1 00:00:22,458 --> 00:00:23,500 Zenzi. 2 00:00:25,791 --> 00:00:26,833 Lufuno. 3 00:00:28,250 --> 00:00:31,291 - Vad gör ni här? - Jag skriver en artikel om byggen. 4 00:00:31,291 --> 00:00:34,458 Har du det bra? Vad har hänt? 5 00:00:34,458 --> 00:00:37,875 Ursäkta, jag söker mrs Mwale. Zenzi Mwale. 6 00:00:38,958 --> 00:00:39,833 Ja? 7 00:00:40,541 --> 00:00:42,875 Kan ni komma med till polisstationen? 8 00:00:45,833 --> 00:00:47,041 Vad gäller det? 9 00:00:49,708 --> 00:00:52,583 Det är nog bäst att vi tar det på kontoret. 10 00:01:19,041 --> 00:01:22,375 {\an8}Cupido, gör i ordning förhörsrum fyra åt mig. 11 00:01:22,375 --> 00:01:23,333 {\an8}Visst. 12 00:01:24,625 --> 00:01:26,375 Vad gäller det, inspektören? 13 00:01:27,250 --> 00:01:31,125 {\an8}- Har ni hittat min make? - Det är bara rutinfrågor, mrs Mwale. 14 00:01:31,708 --> 00:01:34,458 {\an8}- Vänta här, jag kommer strax. - Javisst. 15 00:01:37,083 --> 00:01:39,833 {\an8}FÖRBJUDET ATT BÄRA VAPEN PÅ ALLMÄN PLATS 16 00:01:39,833 --> 00:01:41,250 {\an8}Ursäkta mig. 17 00:01:41,250 --> 00:01:44,916 {\an8}Var kan jag hitta nån som tagits in till förhör? 18 00:01:44,916 --> 00:01:48,375 {\an8}Snälla, jag har rast. Bara ställ er i kön. 19 00:01:57,500 --> 00:02:00,500 Hej, Naledi här. Lämna inte meddelande. 20 00:02:05,125 --> 00:02:09,333 Jag vet inte när jag kommer hem, det är mycket folk här. 21 00:02:09,333 --> 00:02:12,750 Jag vill bara härifrån och komma till en ny station. 22 00:02:37,333 --> 00:02:38,625 Kan jag hjälpa er? 23 00:02:38,625 --> 00:02:42,958 Jag söker en person som togs in för förhör. För ungefär en timme sen. 24 00:02:42,958 --> 00:02:44,833 - Namn? - Zenzi. 25 00:02:47,083 --> 00:02:48,166 Zenzi... 26 00:02:49,125 --> 00:02:52,375 - Det börjar på M. - Det är ingen större hjälp. 27 00:02:53,541 --> 00:02:55,625 Tog hon era pengar utan att leverera? 28 00:02:55,625 --> 00:02:59,041 - Vad menar ni? - Jag frågar om hon är en arbetande flicka. 29 00:02:59,041 --> 00:03:02,166 Hur känner ni henne om ni bara kan förnamnet? 30 00:03:02,166 --> 00:03:06,416 Jag vet att det låter otroligt men jag försäkrar er att hon är här. 31 00:03:12,333 --> 00:03:15,333 - Ursäkta, jag måste gå på toa. - Naturligtvis. 32 00:03:15,333 --> 00:03:18,000 Bra. Assistenten! Hon är här. 33 00:03:19,333 --> 00:03:22,875 Ni får komma tillbaka när ni har fler uppgifter eller ett fotografi. 34 00:03:23,375 --> 00:03:25,833 Nej, beklagar, men jag är inte klar. 35 00:03:26,333 --> 00:03:30,625 Jag hatar att göra så här, men jag är journalist. En bra en. 36 00:03:30,625 --> 00:03:33,375 Och om du inte hjälper mig att hitta min vän 37 00:03:33,375 --> 00:03:39,083 skriver jag en artikel om hur Sydafrikas polis håller kvinnor mot sin vilja. 38 00:03:39,083 --> 00:03:41,416 Okej, journalisten, lugna ner sig. 39 00:03:49,041 --> 00:03:54,125 Jag har inte varit med i tidningen förut och ville se till att mitt namn blir rätt. 40 00:03:54,625 --> 00:03:55,541 Nästa. 41 00:03:55,541 --> 00:03:57,375 Det är en trappa upp. 42 00:03:58,708 --> 00:03:59,958 Låt mig hjälpa er. 43 00:04:00,625 --> 00:04:03,583 Oj, den var tung. Vi borde söka igenom den också. 