1
00:00:14,375 --> 00:00:15,666
Thật, anh ấy đã chết.
2
00:00:16,666 --> 00:00:20,000
Không cần biết anh ở đâu
hay bận gì. Đến đây ngay!
3
00:00:48,750 --> 00:00:50,958
- Tôi xin lỗi.
- Không, để đó!
4
00:00:50,958 --> 00:00:52,125
Đừng lau chùi gì.
5
00:00:53,500 --> 00:00:54,541
Cô. Ra ngoài.
6
00:01:03,041 --> 00:01:04,000
Cưng ơi...
7
00:01:15,083 --> 00:01:16,458
Chuyện gì đã xảy ra ở đây?
8
00:01:17,333 --> 00:01:19,750
Không, tôi không biết.
9
00:01:20,708 --> 00:01:23,708
Tôi bước vào và anh ấy đang nằm,
giờ anh ấy đã chết.
10
00:01:28,541 --> 00:01:31,750
Cô không nghe thấy hay nhìn thấy ai à?
11
00:01:31,750 --> 00:01:33,333
Không.
12
00:01:35,875 --> 00:01:36,833
Không ai à?
13
00:02:54,708 --> 00:02:55,583
Tản ra.
14
00:03:37,375 --> 00:03:39,541
{\an8}DỰA TRÊN "FATMA"
15
00:03:48,791 --> 00:03:50,875
Zenzi! Đi thôi!
16
00:03:50,875 --> 00:03:52,166
Lên xe!
17
00:03:53,666 --> 00:03:54,500
{\an8}Chết tiệt!
18
00:04:16,333 --> 00:04:17,333
Raymond.
19
00:04:18,125 --> 00:04:19,041
Anh đang ở đâu?
20
00:04:20,000 --> 00:04:21,458
Tôi không quan tâm. Tôi...
21
00:04:23,541 --> 00:04:26,875
Không cần biết anh đang làm gì.
Tôi cần anh đến đây ngay.
22
00:04:28,333 --> 00:04:29,291
Được.
23
00:04:35,416 --> 00:04:36,541
Gọi cảnh sát đi.
24
00:04:37,500 --> 00:04:38,958
Bảo họ Blessing đã chết.
25
00:04:39,625 --> 00:04:40,833
Do sốc thuốc.
26
00:04:41,833 --> 00:04:43,500
Dọn sạch chỗ này, rõ chứ?
27
00:04:48,500 --> 00:04:49,708
Chuyện quái gì vậy?
28
00:04:51,125 --> 00:04:52,833
Kế hoạch rất đơn giản cơ mà.
29
00:04:52,833 --> 00:04:55,208
Cô đưa anh ta cocain rồi ra ngoài.
30
00:04:55,208 --> 00:04:56,750
Anh dừng xe được không?
31
00:04:58,166 --> 00:05:00,416
Sao chuyện này lại lộn xộn vậy, Zenzi?
32
00:05:01,083 --> 00:05:03,166
- Cô đã làm cái quái gì?
- Dừng xe.
33
00:05:03,166 --> 00:05:04,541
Trả lời tôi đi!
34
00:05:06,416 --> 00:05:08,291
Hắn hỏi tôi về Max và rồi...
35
00:05:09,416 --> 00:05:11,041
Dừng xe. Tôi thấy khó chịu.
36
00:05:11,041 --> 00:05:13,458
Cô làm nghề dọn dẹp
mà giỏi gây rối quá đấy.
37
00:05:14,541 --> 00:05:16,083
Đừng có nôn ra xe của tôi.
38
00:05:17,083 --> 00:05:19,125
TIỆM MOTOR CITY
39
00:05:29,750 --> 00:05:30,833
Khẩu súng đâu?
40
00:05:32,041 --> 00:05:33,000
Để tôi yên.
41
00:05:34,291 --> 00:05:36,500
Này, khẩu súng ở đâu, Zenzi?
42
00:05:41,375 --> 00:05:42,875
Tôi cất nó ở nơi an toàn.
43
00:05:43,416 --> 00:05:44,541
Để bảo đảm cho tôi.
44
00:05:44,541 --> 00:05:47,875
- Nếu cô không nói, tôi thề...
- Muốn tôi nôn ra xe không?
45
00:05:57,083 --> 00:05:58,333
Khốn kiếp!
46
00:05:59,416 --> 00:06:00,291
Chào.
47
00:06:19,166 --> 00:06:20,208
Vậy thôi à?
