1 00:00:22,458 --> 00:00:23,500 ‫"زينزي".‬ 2 00:00:25,791 --> 00:00:26,833 ‫"لوفونو".‬ 3 00:00:28,250 --> 00:00:29,416 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 4 00:00:29,416 --> 00:00:31,291 ‫أكتب خبرًا عن البناء.‬ 5 00:00:31,291 --> 00:00:32,416 ‫هل أنت بخير؟‬ 6 00:00:33,541 --> 00:00:34,458 ‫ماذا جرى؟‬ 7 00:00:34,458 --> 00:00:37,875 ‫المعذرة. أبحث عن السيدة "موالي"؟‬ ‫"زينزي موالي".‬ 8 00:00:38,958 --> 00:00:39,833 ‫نعم؟‬ 9 00:00:40,666 --> 00:00:42,875 ‫هلّا ترافقينني إلى قسم الشرطة من فضلك.‬ 10 00:00:45,833 --> 00:00:47,041 ‫ما السبب؟‬ 11 00:00:49,708 --> 00:00:52,583 ‫يُستحسن التحدث في مكتبي.‬ 12 00:01:10,166 --> 00:01:14,500 ‫"في الخفاء على الهامش"‬ 13 00:01:19,041 --> 00:01:22,375 {\an8}‫"كيوبيدو"، جهّز لي غرفة الاستجواب‬ ‫رقم أربعة من فضلك.‬ 14 00:01:22,375 --> 00:01:23,333 {\an8}‫أمرك.‬ 15 00:01:24,750 --> 00:01:26,375 ‫لم تريدني يا حضرة المحقق؟‬ 16 00:01:27,250 --> 00:01:31,125 {\an8}‫- هل وجدت زوجي؟‬ ‫- سأسألك أسئلة روتينية يا سيدة "موالي".‬ 17 00:01:31,708 --> 00:01:34,458 {\an8}‫- انتظري هنا من فضلك. سأصطحبك بعد قليل.‬ ‫- تفضل.‬ 18 00:01:37,083 --> 00:01:39,958 {\an8}‫"من غير القانوني حمل مسدس حقيقي أم مقلّد‬ ‫في الأماكن العامة"‬ 19 00:01:39,958 --> 00:01:41,333 {\an8}‫عذرًا.‬ 20 00:01:41,333 --> 00:01:44,916 {\an8}‫أين أذهب لأجد شخصًا أُحضر للاستجواب؟‬ 21 00:01:44,916 --> 00:01:45,833 {\an8}‫من فضلك.‬ 22 00:01:45,833 --> 00:01:48,375 {\an8}‫أنا في استراحة. قف في الطابور.‬ 23 00:01:57,500 --> 00:02:00,500 ‫مرحبًا، هذا رقم "ناليدي".‬ ‫لا تترك رسالة صوتية.‬ 24 00:02:05,333 --> 00:02:06,791 ‫لا أعرف متى سأعود إلى البيت.‬ 25 00:02:07,375 --> 00:02:09,333 ‫لا يزال يوجد الكثير من الناس هنا.‬ 26 00:02:09,333 --> 00:02:12,750 ‫أتحرّق شوقًا إلى الخروج من هذا المكان المريع‬ ‫والعمل في قسم جديد.‬ 27 00:02:37,333 --> 00:02:38,625 ‫كيف لي أن أساعدك يا سيدي؟‬ 28 00:02:38,625 --> 00:02:41,000 ‫أبحث عن شخص أُحضر إلى هنا اليوم.‬ 29 00:02:41,000 --> 00:02:42,958 ‫منذ ما يقرب من ساعة في واقع الأمر.‬ 30 00:02:42,958 --> 00:02:44,833 ‫- الاسم؟‬ ‫- "زينزي".‬ 31 00:02:47,083 --> 00:02:48,166 ‫"زينزي"...‬ 32 00:02:49,125 --> 00:02:52,375 ‫- أعرف أن الاسم يبدأ بحرف الميم.‬ ‫- لن يساعدني هذا بشيء يا سيدي.‬ 33 00:02:53,666 --> 00:02:55,625 ‫هل أخذت منك مالك ولم تمنحك ما يلزمك؟‬ 34 00:02:55,625 --> 00:02:56,625 ‫ما قصدك؟‬ 35 00:02:56,625 --> 00:02:59,041 ‫أسأل إن كانت بغيّة يا سيدي.‬ 36 00:02:59,041 --> 00:03:02,166 ‫أراك تعرف اسمها الأول فقط.‬ 37 00:03:02,166 --> 00:03:06,416 ‫أعرف أن ما أقوله يبدو غريبًا،‬ ‫لكنني أؤكد لك أنها هنا في مكان ما.‬ 38 00:03:12,500 --> 00:03:15,333 ‫- أنا آسفة. أردت دخول الحمّام.‬ ‫- لا عليك.‬ 39 00:03:15,333 --> 00:03:18,000 ‫جيد. يا رقيب! إنها هنا.‬ 40 00:03:19,333 --> 00:03:23,291 ‫يلزمك للأسف العودة لاحقًا‬ ‫عند توفر معلومات أكثر أو حتى صورة.‬ 41 00:03:23,291 --> 00:03:25,625 ‫لا، أعتذر عن هذا ولكنني لم أنته بعد.‬ 42 00:03:26,333 --> 00:03:28,166 ‫اسمعي، أنا أبغض فعل هذا.‬ 43 00:03:28,166 --> 00:03:30,625 ‫أنا صحفي وأنا بارع.‬ 44 00:03:30,625 --> 00:03:33,375 ‫وإن لم تساعديني على الأقل‬ ‫في محاولة العثور على صديقتي،‬ 45 00:03:33,375 --> 00:03:36,500 ‫فسأضطر إلى كتابة مقال‬ ‫عن شرطة "جنوب أفريقيا"،‬ 46 00:03:36,500 --> 00:03:39,083 ‫وكيف أنها تحتجز نساء بريئات بالإكراه.‬ 47 00:03:39,083 --> 00:03:41,416 ‫حسنًا يا سيادة الصحفي، اهدأ.‬ 48 00:03:47,875 --> 00:03:48,958 ‫"(ليزلي بينار)"‬ 49 00:03:48,958 --> 00:03:50,958 ‫لم يُذكر اسمي في صحيفة من قبل‬ 50 00:03:50,958 --> 00:03:54,125 ‫وأريدك أن تكتب اسمي كتابة صحيحة في مقالك.‬ 51 00:03:54,625 --> 00:03:55,541 ‫التالي.‬ 52 00:03:55,541 --> 00:03:57,500 ‫لنتجه إلى أعلى إن لم يكن لديك مانع.‬ 53 00:03:58,708 --> 00:03:59,958 ‫سألتقطها لك.‬ 54 00:04:00,625 --> 00:04:01,916 ‫إنها ثقيلة.‬ 55 00:04:01,916 --> 00:04:03,583 ‫ينبغي تفتيشها أيضًا.‬ 56 00:04:04,166 --> 00:04:05,916 ‫حاولت منعه يا سيدي.‬ 57 00:04:05,916 --> 00:04:09,875 ‫أرجو أنك لا تستجوب موكلتي‬ ‫من دون حضور محام يا حضرة المحقق.‬ 58 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 ‫لقد اعترفت‬ 59 00:04:15,000 --> 00:04:17,625 ‫بأنك من قتلت "يزيد نور الدين" عمدًا.‬ 60 00:04:18,125 --> 00:04:19,125 ‫وبناءً عليه،‬ 61 00:04:19,708 --> 00:04:22,750 ‫حكمت المحكمة بأن تُسجن لعشر سنوات.