1 00:00:22,458 --> 00:00:23,500 ‎Zenzi. 2 00:00:25,791 --> 00:00:26,833 ‎Lufuno. 3 00:00:28,250 --> 00:00:29,416 ‎Anh làm gì ở đây? 4 00:00:29,416 --> 00:00:31,291 ‎Tôi viết bài về công trường. 5 00:00:31,291 --> 00:00:32,416 ‎Cô ổn chứ? 6 00:00:33,541 --> 00:00:34,458 ‎Có chuyện gì? 7 00:00:34,458 --> 00:00:37,875 ‎Xin lỗi. Tôi đang tìm cô Mwale. ‎Zenzi Mwale. 8 00:00:38,958 --> 00:00:39,833 ‎Vâng? 9 00:00:40,541 --> 00:00:42,875 ‎Cô có thể đến đồn cảnh sát với tôi chứ? 10 00:00:45,833 --> 00:00:47,041 ‎Chuyện này là sao? 11 00:00:49,708 --> 00:00:52,583 ‎Tôi nghĩ ta nên nói chuyện ‎ở văn phòng của tôi. 12 00:01:19,041 --> 00:01:22,375 {\an8}‎Cupido, phiền anh ‎chuẩn bị phòng thẩm vấn số bốn cho tôi. 13 00:01:22,375 --> 00:01:23,333 {\an8}‎Được. 14 00:01:24,625 --> 00:01:26,375 ‎Chuyện gì đây, anh cảnh sát? 15 00:01:27,250 --> 00:01:31,125 {\an8}‎- Tìm thấy chồng tôi rồi à? ‎- Thẩm vấn thông lệ thôi, cô Mwale. 16 00:01:31,708 --> 00:01:34,458 {\an8}‎- Xin đợi ở đây. Tôi sẽ ra gọi cô ngay. ‎- Được. 17 00:01:37,083 --> 00:01:39,833 {\an8}‎MANG SÚNG HAY SÚNG GIẢ ‎Ở NƠI CÔNG CỘNG LÀ BẤT HỢP PHÁP 18 00:01:39,833 --> 00:01:41,250 {\an8}‎Xin lỗi. 19 00:01:41,250 --> 00:01:44,916 {\an8}‎Tôi phải đi đâu ‎để tìm người bị đưa về đồn thẩm vấn? 20 00:01:44,916 --> 00:01:45,833 {\an8}‎Cho tôi xin. 21 00:01:45,833 --> 00:01:48,375 {\an8}‎Tôi đang giải lao. Anh xếp hàng đi. 22 00:01:57,500 --> 00:02:00,500 ‎Chào, Naledi đây. Đừng để lại thư thoại. 23 00:02:05,291 --> 00:02:06,791 ‎Chưa biết mấy giờ mới về. 24 00:02:07,375 --> 00:02:09,166 ‎Vẫn còn rất nhiều người ở đây. 25 00:02:09,166 --> 00:02:12,750 ‎Thật mong đến ngày rời khỏi chỗ quỷ này ‎và đến đồn mới. 26 00:02:37,375 --> 00:02:38,625 ‎Tôi giúp được gì anh? 27 00:02:38,625 --> 00:02:41,000 ‎Tôi tìm người bị đưa về đồn hôm nay. 28 00:02:41,000 --> 00:02:42,958 ‎Thực ra là cỡ một tiếng trước. 29 00:02:42,958 --> 00:02:44,833 ‎- Tên gì? ‎- Zenzi. 30 00:02:47,083 --> 00:02:48,166 ‎Zenzi... 31 00:02:49,125 --> 00:02:52,375 ‎- Tôi biết bắt đầu là chữ M. ‎- Điều đó không giúp ích gì. 32 00:02:53,666 --> 00:02:56,625 ‎- Cô ta lấy tiền của anh rồi bùng à? ‎- Ý cô là sao? 33 00:02:56,625 --> 00:02:59,125 ‎Tôi hỏi cô ta có phải gái mại dâm không. 34 00:02:59,125 --> 00:03:02,166 ‎Anh chỉ biết tên cô ta ‎thì quen biết thế nào? 35 00:03:02,166 --> 00:03:06,083 ‎Tôi biết nghe có vẻ phi lý, ‎nhưng tôi đảm bảo cô ấy đang ở đây. 36 00:03:12,333 --> 00:03:15,333 ‎- Xin lỗi. Tôi cần đi vệ sinh. ‎- Tất nhiên rồi. 37 00:03:15,333 --> 00:03:18,000 ‎Tốt. Trung sĩ! Cô ấy ở đây. 38 00:03:19,333 --> 00:03:22,750 ‎Hãy quay lại ‎khi có thêm thông tin hay thậm chí là ảnh. 39 00:03:23,375 --> 00:03:25,625 ‎Không, xin lỗi. Tôi chưa xong. 40 00:03:26,333 --> 00:03:28,166 ‎Nghe này, tôi ghét làm thế này. 41 00:03:28,166 --> 00:03:30,625 ‎Tôi là nhà báo. Một nhà báo giỏi. 42 00:03:30,625 --> 00:03:33,375 ‎Và nếu chí ít ‎cô không giúp tôi tìm bạn tôi, 43 00:03:33,375 --> 00:03:36,500 ‎tôi sẽ buộc phải viết một bài ‎về cảnh sát Nam Phi 44 00:03:36,500 --> 00:03:39,083 ‎và việc họ bắt giữ phụ nữ vô tội ‎trái ý muốn. 45 00:03:39,083 --> 00:03:41,416 ‎Được rồi, anh nhà báo, bình tĩnh. 46 00:03:49,041 --> 00:03:50,958 ‎Tôi chưa từng được lên báo 47 00:03:50,958 --> 00:03:54,041 ‎và tôi muốn đảm bảo ‎anh viết đúng tên tôi trong bài. 48 00:03:54,625 --> 00:03:55,541 ‎Người kế tiếp. 49 00:03:55,541 --> 00:03:57,375 ‎Trên tầng thôi, nếu cô không phiền. 50 00:03:58,708 --> 00:03:59,958 ‎Để tôi nhặt cho cô. 51 00:04:00,625 --> 00:04:01,916 ‎Ồ, nặng quá. 52 00:04:01,916 --> 00:04:03,583 ‎Nên khám xét cả túi này. 53 00:04:04,166 --> 00:04:05,916 ‎Tôi đã cố cản anh ta. 54 00:04:05,916 --> 00:04:09,875 ‎Tôi hy vọng anh không thẩm vấn ‎thân chủ tôi khi vắng mặt luật sư. 55 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 ‎Anh đã nhận tội 56 00:04:15,000 --> 00:04:17,625 ‎vô ý giết người đối với Yazid Noordien. 57 00:04:18,125 --> 00:04:19,125 ‎Do đó, 58 00:04:19,708 --> 00:04:22,750 ‎tòa án này tuyên án anh mười năm tù. 59 00:04:22,750 --> 00:04:25,125 ‎Thưa tòa, thân chủ tôi phạm tội lần đầu, 60 00:04:26,000 --> 00:04:28,500 ‎hành động tự vệ ‎vì lo sợ mạng sống bị đe dọa. 61 00:04:28,500 --> 00:04:30,791 ‎Trong hoàn cảnh đó, ‎bản án có vẻ khắc nghiệt. 