48
00:06:25,750 --> 00:06:26,875
Cần giúp đỡ không?
49
00:06:27,875 --> 00:06:28,833
Không.
50
00:06:31,166 --> 00:06:32,166
Cô ổn chứ?
51
00:06:34,750 --> 00:06:35,666
Tôi ổn.
52
00:06:38,458 --> 00:06:39,791
Tay áo cô dính gì kìa.
53
00:06:41,333 --> 00:06:42,291
Đó là...
54
00:06:45,750 --> 00:06:46,583
nước trái cây.
55
00:07:08,250 --> 00:07:10,166
Jackson!
56
00:07:29,041 --> 00:07:29,875
Max?
57
00:07:31,291 --> 00:07:33,875
Gần đây có ai đến nhà không?
58
00:07:34,375 --> 00:07:36,041
Ngỏ ý giúp đỡ về tiền bạc?
59
00:07:36,041 --> 00:07:36,958
Không.
60
00:07:38,041 --> 00:07:39,125
Ai cơ?
61
00:07:40,500 --> 00:07:41,333
Và tại sao?
62
00:07:41,875 --> 00:07:43,166
Anh không biết.
63
00:07:43,166 --> 00:07:45,000
Anh đang lên kế hoạch,
64
00:07:45,000 --> 00:07:47,875
để giải quyết vấn đề của ta.
65
00:07:50,000 --> 00:07:51,916
Mong anh không làm gì nguy hiểm.
66
00:07:54,125 --> 00:07:56,375
Anh đã ở đây gần hai năm rồi.
67
00:07:57,333 --> 00:08:01,250
- Luật sư của anh nói anh sẽ sớm ra tù.
- Không. Nghe anh này.
68
00:08:02,125 --> 00:08:04,458
Anh là một người chồng tồi tệ với em
69
00:08:04,458 --> 00:08:07,375
và một người bố tồi tệ
với đứa con tuyệt vời này.
70
00:08:08,458 --> 00:08:10,958
Và anh hứa với em, anh hứa với hai mẹ con,
71
00:08:11,541 --> 00:08:13,875
anh sẽ cố gắng hơn, được chứ?
72
00:08:13,875 --> 00:08:14,916
Anh hứa với em.
73
00:08:15,666 --> 00:08:19,625
Anh sẽ không bao giờ coi nhẹ em
hay đứa con tuyệt vời của ta nữa.
74
00:08:20,541 --> 00:08:23,000
Và Quý Ngài Đẹp Trai này.
75
00:08:23,708 --> 00:08:24,666
Bọn em yêu anh.
76
00:08:31,375 --> 00:08:32,458
Con trai bố.
77
00:08:33,250 --> 00:08:34,083
Vậy...
78
00:08:34,625 --> 00:08:38,625
khi bố đi vắng, con phải bảo vệ
ngôi nhà và mẹ con, được chứ?
79
00:08:39,458 --> 00:08:42,333
Vậy là con sẽ chăm sóc ngôi nhà,
phải không?
80
00:08:42,916 --> 00:08:45,666
Con còn phải chăm sóc gì nữa nào?
81
00:08:46,375 --> 00:08:47,583
Mẹ.
82
00:08:51,250 --> 00:08:53,375
Ngoan lắm.
83
00:09:13,875 --> 00:09:15,333
Lại có người chết.
84
00:09:15,875 --> 00:09:19,000
Ở câu lạc bộ của Blessing Jali.
Có vẻ là sốc thuốc.
85
00:09:19,000 --> 00:09:20,958
- Người chết là Jali.
- Khỉ thật.
86
00:09:34,041 --> 00:09:36,916
ĐỘI ĐẶC NHIỆM DIỀU HÂU ĐIỀU TRA LỪA ĐẢO
87
00:10:57,125 --> 00:10:58,958
Này, ta phải đi thôi.
88
00:10:59,625 --> 00:11:02,125
- Tôi muốn mua một thứ.
- Đi mau. Không có thời gian.
89
00:11:03,166 --> 00:11:05,875
- Tôi chỉ muốn lấy lại súng của Raymond.
- Rồi sao?
90
00:11:06,375 --> 00:11:07,208
Tôi để cô đi.
91
00:11:09,500 --> 00:11:10,708
Tôi cần khẩu súng.
92
00:11:10,708 --> 00:11:12,666
Sao cô không thể làm theo lệnh?
93
00:11:14,166 --> 00:11:16,250
Nghe này, Zen, tôi...
