1
00:00:22,458 --> 00:00:23,500
Zenzi.
2
00:00:25,791 --> 00:00:26,833
Lufuno.
3
00:00:28,250 --> 00:00:29,416
Anh làm gì ở đây?
4
00:00:29,416 --> 00:00:31,291
Tôi viết bài về công trường.
5
00:00:31,291 --> 00:00:32,416
Cô ổn chứ?
6
00:00:33,541 --> 00:00:34,458
Có chuyện gì?
7
00:00:34,458 --> 00:00:37,875
Xin lỗi. Tôi đang tìm cô Mwale.
Zenzi Mwale.
8
00:00:38,958 --> 00:00:39,833
Vâng?
9
00:00:40,541 --> 00:00:42,875
Cô có thể đến đồn cảnh sát với tôi chứ?
10
00:00:45,833 --> 00:00:47,041
Chuyện này là sao?
11
00:00:49,708 --> 00:00:52,583
Tôi nghĩ ta nên nói chuyện
ở văn phòng của tôi.
12
00:01:19,041 --> 00:01:22,375
{\an8}Cupido, phiền anh
chuẩn bị phòng thẩm vấn số bốn cho tôi.
13
00:01:22,375 --> 00:01:23,333
{\an8}Được.
14
00:01:24,625 --> 00:01:26,375
Chuyện gì đây, anh cảnh sát?
15
00:01:27,250 --> 00:01:31,125
{\an8}- Tìm thấy chồng tôi rồi à?
- Thẩm vấn thông lệ thôi, cô Mwale.
16
00:01:31,708 --> 00:01:34,458
{\an8}- Xin đợi ở đây. Tôi sẽ ra gọi cô ngay.
- Được.
17
00:01:37,083 --> 00:01:39,833
{\an8}MANG SÚNG HAY SÚNG GIẢ
Ở NƠI CÔNG CỘNG LÀ BẤT HỢP PHÁP
18
00:01:39,833 --> 00:01:41,250
{\an8}Xin lỗi.
19
00:01:41,250 --> 00:01:44,916
{\an8}Tôi phải đi đâu
để tìm người bị đưa về đồn thẩm vấn?
20
00:01:44,916 --> 00:01:45,833
{\an8}Cho tôi xin.
21
00:01:45,833 --> 00:01:48,375
{\an8}Tôi đang giải lao. Anh xếp hàng đi.
22
00:01:57,500 --> 00:02:00,500
Chào, Naledi đây. Đừng để lại thư thoại.
23
00:02:05,291 --> 00:02:06,791
Chưa biết mấy giờ mới về.
24
00:02:07,375 --> 00:02:09,166
Vẫn còn rất nhiều người ở đây.
25
00:02:09,166 --> 00:02:12,750
Thật mong đến ngày rời khỏi chỗ quỷ này
và đến đồn mới.
26
00:02:37,375 --> 00:02:38,625
Tôi giúp được gì anh?
27
00:02:38,625 --> 00:02:41,000
Tôi tìm người bị đưa về đồn hôm nay.
28
00:02:41,000 --> 00:02:42,958
Thực ra là cỡ một tiếng trước.
29
00:02:42,958 --> 00:02:44,833
- Tên gì?
- Zenzi.
30
00:02:47,083 --> 00:02:48,166
Zenzi...
31
00:02:49,125 --> 00:02:52,375
- Tôi biết bắt đầu là chữ M.
- Điều đó không giúp ích gì.
32
00:02:53,666 --> 00:02:56,625
- Cô ta lấy tiền của anh rồi bùng à?
- Ý cô là sao?
33
00:02:56,625 --> 00:02:59,125
Tôi hỏi cô ta có phải gái mại dâm không.
34
00:02:59,125 --> 00:03:02,166
Anh chỉ biết tên cô ta
thì quen biết thế nào?
35
00:03:02,166 --> 00:03:06,083
Tôi biết nghe có vẻ phi lý,
nhưng tôi đảm bảo cô ấy đang ở đây.
36
00:03:12,333 --> 00:03:15,333
- Xin lỗi. Tôi cần đi vệ sinh.
- Tất nhiên rồi.
37
00:03:15,333 --> 00:03:18,000
Tốt. Trung sĩ! Cô ấy ở đây.
38
00:03:19,333 --> 00:03:22,750
Hãy quay lại
khi có thêm thông tin hay thậm chí là ảnh.
39
00:03:23,375 --> 00:03:25,625
Không, xin lỗi. Tôi chưa xong.
40
00:03:26,333 --> 00:03:28,166
Nghe này, tôi ghét làm thế này.
41
00:03:28,166 --> 00:03:30,625
Tôi là nhà báo. Một nhà báo giỏi.
42
00:03:30,625 --> 00:03:33,375
Và nếu chí ít
cô không giúp tôi tìm bạn tôi,
43
00:03:33,375 --> 00:03:36,500
tôi sẽ buộc phải viết một bài
về cảnh sát Nam Phi
44
00:03:36,500 --> 00:03:39,083
và việc họ bắt giữ phụ nữ vô tội
trái ý muốn.
45
00:03:39,083 --> 00:03:41,416
Được rồi, anh nhà báo, bình tĩnh.
46
00:03:49,041 --> 00:03:50,958
Tôi chưa từng được lên báo
47
00:03:50,958 --> 00:03:54,041
và tôi muốn đảm bảo
anh viết đúng tên tôi trong bài.
48
00:03:54,625 --> 00:03:55,541
Người kế tiếp.
49
00:03:55,541 --> 00:03:57,375
Trên tầng thôi, nếu cô không phiền.
50
00:03:58,708 --> 00:03:59,958
Để tôi nhặt cho cô.
51
00:04:00,625 --> 00:04:01,916
Ồ, nặng quá.
52
00:04:01,916 --> 00:04:03,583
Nên khám xét cả túi này.
53
00:04:04,166 --> 00:04:05,916
Tôi đã cố cản anh ta.
54
00:04:05,916 --> 00:04:09,875
Tôi hy vọng anh không thẩm vấn
thân chủ tôi khi vắng mặt luật sư.
55
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
Anh đã nhận tội
56
00:04:15,000 --> 00:04:17,625
vô ý giết người đối với Yazid Noordien.
57
00:04:18,125 --> 00:04:19,125
Do đó,
58
00:04:19,708 --> 00:04:22,750
tòa án này tuyên án anh mười năm tù.