‬ 62 00:04:22,750 --> 00:04:25,125 ‫ولكن هذه أول جنحة لموكلي سعادتك،‬ 63 00:04:25,958 --> 00:04:28,500 ‫وقد كانت دفاعًا عن النفس‬ ‫خوفًا من تعرّض حياته للخطر.‬ 64 00:04:28,500 --> 00:04:30,791 ‫هذا حكم فيه قسوة في ظل هذه الظروف.‬ 65 00:04:30,791 --> 00:04:34,208 ‫يمكنك تقديم استئناف في موعده،‬ ‫وحكمي لا يزال قائمًا.‬ 66 00:04:34,208 --> 00:04:35,916 ‫رُفعت الجلسة.‬ 67 00:04:36,750 --> 00:04:38,458 ‫لم أُحضرت موكلتي؟‬ 68 00:04:38,458 --> 00:04:40,875 ‫أحضرنا السيدة "موالي" لاعتقادنا‬ 69 00:04:40,875 --> 00:04:43,625 ‫بأنها تخفي معلومات ذات صلة.‬ 70 00:04:46,833 --> 00:04:47,958 ‫أي معلومات؟‬ 71 00:04:48,458 --> 00:04:50,708 ‫لا، لا بأس يا سيد "تيرون".‬ 72 00:04:51,250 --> 00:04:53,541 ‫لقد أُحضرت ولم يخبروني بشيء.‬ 73 00:04:54,791 --> 00:04:56,291 ‫أريد أن أعرف عمّا تتحدثان.‬ 74 00:04:59,916 --> 00:05:03,458 ‫تلقينا معلومات تفيد بأنك ذهبت‬ ‫لرؤية "جاكسون توم" في يوم مقتله.‬ 75 00:05:06,125 --> 00:05:08,125 ‫ما هو سؤالك يا حضرة المحقق؟‬ 76 00:05:10,125 --> 00:05:11,458 ‫هل أرسلك أحدهم؟‬ 77 00:05:14,125 --> 00:05:15,208 ‫"ريموند هندريكس"؟‬ 78 00:05:16,375 --> 00:05:19,083 ‫هل طُلب منك تلقي أو تسليم غرض نيابةً عنه؟‬ 79 00:05:19,666 --> 00:05:21,583 ‫بينما كنت هناك، هل رأيت شيئًا؟‬ 80 00:05:21,583 --> 00:05:23,250 ‫إن رأيت شيئًا، فعليك أن تخبرينا.‬ 81 00:05:23,250 --> 00:05:26,666 ‫لا، موكلتي ليست ملزمة‬ ‫بإخبارك بأي معلومة يا حضرة المحقق.‬ 82 00:05:26,666 --> 00:05:30,791 ‫يتبيّن لي بوضوح الآن،‬ ‫في حال إن لم تتبيّنا ذلك يا عبقريّ الشرطة،‬ 83 00:05:30,791 --> 00:05:33,833 ‫أن "زينزي"، التي تعمل عاملة نظافة‬ ‫لدى السيد "هندريكس"‬ 84 00:05:33,833 --> 00:05:38,458 ‫ذهبت لرؤية السيد "توم"‬ ‫بحثًا عن فرص عمل إضافية.‬ 85 00:05:39,500 --> 00:05:41,083 ‫هل هذا صحيح يا سيدة "موالي"؟‬ 86 00:05:42,583 --> 00:05:43,416 ‫نعم.‬ 87 00:05:45,083 --> 00:05:47,750 ‫لماذا لم تقولي ذلك‬ ‫في آخر مرة استجوبناك فيها؟‬ 88 00:05:47,750 --> 00:05:49,291 ‫لأنك لم تسأل.‬ 89 00:05:50,708 --> 00:05:51,916 ‫نحن نسألك الآن.‬ 90 00:05:51,916 --> 00:05:53,416 ‫هل رأيت أي شيء؟‬ 91 00:05:56,625 --> 00:05:58,375 ‫عجز السيد "توم" عن مساعدتي ولذلك...‬ 92 00:06:00,333 --> 00:06:02,208 ‫- غادرت.‬ ‫- تلقيتما ردها.‬ 93 00:06:02,750 --> 00:06:04,750 ‫تعاونت موكلتي.‬ 94 00:06:04,750 --> 00:06:08,791 ‫سنغادر ما لم يكن لديكما‬ ‫أي أسباب مختلقة أخرى لإبقائها هنا.‬ 95 00:06:08,791 --> 00:06:12,083 ‫دعها تذهب. إنه على حق.‬ ‫ما عاد بإمكاننا أن نبقيها.‬ 96 00:06:15,333 --> 00:06:18,208 ‫بذلتم أقصى ما بوسعكم‬ ‫للعثور على من قتل "جاكسون توم"،‬ 97 00:06:18,791 --> 00:06:21,416 ‫وهو رجل يخافه الناس في هذه المنطقة.‬ 98 00:06:22,041 --> 00:06:24,375 ‫ليتكم فعلتم المثل من أجل ابني.‬ 99 00:06:25,958 --> 00:06:27,833 ‫والذي كان صبيًا لطيفًا ورقيقًا،‬ 100 00:06:28,833 --> 00:06:31,333 ‫وما كان ليؤذي أحدًا حتى وإن حاول.‬ 101 00:06:31,833 --> 00:06:33,208 ‫أو زوجي...‬ 102 00:06:35,416 --> 00:06:36,750 ‫الذي لا يزال مفقودًا.‬ 103 00:06:41,625 --> 00:06:43,958 ‫من الذي أرسلك يا سيد "تيرون"؟‬ 104 00:06:43,958 --> 00:06:47,833 ‫كوني ممتنة لم يمكن اعتباره ملاكك الحارس.‬ 105 00:06:48,500 --> 00:06:51,833 ‫أقبل الشيكات التي أتلقاها‬ ‫وأحاول الامتناع عن طرح الكثير من الأسئلة،‬ 106 00:06:51,833 --> 00:06:53,833 ‫وأنصحك باتباع النهج ذاته.‬ 107 00:06:55,833 --> 00:06:57,416 ‫أنت إذًا زوجة "ماكس"؟‬ 108 00:06:57,916 --> 00:06:59,166 ‫هل أرسلك "ماكس"؟‬ 109 00:06:59,166 --> 00:07:00,791 ‫ليس هذا الغرض من سؤالي.‬ 110 00:07:01,500 --> 00:07:04,625 ‫لم أتخيّل أن "ماكس" قد يتزوج‬ ‫من امرأة مثلك. هذا ما أقصده فحسب.‬ 111 00:07:08,333 --> 00:07:11,250 ‫- لا أنفك عن إقناعك يا "فينس"، فاسمع.‬ ‫- آسف.‬ 112 00:07:11,250 --> 00:07:13,750 ‫لا أنفك عن محاولة إقناعك.‬ ‫هذه آخرة مرة يا "فينس".‬ 113 00:07:13,750 --> 00:07:15,583 ‫نبّهت عليك بأن لمس النساء ممنوع.‬ 114 00:07:15,583 --> 00:07:17,833 ‫- حسنًا، فهمت. أنا آسف.‬ ‫- اذهب.‬ 115 00:07:20,583 --> 00:07:21,416 ‫"زين".‬ 116 00:07:23,791 --> 00:07:25,291 ‫لم أتيت إلى هنا؟‬ 117 00:07:27,083 --> 00:07:30,500 ‫هذا الجزء من المدينة غير آمن‬ ‫للقدوم إليه بمفردك.‬ 118 00:07:31,083 --> 00:07:32,041 ‫افتقدتك.‬ 119 00:07:33,166 --> 00:07:34,458 ‫بسبب انشغالك في النادي‬ 120 00:07:34,458 --> 00:07:36,416 ‫ومناوبتي الليلية الجديدة للتنظيف،‬ 121 00:07:36,416 --> 00:07:38,291 ‫بت أشعر بأننا لا نلتقي أبدًا.‬ 122 00:07:38,291 --> 00:07:39,666 ‫أجل يا "زين"، أعرف.‬ 123 00:07:39,666 --> 00:07:40,625 ‫أعرف.