94
00:11:18,875 --> 00:11:20,166
Mọi thứ ổn chứ?
95
00:11:20,166 --> 00:11:21,875
Vâng, cảm ơn.
96
00:11:22,625 --> 00:11:25,791
Bọn tôi không chọn được
giữa sữa sô-cô-la và sữa dâu.
97
00:11:30,166 --> 00:11:31,833
Mời anh theo tôi được chứ?
98
00:11:31,833 --> 00:11:32,875
Để làm gì?
99
00:11:33,708 --> 00:11:35,041
Đi thôi, thưa anh.
100
00:11:35,708 --> 00:11:36,625
Được.
101
00:11:36,625 --> 00:11:37,625
Chết tiệt.
102
00:11:48,458 --> 00:11:49,750
Cô chắc là cô ổn chứ?
103
00:11:54,541 --> 00:11:56,083
Chồng cô làm cô đau à?
104
00:11:58,125 --> 00:12:01,458
Nghe này, tôi biết trung sĩ đó.
Anh ấy có thể bảo vệ cô.
105
00:12:07,333 --> 00:12:08,208
Tôi ổn.
106
00:12:17,541 --> 00:12:18,458
Này!
107
00:12:19,125 --> 00:12:20,541
Cô đi đâu vậy?
108
00:12:22,625 --> 00:12:24,000
Mời cô lại đây.
109
00:12:33,458 --> 00:12:37,083
Tôi vừa nói với trung sĩ đây
là chúng ta đã cãi nhau một chút.
110
00:12:44,791 --> 00:12:46,708
Còn vết bầm của cô?
111
00:12:48,625 --> 00:12:50,583
Có phải do cuộc cãi cọ này không?
112
00:12:56,291 --> 00:12:59,500
Không. Tôi cãi nhau
với một phụ nữ ở chỗ làm và...
113
00:13:01,333 --> 00:13:02,791
anh ấy ngỏ ý đưa tôi về.
114
00:13:05,958 --> 00:13:07,166
Cho bọn tôi gặp riêng?
115
00:13:07,833 --> 00:13:08,708
Chắc chắn rồi.
116
00:13:13,208 --> 00:13:14,208
Nghe này...
117
00:13:16,125 --> 00:13:17,375
Cô chắc là cô ổn chứ?
118
00:13:34,250 --> 00:13:35,791
Anh ấy đang tốt bụng thôi.
119
00:13:40,916 --> 00:13:41,750
Được rồi.
120
00:13:43,583 --> 00:13:44,916
Cô về cẩn thận nhé.
121
00:13:48,875 --> 00:13:49,916
Đi thôi.
122
00:14:02,333 --> 00:14:03,416
Thôi nào.
123
00:14:05,625 --> 00:14:06,708
Khốn kiếp!
124
00:14:08,708 --> 00:14:09,750
Khỉ thật.
125
00:14:18,000 --> 00:14:19,125
Cô quên một thứ.
126
00:14:24,875 --> 00:14:26,416
Cảm ơn anh.
127
00:14:32,625 --> 00:14:34,416
Giữ gìn đồ đạc kỹ hơn đi.
128
00:15:07,583 --> 00:15:08,500
Thưa anh?
129
00:15:09,625 --> 00:15:11,500
- Anh không thể ở đây.
- Tôi là luật sư.
130
00:15:12,000 --> 00:15:13,875
Thưa anh, làm ơn.
131
00:15:18,083 --> 00:15:20,666
Rõ ràng tôi không biết
anh ấy chết thế nào.
132
00:15:20,666 --> 00:15:23,916
Nhưng mà có thể thấy
có ma túy trên bàn và...
133
00:15:24,500 --> 00:15:26,125
Và anh ấy đã uống rượu.
134
00:15:26,125 --> 00:15:27,375
Anh ở chỗ...
135
00:15:29,833 --> 00:15:31,375
Tôi đến ngay khi có thể.
136
00:15:32,041 --> 00:15:33,500
Lâu la quá đấy.
137
00:15:33,500 --> 00:15:36,625
Nghe này, cần anh
bước lên điều hành mọi thứ từ đây.
138
00:15:37,416 --> 00:15:38,875
Có gì đó không đúng.
139
00:15:42,125 --> 00:15:43,500
Tôi nghĩ không phải sốc thuốc.
140
00:15:44,833 --> 00:15:47,041
Đầu tiên là Jackson, giờ là Blessing.
141
00:15:49,250 --> 00:15:50,958
Có gì muốn nói với tôi không?