62 00:04:30,791 --> 00:04:34,208 ‎Mời kháng cáo đúng thủ tục. ‎Phán quyết của tôi giữ nguyên hiệu lực. 63 00:04:34,208 --> 00:04:35,916 ‎Tòa tạm hoãn. 64 00:04:36,750 --> 00:04:38,458 ‎Sao lại đưa thân chủ tôi về đồn? 65 00:04:38,458 --> 00:04:40,875 ‎Chúng tôi đưa cô Mwale đến vì tin rằng 66 00:04:40,875 --> 00:04:43,625 ‎cô ấy có thể đang giấu ‎thông tin liên quan. 67 00:04:46,833 --> 00:04:47,958 ‎Thông tin gì? 68 00:04:48,458 --> 00:04:50,708 ‎Không sao, anh Theron. 69 00:04:51,333 --> 00:04:53,541 ‎Họ đưa tôi về đồn mà chưa nói gì cả. 70 00:04:54,916 --> 00:04:56,291 ‎Nói rõ ý của các vị đi. 71 00:04:59,916 --> 00:05:03,458 ‎Có thông tin cô đến gặp Jackson Thom ‎vào ngày hắn bị giết. 72 00:05:06,125 --> 00:05:08,125 ‎Có câu hỏi gì không, cảnh sát? 73 00:05:10,208 --> 00:05:11,333 ‎Ai đó cử cô đến à? 74 00:05:14,125 --> 00:05:15,208 ‎Raymond Hendricks? 75 00:05:16,458 --> 00:05:19,083 ‎Cô có phải lấy hay giao thứ gì thay hắn? 76 00:05:19,666 --> 00:05:21,583 ‎Khi ở đó, cô có thấy gì không? 77 00:05:21,583 --> 00:05:23,208 ‎Nếu có, cô phải nói. 78 00:05:23,208 --> 00:05:26,666 ‎Không, thân chủ của tôi ‎không phải nói gì cả, cảnh sát. 79 00:05:26,666 --> 00:05:30,791 ‎Tôi thấy rõ ràng, ‎nếu hai cảnh sát thiên tài đây không thấy, 80 00:05:30,791 --> 00:05:33,833 ‎là Zenzi, người làm lao công ‎cho anh Hendricks, 81 00:05:33,833 --> 00:05:38,208 ‎đã đến gặp anh Thom để nói chuyện ‎về các cơ hội làm việc sau này. 82 00:05:39,500 --> 00:05:41,083 ‎Cô Mwale, có đúng không? 83 00:05:42,583 --> 00:05:43,416 ‎Vâng. 84 00:05:45,083 --> 00:05:47,750 ‎Sao lần trước khi được hỏi ‎cô không nói vậy? 85 00:05:47,750 --> 00:05:49,291 ‎Vì mọi người không hỏi. 86 00:05:50,708 --> 00:05:51,916 ‎Giờ bọn tôi hỏi đây. 87 00:05:51,916 --> 00:05:53,416 ‎Cô có thấy gì không? 88 00:05:56,708 --> 00:05:58,375 ‎Anh Thom không giúp được tôi, nên... 89 00:06:00,333 --> 00:06:02,208 ‎- tôi ra về. ‎- Được rồi nhé. 90 00:06:02,833 --> 00:06:04,750 ‎Thân chủ của tôi đã hợp tác. 91 00:06:04,750 --> 00:06:08,791 ‎Trừ khi các vị còn lý do bịa đặt nào ‎để giữ cô ấy lại, chúng tôi sẽ ra về. 92 00:06:08,791 --> 00:06:12,083 ‎Thả cô ấy đi. Anh ấy nói đúng. ‎Ta không thể giữ cô ấy thêm. 93 00:06:15,333 --> 00:06:18,208 ‎Các vị đã cố hết sức ‎để tìm kẻ giết Jackson Thom, 94 00:06:18,791 --> 00:06:21,416 ‎một kẻ mà cộng đồng này run sợ. 95 00:06:22,041 --> 00:06:24,166 ‎Giá các vị cũng làm thế cho con tôi. 96 00:06:25,958 --> 00:06:27,833 ‎Một cậu bé ngoan, hiền lành, 97 00:06:28,833 --> 00:06:31,000 ‎không hại được ai dù có cố. 98 00:06:31,833 --> 00:06:33,208 ‎Hoặc chồng tôi... 99 00:06:35,416 --> 00:06:36,750 ‎vẫn đang mất tích. 100 00:06:41,625 --> 00:06:43,958 ‎Vậy ai cử anh đến, anh Theron? 101 00:06:43,958 --> 00:06:47,833 ‎Hãy biết ơn, ‎tạm gọi là, thiên thần hộ mệnh của cô. 102 00:06:48,500 --> 00:06:51,750 ‎Tôi chỉ nhận séc khi chúng đến ‎và cố không thắc mắc, 103 00:06:51,750 --> 00:06:53,833 ‎có lẽ cô cũng nên làm như vậy. 104 00:06:55,958 --> 00:06:57,416 ‎Vậy cô là vợ của Max à? 105 00:06:57,916 --> 00:07:00,791 ‎- Max bảo anh đến à? ‎- Tôi không hỏi vì thế. 106 00:07:01,500 --> 00:07:04,625 ‎Tôi không nghĩ Max sẽ cưới ‎một người như cô. Thế thôi. 107 00:07:08,333 --> 00:07:11,250 ‎- Tôi nói mãi rồi, Vince. Nghe này. ‎- Xin lỗi. 108 00:07:11,250 --> 00:07:13,666 ‎Nói mãi rồi. Đây là lần cuối, Vince. 109 00:07:13,666 --> 00:07:15,583 ‎Không được chạm vào các cô gái. 110 00:07:15,583 --> 00:07:17,833 ‎- Được rồi. Tôi xin lỗi. ‎- Đi đi. 111 00:07:20,583 --> 00:07:21,416 ‎Zen. 112 00:07:23,791 --> 00:07:25,291 ‎Sao em đến đây? 113 00:07:27,083 --> 00:07:30,500 ‎Khu này của thị trấn không an toàn ‎để em đến đây một mình. 114 00:07:30,500 --> 00:07:32,041 ‎Em nhớ anh. 115 00:07:33,250 --> 00:07:34,458 ‎Vì anh luôn ở câu lạc bộ, 116 00:07:34,458 --> 00:07:36,416 ‎em bắt đầu nhận ca đêm dọn dẹp, 117 00:07:36,416 --> 00:07:38,291 ‎em cảm giác ta chẳng gặp nhau. 118 00:07:38,291 --> 00:07:39,666 ‎Ừ, Zen, anh biết. 119 00:07:39,666 --> 00:07:40,625 ‎Anh biết. 120 00:07:41,125 --> 00:07:42,875 ‎Nhưng ta cần tiền. 121 00:07:42,875 --> 00:07:47,041 ‎Em thích thế nào hơn? ‎Anh ở nhà, nhưng không có cơm ăn? 122 00:07:47,041 --> 00:07:48,583 ‎Em biết anh phải làm. 123 00:07:48,583 --> 00:07:50,625 ‎- Max? ‎- Ơi? 124 00:07:50,625 --> 00:07:53,166 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Không sao đâu, Chyna. 