‬ 124 00:07:41,125 --> 00:07:42,875 ‫لكننا بحاجة إلى المال.‬ 125 00:07:42,875 --> 00:07:47,041 ‫ماذا تحبذين؟‬ ‫ملاقاتي في البيت وعدم توفر الطعام؟‬ 126 00:07:47,041 --> 00:07:48,583 ‫أعرف أن عليك أن تعمل.‬ 127 00:07:48,583 --> 00:07:50,625 ‫- "ماكس"؟‬ ‫- نعم؟‬ 128 00:07:50,625 --> 00:07:53,166 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، ما من خطب يا "شاينا".‬ 129 00:07:53,750 --> 00:07:56,041 ‫لم لا تعودي إلى الداخل قبل أن يفتقدك أحد؟‬ 130 00:07:56,625 --> 00:07:57,791 ‫سأعود حالًا.‬ 131 00:08:01,750 --> 00:08:03,125 ‫من هذه؟‬ 132 00:08:03,125 --> 00:08:05,875 ‫لا تزال صغيرة للغاية.‬ ‫ما الذي يحدث في ذلك المكان؟‬ 133 00:08:05,875 --> 00:08:06,958 ‫هلّا...‬ 134 00:08:07,666 --> 00:08:10,166 ‫عودي إلى البيت.‬ ‫لا أريد مناقشة هذا الأمر الآن.‬ 135 00:08:10,166 --> 00:08:12,875 ‫على الأرجح أن "إيسولو" يبحث عنك.‬ 136 00:08:12,875 --> 00:08:14,041 ‫"إيسولو" يفتقدك.‬ 137 00:08:15,875 --> 00:08:16,875 ‫أنا أفتقدك.‬ 138 00:08:38,208 --> 00:08:39,166 ‫سيد "نغيزي"؟‬ 139 00:08:39,958 --> 00:08:40,875 ‫"زينزي"!‬ 140 00:08:45,500 --> 00:08:49,833 ‫أنا آسف، كنت أبحث عنك‬ ‫منذ ساعات ولم يحالفني الحظ في...‬ 141 00:08:50,500 --> 00:08:52,458 ‫بؤرة القذارة هذه غير المفيدة.‬ 142 00:08:53,916 --> 00:08:55,666 ‫يسعدني أنك سالمة.‬ 143 00:08:56,250 --> 00:08:57,375 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 144 00:08:58,041 --> 00:09:00,166 ‫أحسبت أنني ما كنت لأتبعك‬ 145 00:09:00,166 --> 00:09:02,666 ‫بعد أن رأيت أولئك الأوغاد يأخذونك؟‬ 146 00:09:02,666 --> 00:09:04,000 ‫لا.‬ 147 00:09:04,000 --> 00:09:05,791 ‫الكفاح مستمر!‬ 148 00:09:07,375 --> 00:09:09,166 ‫سيارتي هنا. لا بد أنك مرهقة.‬ 149 00:09:09,166 --> 00:09:10,291 ‫سآخذك إلى البيت.‬ 150 00:09:11,750 --> 00:09:14,041 ‫أخبرتك لعدة مرات‬ 151 00:09:14,041 --> 00:09:17,958 ‫بالتوقف عن مخاطبتي بالألقاب،‬ ‫إذ يشعرني ذلك بأنني طاعن في السن.‬ 152 00:09:19,958 --> 00:09:21,500 ‫أنت لا تجدينني مسنًا، صحيح؟‬ 153 00:09:36,250 --> 00:09:37,458 ‫ما الذي حدث هناك؟‬ 154 00:09:41,458 --> 00:09:43,125 ‫كانوا يسألونني عن "ماكس".‬ 155 00:09:44,291 --> 00:09:45,125 ‫يطرحون...‬ 156 00:09:45,625 --> 00:09:48,250 ‫أسئلة لمتابعة التطورات‬ ‫فيما يتعلق باختفائه.‬ 157 00:09:51,791 --> 00:09:53,750 ‫لعلّه يريد الاختفاء.‬ 158 00:09:56,958 --> 00:09:58,458 ‫ربما فكرة‬ 159 00:09:58,458 --> 00:10:01,333 ‫العودة إليّ قد حبّبته في الهروب مني أكثر.‬ 160 00:10:04,833 --> 00:10:07,666 ‫أمتأكدة من أنك تريدين العودة‬ ‫إلى بيت "أليس" الليلة؟‬ 161 00:10:08,541 --> 00:10:11,250 ‫لقد دفنت زوجها للتو. قد تكون ليلة عصيبة.‬ 162 00:10:13,333 --> 00:10:14,541 ‫إن أردت...‬ 163 00:10:15,458 --> 00:10:17,083 ‫غرفتي الاحتياطية متاحة.‬ 164 00:10:25,208 --> 00:10:26,541 ‫سأعد القليل من الشاي.‬ 165 00:10:52,416 --> 00:10:54,791 ‫آسفة، لم أقصد التطفل.‬ 166 00:10:54,791 --> 00:10:56,125 ‫من فضلك يا "زينزي".‬ 167 00:10:56,125 --> 00:10:58,791 ‫أنت تنظفين بيتي منذ خمس سنوات.‬ 168 00:10:58,791 --> 00:11:01,041 ‫أنت تعرفين عني كلّ شيء على الأرجح.‬ 169 00:11:01,541 --> 00:11:02,458 ‫شكرًا.‬ 170 00:11:02,458 --> 00:11:03,375 ‫تفضلي.‬ 171 00:11:08,250 --> 00:11:10,875 ‫هذا في الواقع ما ألهمني بعنوان الكتاب.‬ 172 00:11:12,333 --> 00:11:14,375 ‫الكتاب الذي حدّثتك عنه؟‬ 173 00:11:14,375 --> 00:11:15,666 ‫"في الخفاء على الهامش".‬ 174 00:11:16,750 --> 00:11:17,583 ‫كما تعرفين،‬ 175 00:11:18,208 --> 00:11:19,166 ‫نحن...‬ 176 00:11:19,666 --> 00:11:23,875 ‫بيوتنا دائمًا مفتوحة لمن هم مثلك‬ ‫من النساء والرجال.‬ 177 00:11:23,875 --> 00:11:25,833 ‫أنتم تعرفون كل شيء عنا.‬ 178 00:11:25,833 --> 00:11:27,833 ‫أفضل لحظاتنا وأسوأ لحظاتنا،‬ 179 00:11:27,833 --> 00:11:30,000 ‫ومع ذلك، لا نعرف شيئًا عنكم.‬ 180 00:11:31,250 --> 00:11:33,625 ‫أو نختار ألّا نعرف ولا نرى.‬ 181 00:11:34,416 --> 00:11:36,458 ‫أنا مُلام كغيري من الناس.‬ 182 00:11:39,833 --> 00:11:41,083 ‫ربما هذا أفضل...‬ 183 00:11:42,541 --> 00:11:44,875 ‫ألا تعرفون ما يحدث في حياتنا.‬ 184 00:11:48,041 --> 00:11:49,500 ‫قد تُصدمون...‬ 185 00:11:50,166 --> 00:11:52,750 ‫من اكتشاف ما نحن قادرون على فعله.‬ 186 00:11:59,500 --> 00:12:01,875 ‫للعلم، أخبرني أحدهم ذات مرة...‬ 187 00:12:03,708 --> 00:12:05,666 ‫أن كوني لا ألفت الانتباه ميزة.‬ 188 00:12:08,125 --> 00:12:09,916 ‫وقد استغللتها مؤخرًا‬ 189 00:12:11,416 --> 00:12:12,708 ‫في اقتراف أفعال سيئة.‬ 190 00:12:15,250 --> 00:12:16,375 ‫وبشعة.