142
00:15:51,875 --> 00:15:54,750
Anh có ý gì, Ruben?
Anh nghĩ tôi đã giết họ?
143
00:15:55,958 --> 00:15:57,083
Đừng nực cười thế.
144
00:15:57,083 --> 00:15:59,875
Dù có bất đồng, tôi đâu dám khử Blessing.
145
00:15:59,875 --> 00:16:02,333
Khử anh em thì sẽ phải trả giá.
146
00:16:03,541 --> 00:16:04,583
Đừng quên câu đó.
147
00:16:06,666 --> 00:16:09,958
Nhưng nếu tôi phát hiện
anh có liên quan đến việc này,
148
00:16:10,666 --> 00:16:11,916
anh sẽ phải trả giá.
149
00:16:15,000 --> 00:16:16,083
Vào việc thôi.
150
00:16:26,500 --> 00:16:28,875
Joseph đây. Bạn biết phải làm gì rồi đó.
151
00:16:29,375 --> 00:16:32,083
Sao mày không nghe máy? Mày đang ở đâu?
152
00:17:03,833 --> 00:17:05,291
Zenzi, cô dậy chưa?
153
00:17:10,333 --> 00:17:11,166
Zen?
154
00:17:42,708 --> 00:17:46,208
Cô làm ơn tắt điện thoại
hay bật chế độ rung được không?
155
00:18:14,833 --> 00:18:15,875
A lô?
156
00:18:15,875 --> 00:18:20,125
Chào. Nghe này, cô không biết tôi.
Tôi có số cô từ chị gái cô.
157
00:18:20,708 --> 00:18:21,541
Ai thế?
158
00:18:22,041 --> 00:18:24,916
Tôi là một người thuê cô ấy.
159
00:18:26,458 --> 00:18:28,291
Lúc trước Zenzi cho tôi số cô.
160
00:18:28,291 --> 00:18:29,791
Cô ấy gặp chút rắc rối
161
00:18:29,791 --> 00:18:32,416
và đúng ra cô ấy phải ở lại đây qua đêm.
162
00:18:32,416 --> 00:18:35,041
Nhưng sáng nay tôi dậy, cô ấy đã mất tích.
163
00:18:35,041 --> 00:18:36,041
Tôi chỉ...
164
00:18:36,041 --> 00:18:38,833
Nhưng tối qua tôi đã gặp
và nói chuyện với chị.
165
00:18:41,041 --> 00:18:43,833
Ta gặp được chứ?
Tôi nghĩ cô ấy gặp rắc rối.
166
00:18:54,333 --> 00:18:56,666
Gần đây cứ có một số lạ gọi cho cô
167
00:18:56,666 --> 00:18:58,458
và đầu bên kia không nói gì?
168
00:19:00,208 --> 00:19:01,458
Sao anh biết việc đó?
169
00:19:03,791 --> 00:19:04,625
Là Max à?
170
00:19:05,125 --> 00:19:06,041
Không.
171
00:19:08,541 --> 00:19:09,416
Là tôi.
172
00:19:11,750 --> 00:19:12,583
Anh à?
173
00:19:18,000 --> 00:19:18,958
Tôi...
174
00:19:22,125 --> 00:19:24,791
Điều tôi muốn nói với cô rất khó khăn.
175
00:19:31,416 --> 00:19:33,416
Tôi đã gây ra cái chết của Esulu.
176
00:19:34,708 --> 00:19:36,125
Không phải tôi giết, mà...
177
00:19:42,041 --> 00:19:44,625
Max không giết Yazid. Là Blessing.
178
00:19:44,625 --> 00:19:46,500
Anh muốn tôi làm gì? Mục xương ở đây?
179
00:19:46,500 --> 00:19:48,750
Họ đã thỏa thuận để Max nhận tội.
180
00:19:48,750 --> 00:19:52,250
Nhưng họ không hề giữ lời hứa
chăm sóc cô và Esulu,
181
00:19:52,250 --> 00:19:53,583
rồi Max phát hiện ra.
182
00:19:55,833 --> 00:19:59,000
Tôi đã nói với Syndicate
là Max sẽ uy hiếp họ...
183
00:19:59,000 --> 00:20:01,708
- Chết tiệt!
- ...bằng việc chịu tội cho Blessing,
184
00:20:01,708 --> 00:20:04,458
vì anh ấy tức giận
khi họ bỏ mặc mẹ con cô.