125 00:07:53,166 --> 00:07:56,041 ‎Quay vào trước khi họ nhớ cô đi nhé? 126 00:07:56,041 --> 00:07:57,291 ‎Tôi quay lại ngay. 127 00:08:01,833 --> 00:08:03,166 ‎Cô ta là ai? 128 00:08:03,166 --> 00:08:05,875 ‎Trông còn rất trẻ. ‎Chuyện gì xảy ra trong đó? 129 00:08:05,875 --> 00:08:06,958 ‎Em có thể... 130 00:08:07,666 --> 00:08:10,166 ‎Về nhà đi. ‎Giờ anh chả muốn nói chuyện này. 131 00:08:10,166 --> 00:08:12,875 ‎Esulu có lẽ đang thắc mắc em ở đâu. 132 00:08:12,875 --> 00:08:14,041 ‎Esulu nhớ anh. 133 00:08:15,875 --> 00:08:16,875 ‎Em nhớ anh. 134 00:08:38,208 --> 00:08:39,166 ‎Anh Ngesi? 135 00:08:39,958 --> 00:08:40,875 ‎Zenzi! 136 00:08:45,500 --> 00:08:49,833 ‎Tôi xin lỗi... Tôi đã tìm kiếm ‎cô hàng giờ liền mà không được gì ở... 137 00:08:50,500 --> 00:08:52,458 ‎cái nơi rặt một đám bất tài này. 138 00:08:53,916 --> 00:08:55,666 ‎Tôi rất mừng là cô bình an. 139 00:08:56,250 --> 00:08:57,375 ‎Sao anh lại ở đây? 140 00:08:58,041 --> 00:09:02,666 ‎Sao, cô không nghĩ tôi sẽ đi theo ‎sau khi thấy cô bị lũ khốn đó bắt đi à? 141 00:09:02,666 --> 00:09:04,000 ‎Ôi không. 142 00:09:04,000 --> 00:09:05,791 ‎Cuộc đấu tranh tiếp tục! 143 00:09:07,250 --> 00:09:10,291 ‎Xe của tôi ở đây. ‎Chắc cô kiệt sức rồi. Tôi đưa cô về. 144 00:09:11,791 --> 00:09:13,666 ‎Tôi đã nói với cô cả triệu lần, 145 00:09:14,166 --> 00:09:17,833 ‎đừng gọi tôi là anh Ngesi nữa. ‎Cô làm tôi thấy già quá. 146 00:09:19,875 --> 00:09:21,416 ‎Trông tôi đâu già thế nhỉ? 147 00:09:36,250 --> 00:09:37,458 ‎Đã có chuyện gì? 148 00:09:41,458 --> 00:09:43,125 ‎Họ hỏi về Max. 149 00:09:44,291 --> 00:09:45,125 ‎Vài câu hỏi... 150 00:09:45,625 --> 00:09:48,250 ‎bổ sung về sự biến mất của anh ấy. 151 00:09:51,791 --> 00:09:53,750 ‎Có lẽ anh ấy muốn làm một bóng ma. 152 00:09:56,916 --> 00:09:58,041 ‎Có lẽ ý nghĩ... 153 00:09:58,541 --> 00:10:01,083 ‎về với tôi khiến việc bỏ chạy hấp dẫn hơn. 154 00:10:04,958 --> 00:10:07,666 ‎Cô có chắc muốn về lại nhà Alice ‎tối nay không? 155 00:10:08,541 --> 00:10:11,250 ‎Bà ấy vừa mai táng chồng. ‎Tối nay chắc khó khăn lắm. 156 00:10:13,375 --> 00:10:14,333 ‎Nếu cô muốn... 157 00:10:15,458 --> 00:10:17,083 ‎phòng dư nhà tôi còn trống. 158 00:10:25,208 --> 00:10:26,291 ‎Tôi sẽ đi pha trà. 159 00:10:52,416 --> 00:10:54,791 ‎Xin lỗi, tôi không có ý rình mò. 160 00:10:54,791 --> 00:10:56,125 ‎Zenzi, làm ơn. 161 00:10:56,125 --> 00:11:01,041 ‎Cô đã dọn dẹp nhà tôi suốt năm năm qua. ‎Tôi nghĩ có lẽ cô biết mọi thứ về tôi. 162 00:11:01,541 --> 00:11:02,458 ‎Cảm ơn anh. 163 00:11:02,458 --> 00:11:03,375 ‎Mời cô. 164 00:11:08,250 --> 00:11:11,041 ‎Đó thật ra là ý tưởng ‎cho tôi đặt tên cuốn sách. 165 00:11:12,333 --> 00:11:14,375 ‎Cuốn sách tôi kể với cô ấy? 166 00:11:14,375 --> 00:11:15,500 ‎Unseen. 167 00:11:16,750 --> 00:11:17,583 ‎Là thế này, 168 00:11:18,208 --> 00:11:19,166 ‎chúng tôi... 169 00:11:19,666 --> 00:11:23,875 ‎liên tục mở cửa nhà đón ‎những người đàn ông và phụ nữ như cô. 170 00:11:23,875 --> 00:11:25,833 ‎Cô biết mọi điều về chúng tôi. 171 00:11:25,833 --> 00:11:30,166 ‎Những khoảnh khắc đẹp nhất, tồi tệ nhất, ‎nhưng chúng tôi không biết gì về cô. 172 00:11:31,041 --> 00:11:33,625 ‎Hoặc chúng tôi chọn không biết, ‎không thấy. 173 00:11:34,416 --> 00:11:36,458 ‎Tôi cũng có lỗi chẳng kém ai. 174 00:11:39,833 --> 00:11:41,083 ‎Có lẽ sẽ tốt hơn... 175 00:11:42,541 --> 00:11:45,000 ‎nếu anh không biết ‎cuộc sống bọn tôi ra sao. 176 00:11:48,041 --> 00:11:49,500 ‎Anh có thể bị sốc khi... 177 00:11:50,166 --> 00:11:52,750 ‎khám phá ra vài việc ‎mà bọn tôi có thể làm. 178 00:11:59,250 --> 00:12:00,083 ‎Anh biết đấy, 179 00:12:00,083 --> 00:12:01,708 ‎có người từng nói với tôi... 180 00:12:03,708 --> 00:12:05,666 ‎việc tôi vô hình rất có giá trị. 181 00:12:08,250 --> 00:12:10,041 ‎Và gần đây tôi đã lợi dụng nó 182 00:12:11,500 --> 00:12:12,791 ‎để làm việc xấu. 183 00:12:15,250 --> 00:12:16,375 ‎Những việc tồi tệ. 184 00:12:21,833 --> 00:12:24,083 ‎Những việc mà rồi tôi sẽ phải trả giá. 185 00:12:27,291 --> 00:12:29,083 ‎Bàn tay vấy máu... 186 00:12:30,625 --> 00:12:32,750 ‎thì không bao giờ thoát được. 187 00:12:36,125 --> 00:12:37,250 ‎Tôi chỉ đứng đó. 188 00:12:41,916 --> 00:12:45,250 ‎Tôi đứng đó và nhìn ‎sự sống biến mất khỏi đôi mắt ấy. 189 00:12:49,000 --> 00:12:50,333 ‎Và biết tôi là người... 