‬ 191 00:12:21,833 --> 00:12:24,041 ‫أفعال سيتوجب عليّ دفع ثمنها ذات يوم.‬ 192 00:12:27,291 --> 00:12:29,083 ‫تلطخ اليد بالدماء...‬ 193 00:12:30,500 --> 00:12:32,625 ‫لفعل لا يمكن الهروب منه مطلقًا.‬ 194 00:12:36,125 --> 00:12:37,250 ‫وقفت من دون حراك.‬ 195 00:12:41,916 --> 00:12:45,250 ‫وقفت من دون حراك‬ ‫أراقب حياة تنسل أمام ناظري.‬ 196 00:12:49,000 --> 00:12:50,541 ‫ومعرفة أنني...‬ 197 00:12:51,541 --> 00:12:52,541 ‫الفاعلة.‬ 198 00:12:57,500 --> 00:12:59,666 ‫إنه شعور لا أستطيع وصفه.‬ 199 00:13:04,125 --> 00:13:04,958 ‫"زينزي"...‬ 200 00:13:07,791 --> 00:13:11,208 ‫ليتك أخبرتني مبكرًا‬ ‫عن أنك تلومين نفسك على موت "إيسولو".‬ 201 00:13:12,208 --> 00:13:14,291 ‫لكنها ليست غلطتك يا عزيزتي.‬ 202 00:13:14,791 --> 00:13:17,541 ‫يدك ليست ملطخة بدماء ابنك.‬ 203 00:13:18,083 --> 00:13:20,416 ‫الشخص الوحيد الملام هو من ضغط الزناد.‬ 204 00:13:21,416 --> 00:13:23,791 ‫فعلت كل ما بوسعك لحماية ذلك الفتى.‬ 205 00:13:27,750 --> 00:13:28,833 ‫إنني أبقيك مستيقظة،‬ 206 00:13:29,916 --> 00:13:32,500 ‫وأجبرك على إعادة النظر‬ ‫فيما ترغبين في نسيانه.‬ 207 00:13:37,416 --> 00:13:40,083 ‫اشربي الشاي. الغرفة جاهزة لك.‬ 208 00:14:07,166 --> 00:14:09,625 ‫أعتذر عن إزعاجكما أيها المحققان.‬ 209 00:14:09,625 --> 00:14:11,666 ‫أنا أتابع مجريات قضية "إنريكو بويسن".‬ 210 00:14:11,666 --> 00:14:15,625 ‫أنا آسفة،‬ ‫لقد انغمسنا في قضية "جاكسون توم".‬ 211 00:14:15,625 --> 00:14:16,791 ‫إن كان لديك تقرير،‬ 212 00:14:16,791 --> 00:14:19,250 ‫فبإمكاني مراجعته سريعًا والتوقيع عليه.‬ 213 00:14:19,250 --> 00:14:21,750 ‫إنه حادث موقع البناء، صحيح؟‬ 214 00:14:22,583 --> 00:14:25,666 ‫تستمر شركة التأمين في الإلحاح عليّ‬ ‫من أجل التقرير.‬ 215 00:14:25,666 --> 00:14:27,958 ‫أظن أن زوجته بحاجة ماسة إلى مال التأمين.‬ 216 00:14:32,791 --> 00:14:35,375 ‫ذكّرني بالمكان الذي تقيم فيه "زينزي موالي".‬ 217 00:14:36,166 --> 00:14:37,958 ‫شارع "بورتلاند"، "لافندر هيل".‬ 218 00:14:43,125 --> 00:14:44,083 ‫إلام أنظر؟‬ 219 00:14:44,083 --> 00:14:45,916 ‫تحقق من عنوان "إنريكو بويسن".‬ 220 00:14:48,750 --> 00:14:50,750 ‫إنه المكان ذاته الذي أحضرتها منه.‬ 221 00:14:50,750 --> 00:14:53,791 ‫- لا بد أنها كانت تعرف "بويسن".‬ ‫- أولًا "جاكسون" ثم "إنريكو".‬ 222 00:14:53,791 --> 00:14:55,833 ‫إنها ليست مجرد مصادفة، صحيح؟‬ 223 00:14:55,833 --> 00:14:58,958 ‫أظن أن علينا التحدث مجددًا‬ ‫إلى السيدة "موالي".‬ 224 00:15:18,166 --> 00:15:20,833 ‫- كدنا نصل.‬ ‫- حسنًا.‬ 225 00:15:20,833 --> 00:15:22,916 ‫انتبهي لخطواتك للحظة.‬ 226 00:15:22,916 --> 00:15:23,833 ‫حسنًا.‬ 227 00:15:30,250 --> 00:15:31,333 ‫حسنًا.‬ 228 00:15:35,916 --> 00:15:37,666 ‫إنها تجهيزات فاخرة.‬ 229 00:15:37,666 --> 00:15:38,583 ‫حسنًا.‬ 230 00:15:39,083 --> 00:15:40,333 ‫أين الآخرون؟‬ 231 00:15:40,333 --> 00:15:42,583 ‫حسنًا، ذلك مقعدك.‬ 232 00:15:43,416 --> 00:15:45,833 ‫قررت أن أغلق المكان الليلة.‬ 233 00:15:48,208 --> 00:15:49,125 ‫شكرًا.‬ 234 00:15:49,125 --> 00:15:50,166 ‫عفوًا.‬ 235 00:15:53,125 --> 00:15:56,208 ‫لم أرد أن أشاركك مع أحد...‬ 236 00:15:57,916 --> 00:15:58,875 ‫في موعدنا الأول.‬ 237 00:16:00,333 --> 00:16:01,666 ‫إنها لفتة طيبة.‬ 238 00:16:02,416 --> 00:16:03,458 ‫أجل.‬ 239 00:16:03,458 --> 00:16:05,625 ‫لكن كيف ستتحمل تكلفة كل هذا؟‬ 240 00:16:06,708 --> 00:16:08,416 ‫لا أريدك أن تنفق مالك عليّ.‬ 241 00:16:08,416 --> 00:16:12,416 ‫"زين"، أنا مستعد لأن أنفق كل ما معي من مال‬ ‫إن كان هذا سيسعدك.‬ 242 00:16:15,083 --> 00:16:16,958 ‫- لكنك قابلتني مؤخرًا.‬ ‫- أجل.‬ 243 00:16:18,666 --> 00:16:20,041 ‫يُعرف الحب من دون مقدمات.‬ 244 00:16:23,750 --> 00:16:24,583 ‫حسنًا...‬ 245 00:16:25,125 --> 00:16:28,000 ‫لم أر ما هو أجمل من ذلك قط.‬ 246 00:16:29,708 --> 00:16:30,708 ‫وأنا أيضًا.‬ 247 00:16:31,916 --> 00:16:33,041 ‫"ماكس"،‬ 248 00:16:33,041 --> 00:16:34,875 ‫سيحين وقت تقديم العشاء بعد ساعة.‬ 249 00:16:34,875 --> 00:16:37,458 ‫يُستحسن إزالة كلّ هذا قبل وصول الرئيس.‬ 250 00:16:37,458 --> 00:16:39,500 ‫لن أشاركك الإكرامية الليلة.‬ 251 00:16:39,500 --> 00:16:40,416 ‫لك هذا.‬ 252 00:16:40,958 --> 00:16:43,541 ‫أرى أنني كُشفت.‬ 253 00:16:50,041 --> 00:16:51,083 ‫إنه على مقاسك.‬ 254 00:16:54,125 --> 00:16:55,000 ‫إن "غلوريا"...‬ 255 00:16:56,416 --> 00:16:58,291 ‫كان حجمها من حجمك.‬ 256 00:16:58,875 --> 00:16:59,708 ‫أنا آسفة.‬ 257 00:17:00,500 --> 00:17:03,458 ‫أنا متأكدة من أنه لا يسهل عليك‬ ‫رؤية أحد غيرها يرتدي ملابسها.