185
00:20:05,875 --> 00:20:08,041
Họ muốn trả đũa Max vì đã đe dọa họ.
186
00:20:09,166 --> 00:20:11,208
Nên cử bọn tôi đến đánh hai người.
187
00:20:11,958 --> 00:20:14,125
Dọa hai mẹ con cô, để Max biết
188
00:20:14,125 --> 00:20:17,375
gia đình mình có thể bị tổn hại
nếu đe dọa Syndicate.
189
00:20:20,166 --> 00:20:21,750
Đừng phạm sai lầm nữa.
190
00:20:24,916 --> 00:20:26,583
Bọn tôi thực sự không muốn.
191
00:20:26,583 --> 00:20:28,208
Tôi không muốn.
192
00:20:28,208 --> 00:20:29,166
Đi đi.
193
00:20:29,666 --> 00:20:30,500
Ngay bây giờ.
194
00:20:44,041 --> 00:20:47,208
Đến lúc đi ngủ rồi, nhé?
Để sáng mai vẽ nốt đi con.
195
00:20:47,208 --> 00:20:49,125
Đi mà mẹ, con sắp xong rồi.
196
00:20:50,833 --> 00:20:52,125
- Năm phút nữa.
- Dạ.
197
00:20:52,666 --> 00:20:53,708
Được rồi.
198
00:21:13,041 --> 00:21:14,125
Được rồi, đi nào.
199
00:21:14,125 --> 00:21:15,541
Chui xuống gầm giường.
200
00:21:17,250 --> 00:21:18,916
Đừng gây tiếng động nhé?
201
00:21:58,000 --> 00:21:59,291
Này! Không!
202
00:22:01,041 --> 00:22:02,750
Bọn tôi không cố ý hại Esulu.
203
00:22:04,875 --> 00:22:06,625
Nhưng không phải tôi bắn nó.
204
00:22:11,541 --> 00:22:12,500
Ai bắn thằng bé?
205
00:22:16,041 --> 00:22:17,458
Ai đã giết con trai tôi?
206
00:22:20,791 --> 00:22:21,625
Sếp à?
207
00:22:21,625 --> 00:22:24,208
Vì cái cớ mẹ gì mà mày không nghe máy?
208
00:22:24,208 --> 00:22:26,958
Xin lỗi, tín hiệu ở đây không tốt.
209
00:22:26,958 --> 00:22:29,166
Được rồi, mày nghe đây, nghe cho rõ.
210
00:22:29,750 --> 00:22:31,541
Lấy lại súng rồi khử cô ta đi.
211
00:22:33,125 --> 00:22:34,125
Nói lại xem?
212
00:22:35,000 --> 00:22:36,666
Mày nghe rõ lần đầu rồi đấy.
213
00:22:37,333 --> 00:22:38,458
Ả biết quá nhiều.
214
00:22:39,000 --> 00:22:41,166
Không thể thể Ruben tìm tới cô ta.
215
00:22:41,750 --> 00:22:42,791
Và Joseph...
216
00:22:43,541 --> 00:22:45,458
nếu thất bại, đừng quay lại.
217
00:23:29,833 --> 00:23:33,791
Ừ, Lyners, cho tôi
thông tin liên lạc của vợ Enrico Booysen.
218
00:23:33,791 --> 00:23:35,833
Tôi cần nói chuyện với cô ấy gấp.
219
00:24:00,333 --> 00:24:01,833
Anh vẫn chưa trả lời tôi.
220
00:24:05,625 --> 00:24:07,958
Zenzi, làm ơn, đưa tôi khẩu súng đi.
221
00:24:09,875 --> 00:24:10,750
Không.
222
00:24:14,458 --> 00:24:16,250
Tôi muốn biết ai giết con tôi.
223
00:24:17,833 --> 00:24:20,500
Được, tôi nói,
nhưng chỉ khi cô đưa tôi súng.
224
00:24:24,750 --> 00:24:25,833
Sao ta dừng ở đây?
225
00:24:26,416 --> 00:24:28,916
Khẩu súng, Zenzi.
Ta sắp hết thời gian rồi.
226
00:24:33,208 --> 00:24:35,458
- Zenzi!
- Tôi đã cất nó ở nơi an toàn.
227
00:24:36,875 --> 00:24:39,166
Sao tôi biết lấy xong
anh sẽ không giết tôi?
228
00:24:40,708 --> 00:24:41,958
Họ muốn cô chết.
229
00:24:42,708 --> 00:24:46,833
Nhưng cô trả súng thì tôi không giết cô.