59
00:04:22,750 --> 00:04:25,125
Thưa tòa, thân chủ tôi phạm tội lần đầu,
60
00:04:26,000 --> 00:04:28,500
hành động tự vệ
vì lo sợ mạng sống bị đe dọa.
61
00:04:28,500 --> 00:04:30,791
Trong hoàn cảnh đó,
bản án có vẻ khắc nghiệt.
62
00:04:30,791 --> 00:04:34,208
Mời kháng cáo đúng thủ tục.
Phán quyết của tôi giữ nguyên hiệu lực.
63
00:04:34,208 --> 00:04:35,916
Tòa tạm hoãn.
64
00:04:36,750 --> 00:04:38,458
Sao lại đưa thân chủ tôi về đồn?
65
00:04:38,458 --> 00:04:40,875
Chúng tôi đưa cô Mwale đến vì tin rằng
66
00:04:40,875 --> 00:04:43,625
cô ấy có thể đang giấu
thông tin liên quan.
67
00:04:46,833 --> 00:04:47,958
Thông tin gì?
68
00:04:48,458 --> 00:04:50,708
Không sao, anh Theron.
69
00:04:51,333 --> 00:04:53,541
Họ đưa tôi về đồn mà chưa nói gì cả.
70
00:04:54,916 --> 00:04:56,291
Nói rõ ý của các vị đi.
71
00:04:59,916 --> 00:05:03,458
Có thông tin cô đến gặp Jackson Thom
vào ngày hắn bị giết.
72
00:05:06,125 --> 00:05:08,125
Có câu hỏi gì không, cảnh sát?
73
00:05:10,208 --> 00:05:11,333
Ai đó cử cô đến à?
74
00:05:14,125 --> 00:05:15,208
Raymond Hendricks?
75
00:05:16,458 --> 00:05:19,083
Cô có phải lấy hay giao thứ gì thay hắn?
76
00:05:19,666 --> 00:05:21,583
Khi ở đó, cô có thấy gì không?
77
00:05:21,583 --> 00:05:23,208
Nếu có, cô phải nói.
78
00:05:23,208 --> 00:05:26,666
Không, thân chủ của tôi
không phải nói gì cả, cảnh sát.
79
00:05:26,666 --> 00:05:30,791
Tôi thấy rõ ràng,
nếu hai cảnh sát thiên tài đây không thấy,
80
00:05:30,791 --> 00:05:33,833
là Zenzi, người làm lao công
cho anh Hendricks,
81
00:05:33,833 --> 00:05:38,208
đã đến gặp anh Thom để nói chuyện
về các cơ hội làm việc sau này.
82
00:05:39,500 --> 00:05:41,083
Cô Mwale, có đúng không?
83
00:05:42,583 --> 00:05:43,416
Vâng.
84
00:05:45,083 --> 00:05:47,750
Sao lần trước khi được hỏi
cô không nói vậy?
85
00:05:47,750 --> 00:05:49,291
Vì mọi người không hỏi.
86
00:05:50,708 --> 00:05:51,916
Giờ bọn tôi hỏi đây.
87
00:05:51,916 --> 00:05:53,416
Cô có thấy gì không?
88
00:05:56,708 --> 00:05:58,375
Anh Thom không giúp được tôi, nên...
89
00:06:00,333 --> 00:06:02,208
- tôi ra về.
- Được rồi nhé.
90
00:06:02,833 --> 00:06:04,750
Thân chủ của tôi đã hợp tác.
91
00:06:04,750 --> 00:06:08,791
Trừ khi các vị còn lý do bịa đặt nào
để giữ cô ấy lại, chúng tôi sẽ ra về.
92
00:06:08,791 --> 00:06:12,083
Thả cô ấy đi. Anh ấy nói đúng.
Ta không thể giữ cô ấy thêm.
93
00:06:15,333 --> 00:06:18,208
Các vị đã cố hết sức
để tìm kẻ giết Jackson Thom,
94
00:06:18,791 --> 00:06:21,416
một kẻ mà cộng đồng này run sợ.
95
00:06:22,041 --> 00:06:24,166
Giá các vị cũng làm thế cho con tôi.
96
00:06:25,958 --> 00:06:27,833
Một cậu bé ngoan, hiền lành,
97
00:06:28,833 --> 00:06:31,000
không hại được ai dù có cố.
98
00:06:31,833 --> 00:06:33,208
Hoặc chồng tôi...
99
00:06:35,416 --> 00:06:36,750
vẫn đang mất tích.
100
00:06:41,625 --> 00:06:43,958
Vậy ai cử anh đến, anh Theron?
101
00:06:43,958 --> 00:06:47,833
Hãy biết ơn,
tạm gọi là, thiên thần hộ mệnh của cô.
102
00:06:48,500 --> 00:06:51,750
Tôi chỉ nhận séc khi chúng đến
và cố không thắc mắc,
103
00:06:51,750 --> 00:06:53,833
có lẽ cô cũng nên làm như vậy.
104
00:06:55,958 --> 00:06:57,416
Vậy cô là vợ của Max à?
105
00:06:57,916 --> 00:07:00,791
- Max bảo anh đến à?
- Tôi không hỏi vì thế.
106
00:07:01,500 --> 00:07:04,625
Tôi không nghĩ Max sẽ cưới
một người như cô. Thế thôi.
107
00:07:08,333 --> 00:07:11,250
- Tôi nói mãi rồi, Vince. Nghe này.
- Xin lỗi.
108
00:07:11,250 --> 00:07:13,666
Nói mãi rồi. Đây là lần cuối, Vince.
109
00:07:13,666 --> 00:07:15,583
Không được chạm vào các cô gái.
110
00:07:15,583 --> 00:07:17,833
- Được rồi. Tôi xin lỗi.
- Đi đi.
111
00:07:20,583 --> 00:07:21,416
Zen.
112
00:07:23,791 --> 00:07:25,291
Sao em đến đây?
113
00:07:27,083 --> 00:07:30,500
Khu này của thị trấn không an toàn
để em đến đây một mình.
114
00:07:30,500 --> 00:07:32,041
Em nhớ anh.
115
00:07:33,250 --> 00:07:34,458
Vì anh luôn ở câu lạc bộ,
116
00:07:34,458 --> 00:07:36,416
em bắt đầu nhận ca đêm dọn dẹp,
117
00:07:36,416 --> 00:07:38,291
em cảm giác ta chẳng gặp nhau.
118
00:07:38,291 --> 00:07:39,666
Ừ, Zen, anh biết.
119
00:07:39,666 --> 00:07:40,625
Anh biết.