‬ 258 00:17:03,458 --> 00:17:05,625 ‫أخرجت لك ملابس من ملابسها في الأعلى.‬ 259 00:17:09,625 --> 00:17:11,458 ‫كانت ليلة طويلة...‬ 260 00:17:11,458 --> 00:17:13,166 ‫بل كان يومًا طويلًا. أنا فقط...‬ 261 00:17:13,166 --> 00:17:15,500 ‫- سأحاول أن أحظى بقسط من الراحة.‬ ‫- تفضلي.‬ 262 00:17:16,000 --> 00:17:16,916 ‫تفضلي.‬ 263 00:17:18,625 --> 00:17:21,291 ‫أشكرك مجددًا على كل شيء يا سيد "نغيزي".‬ 264 00:17:22,250 --> 00:17:23,291 ‫أعني...‬ 265 00:17:23,958 --> 00:17:24,875 ‫"لوفونو".‬ 266 00:17:53,208 --> 00:17:55,125 ‫"(ناليدي)"‬ 267 00:18:01,125 --> 00:18:03,291 ‫في هذه الأثناء تصرّح الشرطة‬ ‫بأنه لا يزال يصعب‬ 268 00:18:03,291 --> 00:18:07,500 ‫التعرف على هوية الرجل الذي دُفع أمام القطار‬ ‫في محطة قطار "كيب تاون" قبل يومين.‬ 269 00:18:07,500 --> 00:18:11,416 ‫المتحدث الرسمي باسم الشرطة‬ ‫أكد أيضًا أن كاميرا مراقبة واحدة فقط‬ 270 00:18:11,416 --> 00:18:13,916 {\an8}‫كانت تعمل في اليوم الذي وقعت فيه الحادثة،‬ 271 00:18:13,916 --> 00:18:19,250 ‫وهو ما يثير تساؤلات حول السلامة العامة.‬ ‫لم يدل ممثل وزارة النقل بتعليق بعد.‬ 272 00:18:19,250 --> 00:18:24,291 ‫تحث الشرطة أي شخص لديه معلومات‬ ‫عن المرأة التي شوهدت تدفع الرجل...‬ 273 00:18:38,625 --> 00:18:39,916 ‫ماذا يجري؟‬ 274 00:18:40,750 --> 00:18:43,208 ‫أراك تتصرفين باضطراب.‬ ‫تركت المنتجع وأنا مرتعبة.‬ 275 00:18:43,208 --> 00:18:45,125 ‫سبع مكالمات.‬ 276 00:18:45,125 --> 00:18:47,208 ‫حسبت أن مصيبة قد وقعت.‬ 277 00:18:48,000 --> 00:18:50,375 ‫أعتذر عن أنني قد أشعرتك‬ ‫بأن ثمة مصيبة قد وقعت.‬ 278 00:18:51,166 --> 00:18:54,625 ‫لكنه كان سوء تفاهم كبير قد طرأ مع الشرطة.‬ 279 00:18:54,625 --> 00:18:55,541 ‫الشرطة؟‬ 280 00:18:55,541 --> 00:18:57,208 ‫لم يكن شيئًا يُذكر. حُسمت المسألة.‬ 281 00:18:57,208 --> 00:19:00,416 ‫- لهذا علاقة بـ"ماكس" مجددًا.‬ ‫- لا تشغلي بالك بهذا يا "ناليدي".‬ 282 00:19:00,416 --> 00:19:02,416 ‫حُسمت المسألة كما قلت لك.‬ 283 00:19:08,291 --> 00:19:09,250 ‫أتعلمين؟‬ 284 00:19:09,250 --> 00:19:12,333 ‫لم يكن "ماكس" حنونًا هكذا مع "إيسولو".‬ 285 00:19:12,333 --> 00:19:15,958 ‫دائمًا ما كان يقول إن طباع الصبية‬ ‫ترق بالعناق والتقبيل.‬ 286 00:19:19,833 --> 00:19:21,250 ‫بل وقال ذات مرة...‬ 287 00:19:22,125 --> 00:19:24,541 ‫إنني السبب فيما كان عليه "إيسولو" من حال.‬ 288 00:19:24,541 --> 00:19:28,125 ‫العائلات مختلفة عن بعضها البعض‬ ‫وعاداتها مختلفة.‬ 289 00:19:29,166 --> 00:19:31,500 ‫ستقودين نفسك إلى الجنون‬ ‫بالتفكير في الافتراضات.‬ 290 00:19:31,500 --> 00:19:32,625 ‫"الافتراضات."‬ 291 00:19:34,250 --> 00:19:36,416 ‫ماذا لو كانت عائلتنا مختلفة مثلًا؟‬ 292 00:19:36,416 --> 00:19:39,333 ‫- لا تتطرقي إلى هذا الموضوع مجددًا.‬ ‫- أي موضوع؟‬ 293 00:19:40,500 --> 00:19:42,333 ‫لأن ما كنت أحاول قوله هو التساؤل‬ 294 00:19:42,333 --> 00:19:43,958 ‫عمّا كانت ستؤول إليه الأحوال‬ 295 00:19:43,958 --> 00:19:46,458 ‫إن كنا قد بقينا معًا كما وعدنا بعضنا بعضًا.‬ 296 00:19:48,000 --> 00:19:49,833 ‫كما كنا ونحن في صغرنا.‬ 297 00:19:52,041 --> 00:19:53,625 ‫كنت تلازمينني كما لو كنت ظلي.‬ 298 00:19:55,916 --> 00:19:58,500 ‫ما كنت أستدير مرّة إلا وأصطدم بك.‬ 299 00:20:00,250 --> 00:20:01,375 ‫ثم هربت.‬ 300 00:20:02,750 --> 00:20:03,958 ‫إلى المدينة.‬ 301 00:20:05,500 --> 00:20:07,500 ‫لم أرك لسنوات.‬ 302 00:20:08,583 --> 00:20:10,083 ‫الزمن يتغير.‬ 303 00:20:12,041 --> 00:20:13,250 ‫لم تتعاف أمي قط.‬ 304 00:20:15,041 --> 00:20:17,208 ‫بل اشتد مرضها.‬ 305 00:20:17,708 --> 00:20:18,541 ‫وأبي...‬ 306 00:20:18,541 --> 00:20:19,458 ‫ظل...‬ 307 00:20:20,625 --> 00:20:22,750 ‫يصبّ غضبه عليها.‬ 308 00:20:24,125 --> 00:20:26,083 ‫كان يثمل ويعود إلى البيت‬ 309 00:20:26,083 --> 00:20:27,666 ‫ويلومها.‬ 310 00:20:29,125 --> 00:20:29,958 ‫لأنك هربت.‬ 311 00:20:29,958 --> 00:20:31,541 ‫لماذا تفعلين هذا بي؟‬ 312 00:20:33,541 --> 00:20:34,458 ‫ما هذا؟‬ 313 00:20:34,458 --> 00:20:35,916 ‫ساعة الشعور بالذنب الأسري؟‬ 314 00:20:36,625 --> 00:20:39,625 ‫رباه، أصبح ذلك ماضيًا قد نُسي.‬ 315 00:20:40,458 --> 00:20:43,333 ‫لماذا تعيدين ذكر ما حدث‬ ‫بعد هذه المدة الطويلة؟‬ 316 00:20:43,333 --> 00:20:45,541 ‫أعجز عن استيعاب ذلك ويفوق تصوّري.‬ 317 00:20:47,875 --> 00:20:50,291 ‫تمالكي نفسك. أنت تثيرين ضجة.‬ 318 00:20:50,791 --> 00:20:51,708 ‫أنا آسفة.‬ 319 00:20:53,583 --> 00:20:56,500 ‫- حسبت أن التحدث عن هذا قد يساعدنا.