 470 00:35:44,958 --> 00:35:47,250 Pues acabamos de recibir una alerta. 471 00:35:47,250 --> 00:35:50,000 Hubo una filtración en la sucursal de Caledon. 472 00:35:50,000 --> 00:35:51,000 Mierda. 473 00:35:51,000 --> 00:35:54,208 Intentaron descargar los mismos datos de la otra vez. 474 00:35:54,208 --> 00:35:56,250 Dijiste que Yazid trabajaba solo. 475 00:35:56,250 --> 00:35:58,541 - Así es. - ¿Y quién carajo hace esto? 476 00:35:58,541 --> 00:36:00,625 Debe ser Max. Ya salió de prisión. 477 00:36:00,625 --> 00:36:03,083 Debiste matarlo en cuanto lo liberaron. 478 00:36:03,083 --> 00:36:05,958 Arregla este maldito desastre. ¡Ahora! 479 00:36:10,208 --> 00:36:12,208 Raymond, ¿dónde estás ahora? 480 00:36:14,666 --> 00:36:15,708 DESCARGA COMPLETA 481 00:36:24,458 --> 00:36:26,583 Hola, Farouk. Adelante. 482 00:36:27,166 --> 00:36:28,333 - Hola. - Hola. 483 00:36:32,416 --> 00:36:33,666 Está todo aquí. 484 00:36:33,666 --> 00:36:35,208 Una lista completa 485 00:36:35,833 --> 00:36:39,375 de grandes sumas de dinero depositadas en distintas cuentas. 486 00:36:39,375 --> 00:36:41,958 Jueces, políticos, ejecutivos. 487 00:36:42,666 --> 00:36:44,291 Y Blessing Jali. 488 00:36:44,291 --> 00:36:45,708 Hasta aquí llegué. 489 00:36:45,708 --> 00:36:47,083 Deben irse. 490 00:36:47,083 --> 00:36:48,583 Y no regresen. 491 00:36:48,583 --> 00:36:50,000 ¿Alguien te siguió? 492 00:36:50,000 --> 00:36:51,041 Es la policía. 493 00:36:53,166 --> 00:36:55,416 Escucha, saldremos por atrás, ¿sí? 494 00:36:55,416 --> 00:36:57,291 Descuida, no te buscan a ti. 495 00:36:57,291 --> 00:36:58,375 Gracias. 496 00:37:04,833 --> 00:37:05,708 Bien. 497 00:37:12,875 --> 00:37:15,750 - ¿Dónde están? - ¿Quién? No hay nadie más aquí. 498 00:37:15,750 --> 00:37:16,875 Max y Zenzi. 499 00:37:16,875 --> 00:37:19,708 Aquí no hay ningún Max ni Zenzi. Solo estoy yo. 500 00:37:22,916 --> 00:37:25,333 ¿Por qué todos creen que pueden mentirme? 501 00:37:41,000 --> 00:37:41,958 ¡Mierda! 502 00:37:45,916 --> 00:37:48,291 Max, espera un momento. 503 00:37:48,291 --> 00:37:50,708 En un segundo, cariño. Debemos seguir. 504 00:37:56,125 --> 00:37:57,541 ¿Cómo saldremos de esto? 505 00:37:57,541 --> 00:37:58,916 ¿Tienes la memoria? 506 00:37:58,916 --> 00:38:01,291 No, solo prométeme una cosa, ¿sí? 507 00:38:01,291 --> 00:38:04,750 Si me pasa algo, llévasela a alguien de confianza. 508 00:38:04,750 --> 00:38:05,833 ¿De acuerdo? 509 00:38:05,833 --> 00:38:07,458 ¿Qué es eso? 510 00:38:10,000 --> 00:38:11,416 ¿De dónde lo sacaste? 511 00:38:11,416 --> 00:38:13,708 No hay tiempo para explicar. Tómalo. 512 00:38:15,625 --> 00:38:17,625 Creo que debemos separarnos. 513 00:38:17,625 --> 00:38:19,500 Si logro atraer a la policía, 514 00:38:19,500 --> 00:38:23,250 tú podrás escapar y nos veremos en la estación de trenes. 515 00:38:23,250 --> 00:38:25,708 No. Prometiste que estaríamos juntos. 516 00:38:25,708 --> 00:38:26,625 Lo sé. 517 00:38:26,625 --> 00:38:28,458 Pero esta es la mejor salida. 518 00:38:29,041 --> 00:38:30,791 Será solo por un rato, ¿sí? 519 00:38:30,791 --> 00:38:33,541 Luego podremos estar juntos 520 00:38:34,375 --> 00:38:35,750 para siempre, ¿sí? 521 00:38:44,791 --> 00:38:46,750 No dejes que te pase nada, ¿sí? 522 00:38:47,875 --> 00:38:49,708 No podré vivir sin ti. 523 00:38:55,375 --> 00:38:56,416 Bien. 524 00:39:19,125 --> 00:39:20,500 ¡Max Mwale! 525 00:39:21,583 --> 00:39:23,083 ¡Alto! ¡Estás rodeado! 526 00:39:25,416 --> 00:39:26,541 ¡Suelta el arma! 527 00:39:27,708 --> 00:39:28,708 ¡Suéltala! 528 00:39:29,208 --> 00:39:31,375 Se acabó, Max. Suelta el arma. 529 00:39:35,708 --> 00:39:38,708 - ¿Dónde está el arma, Zenzi? - Raymond, por favor. 530 00:39:38,708 --> 00:39:41,041 Ya no hay tiempo para ruegos, perra. 531 00:39:41,041 --> 00:39:43,500 - No, basta. - Dame el arma y la memoria. 532 00:39:43,500 --> 00:39:44,500 ¡Raymond! 533 00:39:46,708 --> 00:39:47,791 ¡Suelta el arma! 534 00:39:53,708 --> 00:39:56,666 Eso fue una advertencia. Suelta el arma y ríndete. 535 00:39:56,666 --> 00:39:58,625 Podemos hablar en la comisaría. 536 00:39:58,625 --> 00:40:01,541 La gente como yo nunca recibe un trato justo. 537 00:40:08,041 --> 00:40:09,500 ¡No! ¡Yo no fui...! 538 00:40:10,916 --> 00:40:11,875 ¡Alto al fuego! 539 00:40:12,583 --> 00:40:14,708 Por el amor de Dios, ¡alto al fuego! 540 00:40:38,375 --> 00:40:39,291 Max. 541 00:40:42,375 --> 00:40:43,750 Max. ¡Ayúdenme! 542 00:40:43,750 --> 00:40:45,666 ¡Max! 543 00:40:51,458 --> 00:40:53,541 No. 544 00:40:54,083 --> 00:40:55,458 ¡No! 545 00:41:06,083 --> 00:41:07,125 ¡Max! 546 00:43:10,291 --> 00:43:14,500 Subtítulos: Oscar Luna Z.