120
00:07:41,125 --> 00:07:42,875
Nhưng ta cần tiền.
121
00:07:42,875 --> 00:07:47,041
Em thích thế nào hơn?
Anh ở nhà, nhưng không có cơm ăn?
122
00:07:47,041 --> 00:07:48,583
Em biết anh phải làm.
123
00:07:48,583 --> 00:07:50,625
- Max?
- Ơi?
124
00:07:50,625 --> 00:07:53,166
- Anh ổn chứ?
- Không sao đâu, Chyna.
125
00:07:53,166 --> 00:07:56,041
Quay vào trước khi họ nhớ cô đi nhé?
126
00:07:56,041 --> 00:07:57,291
Tôi quay lại ngay.
127
00:08:01,833 --> 00:08:03,166
Cô ta là ai?
128
00:08:03,166 --> 00:08:05,875
Trông còn rất trẻ.
Chuyện gì xảy ra trong đó?
129
00:08:05,875 --> 00:08:06,958
Em có thể...
130
00:08:07,666 --> 00:08:10,166
Về nhà đi.
Giờ anh chả muốn nói chuyện này.
131
00:08:10,166 --> 00:08:12,875
Esulu có lẽ đang thắc mắc em ở đâu.
132
00:08:12,875 --> 00:08:14,041
Esulu nhớ anh.
133
00:08:15,875 --> 00:08:16,875
Em nhớ anh.
134
00:08:38,208 --> 00:08:39,166
Anh Ngesi?
135
00:08:39,958 --> 00:08:40,875
Zenzi!
136
00:08:45,500 --> 00:08:49,833
Tôi xin lỗi... Tôi đã tìm kiếm
cô hàng giờ liền mà không được gì ở...
137
00:08:50,500 --> 00:08:52,458
cái nơi rặt một đám bất tài này.
138
00:08:53,916 --> 00:08:55,666
Tôi rất mừng là cô bình an.
139
00:08:56,250 --> 00:08:57,375
Sao anh lại ở đây?
140
00:08:58,041 --> 00:09:02,666
Sao, cô không nghĩ tôi sẽ đi theo
sau khi thấy cô bị lũ khốn đó bắt đi à?
141
00:09:02,666 --> 00:09:04,000
Ôi không.
142
00:09:04,000 --> 00:09:05,791
Cuộc đấu tranh tiếp tục!
143
00:09:07,250 --> 00:09:10,291
Xe của tôi ở đây.
Chắc cô kiệt sức rồi. Tôi đưa cô về.
144
00:09:11,791 --> 00:09:13,666
Tôi đã nói với cô cả triệu lần,
145
00:09:14,166 --> 00:09:17,833
đừng gọi tôi là anh Ngesi nữa.
Cô làm tôi thấy già quá.
146
00:09:19,875 --> 00:09:21,416
Trông tôi đâu già thế nhỉ?
147
00:09:36,250 --> 00:09:37,458
Đã có chuyện gì?
148
00:09:41,458 --> 00:09:43,125
Họ hỏi về Max.
149
00:09:44,291 --> 00:09:45,125
Vài câu hỏi...
150
00:09:45,625 --> 00:09:48,250
bổ sung về sự biến mất của anh ấy.
151
00:09:51,791 --> 00:09:53,750
Có lẽ anh ấy muốn làm một bóng ma.
152
00:09:56,916 --> 00:09:58,041
Có lẽ ý nghĩ...
153
00:09:58,541 --> 00:10:01,083
về với tôi khiến việc bỏ chạy hấp dẫn hơn.
154
00:10:04,958 --> 00:10:07,666
Cô có chắc muốn về lại nhà Alice
tối nay không?
155
00:10:08,541 --> 00:10:11,250
Bà ấy vừa mai táng chồng.
Tối nay chắc khó khăn lắm.
156
00:10:13,375 --> 00:10:14,333
Nếu cô muốn...
157
00:10:15,458 --> 00:10:17,083
phòng dư nhà tôi còn trống.
158
00:10:25,208 --> 00:10:26,291
Tôi sẽ đi pha trà.
159
00:10:52,416 --> 00:10:54,791
Xin lỗi, tôi không có ý rình mò.
160
00:10:54,791 --> 00:10:56,125
Zenzi, làm ơn.
161
00:10:56,125 --> 00:11:01,041
Cô đã dọn dẹp nhà tôi suốt năm năm qua.
Tôi nghĩ có lẽ cô biết mọi thứ về tôi.
162
00:11:01,541 --> 00:11:02,458
Cảm ơn anh.
163
00:11:02,458 --> 00:11:03,375
Mời cô.
164
00:11:08,250 --> 00:11:11,041
Đó thật ra là ý tưởng
cho tôi đặt tên cuốn sách.
165
00:11:12,333 --> 00:11:14,375
Cuốn sách tôi kể với cô ấy?
166
00:11:14,375 --> 00:11:15,500
Unseen.
167
00:11:16,750 --> 00:11:17,583
Là thế này,
168
00:11:18,208 --> 00:11:19,166
chúng tôi...
169
00:11:19,666 --> 00:11:23,875
liên tục mở cửa nhà đón
những người đàn ông và phụ nữ như cô.
170
00:11:23,875 --> 00:11:25,833
Cô biết mọi điều về chúng tôi.
171
00:11:25,833 --> 00:11:30,166
Những khoảnh khắc đẹp nhất, tồi tệ nhất,
nhưng chúng tôi không biết gì về cô.
172
00:11:31,041 --> 00:11:33,625
Hoặc chúng tôi chọn không biết,
không thấy.
173
00:11:34,416 --> 00:11:36,458
Tôi cũng có lỗi chẳng kém ai.
174
00:11:39,833 --> 00:11:41,083
Có lẽ sẽ tốt hơn...
175
00:11:42,541 --> 00:11:45,000
nếu anh không biết
cuộc sống bọn tôi ra sao.
176
00:11:48,041 --> 00:11:49,500
Anh có thể bị sốc khi...
177
00:11:50,166 --> 00:11:52,750
khám phá ra vài việc
mà bọn tôi có thể làm.
178
00:11:59,250 --> 00:12:00,083
Anh biết đấy,
179
00:12:00,083 --> 00:12:01,708
có người từng nói với tôi...
180
00:12:03,708 --> 00:12:05,666
việc tôi vô hình rất có giá trị.
181
00:12:08,250 --> 00:12:10,041
Và gần đây tôi đã lợi dụng nó
182
00:12:11,500 --> 00:12:12,791
để làm việc xấu.