‬ ‫- لست بحاجة إلى مساعدة.‬ 320 00:21:12,750 --> 00:21:14,125 ‫"(دن أنكر)"‬ 321 00:21:14,125 --> 00:21:16,208 ‫أجدك امرأة قوية لتخرجي بمفردك.‬ 322 00:21:20,500 --> 00:21:22,375 ‫هل كنت تتعقبني طوال اليوم؟‬ 323 00:21:23,166 --> 00:21:24,166 ‫ربما.‬ 324 00:21:24,166 --> 00:21:26,666 ‫من تلك المرأة التي كنت تتحدثين إليها الآن؟‬ 325 00:21:29,750 --> 00:21:30,791 ‫ليست امرأة أعرفها.‬ 326 00:21:32,041 --> 00:21:34,416 ‫إنها امرأة كانت تحاول أن تبيع لي غرضًا ما.‬ 327 00:21:34,416 --> 00:21:36,541 ‫بالتأكيد، وهو كذلك.‬ 328 00:21:36,541 --> 00:21:37,791 ‫كفانا ثرثرة.‬ 329 00:21:38,291 --> 00:21:39,833 ‫يريد "ريموند" أن يراك.‬ 330 00:21:40,708 --> 00:21:41,583 ‫تعالي.‬ 331 00:21:57,458 --> 00:21:59,208 ‫حسنًا، الطريق من هنا.‬ 332 00:22:14,458 --> 00:22:15,666 ‫ما الذي نفعله هنا؟‬ 333 00:22:17,791 --> 00:22:19,916 ‫أحرص على ألّا تهربين.‬ 334 00:22:20,666 --> 00:22:22,750 ‫أنت تمتازين بالتخفي بين حشود الناس.‬ 335 00:22:24,250 --> 00:22:27,000 ‫ذهبت أنا و"جوزيف" لزيارتك في بيتك‬ ‫في وقت سابق.‬ 336 00:22:27,750 --> 00:22:32,750 ‫لك أن تتخيّلي مدى تفاجئنا‬ ‫بمعرفة أن مالك بيتك المسنّ المسكين قد دُفن.‬ 337 00:22:32,750 --> 00:22:36,000 ‫- كان حادثًا.‬ ‫- لا أكترث فعلًا لأمر "إنريكو" المسنّ،‬ 338 00:22:36,000 --> 00:22:38,166 ‫لكن يؤكد لي هذا مجددًا‬ 339 00:22:38,166 --> 00:22:41,291 ‫أنك الشخص المناسب‬ ‫لمساعدتي على التخلص من "بليسينغ".‬ 340 00:22:41,291 --> 00:22:43,750 ‫ما زلت لا أفهم لما تريدني أن أقتله.‬ 341 00:22:45,208 --> 00:22:47,708 ‫لم يهتم "بليسينغ" بموت "جاكسون" بأي حال؟‬ 342 00:22:47,708 --> 00:22:50,291 ‫لا يهتم "بليسينغ" إلا بنفسه هو.‬ 343 00:22:51,333 --> 00:22:52,416 ‫لكن لديه قواعد.‬ 344 00:22:53,000 --> 00:22:56,250 ‫إحدى هذه القواعد هي عدم القضاء‬ ‫على أحد من فريقه‬ 345 00:22:56,250 --> 00:22:57,375 ‫من دون استشارته،‬ 346 00:22:57,375 --> 00:22:59,083 ‫وإن ظن أنني تصرفت من تلقاء نفسي‬ 347 00:22:59,083 --> 00:23:02,041 ‫وقتلت "جاكسون توم " من دون إذنه...‬ 348 00:23:02,583 --> 00:23:03,583 ‫في الواقع،‬ 349 00:23:04,125 --> 00:23:06,416 ‫لنقل إن عليه أن يتخذ موقفًا.‬ 350 00:23:07,000 --> 00:23:09,791 ‫وبذلك لم يعد هناك أي مجال للتفاوض.‬ 351 00:23:09,791 --> 00:23:11,458 ‫سنلتزم بالخطة،‬ 352 00:23:11,458 --> 00:23:13,625 ‫وستتخلصين من "بليسينغ " الليلة.‬ 353 00:23:14,291 --> 00:23:16,458 ‫وإلّا سأسلمك إلى الرئيس بنفسي.‬ 354 00:23:16,458 --> 00:23:18,166 ‫ولن أتحمّل عاقبة جرائمك.‬ 355 00:23:18,166 --> 00:23:20,000 ‫ألهذا السبب وكّلت المحامي؟‬ 356 00:23:20,000 --> 00:23:22,500 ‫لإبعادي عن الشرطة‬ ‫حتى أتمكن من قتل "بليسينغ"؟‬ 357 00:23:22,500 --> 00:23:25,916 ‫أي محام؟ وأي شرطة؟‬ ‫عم تتحدثين؟ توقفي عن المماطلة.‬ 358 00:23:25,916 --> 00:23:27,791 ‫لست أماطل. إنني أقول الحقيقة.‬ 359 00:23:29,375 --> 00:23:31,000 ‫أخذتني الشرطة لاستجوابي اليوم.‬ 360 00:23:31,583 --> 00:23:34,125 ‫قصدهم شاهد وقال...‬ 361 00:23:34,708 --> 00:23:37,583 ‫إنني قابلت "جاكسون توم" في يوم وفاته.‬ 362 00:23:39,500 --> 00:23:41,000 ‫من كان المحامي؟‬ 363 00:23:41,000 --> 00:23:45,416 ‫كان المحامي ذاته الذي ساعد "ماكس"‬ ‫عندما اعترف بالذنب.‬ 364 00:23:46,000 --> 00:23:46,875 ‫سيد "تيرون".‬ 365 00:23:47,375 --> 00:23:48,916 ‫ربما "بليسينغ" من أرسله.‬ 366 00:23:49,750 --> 00:23:51,750 ‫لم قد يرسل "بليسينغ" محاميًا لمساعدتي؟‬ 367 00:23:51,750 --> 00:23:52,666 ‫"زينزي"...‬ 368 00:23:54,000 --> 00:23:56,166 ‫عندما يكون للأمر علاقة بـ"بليسينغ" و"يزيد"‬ 369 00:23:56,833 --> 00:23:58,125 ‫و"ماكس" وحتى أنا...‬ 370 00:23:59,791 --> 00:24:01,375 ‫فإن ثمة الكثير مما تجهلينه.‬ 371 00:24:02,041 --> 00:24:03,041 ‫أرجوك يا "ريموند"،‬ 372 00:24:03,625 --> 00:24:05,333 ‫لا بد من وجود طريقة أخرى.‬ 373 00:24:06,416 --> 00:24:07,916 ‫لا أظن أن باستطاعتي فعل ذلك.‬ 374 00:24:10,333 --> 00:24:12,458 ‫أخبريني، هل "سي بوينت" في ذلك الاتجاه؟‬ 375 00:24:15,125 --> 00:24:16,125 ‫لست متأكدة.‬ 376 00:24:18,666 --> 00:24:20,375 ‫حسبتك تعرفين.‬ 377 00:24:23,500 --> 00:24:25,500 ‫ألا تقيم "ناليدي" هناك؟‬ 378 00:24:28,000 --> 00:24:29,958 ‫حان الوقت للاختيار يا "زينزي".‬ 379 00:25:00,041 --> 00:25:02,791 ‫مرحبًا يا رجل.‬ ‫لديّ اجتماع مع السيد "جالي" الليلة.‬ 380 00:25:23,875 --> 00:25:24,750 ‫السيارة آمنة.‬ 381 00:25:24,750 --> 00:25:26,875 ‫سيركن خادمنا السيارة في الخلف.‬ 382 00:26:12,500 --> 00:26:13,666 ‫ارتدي هذا. بسرعة.‬ 383 00:26:40,250 --> 00:26:41,541 ‫لا تطيلي التحديق.