190 00:12:51,666 --> 00:12:52,666 ‎Là do tôi. 191 00:12:57,416 --> 00:12:59,666 ‎Đó là cảm giác tôi không diễn tả nổi. 192 00:13:04,125 --> 00:13:04,958 ‎Zenzi... 193 00:13:07,791 --> 00:13:11,208 ‎Giá cô sớm nói ‎là cô tự trách mình vì cái chết của Esulu. 194 00:13:12,208 --> 00:13:14,291 ‎Nhưng đó không phải lỗi của cô. 195 00:13:14,791 --> 00:13:17,583 ‎Tay cô không vấy máu con trai cô. 196 00:13:18,125 --> 00:13:20,416 ‎Chỉ có kẻ bóp cò mới đáng trách. 197 00:13:21,250 --> 00:13:23,791 ‎Cô đã làm hết khả năng ‎để bảo vệ cậu bé đó. 198 00:13:27,250 --> 00:13:28,666 ‎Bắt cô thức khuya quá, 199 00:13:29,916 --> 00:13:32,500 ‎còn để cô nhớ lại những điều cô muốn quên. 200 00:13:37,416 --> 00:13:39,916 ‎Uống hết trà đi. ‎Phòng cô đã chuẩn bị xong. 201 00:14:07,166 --> 00:14:11,666 ‎Xin lỗi đã làm phiền, các thanh tra. ‎Tôi muốn hỏi thêm vụ Enrico Booyen. 202 00:14:11,666 --> 00:14:15,625 ‎Xin lỗi, anh bạn, chúng tôi ‎đang bận ngập đầu với vụ Jackson Thom. 203 00:14:15,625 --> 00:14:19,250 ‎Nếu anh cầm báo cáo, ‎tôi có thể xem qua nhanh rồi ký duyệt. 204 00:14:19,250 --> 00:14:21,750 ‎Đó là tai nạn ở công trường, phải không? 205 00:14:22,583 --> 00:14:25,666 ‎Công ty bảo hiểm ‎cứ quấy rầy tôi vì bản báo cáo. 206 00:14:25,666 --> 00:14:27,958 ‎Chắc vợ ông ấy sẽ được một khoản khá. 207 00:14:32,791 --> 00:14:35,375 ‎Anh nói Zenzi Mwale sống ở đâu nhỉ? 208 00:14:36,166 --> 00:14:37,958 ‎Đường Portland, Lavender Hill. 209 00:14:43,125 --> 00:14:45,916 ‎- Cái gì đây? ‎- Xem địa chỉ của Enrico Booyen. 210 00:14:48,625 --> 00:14:50,250 ‎Chính là chỗ tôi bắt cô ấy. 211 00:14:50,833 --> 00:14:53,791 ‎- Hẳn cô ấy quen Booyen. ‎- Hết Jackson đến Enrico. 212 00:14:53,791 --> 00:14:55,833 ‎Đây không chỉ là trùng hợp nhỉ? 213 00:14:55,833 --> 00:14:58,958 ‎Tôi nghĩ ta cần nói chuyện ‎với cô Mwale lần nữa. 214 00:15:18,166 --> 00:15:20,833 ‎- Sắp đến rồi. ‎- Được rồi. 215 00:15:20,833 --> 00:15:22,916 ‎Cẩn thận một chút. 216 00:15:22,916 --> 00:15:23,833 ‎Được rồi. 217 00:15:30,250 --> 00:15:31,333 ‎Được rồi. 218 00:15:35,916 --> 00:15:37,666 ‎Chỗ này sang quá. 219 00:15:37,666 --> 00:15:38,583 ‎Được rồi. 220 00:15:39,083 --> 00:15:40,333 ‎Những người khác đâu? 221 00:15:40,333 --> 00:15:42,583 ‎À, ghế của em ở đằng kia. 222 00:15:43,416 --> 00:15:45,833 ‎Anh quyết định đóng cửa tối nay. 223 00:15:48,208 --> 00:15:49,125 ‎Cảm ơn anh. 224 00:15:49,125 --> 00:15:50,166 ‎Không có gì. 225 00:15:53,125 --> 00:15:56,208 ‎Anh không muốn chia sẻ em với ai... 226 00:15:57,916 --> 00:15:58,875 ‎trong buổi hẹn đầu. 227 00:16:00,416 --> 00:16:01,666 ‎Đẹp đấy. 228 00:16:02,500 --> 00:16:03,541 ‎Ừ. 229 00:16:03,541 --> 00:16:05,625 ‎Nhưng anh trả tiền cho chỗ này kiểu gì? 230 00:16:06,708 --> 00:16:08,416 ‎Em không muốn anh tốn kém vì em. 231 00:16:08,416 --> 00:16:12,416 ‎Zen, anh sẽ dành đồng cuối cùng cho em ‎nếu điều đó khiến em vui. 232 00:16:15,083 --> 00:16:16,958 ‎- Nhưng anh vừa mới gặp em. ‎- Ừ. 233 00:16:18,666 --> 00:16:20,041 ‎Con tim mách bảo thôi. 234 00:16:23,750 --> 00:16:24,583 ‎À... 235 00:16:25,125 --> 00:16:28,000 ‎đây là điều đẹp đẽ nhất ‎em từng thấy trong đời. 236 00:16:29,708 --> 00:16:30,708 ‎Anh cũng vậy. 237 00:16:31,916 --> 00:16:33,041 ‎Max, 238 00:16:33,041 --> 00:16:34,916 ‎một tiếng nữa phục vụ bữa tối. 239 00:16:34,916 --> 00:16:39,500 ‎Anh mau dọn trước khi ông chủ đến đây. ‎Tối nay đừng mong tôi chia tiền boa. 240 00:16:39,500 --> 00:16:40,416 ‎Được. 241 00:16:41,083 --> 00:16:43,541 ‎Xem ra là gọi anh đấy, bị phát hiện rồi. 242 00:16:50,041 --> 00:16:51,083 ‎Vừa vặn. 243 00:16:54,125 --> 00:16:55,000 ‎Gloria... 