183
00:12:15,250 --> 00:12:16,375
Những việc tồi tệ.
184
00:12:21,833 --> 00:12:24,083
Những việc mà rồi tôi sẽ phải trả giá.
185
00:12:27,291 --> 00:12:29,083
Bàn tay vấy máu...
186
00:12:30,625 --> 00:12:32,750
thì không bao giờ thoát được.
187
00:12:36,125 --> 00:12:37,250
Tôi chỉ đứng đó.
188
00:12:41,916 --> 00:12:45,250
Tôi đứng đó và nhìn
sự sống biến mất khỏi đôi mắt ấy.
189
00:12:49,000 --> 00:12:50,333
Và biết tôi là người...
190
00:12:51,666 --> 00:12:52,666
Là do tôi.
191
00:12:57,416 --> 00:12:59,666
Đó là cảm giác tôi không diễn tả nổi.
192
00:13:04,125 --> 00:13:04,958
Zenzi...
193
00:13:07,791 --> 00:13:11,208
Giá cô sớm nói
là cô tự trách mình vì cái chết của Esulu.
194
00:13:12,208 --> 00:13:14,291
Nhưng đó không phải lỗi của cô.
195
00:13:14,791 --> 00:13:17,583
Tay cô không vấy máu con trai cô.
196
00:13:18,125 --> 00:13:20,416
Chỉ có kẻ bóp cò mới đáng trách.
197
00:13:21,250 --> 00:13:23,791
Cô đã làm hết khả năng
để bảo vệ cậu bé đó.
198
00:13:27,250 --> 00:13:28,666
Bắt cô thức khuya quá,
199
00:13:29,916 --> 00:13:32,500
còn để cô nhớ lại những điều cô muốn quên.
200
00:13:37,416 --> 00:13:39,916
Uống hết trà đi.
Phòng cô đã chuẩn bị xong.
201
00:14:07,166 --> 00:14:11,666
Xin lỗi đã làm phiền, các thanh tra.
Tôi muốn hỏi thêm vụ Enrico Booyen.
202
00:14:11,666 --> 00:14:15,625
Xin lỗi, anh bạn, chúng tôi
đang bận ngập đầu với vụ Jackson Thom.
203
00:14:15,625 --> 00:14:19,250
Nếu anh cầm báo cáo,
tôi có thể xem qua nhanh rồi ký duyệt.
204
00:14:19,250 --> 00:14:21,750
Đó là tai nạn ở công trường, phải không?
205
00:14:22,583 --> 00:14:25,666
Công ty bảo hiểm
cứ quấy rầy tôi vì bản báo cáo.
206
00:14:25,666 --> 00:14:27,958
Chắc vợ ông ấy sẽ được một khoản khá.
207
00:14:32,791 --> 00:14:35,375
Anh nói Zenzi Mwale sống ở đâu nhỉ?
208
00:14:36,166 --> 00:14:37,958
Đường Portland, Lavender Hill.
209
00:14:43,125 --> 00:14:45,916
- Cái gì đây?
- Xem địa chỉ của Enrico Booyen.
210
00:14:48,625 --> 00:14:50,250
Chính là chỗ tôi bắt cô ấy.
211
00:14:50,833 --> 00:14:53,791
- Hẳn cô ấy quen Booyen.
- Hết Jackson đến Enrico.
212
00:14:53,791 --> 00:14:55,833
Đây không chỉ là trùng hợp nhỉ?
213
00:14:55,833 --> 00:14:58,958
Tôi nghĩ ta cần nói chuyện
với cô Mwale lần nữa.
214
00:15:18,166 --> 00:15:20,833
- Sắp đến rồi.
- Được rồi.
215
00:15:20,833 --> 00:15:22,916
Cẩn thận một chút.
216
00:15:22,916 --> 00:15:23,833
Được rồi.
217
00:15:30,250 --> 00:15:31,333
Được rồi.
218
00:15:35,916 --> 00:15:37,666
Chỗ này sang quá.
219
00:15:37,666 --> 00:15:38,583
Được rồi.
220
00:15:39,083 --> 00:15:40,333
Những người khác đâu?
221
00:15:40,333 --> 00:15:42,583
À, ghế của em ở đằng kia.
222
00:15:43,416 --> 00:15:45,833
Anh quyết định đóng cửa tối nay.
223
00:15:48,208 --> 00:15:49,125
Cảm ơn anh.
224
00:15:49,125 --> 00:15:50,166
Không có gì.
225
00:15:53,125 --> 00:15:56,208
Anh không muốn chia sẻ em với ai...
226
00:15:57,916 --> 00:15:58,875
trong buổi hẹn đầu.
227
00:16:00,416 --> 00:16:01,666
Đẹp đấy.
228
00:16:02,500 --> 00:16:03,541
Ừ.
229
00:16:03,541 --> 00:16:05,625
Nhưng anh trả tiền cho chỗ này kiểu gì?
230
00:16:06,708 --> 00:16:08,416
Em không muốn anh tốn kém vì em.
231
00:16:08,416 --> 00:16:12,416
Zen, anh sẽ dành đồng cuối cùng cho em
nếu điều đó khiến em vui.
232
00:16:15,083 --> 00:16:16,958
- Nhưng anh vừa mới gặp em.
- Ừ.
233
00:16:18,666 --> 00:16:20,041
Con tim mách bảo thôi.
234
00:16:23,750 --> 00:16:24,583
À...
235
00:16:25,125 --> 00:16:28,000
đây là điều đẹp đẽ nhất
em từng thấy trong đời.
236
00:16:29,708 --> 00:16:30,708
Anh cũng vậy.
237
00:16:31,916 --> 00:16:33,041
Max,
238
00:16:33,041 --> 00:16:34,916
một tiếng nữa phục vụ bữa tối.
239
00:16:34,916 --> 00:16:39,500
Anh mau dọn trước khi ông chủ đến đây.
Tối nay đừng mong tôi chia tiền boa.
240
00:16:39,500 --> 00:16:40,416
Được.
241
00:16:41,083 --> 00:16:43,541
Xem ra là gọi anh đấy, bị phát hiện rồi.
242
00:16:50,041 --> 00:16:51,083
Vừa vặn.
243
00:16:54,125 --> 00:16:55,000
Gloria...
244
00:16:56,416 --> 00:16:58,291
mặc cùng cỡ với cô.
245
00:16:58,291 --> 00:16:59,541
Tôi xin lỗi.