Tôi sẽ nói đã chôn cô đâu đó.
230
00:24:49,166 --> 00:24:50,416
Sao tôi phải tin anh?
231
00:24:50,916 --> 00:24:53,250
Vì Max là bạn thân của tôi.
232
00:25:03,500 --> 00:25:04,583
Đừng đụng vào tôi.
233
00:25:14,416 --> 00:25:15,541
Chết tiệt.
234
00:25:31,125 --> 00:25:32,625
Cảm ơn, cô Booyen.
235
00:25:32,625 --> 00:25:34,666
Xin lỗi đã làm phiền, nhanh thôi.
236
00:25:34,666 --> 00:25:36,708
Mời ngồi. Không sao đâu.
237
00:25:38,541 --> 00:25:39,625
Cô chuyển đi à?
238
00:25:41,083 --> 00:25:42,791
Bọn tôi đã định bán căn nhà.
239
00:25:43,875 --> 00:25:45,791
- Xin lỗi.
- Được rồi.
240
00:25:51,583 --> 00:25:54,916
Cô có thể cho phép tôi
xem qua vài đồ đạc của chồng cô?
241
00:25:56,541 --> 00:25:59,125
- Đồ đạc gì?
- Cụ thể là điện thoại.
242
00:25:59,125 --> 00:26:00,250
Cô còn giữ chứ?
243
00:26:00,833 --> 00:26:01,958
Tôi còn giữ.
244
00:26:02,666 --> 00:26:03,750
Cho tôi xem nhé?
245
00:26:10,291 --> 00:26:11,125
Cảm ơn.
246
00:26:13,333 --> 00:26:14,416
Cô biết mã PIN chứ?
247
00:26:16,875 --> 00:26:19,750
Không. Tôi không biết mã PIN của ông ấy.
248
00:26:19,750 --> 00:26:22,041
Cô có thể tìm thấy nó ở đâu đó không?
249
00:26:22,833 --> 00:26:26,958
Xin lỗi, anh cảnh sát, nhưng chính xác
cái này liên quan tới việc gì?
250
00:26:26,958 --> 00:26:31,375
Không có gì đâu. Chỉ là quy trình
tiêu chuẩn thôi. Thời gian và địa điểm.
251
00:26:31,375 --> 00:26:34,000
Được rồi. Ừ, tôi sẽ tìm mã số, nhưng...
252
00:26:35,458 --> 00:26:37,458
miễn các anh trả lại máy ông ấy.
253
00:26:37,958 --> 00:26:39,250
Tôi vẫn đang trả góp.
254
00:26:41,916 --> 00:26:43,208
Hay là cô cứ giữ nó
255
00:26:43,208 --> 00:26:45,958
đến khi tìm thấy mã PIN,
rồi liên lạc với tôi nhé?
256
00:26:45,958 --> 00:26:47,500
Được rồi. Cảm ơn anh.
257
00:26:49,125 --> 00:26:49,958
Cảm ơn.
258
00:27:01,625 --> 00:27:03,333
Xin thứ lỗi cho cảnh bừa bộn.
259
00:27:03,833 --> 00:27:05,125
Thường thì Zenzi...
260
00:27:08,750 --> 00:27:11,333
Tôi nghĩ chị gái cô cần chúng ta giúp.
261
00:27:12,500 --> 00:27:14,666
Cô ấy đang vật lộn để kiếm sống và...
262
00:27:15,541 --> 00:27:18,333
cô ấy để lại vài thứ
trong phòng ngủ trống.
263
00:27:21,750 --> 00:27:25,333
Có lẽ ta nên để nó ở đây
để khi nào chị ấy quay lại lấy.
264
00:27:27,416 --> 00:27:28,791
Hy vọng cô ấy quay lại.
265
00:27:29,333 --> 00:27:30,416
Tôi sẽ tìm chị ấy.
266
00:27:33,291 --> 00:27:34,250
Xin lỗi.
267
00:27:40,833 --> 00:27:41,750
A lô?
268
00:27:44,250 --> 00:27:45,083
Được rồi.
269
00:27:45,916 --> 00:27:46,833
Vâng.
270
00:27:48,458 --> 00:27:49,291
Bây giờ ư?
271
00:27:50,541 --> 00:27:51,500
Rồi. Tôi sẽ tới.
272
00:27:52,541 --> 00:27:55,541
- Cô ấy à?
- Không. Một người tên thanh tra Morkel.