244 00:16:56,416 --> 00:16:58,291 ‎mặc cùng cỡ với cô. 245 00:16:58,291 --> 00:16:59,541 ‎Tôi xin lỗi. 246 00:17:00,458 --> 00:17:03,333 ‎Thấy người khác mặc đồ cô ấy ‎chắc chắn không thoải mái. 247 00:17:03,333 --> 00:17:05,625 ‎Tôi đã để ít đồ của cô ấy ‎cho cô trên tầng. 248 00:17:09,625 --> 00:17:11,458 ‎Tối nay nhiều chuyện quá... 249 00:17:11,458 --> 00:17:13,166 ‎Cả ngày nay. Tôi sẽ... 250 00:17:13,166 --> 00:17:15,500 ‎- cố nghỉ ngơi một chút. ‎- Tất nhiên. 251 00:17:16,000 --> 00:17:16,916 ‎Tất nhiên. 252 00:17:18,625 --> 00:17:21,291 ‎Cảm ơn anh lần nữa vì tất cả, anh Ngesi. 253 00:17:22,250 --> 00:17:23,291 ‎Ý tôi là... 254 00:17:23,958 --> 00:17:24,875 ‎Lufuno. 255 00:18:01,125 --> 00:18:03,291 ‎Trong khi đó, ‎cảnh sát nói chưa có tiến triển 256 00:18:03,291 --> 00:18:05,583 ‎trong việc xác định người bị xô ra đầu tàu 257 00:18:05,583 --> 00:18:07,500 ‎ở ga Cape Town hai ngày trước. 258 00:18:07,500 --> 00:18:11,416 ‎Phát ngôn viên của sở cũng xác nhận ‎chỉ có một camera quan sát 259 00:18:11,416 --> 00:18:13,916 {\an8}‎hoạt động vào ngày vụ việc xảy ra, 260 00:18:13,916 --> 00:18:15,791 ‎gây nghi ngại về an ninh công cộng. 261 00:18:15,791 --> 00:18:19,250 ‎Đại diện của Sở Giao thông Công cộng ‎vẫn chưa bình luận. 262 00:18:19,250 --> 00:18:22,458 ‎Cảnh sát thúc giục bất cứ ai có thông tin ‎về người được nhìn thấy đẩy 263 00:18:22,458 --> 00:18:24,291 ‎người đàn ông trên camera của ga... 264 00:18:38,625 --> 00:18:39,916 ‎Có chuyện gì vậy? 265 00:18:40,750 --> 00:18:43,208 ‎Chị có vẻ cuống. Em rất sợ khi rời spa. 266 00:18:43,208 --> 00:18:45,125 ‎Bảy cuộc gọi nhỡ. 267 00:18:45,125 --> 00:18:47,208 ‎Em nghĩ chắc có chuyện xấu xảy ra. 268 00:18:47,833 --> 00:18:49,958 ‎Xin lỗi đã khiến em nghĩ có chuyện xấu. 269 00:18:51,166 --> 00:18:54,625 ‎Nhưng đó chỉ là hiểu lầm tai hại ‎với cảnh sát. 270 00:18:54,625 --> 00:18:55,541 ‎Cảnh sát? 271 00:18:55,541 --> 00:18:57,166 ‎Không sao. Xử lý xong rồi. 272 00:18:57,166 --> 00:19:00,416 ‎- Lại là chuyện liên quan đến Max. ‎- Bỏ đi, Naledi. 273 00:19:00,416 --> 00:19:02,416 ‎Như chị nói, đã xử lý xong. 274 00:19:08,291 --> 00:19:09,250 ‎Biết gì không? 275 00:19:09,250 --> 00:19:11,666 ‎Max không bao giờ âu yếm Esulu như thế. 276 00:19:12,416 --> 00:19:15,958 ‎Anh ấy luôn nói ‎con trai sẽ yếu mềm khi được ôm hôn. 277 00:19:19,833 --> 00:19:21,333 ‎Anh ấy thậm chí từng nói... 278 00:19:22,125 --> 00:19:24,541 ‎tại chị mà Esulu mới thành như vậy. 279 00:19:24,541 --> 00:19:28,708 ‎Mỗi gia đình một khác, ‎cách sống cũng khác nhau. 280 00:19:29,208 --> 00:19:31,416 ‎Nghĩ chuyện nếu như thì sẽ phát điên đấy. 281 00:19:31,416 --> 00:19:32,625 ‎"Nếu như". 282 00:19:34,250 --> 00:19:36,416 ‎Như nếu gia đình ta khác đi thì sao? 283 00:19:36,416 --> 00:19:39,333 ‎- Làm ơn đừng gợi chuyện này nữa. ‎- Chuyện gì? 284 00:19:40,583 --> 00:19:42,333 ‎Vì chị chỉ nói là chị tự hỏi 285 00:19:42,333 --> 00:19:43,666 ‎mọi chuyện sẽ thế nào 286 00:19:44,166 --> 00:19:46,458 ‎nếu ta vẫn ở bên nhau như đã hứa. 287 00:19:48,041 --> 00:19:49,625 ‎Như khi ta còn nhỏ. 288 00:19:52,125 --> 00:19:53,541 ‎Em như cái bóng của chị. 289 00:19:55,916 --> 00:19:58,250 ‎Chỉ cần chị quay lại là sẽ đụng vào em. 290 00:20:00,208 --> 00:20:01,250 ‎Rồi em bỏ nhà đi. 291 00:20:02,750 --> 00:20:03,958 ‎Đến thành phố. 292 00:20:05,500 --> 00:20:07,500 ‎Chị không gặp em suốt nhiều năm. 293 00:20:08,583 --> 00:20:10,083 ‎Mỗi thời mỗi khác. 294 00:20:12,000 --> 00:20:13,541 ‎Mẹ không nguôi ngoai được. 295 00:20:15,041 --> 00:20:17,208 ‎Rồi bệnh càng nặng hơn. 296 00:20:17,708 --> 00:20:18,541 ‎Còn bố... 297 00:20:18,541 --> 00:20:19,458 ‎bố cứ... 298 00:20:20,750 --> 00:20:22,708 ‎trút giận lên mẹ. 299 00:20:24,125 --> 00:20:26,083 ‎Bố say xỉn, về nhà 300 00:20:26,083 --> 00:20:27,666 ‎và đổ lỗi cho mẹ. 301 00:20:29,000 --> 00:20:29,958 ‎Vì em bỏ nhà đi. 302 00:20:29,958 --> 00:20:31,541 ‎Sao chị làm vậy với em? 303 00:20:33,416 --> 00:20:35,916 ‎Gì đây? Giờ oán trách người nhà à? 304 00:20:36,625 --> 00:20:38,041 ‎Trời ơi, 305 00:20:38,041 --> 00:20:39,625 ‎chuyện quá khứ rồi. 306 00:20:40,458 --> 00:20:43,333 ‎Sao bao năm rồi chị phải đào lại? 307 00:20:43,333 --> 00:20:45,541 ‎Em không hiểu. Em thật không hiểu. 308 00:20:47,916 --> 00:20:50,291 ‎Bình tĩnh lại đi. Chị đang gây chú ý đấy. 309 