44 00:04:04,166 --> 00:04:05,916 Jag försökte stoppa honom! 45 00:04:05,916 --> 00:04:09,875 Jag hoppas att ni inte tänker förhöra min klient utan advokat? 46 00:04:14,000 --> 00:04:17,625 Ni har erkänt er skyldig till mordet på en Yazid Noordien. 47 00:04:18,125 --> 00:04:22,750 Och därför döms ni härmed till tio års fängelse. 48 00:04:22,750 --> 00:04:28,500 Min klient är förstagångsförbrytare och agerade i självförsvar, 49 00:04:28,500 --> 00:04:30,791 så domen känns extremt sträng. 50 00:04:30,791 --> 00:04:34,208 Det står er fritt att överklaga, men min dom står kvar. 51 00:04:34,208 --> 00:04:35,916 Domstolen ajourneras. 52 00:04:36,750 --> 00:04:38,458 Varför togs min klient hit? 53 00:04:38,458 --> 00:04:43,625 Vi tog in mrs Mwale eftersom vi tror att hon undanhåller viktiga uppgifter. 54 00:04:46,833 --> 00:04:50,708 Vilka uppgifter då? Nej, det är går bra, mr Theron. 55 00:04:51,250 --> 00:04:53,541 De tog in mig, men har inte sagt nåt. 56 00:04:54,791 --> 00:04:56,875 Jag vill veta vad ni pratar om. 57 00:04:59,916 --> 00:05:04,041 Vi har fått veta att ni var hos Jackson Thom dagen han mördades. 58 00:05:06,125 --> 00:05:08,125 Var det tänkt som en fråga? 59 00:05:10,125 --> 00:05:11,458 Sände nån dit er? 60 00:05:14,125 --> 00:05:15,208 Raymond Hendricks? 61 00:05:16,375 --> 00:05:19,083 Tvingades ni hämta eller lämna nåt åt honom? 62 00:05:19,666 --> 00:05:23,208 Och såg ni nåt medan ni var där? I så fall måste ni berätta. 63 00:05:23,208 --> 00:05:26,666 Nej, min klient måste inte berätta nåt alls för er. 64 00:05:26,666 --> 00:05:30,791 Det står ju klart för mig, om än inte er två genier vid polisen, 65 00:05:30,791 --> 00:05:33,833 att Zenzi som arbetar som städare åt mr Hendricks 66 00:05:33,833 --> 00:05:38,458 besökte mr Thom för att söka ytterligare arbetstillfälle. 67 00:05:39,500 --> 00:05:41,083 Stämmer det, mrs Mwale? 68 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 Ja. 69 00:05:45,083 --> 00:05:49,291 - Varför sa ni inte det sist vi sågs? - För att ni inte frågade. 70 00:05:50,708 --> 00:05:53,416 Men nu frågar vi. Såg ni nåt? 71 00:05:56,625 --> 00:05:58,958 Mr Thom hade inte jobb åt mig, så... 72 00:06:00,333 --> 00:06:02,208 - Jag gick. - Nu vet ni. 73 00:06:02,750 --> 00:06:04,750 Min klient har samarbetat. 74 00:06:04,750 --> 00:06:08,791 Så har ni inte fler påhittade skäl att hålla kvar henne, så går vi. 75 00:06:08,791 --> 00:06:12,666 Låt henne gå, han har rätt. Vi kan inte hålla kvar henne. 76 00:06:15,333 --> 00:06:18,208 Ni sliter för att hitta den som dödat Thom, 77 00:06:18,791 --> 00:06:21,416 en fruktad man här i området. 78 00:06:22,041 --> 00:06:24,375 Tänk om ni hade gjort det för min son. 79 00:06:25,958 --> 00:06:31,333 En rar och fin pojke som inte skulle kunnat skada nån ens om han försökte. 80 00:06:31,833 --> 00:06:33,208 Eller min make... 81 00:06:35,416 --> 00:06:37,333 ...som fortfarande är försvunnen. 82 00:06:41,625 --> 00:06:43,958 Vem skickade er, mr Theron? 83 00:06:43,958 --> 00:06:47,833 Var bara tacksam att ni har en skyddsängel. 84 00:06:48,500 --> 00:06:53,833 Jag tar emot checkarna och ställer inte så många frågor, ett råd ni nog bör följa. 