246
00:17:00,458 --> 00:17:03,333
Thấy người khác mặc đồ cô ấy
chắc chắn không thoải mái.
247
00:17:03,333 --> 00:17:05,625
Tôi đã để ít đồ của cô ấy
cho cô trên tầng.
248
00:17:09,625 --> 00:17:11,458
Tối nay nhiều chuyện quá...
249
00:17:11,458 --> 00:17:13,166
Cả ngày nay. Tôi sẽ...
250
00:17:13,166 --> 00:17:15,500
- cố nghỉ ngơi một chút.
- Tất nhiên.
251
00:17:16,000 --> 00:17:16,916
Tất nhiên.
252
00:17:18,625 --> 00:17:21,291
Cảm ơn anh lần nữa vì tất cả, anh Ngesi.
253
00:17:22,250 --> 00:17:23,291
Ý tôi là...
254
00:17:23,958 --> 00:17:24,875
Lufuno.
255
00:18:01,125 --> 00:18:03,291
Trong khi đó,
cảnh sát nói chưa có tiến triển
256
00:18:03,291 --> 00:18:05,583
trong việc xác định người bị xô ra đầu tàu
257
00:18:05,583 --> 00:18:07,500
ở ga Cape Town hai ngày trước.
258
00:18:07,500 --> 00:18:11,416
Phát ngôn viên của sở cũng xác nhận
chỉ có một camera quan sát
259
00:18:11,416 --> 00:18:13,916
{\an8}hoạt động vào ngày vụ việc xảy ra,
260
00:18:13,916 --> 00:18:15,791
gây nghi ngại về an ninh công cộng.
261
00:18:15,791 --> 00:18:19,250
Đại diện của Sở Giao thông Công cộng
vẫn chưa bình luận.
262
00:18:19,250 --> 00:18:22,458
Cảnh sát thúc giục bất cứ ai có thông tin
về người được nhìn thấy đẩy
263
00:18:22,458 --> 00:18:24,291
người đàn ông trên camera của ga...
264
00:18:38,625 --> 00:18:39,916
Có chuyện gì vậy?
265
00:18:40,750 --> 00:18:43,208
Chị có vẻ cuống. Em rất sợ khi rời spa.
266
00:18:43,208 --> 00:18:45,125
Bảy cuộc gọi nhỡ.
267
00:18:45,125 --> 00:18:47,208
Em nghĩ chắc có chuyện xấu xảy ra.
268
00:18:47,833 --> 00:18:49,958
Xin lỗi đã khiến em nghĩ có chuyện xấu.
269
00:18:51,166 --> 00:18:54,625
Nhưng đó chỉ là hiểu lầm tai hại
với cảnh sát.
270
00:18:54,625 --> 00:18:55,541
Cảnh sát?
271
00:18:55,541 --> 00:18:57,166
Không sao. Xử lý xong rồi.
272
00:18:57,166 --> 00:19:00,416
- Lại là chuyện liên quan đến Max.
- Bỏ đi, Naledi.
273
00:19:00,416 --> 00:19:02,416
Như chị nói, đã xử lý xong.
274
00:19:08,291 --> 00:19:09,250
Biết gì không?
275
00:19:09,250 --> 00:19:11,666
Max không bao giờ âu yếm Esulu như thế.
276
00:19:12,416 --> 00:19:15,958
Anh ấy luôn nói
con trai sẽ yếu mềm khi được ôm hôn.
277
00:19:19,833 --> 00:19:21,333
Anh ấy thậm chí từng nói...
278
00:19:22,125 --> 00:19:24,541
tại chị mà Esulu mới thành như vậy.
279
00:19:24,541 --> 00:19:28,708
Mỗi gia đình một khác,
cách sống cũng khác nhau.
280
00:19:29,208 --> 00:19:31,416
Nghĩ chuyện nếu như thì sẽ phát điên đấy.
281
00:19:31,416 --> 00:19:32,625
"Nếu như".
282
00:19:34,250 --> 00:19:36,416
Như nếu gia đình ta khác đi thì sao?
283
00:19:36,416 --> 00:19:39,333
- Làm ơn đừng gợi chuyện này nữa.
- Chuyện gì?
284
00:19:40,583 --> 00:19:42,333
Vì chị chỉ nói là chị tự hỏi
285
00:19:42,333 --> 00:19:43,666
mọi chuyện sẽ thế nào
286
00:19:44,166 --> 00:19:46,458
nếu ta vẫn ở bên nhau như đã hứa.
287
00:19:48,041 --> 00:19:49,625
Như khi ta còn nhỏ.
288
00:19:52,125 --> 00:19:53,541
Em như cái bóng của chị.
289
00:19:55,916 --> 00:19:58,250
Chỉ cần chị quay lại là sẽ đụng vào em.
290
00:20:00,208 --> 00:20:01,250
Rồi em bỏ nhà đi.
291
00:20:02,750 --> 00:20:03,958
Đến thành phố.
292
00:20:05,500 --> 00:20:07,500
Chị không gặp em suốt nhiều năm.
293
00:20:08,583 --> 00:20:10,083
Mỗi thời mỗi khác.
294
00:20:12,000 --> 00:20:13,541
Mẹ không nguôi ngoai được.
295
00:20:15,041 --> 00:20:17,208
Rồi bệnh càng nặng hơn.
296
00:20:17,708 --> 00:20:18,541
Còn bố...
297
00:20:18,541 --> 00:20:19,458
bố cứ...
298
00:20:20,750 --> 00:20:22,708
trút giận lên mẹ.
299
00:20:24,125 --> 00:20:26,083
Bố say xỉn, về nhà
300
00:20:26,083 --> 00:20:27,666
và đổ lỗi cho mẹ.
301
00:20:29,000 --> 00:20:29,958
Vì em bỏ nhà đi.
302
00:20:29,958 --> 00:20:31,541
Sao chị làm vậy với em?
303
00:20:33,416 --> 00:20:35,916
Gì đây? Giờ oán trách người nhà à?
304
00:20:36,625 --> 00:20:38,041
Trời ơi,
305
00:20:38,041 --> 00:20:39,625
chuyện quá khứ rồi.
306
00:20:40,458 --> 00:20:43,333
Sao bao năm rồi chị phải đào lại?
307
00:20:43,333 --> 00:20:45,541
Em không hiểu. Em thật không hiểu.
308
00:20:47,916 --> 00:20:50,291
Bình tĩnh lại đi. Chị đang gây chú ý đấy.
309
00:20:50,791 --> 00:20:51,708
Chị xin lỗi.