00:20:50,791 --> 00:20:51,708 ‎Chị xin lỗi. 310 00:20:53,791 --> 00:20:56,500 ‎- Chị tưởng nói đến sẽ giúp ta. ‎- Em chả cần giúp. 311 00:21:14,208 --> 00:21:16,208 ‎Gặp cô một mình khó quá đấy. 312 00:21:20,500 --> 00:21:22,166 ‎Anh bám theo tôi cả ngày à? 313 00:21:23,166 --> 00:21:26,333 ‎Có thể. Nãy cô nói chuyện ‎với người phụ nữ nào vậy? 314 00:21:29,750 --> 00:21:30,583 ‎Không ai cả. 315 00:21:32,000 --> 00:21:34,416 ‎Chỉ là một người đang cố mời chào tôi. 316 00:21:34,416 --> 00:21:36,083 ‎Ừ. Cô nói sao cũng được. 317 00:21:36,625 --> 00:21:37,791 ‎Tán phét đủ rồi. 318 00:21:38,291 --> 00:21:39,833 ‎Raymond muốn gặp cô. 319 00:21:40,708 --> 00:21:41,583 ‎Đi nào. 320 00:21:57,458 --> 00:21:58,791 ‎Được rồi, đi lên đó. 321 00:22:14,458 --> 00:22:15,458 ‎Ta làm gì ở đây? 322 00:22:17,750 --> 00:22:19,750 ‎Tôi muốn đảm bảo cô không bỏ chạy. 323 00:22:20,541 --> 00:22:22,750 ‎Cô có khả năng biến mất vào đám đông. 324 00:22:24,250 --> 00:22:27,000 ‎Lúc nãy Joseph và tôi đến nhà gặp cô. 325 00:22:27,750 --> 00:22:32,750 ‎Hãy tưởng tượng bọn tôi ngạc nhiên cỡ nào ‎khi biết ông chủ nhà cô đã được chôn cất. 326 00:22:32,750 --> 00:22:36,000 ‎- Đó là tai nạn. ‎- Tôi không quan tâm đến lão Enrico, 327 00:22:36,000 --> 00:22:38,208 ‎nhưng điều đó xác nhận, một lần nữa, 328 00:22:38,208 --> 00:22:41,250 ‎cô là người thích hợp ‎để giúp tôi loại bỏ Blessing. 329 00:22:41,250 --> 00:22:43,666 ‎Tôi vẫn không hiểu ‎sao anh cần tôi giết hắn. 330 00:22:45,375 --> 00:22:47,708 ‎Blessing quan tâm gì việc Jackson chết? 331 00:22:47,708 --> 00:22:50,041 ‎Blessing không quan tâm ai ngoài mình. 332 00:22:51,333 --> 00:22:52,416 ‎Nhưng có luật lệ. 333 00:22:53,000 --> 00:22:56,250 ‎Một luật trong đó là ‎không được giết quân của anh ta 334 00:22:56,250 --> 00:22:59,083 ‎khi chưa hỏi ý, ‎nếu anh ta nghĩ tôi nổi loạn 335 00:22:59,083 --> 00:23:02,041 ‎và giết Jackson Thom mà chưa được phép... 336 00:23:02,583 --> 00:23:03,583 ‎Chà, 337 00:23:04,125 --> 00:23:06,416 ‎cứ coi như anh ta sẽ phải hành động. 338 00:23:07,000 --> 00:23:09,791 ‎Vậy nên đây không còn là thương lượng nữa. 339 00:23:09,791 --> 00:23:11,458 ‎Ta sẽ bám sát kế hoạch, 340 00:23:11,458 --> 00:23:13,625 ‎tối nay cô sẽ trừ khử Blessing. 341 00:23:14,291 --> 00:23:18,166 ‎Nếu không, tự tôi giao cô cho sếp. ‎Tôi sẽ không chịu tội thay cô. 342 00:23:18,166 --> 00:23:20,000 ‎Đây là lý do anh tìm luật sư? 343 00:23:20,000 --> 00:23:22,500 ‎Giúp tôi thoát cảnh sát để giết Blessing? 344 00:23:22,500 --> 00:23:25,916 ‎Luật sư nào? Cảnh sát? ‎Đang nói gì vậy? Đừng câu giờ nữa. 345 00:23:25,916 --> 00:23:27,458 ‎Không. Tôi nói thật đấy. 346 00:23:29,333 --> 00:23:31,000 ‎Nay tôi bị bắt để thẩm vấn. 347 00:23:31,583 --> 00:23:34,125 ‎Có nhân chứng đến và nói rằng... 348 00:23:34,708 --> 00:23:37,583 ‎tôi đã gặp Jackson Thom ‎vào ngày anh ta chết. 349 00:23:39,500 --> 00:23:40,583 ‎Luật sư đó là ai? 350 00:23:41,083 --> 00:23:45,416 ‎Chính là luật sư đã giúp Max ‎khi anh ấy nhận tội. 351 00:23:46,000 --> 00:23:46,875 ‎Anh Theron. 352 00:23:47,375 --> 00:23:48,916 ‎Có lẽ Blessing cử anh ấy. 353 00:23:49,750 --> 00:23:52,666 ‎- Sao Blessing lại cử luật sư giúp tôi? ‎- Zenzi... 354 00:23:54,000 --> 00:23:56,166 ‎Khi nói đến Blessing, Yazid, 355 00:23:56,833 --> 00:23:58,125 ‎Max, kể cả là tôi... 356 00:23:59,875 --> 00:24:01,333 ‎cô không biết nhiều lắm. 357 00:24:02,041 --> 00:24:03,041 ‎Làm ơn, Raymond, 358 00:24:03,666 --> 00:24:05,125 ‎phải có cách khác. 359 00:24:06,416 --> 00:24:07,833 ‎Tôi sợ không làm được. 360 00:24:10,458 --> 00:24:12,583 ‎Nói xem, Sea Point ở hướng đó à? 361 00:24:15,208 --> 00:24:16,208 ‎Tôi không chắc. 362 00:24:18,666 --> 00:24:20,375 ‎Tôi nghĩ có lẽ cô sẽ biết. 363 00:24:23,583 --> 00:24:25,500 ‎Vì đó là nơi Naledi sống mà? 364 00:24:28,000 --> 00:24:29,625 ‎Đã đến lúc lựa chọn, Zenzi. 365 00:25:00,166 --> 00:25:02,791 ‎Này, anh bạn. Tối nay tôi có hẹn anh Jali. 366 00:25:23,875 --> 00:25:24,750 ‎An toàn. 367 00:25:24,750 --> 00:25:26,875 ‎Người phục vụ sẽ đỗ xe ở phía sau. 368 00:26:12,500 --> 00:26:13,666 ‎Mặc vào. Nhanh lên. 369 00:26:40,250 --> 00:26:41,541 ‎Đừng nhìn chằm chằm. 370 00:26:42,166 --> 00:26:43,166 ‎Tôi sẽ đi 371 00:26:43,666 --> 00:26:45,333 ‎chào hỏi ông chủ. 372 00:26:46,000 --> 00:26:48,041 ‎Tôi sẽ thì thầm vào tai hắn gì đó. 373 00:26:48,708 --> 00:26:50,250 ‎Một bất ngờ ở văn phòng. 