273
00:27:56,041 --> 00:27:59,208
Nói muốn tôi đến đồn cảnh sát
để cho tôi xem gì đó.
274
00:27:59,208 --> 00:28:00,791
Anh ấy tìm thấy Zenzi à?
275
00:28:01,375 --> 00:28:04,125
Không. Nhưng anh ấy cũng đang tìm chị ấy.
276
00:28:06,333 --> 00:28:07,916
Xin hãy báo tin cho tôi.
277
00:28:09,250 --> 00:28:11,041
Cô không uống hết trà à?
278
00:28:11,666 --> 00:28:13,625
Không, tôi là người thích cà phê.
279
00:28:27,833 --> 00:28:28,958
Zenzi!
280
00:28:31,416 --> 00:28:33,583
Hãy nói chuyện này cho thấu đáo.
281
00:28:33,583 --> 00:28:35,375
Zenzi!
282
00:28:42,541 --> 00:28:46,000
Cô phải tin tôi, Zenzi.
Chỉ tôi mới giúp cô thoát được.
283
00:29:04,625 --> 00:29:05,583
Được rồi.
284
00:29:06,291 --> 00:29:08,083
Đến lúc đi ngủ rồi, nhé?
285
00:29:08,083 --> 00:29:09,708
Để sáng mai vẽ nốt đi con.
286
00:29:35,708 --> 00:29:37,958
Này. Bình tĩnh. Đừng hỏng sợ.
287
00:29:50,916 --> 00:29:51,750
Mẹ.
288
00:29:51,750 --> 00:29:53,458
Đi đi. Quay lại đi.
289
00:29:57,541 --> 00:29:58,625
Này!
290
00:29:58,625 --> 00:30:01,333
Bình tĩnh đi.
291
00:30:03,000 --> 00:30:05,041
Này, khống chế cô ta đi. Anh sao vậy?
292
00:30:09,750 --> 00:30:10,958
Để mẹ tôi yên.
293
00:30:10,958 --> 00:30:13,250
- Tôi là trụ cột gia đình.
- Làm ơn, tha cho nó.
294
00:30:13,250 --> 00:30:14,708
Esulu, không.
295
00:30:14,708 --> 00:30:16,375
Làm ơn bỏ súng xuống đi.
296
00:30:19,125 --> 00:30:21,166
- Không!
- Chết tiệt!
297
00:30:22,500 --> 00:30:23,958
Esulu, không!
298
00:30:23,958 --> 00:30:25,041
Zenzi!
299
00:30:26,125 --> 00:30:28,708
Alice! Gọi xe cấp cứu đi.
300
00:30:28,708 --> 00:30:29,833
Nhanh lên!
301
00:30:32,375 --> 00:30:33,583
Nhanh lên, Alice.
302
00:30:34,333 --> 00:30:35,208
Ôi không!
303
00:30:35,208 --> 00:30:37,458
Chúng tôi cần xe cấp cứu gấp.
304
00:30:37,458 --> 00:30:39,500
- Làm ơn, không.
- Xe sắp đến rồi.
305
00:30:40,458 --> 00:30:41,541
Alice!
306
00:30:44,291 --> 00:30:45,250
Esulu.
307
00:30:46,333 --> 00:30:47,458
Esulu, con ơi.
308
00:30:47,458 --> 00:30:48,708
Cố gắng lên con.
309
00:30:49,333 --> 00:30:50,208
Esulu.
310
00:30:53,625 --> 00:30:54,500
Esulu.
311
00:30:55,375 --> 00:30:57,166
- Xin lỗi cô.
- Không.
312
00:30:57,833 --> 00:30:58,833
Esulu!
313
00:32:11,416 --> 00:32:12,291
Bé con tội nghiệp.
314
00:32:14,333 --> 00:32:16,041
Nó chả làm hại một con kiến.
315
00:32:18,458 --> 00:32:20,541
Sao họ không để thằng bé yên?
316
00:32:24,916 --> 00:32:26,166
Là tại em.
317
00:32:28,708 --> 00:32:30,583
Thằng bé muốn bảo vệ em.
318
00:32:33,541 --> 00:32:35,125
Em phải làm gì đây?
319
00:32:53,333 --> 00:32:54,291
Này, Zenzi.
320
00:32:59,208 --> 00:33:01,333
Là cô ép tôi làm việc này, rõ chứ?
321
00:33:06,208 --> 00:33:07,666
Con khốn.
322
00:33:25,666 --> 00:33:29,166
Vậy cô nói
cô không có quan hệ thân thiết với chị à?