310
00:20:53,791 --> 00:20:56,500
- Chị tưởng nói đến sẽ giúp ta.
- Em chả cần giúp.
311
00:21:14,208 --> 00:21:16,208
Gặp cô một mình khó quá đấy.
312
00:21:20,500 --> 00:21:22,166
Anh bám theo tôi cả ngày à?
313
00:21:23,166 --> 00:21:26,333
Có thể. Nãy cô nói chuyện
với người phụ nữ nào vậy?
314
00:21:29,750 --> 00:21:30,583
Không ai cả.
315
00:21:32,000 --> 00:21:34,416
Chỉ là một người đang cố mời chào tôi.
316
00:21:34,416 --> 00:21:36,083
Ừ. Cô nói sao cũng được.
317
00:21:36,625 --> 00:21:37,791
Tán phét đủ rồi.
318
00:21:38,291 --> 00:21:39,833
Raymond muốn gặp cô.
319
00:21:40,708 --> 00:21:41,583
Đi nào.
320
00:21:57,458 --> 00:21:58,791
Được rồi, đi lên đó.
321
00:22:14,458 --> 00:22:15,458
Ta làm gì ở đây?
322
00:22:17,750 --> 00:22:19,750
Tôi muốn đảm bảo cô không bỏ chạy.
323
00:22:20,541 --> 00:22:22,750
Cô có khả năng biến mất vào đám đông.
324
00:22:24,250 --> 00:22:27,000
Lúc nãy Joseph và tôi đến nhà gặp cô.
325
00:22:27,750 --> 00:22:32,750
Hãy tưởng tượng bọn tôi ngạc nhiên cỡ nào
khi biết ông chủ nhà cô đã được chôn cất.
326
00:22:32,750 --> 00:22:36,000
- Đó là tai nạn.
- Tôi không quan tâm đến lão Enrico,
327
00:22:36,000 --> 00:22:38,208
nhưng điều đó xác nhận, một lần nữa,
328
00:22:38,208 --> 00:22:41,250
cô là người thích hợp
để giúp tôi loại bỏ Blessing.
329
00:22:41,250 --> 00:22:43,666
Tôi vẫn không hiểu
sao anh cần tôi giết hắn.
330
00:22:45,375 --> 00:22:47,708
Blessing quan tâm gì việc Jackson chết?
331
00:22:47,708 --> 00:22:50,041
Blessing không quan tâm ai ngoài mình.
332
00:22:51,333 --> 00:22:52,416
Nhưng có luật lệ.
333
00:22:53,000 --> 00:22:56,250
Một luật trong đó là
không được giết quân của anh ta
334
00:22:56,250 --> 00:22:59,083
khi chưa hỏi ý,
nếu anh ta nghĩ tôi nổi loạn
335
00:22:59,083 --> 00:23:02,041
và giết Jackson Thom mà chưa được phép...
336
00:23:02,583 --> 00:23:03,583
Chà,
337
00:23:04,125 --> 00:23:06,416
cứ coi như anh ta sẽ phải hành động.
338
00:23:07,000 --> 00:23:09,791
Vậy nên đây không còn là thương lượng nữa.
339
00:23:09,791 --> 00:23:11,458
Ta sẽ bám sát kế hoạch,
340
00:23:11,458 --> 00:23:13,625
tối nay cô sẽ trừ khử Blessing.
341
00:23:14,291 --> 00:23:18,166
Nếu không, tự tôi giao cô cho sếp.
Tôi sẽ không chịu tội thay cô.
342
00:23:18,166 --> 00:23:20,000
Đây là lý do anh tìm luật sư?
343
00:23:20,000 --> 00:23:22,500
Giúp tôi thoát cảnh sát để giết Blessing?
344
00:23:22,500 --> 00:23:25,916
Luật sư nào? Cảnh sát?
Đang nói gì vậy? Đừng câu giờ nữa.
345
00:23:25,916 --> 00:23:27,458
Không. Tôi nói thật đấy.
346
00:23:29,333 --> 00:23:31,000
Nay tôi bị bắt để thẩm vấn.
347
00:23:31,583 --> 00:23:34,125
Có nhân chứng đến và nói rằng...
348
00:23:34,708 --> 00:23:37,583
tôi đã gặp Jackson Thom
vào ngày anh ta chết.
349
00:23:39,500 --> 00:23:40,583
Luật sư đó là ai?
350
00:23:41,083 --> 00:23:45,416
Chính là luật sư đã giúp Max
khi anh ấy nhận tội.
351
00:23:46,000 --> 00:23:46,875
Anh Theron.
352
00:23:47,375 --> 00:23:48,916
Có lẽ Blessing cử anh ấy.
353
00:23:49,750 --> 00:23:52,666
- Sao Blessing lại cử luật sư giúp tôi?
- Zenzi...
354
00:23:54,000 --> 00:23:56,166
Khi nói đến Blessing, Yazid,
355
00:23:56,833 --> 00:23:58,125
Max, kể cả là tôi...
356
00:23:59,875 --> 00:24:01,333
cô không biết nhiều lắm.
357
00:24:02,041 --> 00:24:03,041
Làm ơn, Raymond,
358
00:24:03,666 --> 00:24:05,125
phải có cách khác.
359
00:24:06,416 --> 00:24:07,833
Tôi sợ không làm được.
360
00:24:10,458 --> 00:24:12,583
Nói xem, Sea Point ở hướng đó à?
361
00:24:15,208 --> 00:24:16,208
Tôi không chắc.
362
00:24:18,666 --> 00:24:20,375
Tôi nghĩ có lẽ cô sẽ biết.
363
00:24:23,583 --> 00:24:25,500
Vì đó là nơi Naledi sống mà?
364
00:24:28,000 --> 00:24:29,625
Đã đến lúc lựa chọn, Zenzi.
365
00:25:00,166 --> 00:25:02,791
Này, anh bạn. Tối nay tôi có hẹn anh Jali.
366
00:25:23,875 --> 00:25:24,750
An toàn.
367
00:25:24,750 --> 00:25:26,875
Người phục vụ sẽ đỗ xe ở phía sau.
368
00:26:12,500 --> 00:26:13,666
Mặc vào. Nhanh lên.
369
00:26:40,250 --> 00:26:41,541
Đừng nhìn chằm chằm.
370
00:26:42,166 --> 00:26:43,166
Tôi sẽ đi
371
00:26:43,666 --> 00:26:45,333
chào hỏi ông chủ.