85 00:06:55,833 --> 00:06:57,416 Så ni är Max fru? 86 00:06:57,916 --> 00:07:00,791 - Skickade Max er? - Det var inte därför jag frågade. 87 00:07:01,500 --> 00:07:04,625 Jag trodde inte att Max skulle vara gift med nån som er. 88 00:07:08,333 --> 00:07:11,250 - Jag har ju sagt till dig, Vince. - Förlåt! 89 00:07:11,250 --> 00:07:15,583 Igen och igen, men det här var sista gången. Du får inte röra flickorna. 90 00:07:15,583 --> 00:07:17,833 - Okej, visst, förlåt. - Gå. 91 00:07:20,583 --> 00:07:21,416 Zen. 92 00:07:23,791 --> 00:07:25,291 Vad gör du här? 93 00:07:27,083 --> 00:07:30,500 Den här delen av stan är för farlig för att komma ensam. 94 00:07:30,500 --> 00:07:32,041 Jag saknade dig. 95 00:07:33,166 --> 00:07:34,458 Du är alltid här 96 00:07:34,458 --> 00:07:38,291 och nu när jag städar natt känns det som om vi aldrig ses. 97 00:07:38,291 --> 00:07:42,875 Ja, Zen, jag vet. Jag vet. Men vi behöver pengarna. 98 00:07:42,875 --> 00:07:47,041 Skulle du föredra att jag är hemma men att vi inte har mat på bordet? 99 00:07:47,041 --> 00:07:48,583 Klart att du måste jobba. 100 00:07:48,583 --> 00:07:50,625 - Max? - Ja. 101 00:07:50,625 --> 00:07:53,166 -Är allt okej? - Ingen fara, Chyna-girl. 102 00:07:53,750 --> 00:07:56,041 Gå tillbaka innan de saknar dig. 103 00:07:56,625 --> 00:07:57,791 Jag kommer strax. 104 00:08:01,750 --> 00:08:03,125 Vem är hon? 105 00:08:03,125 --> 00:08:05,875 Hon såg väldigt ung ut. Vad händer där inne? 106 00:08:05,875 --> 00:08:10,166 Kan du inte bara... Bara gå hem, jag vill inte prata om det här nu. 107 00:08:10,166 --> 00:08:14,041 - Esulu undrar nog var du är. - Esulu saknar dig. 108 00:08:15,875 --> 00:08:16,875 Jag saknar dig. 109 00:08:38,208 --> 00:08:40,875 - Mr Ngesi? - Zenzi! 110 00:08:45,500 --> 00:08:49,833 Ursäkta, jag har letat efter dig i timmar i det här... 111 00:08:50,500 --> 00:08:52,458 ...inkompetensens träskmark! 112 00:08:53,916 --> 00:08:55,666 Skönt att du är trygg. 113 00:08:56,250 --> 00:08:57,375 Vad gör ni här? 114 00:08:58,041 --> 00:09:02,666 Trodde du inte att jag skulle följa efter när du togs av de där busarna? 115 00:09:02,666 --> 00:09:04,000 Nej, du! 116 00:09:04,000 --> 00:09:05,791 Kampen fortsätter! 117 00:09:07,125 --> 00:09:10,291 Jag har bilen här, du måste vara trött. Jag kör dig hem. 118 00:09:11,750 --> 00:09:16,416 Och så har jag ju sagt åt dig att sluta kalla mig "mr Ngesi". 119 00:09:16,416 --> 00:09:21,500 Det får mig att känna mig gammal. Jag ser väl inte så gammal ut? 120 00:09:36,250 --> 00:09:37,458 Vad hände där inne? 121 00:09:41,458 --> 00:09:43,125 De frågade om Max. 122 00:09:44,291 --> 00:09:48,250 Några... följdfrågor om hans försvinnande. 123 00:09:51,791 --> 00:09:53,750 Han kanske vill vara ett spöke. 124 00:09:56,666 --> 00:10:01,333 Tanken på att komma tillbaka till mig har kanske fått flykten att locka mer. 125 00:10:04,833 --> 00:10:07,666 Är du säker på att du vill till Alice i kväll? 126 00:10:08,541 --> 00:10:11,333 Hon har just begravt maken, det kan bli jobbigt. 127 00:10:13,333 --> 00:10:17,083 Om du vill... så är mitt gästrum ledigt. 