‬ 384 00:26:42,166 --> 00:26:43,166 ‫سأصعد‬ 385 00:26:43,666 --> 00:26:45,500 ‫وأقدّم للرئيس احترامي وتقديري‬ 386 00:26:46,000 --> 00:26:48,625 ‫ثم سأهمس في أذنه.‬ 387 00:26:48,625 --> 00:26:50,250 ‫بشأن هدية في مكتبه.‬ 388 00:26:50,250 --> 00:26:53,625 ‫واضح؟ مكتبه، بابه هناك جهة اليمين.‬ 389 00:26:54,791 --> 00:26:56,500 ‫خذي الطرد وضعيه على المكتب.‬ 390 00:26:56,500 --> 00:26:59,750 ‫بمجرد أن يدخل،‬ ‫تظاهري بأنك تعملين أو ما شابه، واضح؟‬ 391 00:27:00,250 --> 00:27:03,166 ‫- احرصي على أن يستنشق حفنتين...‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 392 00:27:03,708 --> 00:27:05,958 ‫ثم آخذ ما تبقى منه وأغادر المكان.‬ 393 00:27:05,958 --> 00:27:07,625 ‫ولا أترك أي دليل.‬ 394 00:27:07,625 --> 00:27:09,500 ‫أجل. أنت تتعلمين بسرعة.‬ 395 00:27:10,750 --> 00:27:13,791 ‫سأراقبك. بمجرد أن تنتهي من الأمر،‬ ‫سنتقابل في الخلف.‬ 396 00:27:13,791 --> 00:27:15,416 ‫- مفهوم؟‬ ‫- حسنًا.‬ 397 00:27:57,916 --> 00:28:00,416 ‫أختاه؟ في الواقع، التوقيت ممتاز،‬ 398 00:28:00,416 --> 00:28:05,083 ‫لأن وغد ما قد سكب نبيذًا أحمر على فستاني.‬ 399 00:28:05,083 --> 00:28:07,583 ‫لذا هلّا تأتين لمساعدتي على إزالته‬ ‫من فضلك.‬ 400 00:28:10,416 --> 00:28:11,791 ‫تعالي يا أختاه!‬ 401 00:28:12,625 --> 00:28:14,333 ‫سحابي عالق.‬ 402 00:28:27,083 --> 00:28:29,000 ‫يُستحسن أن تغادري قبل وصول "بليسينغ".‬ 403 00:28:29,000 --> 00:28:30,958 ‫لماذا تنظفين في وقت متأخر على أي حال؟‬ 404 00:28:33,333 --> 00:28:36,458 ‫الغرفة تدور.‬ 405 00:28:39,958 --> 00:28:42,416 ‫اسمعي، يمكنني مساعدتك في الخروج من هنا.‬ 406 00:28:43,791 --> 00:28:44,625 ‫اسمعي.‬ 407 00:28:45,125 --> 00:28:46,041 ‫استيقظي.‬ 408 00:28:47,166 --> 00:28:48,125 ‫هيا، استيقظي.‬ 409 00:28:49,625 --> 00:28:50,458 ‫استيقظي.‬ 410 00:28:50,958 --> 00:28:51,791 ‫يا هذه.‬ 411 00:28:52,291 --> 00:28:56,208 ‫- استيقظي.‬ ‫- ما الذي يجري هنا؟‬ 412 00:28:58,625 --> 00:29:01,875 ‫ما الذي تفعله عاملة نظافة‬ ‫في مكتبي في هذا الوقت المتأخر؟‬ 413 00:29:03,125 --> 00:29:04,041 ‫اخرجي!‬ 414 00:29:06,791 --> 00:29:07,625 ‫تبًا.‬ 415 00:29:08,458 --> 00:29:10,000 ‫"شاينا"!‬ 416 00:29:10,000 --> 00:29:11,250 ‫استيقظي!‬ 417 00:29:11,250 --> 00:29:12,833 ‫استيقظي يا "شاينا".‬ 418 00:29:12,833 --> 00:29:14,083 ‫استيقظي يا "شاينا"!‬ 419 00:29:14,583 --> 00:29:16,333 ‫هيا يا "شاينا"!‬ 420 00:29:16,333 --> 00:29:18,708 ‫لم تثملين إلى هذا الحد؟‬ 421 00:29:19,291 --> 00:29:21,333 ‫اضطررت إلى تغيير ملابسي.‬ 422 00:29:23,083 --> 00:29:24,375 ‫أما زلت هنا؟‬ 423 00:29:25,750 --> 00:29:27,250 ‫اخرجي من هنا.‬ 424 00:29:31,375 --> 00:29:32,250 ‫نظّفي...‬ 425 00:29:33,291 --> 00:29:35,541 ‫نظّفي نفسك، اتفقنا؟‬ 426 00:29:38,666 --> 00:29:39,541 ‫حسنًا.‬ 427 00:29:41,666 --> 00:29:44,875 ‫"جوزيف".‬ 428 00:29:46,333 --> 00:29:47,750 ‫شكرًا يا عزيزي.‬ 429 00:29:52,458 --> 00:29:53,583 ‫أجل.‬ 430 00:30:09,000 --> 00:30:10,541 ‫هل تستعد تلك السافلة؟‬ 431 00:30:13,416 --> 00:30:14,250 ‫سحقًا.‬ 432 00:30:16,375 --> 00:30:17,833 ‫يا للهول!‬ 433 00:30:30,375 --> 00:30:31,375 ‫ماذا؟‬ 434 00:30:32,208 --> 00:30:33,500 ‫ألا تجيدين التحدث؟‬ 435 00:30:34,083 --> 00:30:36,041 ‫سمعتك تتحدثين سابقًا.‬ 436 00:30:38,125 --> 00:30:40,583 ‫لعلّك كعمّال المزارع...‬ 437 00:30:40,583 --> 00:30:42,875 ‫غبية.‬ 438 00:30:45,041 --> 00:30:46,000 ‫سمعتك.‬ 439 00:30:51,833 --> 00:30:55,666 ‫لماذا لم تجيبيني إذًا؟‬ 440 00:30:57,125 --> 00:30:58,166 ‫أنا أسألك.‬ 441 00:30:59,250 --> 00:31:02,083 ‫هل تستعد تلك السافلة؟‬ 442 00:31:03,041 --> 00:31:05,916 ‫يجب أن أحصل على بعض الإجابات منك أولًا.‬ 443 00:31:09,291 --> 00:31:10,250 ‫من تكونين؟‬ 444 00:31:12,041 --> 00:31:14,458 ‫لست العمة التي عادةً ما تنظف هنا.‬ 445 00:31:15,625 --> 00:31:17,125 ‫أنا زوجة "ماكس موالي".‬ 446 00:31:20,791 --> 00:31:22,291 ‫لا أعرفه.‬ 447 00:31:22,291 --> 00:31:23,333 ‫حقًا؟‬ 448 00:31:23,333 --> 00:31:25,083 ‫لكنه سُجن من أجلك.‬ 449 00:31:25,625 --> 00:31:26,833 ‫وقد اختفى الآن.‬ 450 00:31:27,458 --> 00:31:29,875 ‫ومن المرجح أن لك علاقة بذلك.‬ 451 00:31:29,875 --> 00:31:31,958 ‫أخبرني بمكانه وسأدعك وشأنك.‬ 452 00:31:31,958 --> 00:31:34,666 ‫لا يهمني إن كنت ستأتين أم ستغادرين.‬ 453 00:31:35,958 --> 00:31:37,416 ‫لست مدينًا لك بشيء.‬ 454 00:31:37,416 --> 00:31:39,083 ‫بل أنت مدين لي بكل شيء.‬ 455 00:31:39,833 --> 00:31:42,375 ‫- لقد سلبتني كلّ شيء.