374 00:26:50,250 --> 00:26:53,625 ‎Được chứ? Văn phòng của hắn ‎là cánh cửa đó, ở bên phải. 375 00:26:54,875 --> 00:26:56,500 ‎Lấy gói hàng, đặt lên bàn. 376 00:26:56,500 --> 00:26:59,750 ‎Khi anh ta vào, ‎hãy giả vờ làm việc hay gì đó, rõ chứ? 377 00:27:00,250 --> 00:27:03,166 ‎- Đảm bảo hắn hít ít nhất hai đường... ‎- Ừ, được. 378 00:27:03,875 --> 00:27:05,958 ‎Thu dọn phần còn lại rồi rời đi. 379 00:27:05,958 --> 00:27:07,625 ‎Không để lại bằng chứng. 380 00:27:07,625 --> 00:27:09,500 ‎Phải. Cô học nhanh đấy. 381 00:27:10,625 --> 00:27:13,791 ‎Tôi sẽ trông chừng. ‎Xong việc thì gặp nhau ở phía sau. 382 00:27:13,791 --> 00:27:15,416 ‎- Hiểu chưa? ‎- Được rồi. 383 00:27:57,916 --> 00:28:00,416 ‎Chị gái? Thật ra, rất đúng lúc, 384 00:28:00,416 --> 00:28:05,083 ‎vì một tên khốn vừa làm đổ ‎rượu vang đỏ lên hết váy tôi. 385 00:28:05,083 --> 00:28:07,583 ‎Chị có thể theo giúp tôi cởi váy không? 386 00:28:10,416 --> 00:28:11,791 ‎Đi nào, chị gái! 387 00:28:12,625 --> 00:28:14,333 ‎Khóa kéo của tôi kẹt rồi. 388 00:28:27,083 --> 00:28:30,958 ‎Chị nên đi trước khi Blessing vào. ‎Mà sao chị dọn dẹp muộn thế? 389 00:28:33,541 --> 00:28:36,458 ‎Căn phòng này đang quay cuồng. 390 00:28:39,916 --> 00:28:42,416 ‎Này. Tôi có thể đỡ cô ra khỏi đây. 391 00:28:43,791 --> 00:28:44,625 ‎Này. 392 00:28:45,125 --> 00:28:46,041 ‎Tỉnh dậy đi. 393 00:28:47,166 --> 00:28:48,125 ‎Nào, dậy đi. 394 00:28:49,625 --> 00:28:50,458 ‎Tỉnh dậy đi. 395 00:28:50,958 --> 00:28:51,791 ‎Này. 396 00:28:52,291 --> 00:28:56,208 ‎- Tỉnh dậy đi. ‎- Có chuyện quái gì ở đây thế? 397 00:28:58,625 --> 00:29:01,541 ‎Sao lao công lại vào văn phòng tôi ‎muộn thế này? 398 00:29:03,208 --> 00:29:04,125 ‎Đi ra! 399 00:29:06,791 --> 00:29:07,625 ‎Chết tiệt. 400 00:29:08,458 --> 00:29:10,000 ‎Chyna! 401 00:29:10,000 --> 00:29:11,250 ‎Dậy đi! 402 00:29:11,250 --> 00:29:12,833 ‎Chyna, dậy đi. 403 00:29:12,833 --> 00:29:14,083 ‎Dậy đi, Chyna! 404 00:29:14,708 --> 00:29:16,333 ‎Chyna, thôi nào! 405 00:29:16,333 --> 00:29:18,708 ‎Sao lại phê đến thế này chứ? 406 00:29:19,291 --> 00:29:21,333 ‎Em phải thay váy. 407 00:29:23,041 --> 00:29:23,958 ‎Cô vẫn ở đây à? 408 00:29:25,750 --> 00:29:27,250 ‎Cút ra ngoài. 409 00:29:31,375 --> 00:29:32,250 ‎Hãy... 410 00:29:33,291 --> 00:29:35,541 ‎Hãy rửa ráy mặt mũi đi, được chứ? 411 00:29:38,666 --> 00:29:39,541 ‎Được rồi. 412 00:29:41,666 --> 00:29:44,875 ‎Joseph. 413 00:29:46,333 --> 00:29:47,750 ‎Cảm ơn, anh bạn. 414 00:29:52,458 --> 00:29:53,583 ‎Được lắm. 415 00:30:08,958 --> 00:30:10,541 ‎Con đó đang sửa soạn chứ? 416 00:30:13,416 --> 00:30:14,250 ‎Chết tiệt. 417 00:30:16,375 --> 00:30:17,833 ‎Trời đất. 418 00:30:30,375 --> 00:30:31,208 ‎Cái gì? 419 00:30:32,083 --> 00:30:33,041 ‎Cô câm à? 420 00:30:34,083 --> 00:30:36,041 ‎Lúc nãy tôi nghe cô nói cơ mà. 421 00:30:38,125 --> 00:30:40,166 ‎Chắc là một đứa làm nông... 422 00:30:40,666 --> 00:30:42,875 ‎Đầu đất. 423 00:30:45,041 --> 00:30:46,000 ‎Tôi nghe hiểu đấy. 424 00:30:51,833 --> 00:30:55,666 ‎Vậy sao cô không trả lời tôi? 425 00:30:57,333 --> 00:30:58,375 ‎Tôi đang hỏi. 426 00:30:59,250 --> 00:31:02,333 ‎Con khốn đó đang sửa soạn rồi chứ? 427 00:31:03,041 --> 00:31:05,916 ‎Đầu tiên anh phải trả lời tôi vài câu đã. 428 00:31:09,333 --> 00:31:10,291 ‎Cô là ai? 429 00:31:11,958 --> 00:31:14,458 ‎Cô không phải bà cô thường dọn dẹp ở đây. 430 00:31:15,625 --> 00:31:17,041 ‎Tôi là vợ của Max Mwale. 431 00:31:20,875 --> 00:31:22,291 ‎Tôi không hiểu ý cô. 432 00:31:22,291 --> 00:31:23,416 ‎Ồ, thật à? 433 00:31:23,416 --> 00:31:25,125 ‎Nhưng anh ấy vào tù vì anh. 434 00:31:25,625 --> 00:31:26,833 ‎Giờ anh ấy biến mất. 435 00:31:27,541 --> 00:31:29,416 ‎Và chắc là anh có liên quan. 436 00:31:29,958 --> 00:31:34,666 ‎- Nói xem anh ấy ở đâu rồi tôi để anh yên. ‎- Tôi không quan tâm cô đến hay đi. 437 00:31:35,958 --> 00:31:37,416 ‎Tôi không nợ cô gì cả. 438 00:31:37,416 --> 00:31:39,083 ‎Anh nợ tôi mọi thứ. 439 00:31:39,833 --> 00:31:42,375 ‎- Anh lấy đi mọi thứ của tôi. ‎- Con khốn! 440 00:31:43,416 --> 00:31:44,500 ‎Mẹ mày! 441 00:31:45,541 --> 00:31:46,375 ‎Biết gì không? 