128 00:10:25,208 --> 00:10:26,541 Jag kokar te. 129 00:10:52,416 --> 00:10:54,791 Ursäkta, jag menade inte att snoka. 130 00:10:54,791 --> 00:10:56,125 Zenzi, snälla. 131 00:10:56,125 --> 00:10:58,791 Du har städat hos mig i fem år nu. 132 00:10:58,791 --> 00:11:01,041 Du vet nog allt om mig. 133 00:11:01,541 --> 00:11:02,458 Tack. 134 00:11:02,458 --> 00:11:03,375 Sätt dig. 135 00:11:08,250 --> 00:11:10,875 Det var det som gav mig titeln till min bok. 136 00:11:12,333 --> 00:11:15,500 Du vet, den jag berättade om? Osedd. 137 00:11:16,750 --> 00:11:19,166 Du förstår, vi... 138 00:11:19,666 --> 00:11:23,875 ...öppnar hela tiden våra hus och hem för män och kvinnor som du. 139 00:11:23,875 --> 00:11:25,833 Ni vet allt om oss. 140 00:11:25,833 --> 00:11:30,000 Våra bästa stunder, våra sämsta, men vi vet ingenting om er. 141 00:11:31,041 --> 00:11:33,625 Eller så väljer vi att inte veta, inte se. 142 00:11:34,416 --> 00:11:36,541 Jag är inte bättre än nån annan. 143 00:11:39,833 --> 00:11:41,083 Det kanske är bättre... 144 00:11:42,541 --> 00:11:45,000 ...att ni inte vet vad som sker i våra liv. 145 00:11:48,041 --> 00:11:49,500 Ni kunde chockeras... 146 00:11:50,166 --> 00:11:52,750 ...om ni upptäckte vad vi är kapabla till. 147 00:11:59,250 --> 00:12:00,083 Jo, 148 00:12:00,083 --> 00:12:01,875 en gång sa nån 149 00:12:03,708 --> 00:12:06,250 att min osynlighet var en tillgång. 150 00:12:08,125 --> 00:12:12,708 Och på sistone har jag använt den... till att göra dumma saker. 151 00:12:15,250 --> 00:12:16,375 Hemska saker. 152 00:12:21,833 --> 00:12:24,041 Saker jag en dag måste sona. 153 00:12:27,291 --> 00:12:29,083 Blod på händerna... 154 00:12:30,500 --> 00:12:32,625 ...kan man inte fly undan. 155 00:12:36,125 --> 00:12:37,250 Jag bara stod där. 156 00:12:41,916 --> 00:12:45,250 Jag stod där och såg livet slockna i hans ögon. 157 00:12:49,000 --> 00:12:50,541 Och insåg att det var jag... 158 00:12:51,541 --> 00:12:52,625 Det var mitt fel. 159 00:12:57,416 --> 00:12:59,666 Den känslan kan inte förklaras. 160 00:13:04,125 --> 00:13:04,958 Zenzi... 161 00:13:07,791 --> 00:13:11,291 Om du bara hade sagt att du lastar dig själv för Esulus död. 162 00:13:12,208 --> 00:13:14,291 Men det är inte ditt fel, kära du. 163 00:13:14,791 --> 00:13:17,708 Du har inte din sons blod på dina händer. 164 00:13:17,708 --> 00:13:20,416 Den ende skyldige är den som tryckte av. 165 00:13:21,250 --> 00:13:23,875 Du gjorde allt du kunde för att skydda pojken. 166 00:13:27,250 --> 00:13:28,875 Jag håller dig vaken. 167 00:13:29,916 --> 00:13:32,500 Och får dig att minnas sånt du vill glömma. 168 00:13:37,416 --> 00:13:40,083 Drick upp ditt te. Rummet står klart. 169 00:14:07,166 --> 00:14:11,666 Ursäkta att jag stör, inspektörerna. Jag följer upp Enrico Booysen-fallet. 170 00:14:11,666 --> 00:14:15,625 Ledsen, men vi har haft fullt upp med Jackson Thom-fallet. 171 00:14:15,625 --> 00:14:19,250 Har du rapporten kan jag snabbt gå igenom och signera den. 172 00:14:19,250 --> 00:14:21,750 Det var olyckan på byggarbetsplatsen, va? 173 00:14:22,583 --> 00:14:25,666 Försäkringsbolaget är på mig om rapporten. 