‬ ‫- سافلة!‬ 456 00:31:43,416 --> 00:31:44,500 ‫تبًا لك!‬ 457 00:31:45,541 --> 00:31:46,375 ‫أتعلمين؟‬ 458 00:31:46,875 --> 00:31:49,833 ‫أقترح أن تخرجي من هنا‬ 459 00:31:51,041 --> 00:31:53,791 ‫قبل أن أفقد روح الدعابة.‬ 460 00:31:54,625 --> 00:31:55,750 ‫وإلّا...‬ 461 00:31:56,541 --> 00:31:59,000 ‫سأفجر رأسك.‬ 462 00:32:00,125 --> 00:32:01,250 ‫وعندئذ‬ 463 00:32:01,833 --> 00:32:05,000 ‫قد تتمكنين من الانضمام إلى حبيبك "ماكس".‬ 464 00:32:06,541 --> 00:32:07,375 ‫"ماكس" مات؟‬ 465 00:32:09,125 --> 00:32:10,083 ‫عجبًا.‬ 466 00:32:12,166 --> 00:32:13,125 ‫سحقًا.‬ 467 00:32:17,000 --> 00:32:18,125 ‫"ريموند"...‬ 468 00:32:19,666 --> 00:32:20,833 ‫أرسلك، صحيح؟‬ 469 00:32:22,000 --> 00:32:22,833 ‫اخرجي!‬ 470 00:32:23,541 --> 00:32:24,583 ‫اخرجي!‬ 471 00:32:24,583 --> 00:32:27,750 ‫طلبت منك يا أختاه أن تغادري قبل أن يأتي.‬ 472 00:32:27,750 --> 00:32:28,750 ‫"بليسينغ"...‬ 473 00:32:29,416 --> 00:32:30,833 ‫لا تقتل الخادمة.‬ 474 00:32:31,416 --> 00:32:32,916 ‫من سينظف المكان بعد قتلها؟‬ 475 00:32:36,958 --> 00:32:38,041 ‫هل لي بالقليل منه؟‬ 476 00:32:38,041 --> 00:32:39,625 ‫لا! سحقًا!‬ 477 00:32:39,625 --> 00:32:40,791 ‫تبًا.‬ 478 00:32:40,791 --> 00:32:42,375 ‫يا سافلة.‬ 479 00:32:43,250 --> 00:32:44,625 ‫انظري إلى ما فعلته.‬ 480 00:32:46,208 --> 00:32:48,333 ‫- اقتربي.‬ ‫- لا، أرجوك.‬ 481 00:32:48,333 --> 00:32:49,583 ‫تبًا!‬ 482 00:32:52,291 --> 00:32:53,416 ‫يا هذا!‬ 483 00:32:57,916 --> 00:32:59,083 ‫- لا.‬ ‫- تعالي.‬ 484 00:32:59,083 --> 00:33:01,000 ‫- سيقتلني.‬ ‫- علينا أن نذهب.‬ 485 00:33:01,000 --> 00:33:03,375 ‫- لا يا أختاه.‬ ‫- هيا. أسرعي يا "شاينا". بسرعة.‬ 486 00:33:05,416 --> 00:33:06,416 ‫مهلًا!‬ 487 00:33:10,375 --> 00:33:11,833 ‫سافلة لعينة.‬ 488 00:33:13,708 --> 00:33:15,166 ‫أمرتك بالمغادرة.‬ 489 00:33:15,750 --> 00:33:16,583 ‫يا لعينة...‬ 490 00:33:17,875 --> 00:33:18,791 ‫اللعنة.‬ 491 00:33:19,750 --> 00:33:20,708 ‫تبًا!‬ 492 00:33:26,833 --> 00:33:27,708 ‫كفى!‬ 493 00:33:31,583 --> 00:33:33,833 ‫أرجوك يا "شاينا". بحقك.‬ 494 00:33:33,833 --> 00:33:35,000 ‫اخفضي المسدس.‬ 495 00:33:36,500 --> 00:33:38,833 ‫اسمعي، سأعوّضك.‬ 496 00:33:38,833 --> 00:33:41,500 ‫سأنفّذ لك كل ما تريدينه.‬ ‫أي شيء. من فضلك. بحقك.‬ 497 00:33:41,500 --> 00:33:42,458 ‫اخفضي...‬ 498 00:33:53,208 --> 00:33:55,541 ‫عزيزي! لا!‬ 499 00:33:56,708 --> 00:33:58,166 ‫يا للهول. عزيزي.‬ 500 00:33:58,875 --> 00:34:00,000 ‫تنفّس فحسب.‬ 501 00:34:00,583 --> 00:34:01,875 ‫ماذا نفعل؟‬ 502 00:34:01,875 --> 00:34:04,333 ‫يجب أن نساعده. يبدو كما لو أنه يُحتضر.‬ 503 00:34:04,333 --> 00:34:06,166 ‫لا يستحق من مثله أن يعيش.‬ 504 00:34:06,791 --> 00:34:08,250 ‫لا يمكننا تركه يموت!‬ 505 00:34:08,250 --> 00:34:10,708 ‫أساء هذا الرجل إليك.‬ ‫ساهم في أن تدمني المخدرات.‬ 506 00:34:11,416 --> 00:34:13,458 ‫وقد تتمكنين من التحرر إن مات.‬ 507 00:34:15,750 --> 00:34:16,583 ‫أتحرر؟‬ 508 00:34:17,083 --> 00:34:18,708 ‫الوقت يداهمنا يا "شاينا".‬ 509 00:34:18,708 --> 00:34:20,541 ‫يجب أن نخرج من هنا.‬ 510 00:34:20,541 --> 00:34:22,375 ‫اذهبي لإحضار أغراضك.‬ 511 00:34:23,541 --> 00:34:24,500 ‫بسرعة.‬ 512 00:34:26,125 --> 00:34:27,500 ‫بسرعة يا "شاينا".‬ 513 00:34:31,458 --> 00:34:33,458 ‫هيا، أسرعي.‬ 514 00:34:59,458 --> 00:35:00,625 ‫هذا من أجل "ماكس".‬ 515 00:36:04,750 --> 00:36:06,875 ‫أتعلمين أنهم تخلصوا من "يزيد"؟‬ 516 00:36:08,541 --> 00:36:09,416 ‫أعرف.‬ 517 00:36:10,625 --> 00:36:12,375 ‫لكن لماذا؟ بم كان يهددهم "يزيد"؟‬ 518 00:36:12,375 --> 00:36:14,083 ‫أنا آسفة. لا أعرف.‬ 519 00:36:15,541 --> 00:36:19,708 ‫ولكن كما كان الحال مع "يزيد"، فإنني أعرف‬ ‫أن ثمة الكثيرين يريدون موت "ماكس".‬ 520 00:36:24,500 --> 00:36:26,083 ‫أخبر "بليسينغ" بأنني أتيت.‬ 521 00:36:27,583 --> 00:36:29,625 ‫سمعت "بليسينغ" يقول في وقت سابق‬ 522 00:36:30,333 --> 00:36:32,916 ‫إنه سيدفع ضعف ما يُحدد من ثمن‬ ‫لمن يأتي بـ"ماكس".‬ 523 00:36:33,750 --> 00:36:36,333 ‫وهذا ما يدفعني للظن‬ ‫بأن "ماكس" قد لا يزال حيًا.‬ 524 00:37:09,916 --> 00:37:12,750 ‫لا، دخلت للتو ووجدته ميتًا على هذا الحال.‬ 525 00:37:12,750 --> 00:37:13,791 ‫كان ميتًا.‬ 526 00:37:13,791 --> 00:37:15,833 ‫وجدته على هذا الحال، صدقوني.‬ 527 00:37:15,833 --> 00:37:18,000 ‫لا أعرف. لعله مات لتعاطيه جرعة زائدة.‬ 528 00:39:56,375 --> 00:40:00,000 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