323
00:33:29,166 --> 00:33:30,250
Tại sao?
324
00:33:32,125 --> 00:33:34,041
Bọn tôi dần xa cách thôi.
325
00:33:34,625 --> 00:33:35,958
Không giúp ích gì rồi.
326
00:33:36,666 --> 00:33:38,833
- Cô nghĩ cô ấy sẽ ở đâu?
- Tôi chịu.
327
00:33:39,625 --> 00:33:40,500
Tôi...
328
00:33:41,125 --> 00:33:42,458
ước mình hiểu chị hơn.
329
00:33:44,166 --> 00:33:47,000
Có lẽ cô có thể giúp bọn tôi một việc.
330
00:33:52,041 --> 00:33:53,583
Trời, cái gì đây?
331
00:33:53,583 --> 00:33:56,625
Phim giết người?
Sao không cảnh báo trước khi mở?
332
00:33:56,625 --> 00:33:59,833
Xin lỗi cô.
Cô tập trung vào đoạn phim được không?
333
00:34:00,708 --> 00:34:01,916
Cô gái mặc áo khoác.
334
00:34:07,250 --> 00:34:08,083
Đó là chị cô à?
335
00:34:08,083 --> 00:34:09,791
Tôi không nhìn ra được.
336
00:34:09,791 --> 00:34:11,208
Nhìn kỹ hơn đi.
337
00:34:19,083 --> 00:34:20,250
Là chị gái cô à?
338
00:34:20,958 --> 00:34:21,791
Không phải.
339
00:34:22,916 --> 00:34:24,625
Chắc chắn không phải chị tôi.
340
00:34:26,833 --> 00:34:28,375
Này, còn gì nữa không?
341
00:34:29,250 --> 00:34:32,041
Tôi bị bắt giữ à?
Tôi có cần biết quyền của mình không?
342
00:34:32,750 --> 00:34:33,583
Không.
343
00:34:34,083 --> 00:34:35,541
Cảm ơn vì bộ phim.
344
00:35:01,750 --> 00:35:03,208
NHẬP MÃ PIN
345
00:35:38,500 --> 00:35:41,000
Thanh tra Morkel à? Alice đây.
346
00:35:41,500 --> 00:35:43,750
Tôi thấy mã PIN điện thoại Enrico rồi.
347
00:35:44,458 --> 00:35:46,708
Nhưng tôi nghĩ có một thứ anh cần xem.
348
00:36:03,125 --> 00:36:05,375
Đảm bảo quầy bar có đủ đồ cho tối nay.
349
00:36:05,375 --> 00:36:06,708
Ta cần đông khách.
350
00:36:07,333 --> 00:36:08,708
Thêm vài đồ uống đặc biệt.
351
00:36:08,708 --> 00:36:12,375
Và kiếm vài em bốc lửa
đeo thắt lưng cao bồi.
352
00:36:13,250 --> 00:36:14,750
Tôi sẽ làm vậy. Được rồi.
353
00:36:26,083 --> 00:36:28,458
Joseph đây. Bạn biết phải làm gì rồi đó.
354
00:36:43,333 --> 00:36:44,500
Ai đã giết con tôi?
355
00:36:46,166 --> 00:36:47,125
Là Raymond à?
356
00:36:49,541 --> 00:36:50,500
Max...
357
00:36:54,125 --> 00:36:56,416
Anh ấy định kéo sập cả Syndicate.
358
00:37:02,041 --> 00:37:03,708
Hôm qua tôi mới nói chuyện.
359
00:37:04,250 --> 00:37:05,791
Không ai biết.
360
00:37:06,500 --> 00:37:07,541
Được rồi.
361
00:37:08,291 --> 00:37:09,125
Joseph này?
362
00:37:10,833 --> 00:37:11,750
Này.
363
00:37:13,500 --> 00:37:14,500
Max đã nói gì?
364
00:37:16,916 --> 00:37:19,500
Anh ấy nhắc đến một thị trấn nhỏ.
365
00:37:21,625 --> 00:37:23,666
Được rồi. Joseph. Này.
366
00:37:24,458 --> 00:37:25,958
Tỉnh lại đi, được chứ?
367
00:37:27,333 --> 00:37:28,833
Anh ấy ở đâu? Max ở đâu?
368
00:37:30,916 --> 00:37:32,250
Joseph. Này.
369
00:39:29,833 --> 00:39:33,458
Biên dịch: Bảo Dung