174 00:14:25,666 --> 00:14:27,958 Hans fru lär få en rejäl hacka. 175 00:14:32,791 --> 00:14:35,375 Var sa du att Zenzi Mwale bodde, nu igen? 176 00:14:36,166 --> 00:14:37,958 Portland Road, Lavender Hill. 177 00:14:43,125 --> 00:14:45,916 - Vad är det här? - Kolla Enrico Booysens adress. 178 00:14:48,750 --> 00:14:50,750 Det var ju där jag hämtade henne. 179 00:14:50,750 --> 00:14:53,875 - Hon måste ha känt honom. - Först Jackson, nu Enrico. 180 00:14:53,875 --> 00:14:58,958 - Det måste ju vara mer än en slump? - Vi får nog prata mer med ms Mwale. 181 00:15:18,166 --> 00:15:20,833 - Nästan framme. - Okej. 182 00:15:20,833 --> 00:15:22,916 Försiktigt här. 183 00:15:22,916 --> 00:15:23,833 Så där. 184 00:15:30,250 --> 00:15:31,333 Såja. 185 00:15:35,916 --> 00:15:37,666 Så fint det är! 186 00:15:37,666 --> 00:15:38,583 Bra. 187 00:15:39,083 --> 00:15:40,333 Var är alla andra? 188 00:15:40,333 --> 00:15:42,583 Här har du din plats. 189 00:15:43,291 --> 00:15:45,833 Jag stängde för kvällen. 190 00:15:48,208 --> 00:15:49,125 Tack. 191 00:15:49,125 --> 00:15:50,166 Det var så lite. 192 00:15:53,125 --> 00:15:56,208 Jag ville inte dela dig med nån... 193 00:15:57,916 --> 00:15:59,458 ...på vår första dejt. 194 00:16:00,333 --> 00:16:01,666 Det var fint. 195 00:16:02,416 --> 00:16:03,458 Ja. 196 00:16:03,458 --> 00:16:05,625 Men hur betalar du för allt det här? 197 00:16:06,458 --> 00:16:08,416 Slösa inte dina pengar på mig. 198 00:16:08,416 --> 00:16:12,416 Jag skulle spendera min sista cent på dig om det gjorde dig glad. 199 00:16:15,083 --> 00:16:16,958 - Men vi har just träffats. - Ja. 200 00:16:18,666 --> 00:16:20,041 När man vet så vet man. 201 00:16:23,750 --> 00:16:28,000 Ja... det här är det vackraste jag nånsin har sett. 202 00:16:29,708 --> 00:16:30,708 Detsamma. 203 00:16:31,916 --> 00:16:33,041 Max. 204 00:16:33,041 --> 00:16:34,875 Middag serveras om en timme. 205 00:16:34,875 --> 00:16:37,458 Röj bort det här innan chefen kommer. 206 00:16:37,458 --> 00:16:40,416 - Jag delar inte dricks med dig i kväll. - Visst. 207 00:16:40,958 --> 00:16:43,541 Där avslöjades jag visst. 208 00:16:50,041 --> 00:16:51,083 Den passar. 209 00:16:54,125 --> 00:16:55,000 Gloria har... 210 00:16:56,416 --> 00:16:58,291 Hon hade din storlek. 211 00:16:58,875 --> 00:17:03,333 Beklagar. Det kan inte vara lätt att se nån annan i hennes kläder. 212 00:17:03,333 --> 00:17:06,208 Jag har lagt fram kläder åt dig där uppe. 213 00:17:09,625 --> 00:17:13,166 Det har varit en lång kväll, eller lång dag, jag tänkte bara... 214 00:17:13,166 --> 00:17:15,500 - Jag måste vila. - Självklart. 215 00:17:16,000 --> 00:17:16,916 Självklart. 216 00:17:18,625 --> 00:17:21,291 Tack än en gång för allt, mr Ngesi. 217 00:17:22,250 --> 00:17:23,291 Alltså... 218 00:17:23,958 --> 00:17:24,875 Lufuno. 219 00:18:01,125 --> 00:18:05,583 Samtidigt har polisen inte identifierat mannen som knuffades framför ett tåg 220 00:18:05,583 --> 00:18:07,500 på Kapstadens centralstation. 