442 00:31:46,875 --> 00:31:49,833 ‎Tao khuyên mày nên rời khỏi đây 443 00:31:51,041 --> 00:31:53,791 ‎trước khi tao hết thích đùa. 444 00:31:54,625 --> 00:31:55,750 ‎Nếu không... 445 00:31:56,541 --> 00:31:59,000 ‎tao bắn vỡ sọ mày! 446 00:32:00,125 --> 00:32:01,250 ‎Sau đó có lẽ 447 00:32:01,833 --> 00:32:05,000 ‎mày sẽ được gặp lại Max thân yêu của mày. 448 00:32:06,541 --> 00:32:07,375 ‎Max chết rồi? 449 00:32:09,125 --> 00:32:10,083 ‎Trời ạ. 450 00:32:12,166 --> 00:32:13,125 ‎Chết tiệt. 451 00:32:17,000 --> 00:32:18,125 ‎Raymond... 452 00:32:19,666 --> 00:32:20,833 ‎cử mày đến hả? 453 00:32:22,000 --> 00:32:22,833 ‎Cút đi! 454 00:32:23,541 --> 00:32:24,583 ‎Cút! 455 00:32:24,583 --> 00:32:27,750 ‎Chị gái, tôi đã bảo ‎phải đi trước khi anh ấy vào mà. 456 00:32:27,750 --> 00:32:28,750 ‎Blessing... 457 00:32:29,375 --> 00:32:30,791 ‎Đừng giết người dọn dẹp. 458 00:32:31,416 --> 00:32:32,666 ‎Vì ai sẽ dọn đây? 459 00:32:36,833 --> 00:32:38,041 ‎Cho em hít nhé? 460 00:32:38,041 --> 00:32:39,625 ‎Không! Khốn kiếp! 461 00:32:39,625 --> 00:32:40,791 ‎Chết tiệt. 462 00:32:40,791 --> 00:32:42,375 ‎Con khốn. 463 00:32:43,250 --> 00:32:44,625 ‎Xem mày đã làm gì đi. 464 00:32:46,208 --> 00:32:48,333 ‎- Lại đây. ‎- Không, đừng mà. 465 00:32:48,333 --> 00:32:49,583 ‎Khốn kiếp! 466 00:32:52,291 --> 00:32:53,416 ‎Này! 467 00:32:57,916 --> 00:32:59,083 ‎- Không. ‎- Đi nào. 468 00:32:59,083 --> 00:33:01,000 ‎- Không, hắn sẽ giết tôi. ‎- Ta phải đi. 469 00:33:01,000 --> 00:33:03,291 ‎- Không, chị gái. ‎- Nào. Mau lên. Mau. 470 00:33:05,416 --> 00:33:06,416 ‎Này! 471 00:33:10,375 --> 00:33:11,833 ‎Đồ quỷ cái. 472 00:33:13,708 --> 00:33:15,166 ‎Tao đã bảo cút đi mà. 473 00:33:15,750 --> 00:33:16,583 ‎Con khốn... 474 00:33:17,875 --> 00:33:18,791 ‎Chết tiệt. 475 00:33:19,750 --> 00:33:20,708 ‎Khốn nạn! 476 00:33:26,833 --> 00:33:27,708 ‎Dừng lại! 477 00:33:31,666 --> 00:33:33,833 ‎Chyna, làm ơn. Thôi nào. 478 00:33:33,833 --> 00:33:35,000 ‎Bỏ súng xuống đi. 479 00:33:36,500 --> 00:33:38,833 ‎Này... Anh sẽ đền cho em. 480 00:33:38,833 --> 00:33:42,458 ‎Em muốn gì cũng được. ‎Bất cứ thứ gì. Làm ơn, thôi nào. Bỏ... 481 00:33:53,208 --> 00:33:55,541 ‎Cưng ơi! Không! 482 00:33:56,708 --> 00:33:58,166 ‎Ôi trời. Anh yêu. 483 00:33:58,875 --> 00:34:00,000 ‎Thở đi. 484 00:34:00,583 --> 00:34:01,875 ‎Ta làm gì đây? 485 00:34:01,875 --> 00:34:04,333 ‎Ta phải giúp anh ấy. Trông như sắp chết. 486 00:34:04,333 --> 00:34:06,166 ‎Người như hắn chả đáng sống. 487 00:34:06,791 --> 00:34:08,250 ‎Ta không thể để anh ấy chết! 488 00:34:08,250 --> 00:34:10,708 ‎Gã này đã lạm dụng cô. Khiến cô nghiện. 489 00:34:11,416 --> 00:34:13,458 ‎Hắn chết, cô có thể được tự do. 490 00:34:15,750 --> 00:34:16,583 ‎Tự do? 491 00:34:17,083 --> 00:34:18,708 ‎Không có nhiều thời gian. 492 00:34:18,708 --> 00:34:20,541 ‎Ta phải ra khỏi đây. 493 00:34:20,541 --> 00:34:21,916 ‎Đi lấy đồ đi. 494 00:34:23,541 --> 00:34:24,500 ‎Nhanh lên. 495 00:34:26,125 --> 00:34:27,125 ‎Chyna, nhanh lên. 496 00:34:31,458 --> 00:34:33,458 ‎Thôi nào. Nhanh lên. 497 00:34:59,541 --> 00:35:00,708 ‎Để trả thù cho Max. 498 00:36:04,750 --> 00:36:06,875 ‎Chị biết họ trừ khử Yazid chứ? 499 00:36:08,541 --> 00:36:09,416 ‎Tôi biết. 500 00:36:10,625 --> 00:36:14,208 ‎- Nhưng tại sao? Yazid nắm thóp gì họ? ‎- Xin lỗi. Tôi không biết. 501 00:36:15,666 --> 00:36:19,583 ‎Nhưng cũng như Yazid, ‎tôi biết nhiều người muốn Max chết. 502 00:36:24,500 --> 00:36:25,916 ‎Báo Blessing là tôi đến. 503 00:36:27,500 --> 00:36:29,708 ‎Tôi nghe thấy Blessing lúc trước nói... 504 00:36:30,333 --> 00:36:32,916 ‎hắn sẽ trả giá gấp đôi ‎cho kẻ mang Max đến. 505 00:36:33,750 --> 00:36:36,333 ‎Nên tôi nghĩ có lẽ Max còn sống. 506 00:37:09,916 --> 00:37:12,750 ‎Không, tôi chỉ vào và thấy anh ấy thế này. 507 00:37:12,750 --> 00:37:13,791 ‎Anh ấy đã chết. 508 00:37:13,791 --> 00:37:15,833 ‎Tôi thấy anh ấy thế này, tôi thề. 509 00:37:15,833 --> 00:37:17,916 ‎Tôi không rõ. Chắc là do quá liều. 510 00:39:56,375 --> 00:40:00,000 ‎Biên dịch: Bảo Dung