372
00:26:46,000 --> 00:26:48,041
Tôi sẽ thì thầm vào tai hắn gì đó.
373
00:26:48,708 --> 00:26:50,250
Một bất ngờ ở văn phòng.
374
00:26:50,250 --> 00:26:53,625
Được chứ? Văn phòng của hắn
là cánh cửa đó, ở bên phải.
375
00:26:54,875 --> 00:26:56,500
Lấy gói hàng, đặt lên bàn.
376
00:26:56,500 --> 00:26:59,750
Khi anh ta vào,
hãy giả vờ làm việc hay gì đó, rõ chứ?
377
00:27:00,250 --> 00:27:03,166
- Đảm bảo hắn hít ít nhất hai đường...
- Ừ, được.
378
00:27:03,875 --> 00:27:05,958
Thu dọn phần còn lại rồi rời đi.
379
00:27:05,958 --> 00:27:07,625
Không để lại bằng chứng.
380
00:27:07,625 --> 00:27:09,500
Phải. Cô học nhanh đấy.
381
00:27:10,625 --> 00:27:13,791
Tôi sẽ trông chừng.
Xong việc thì gặp nhau ở phía sau.
382
00:27:13,791 --> 00:27:15,416
- Hiểu chưa?
- Được rồi.
383
00:27:57,916 --> 00:28:00,416
Chị gái? Thật ra, rất đúng lúc,
384
00:28:00,416 --> 00:28:05,083
vì một tên khốn vừa làm đổ
rượu vang đỏ lên hết váy tôi.
385
00:28:05,083 --> 00:28:07,583
Chị có thể theo giúp tôi cởi váy không?
386
00:28:10,416 --> 00:28:11,791
Đi nào, chị gái!
387
00:28:12,625 --> 00:28:14,333
Khóa kéo của tôi kẹt rồi.
388
00:28:27,083 --> 00:28:30,958
Chị nên đi trước khi Blessing vào.
Mà sao chị dọn dẹp muộn thế?
389
00:28:33,541 --> 00:28:36,458
Căn phòng này đang quay cuồng.
390
00:28:39,916 --> 00:28:42,416
Này. Tôi có thể đỡ cô ra khỏi đây.
391
00:28:43,791 --> 00:28:44,625
Này.
392
00:28:45,125 --> 00:28:46,041
Tỉnh dậy đi.
393
00:28:47,166 --> 00:28:48,125
Nào, dậy đi.
394
00:28:49,625 --> 00:28:50,458
Tỉnh dậy đi.
395
00:28:50,958 --> 00:28:51,791
Này.
396
00:28:52,291 --> 00:28:56,208
- Tỉnh dậy đi.
- Có chuyện quái gì ở đây thế?
397
00:28:58,625 --> 00:29:01,541
Sao lao công lại vào văn phòng tôi
muộn thế này?
398
00:29:03,208 --> 00:29:04,125
Đi ra!
399
00:29:06,791 --> 00:29:07,625
Chết tiệt.
400
00:29:08,458 --> 00:29:10,000
Chyna!
401
00:29:10,000 --> 00:29:11,250
Dậy đi!
402
00:29:11,250 --> 00:29:12,833
Chyna, dậy đi.
403
00:29:12,833 --> 00:29:14,083
Dậy đi, Chyna!
404
00:29:14,708 --> 00:29:16,333
Chyna, thôi nào!
405
00:29:16,333 --> 00:29:18,708
Sao lại phê đến thế này chứ?
406
00:29:19,291 --> 00:29:21,333
Em phải thay váy.
407
00:29:23,041 --> 00:29:23,958
Cô vẫn ở đây à?
408
00:29:25,750 --> 00:29:27,250
Cút ra ngoài.
409
00:29:31,375 --> 00:29:32,250
Hãy...
410
00:29:33,291 --> 00:29:35,541
Hãy rửa ráy mặt mũi đi, được chứ?
411
00:29:38,666 --> 00:29:39,541
Được rồi.
412
00:29:41,666 --> 00:29:44,875
Joseph.
413
00:29:46,333 --> 00:29:47,750
Cảm ơn, anh bạn.
414
00:29:52,458 --> 00:29:53,583
Được lắm.
415
00:30:08,958 --> 00:30:10,541
Con đó đang sửa soạn chứ?
416
00:30:13,416 --> 00:30:14,250
Chết tiệt.
417
00:30:16,375 --> 00:30:17,833
Trời đất.
418
00:30:30,375 --> 00:30:31,208
Cái gì?
419
00:30:32,083 --> 00:30:33,041
Cô câm à?
420
00:30:34,083 --> 00:30:36,041
Lúc nãy tôi nghe cô nói cơ mà.
421
00:30:38,125 --> 00:30:40,166
Chắc là một đứa làm nông...
422
00:30:40,666 --> 00:30:42,875
Đầu đất.
423
00:30:45,041 --> 00:30:46,000
Tôi nghe hiểu đấy.
424
00:30:51,833 --> 00:30:55,666
Vậy sao cô không trả lời tôi?
425
00:30:57,333 --> 00:30:58,375
Tôi đang hỏi.
426
00:30:59,250 --> 00:31:02,333
Con khốn đó đang sửa soạn rồi chứ?
427
00:31:03,041 --> 00:31:05,916
Đầu tiên anh phải trả lời tôi vài câu đã.
428
00:31:09,333 --> 00:31:10,291
Cô là ai?
429
00:31:11,958 --> 00:31:14,458
Cô không phải bà cô thường dọn dẹp ở đây.
430
00:31:15,625 --> 00:31:17,041
Tôi là vợ của Max Mwale.
431
00:31:20,875 --> 00:31:22,291
Tôi không hiểu ý cô.
432
00:31:22,291 --> 00:31:23,416
Ồ, thật à?
433
00:31:23,416 --> 00:31:25,125
Nhưng anh ấy vào tù vì anh.
434
00:31:25,625 --> 00:31:26,833
Giờ anh ấy biến mất.
435
00:31:27,541 --> 00:31:29,416
Và chắc là anh có liên quan.
436
00:31:29,958 --> 00:31:34,666
- Nói xem anh ấy ở đâu rồi tôi để anh yên.
- Tôi không quan tâm cô đến hay đi.
437
00:31:35,958 --> 00:31:37,416
Tôi không nợ cô gì cả.
438
00:31:37,416 --> 00:31:39,083
Anh nợ tôi mọi thứ.
439
00:31:39,833 --> 00:31:42,375
- Anh lấy đi mọi thứ của tôi.
- Con khốn!
440
00:31:43,416 --> 00:31:44,500
Mẹ mày!
441
00:31:45,541 --> 00:31:46,375
Biết gì không?
442
00:31:46,875 --> 00:31:49,833
Tao khuyên mày nên rời khỏi đây
443
00:31:51,041 --> 00:31:53,791
trước khi tao hết thích đùa.
444
00:31:54,625 --> 00:31:55,750
Nếu không...
445
00:31:56,541 --> 00:31:59,000
tao bắn vỡ sọ mày!
446
00:32:00,125 --> 00:32:01,250
Sau đó có lẽ
447
00:32:01,833 --> 00:32:05,000
mày sẽ được gặp lại Max thân yêu của mày.
448
00:32:06,541 --> 00:32:07,375
Max chết rồi?
449
00:32:09,125 --> 00:32:10,083
Trời ạ.
450
00:32:12,166 --> 00:32:13,125
Chết tiệt.
451
00:32:17,000 --> 00:32:18,125
Raymond...
452
00:32:19,666 --> 00:32:20,833
cử mày đến hả?
453
00:32:22,000 --> 00:32:22,833
Cút đi!
454
00:32:23,541 --> 00:32:24,583
Cút!
455
00:32:24,583 --> 00:32:27,750
Chị gái, tôi đã bảo
phải đi trước khi anh ấy vào mà.
456
00:32:27,750 --> 00:32:28,750
Blessing...
457
00:32:29,375 --> 00:32:30,791
Đừng giết người dọn dẹp.
458
00:32:31,416 --> 00:32:32,666
Vì ai sẽ dọn đây?
459
00:32:36,833 --> 00:32:38,041
Cho em hít nhé?
460
00:32:38,041 --> 00:32:39,625
Không! Khốn kiếp!
461
00:32:39,625 --> 00:32:40,791
Chết tiệt.
462
00:32:40,791 --> 00:32:42,375
Con khốn.
463
00:32:43,250 --> 00:32:44,625
Xem mày đã làm gì đi.
464
00:32:46,208 --> 00:32:48,333
- Lại đây.
- Không, đừng mà.
465
00:32:48,333 --> 00:32:49,583
Khốn kiếp!
466
00:32:52,291 --> 00:32:53,416
Này!
467
00:32:57,916 --> 00:32:59,083
- Không.
- Đi nào.
468
00:32:59,083 --> 00:33:01,000
- Không, hắn sẽ giết tôi.
- Ta phải đi.
469
00:33:01,000 --> 00:33:03,291
- Không, chị gái.
- Nào. Mau lên. Mau.
470
00:33:05,416 --> 00:33:06,416
Này!
471
00:33:10,375 --> 00:33:11,833
Đồ quỷ cái.
472
00:33:13,708 --> 00:33:15,166
Tao đã bảo cút đi mà.
473
00:33:15,750 --> 00:33:16,583
Con khốn...
474
00:33:17,875 --> 00:33:18,791
Chết tiệt.
475
00:33:19,750 --> 00:33:20,708
Khốn nạn!
476
00:33:26,833 --> 00:33:27,708
Dừng lại!
477
00:33:31,666 --> 00:33:33,833
Chyna, làm ơn. Thôi nào.
478
00:33:33,833 --> 00:33:35,000
Bỏ súng xuống đi.
479
00:33:36,500 --> 00:33:38,833
Này... Anh sẽ đền cho em.
480
00:33:38,833 --> 00:33:42,458
Em muốn gì cũng được.
Bất cứ thứ gì. Làm ơn, thôi nào. Bỏ...
481
00:33:53,208 --> 00:33:55,541
Cưng ơi! Không!
482
00:33:56,708 --> 00:33:58,166
Ôi trời. Anh yêu.
483
00:33:58,875 --> 00:34:00,000
Thở đi.
484
00:34:00,583 --> 00:34:01,875
Ta làm gì đây?
485
00:34:01,875 --> 00:34:04,333
Ta phải giúp anh ấy. Trông như sắp chết.
486
00:34:04,333 --> 00:34:06,166
Người như hắn chả đáng sống.
487
00:34:06,791 --> 00:34:08,250
Ta không thể để anh ấy chết!
488
00:34:08,250 --> 00:34:10,708
Gã này đã lạm dụng cô. Khiến cô nghiện.
489
00:34:11,416 --> 00:34:13,458
Hắn chết, cô có thể được tự do.
490
00:34:15,750 --> 00:34:16,583
Tự do?
491
00:34:17,083 --> 00:34:18,708
Không có nhiều thời gian.
492
00:34:18,708 --> 00:34:20,541
Ta phải ra khỏi đây.
493
00:34:20,541 --> 00:34:21,916
Đi lấy đồ đi.
494
00:34:23,541 --> 00:34:24,500
Nhanh lên.
495
00:34:26,125 --> 00:34:27,125
Chyna, nhanh lên.
496
00:34:31,458 --> 00:34:33,458
Thôi nào. Nhanh lên.
497
00:34:59,541 --> 00:35:00,708
Để trả thù cho Max.
498
00:36:04,750 --> 00:36:06,875
Chị biết họ trừ khử Yazid chứ?
499
00:36:08,541 --> 00:36:09,416
Tôi biết.
500
00:36:10,625 --> 00:36:14,208
- Nhưng tại sao? Yazid nắm thóp gì họ?
- Xin lỗi. Tôi không biết.
501
00:36:15,666 --> 00:36:19,583
Nhưng cũng như Yazid,
tôi biết nhiều người muốn Max chết.
502
00:36:24,500 --> 00:36:25,916
Báo Blessing là tôi đến.
503
00:36:27,500 --> 00:36:29,708
Tôi nghe thấy Blessing lúc trước nói...
504
00:36:30,333 --> 00:36:32,916
hắn sẽ trả giá gấp đôi
cho kẻ mang Max đến.
505
00:36:33,750 --> 00:36:36,333
Nên tôi nghĩ có lẽ Max còn sống.
506
00:37:09,916 --> 00:37:12,750
Không, tôi chỉ vào và thấy anh ấy thế này.
507
00:37:12,750 --> 00:37:13,791
Anh ấy đã chết.
508
00:37:13,791 --> 00:37:15,833
Tôi thấy anh ấy thế này, tôi thề.
509
00:37:15,833 --> 00:37:17,916
Tôi không rõ. Chắc là do quá liều.
510
00:39:56,375 --> 00:40:00,000
Biên dịch: Bảo Dung