221 00:18:07,500 --> 00:18:13,916 {\an8}En polistalesman har bekräftat att bara en kamera fungerade då incidenten ägde rum, 222 00:18:13,916 --> 00:18:19,250 vilket väcker frågor om säkerheten. Transportverket har inte uttalat sig. 223 00:18:19,250 --> 00:18:24,291 Polisen uppmanar alla med upplysningar om kvinnan som knuffade mannen att... 224 00:18:38,625 --> 00:18:43,208 Vad händer? Du beter dig så underligt, jag fick en chock på väg ut ur spat. 225 00:18:43,208 --> 00:18:45,125 Sju missade samtal! 226 00:18:45,125 --> 00:18:50,375 - Jag trodde att det hänt nåt otäckt! - Ledsen att jag fick dig att tro det. 227 00:18:51,166 --> 00:18:54,625 Men det var bara ett stort missförstånd med polisen. 228 00:18:54,625 --> 00:18:55,541 "Polisen"? 229 00:18:55,541 --> 00:18:57,125 Det är löst nu. 230 00:18:57,125 --> 00:19:00,416 - Det hade nåt med Max att göra. - Släpp det, Naledi. 231 00:19:00,416 --> 00:19:02,416 Det är som sagt löst nu. 232 00:19:08,291 --> 00:19:09,250 Vet du? 233 00:19:09,250 --> 00:19:12,333 Max var aldrig känslosam så där med Esulu. 234 00:19:12,333 --> 00:19:15,958 Han sa att det gör pojkar mesiga att bli kramade. 235 00:19:19,833 --> 00:19:24,541 En gång sa han... att det var mitt fel att Esulu var som han var. 236 00:19:24,541 --> 00:19:28,708 Alla familjer är olika, alla gör på sitt sätt. 237 00:19:29,250 --> 00:19:32,625 - Man blir galen av att tänka "tänk om". - Tänk om. 238 00:19:34,250 --> 00:19:36,416 Tänk om vår familj varit annorlunda? 239 00:19:36,416 --> 00:19:39,333 - Börja inte med det där igen. - Vadå? 240 00:19:40,500 --> 00:19:43,958 Jag menar bara att jag undrar hur det hade varit 241 00:19:43,958 --> 00:19:49,833 om vi hade hållit ihop som vi sa att vi skulle. Som när vi var barn. 242 00:19:52,041 --> 00:19:53,625 Du var min skugga. 243 00:19:55,916 --> 00:19:58,500 Vände jag mig om stötte jag ihop med dig. 244 00:20:00,125 --> 00:20:01,375 Sen rymde du. 245 00:20:02,750 --> 00:20:03,958 Till stan. 246 00:20:05,500 --> 00:20:07,500 Jag såg inte till dig på flera år. 247 00:20:08,583 --> 00:20:10,083 Tiderna förändras. 248 00:20:11,916 --> 00:20:13,625 Mamma återhämtade sig inte. 249 00:20:15,041 --> 00:20:17,208 Hon blev bara sjukare. 250 00:20:17,708 --> 00:20:18,541 Och pappa? 251 00:20:18,541 --> 00:20:19,458 Han bara... 252 00:20:20,625 --> 00:20:22,750 ...tog ut sin ilska på henne. 253 00:20:24,125 --> 00:20:29,958 Han blev full, kom hem och gav henne skulden. För att du rymde. 254 00:20:29,958 --> 00:20:32,125 Varför gör du så här mot mig?! 255 00:20:33,416 --> 00:20:35,916 Vad är det här, stora skulddagen? 256 00:20:36,625 --> 00:20:39,625 Herregud, det är så överspelat! 257 00:20:40,458 --> 00:20:45,541 Varför måste du dra upp det efter så många år? Jag förstår verkligen inte. 258 00:20:47,875 --> 00:20:50,291 Skärp dig. Du ställer ju till en scen. 259 00:20:50,791 --> 00:20:51,708 Förlåt. 260 00:20:53,583 --> 00:20:57,083 - Det kan ju hjälpa att prata. - Jag behöver ingen hjälp. 261 00:21:14,208 --> 00:21:16,208 Du är svår att få på tu man hand. 262 00:21:20,416 --> 00:21:22,375 Har du följt mig hela dan? 263 00:21:23,166 --> 00:21:24,166 Kanske. 264 00:21:24,166 --> 00:21:26,666 Vem var kvinnan du pratade med nu? 265 00:21:29,750 --> 00:21:30,583 Ingen. 266 00:21:31,833 --> 00:21:34,416 Bara nån som försökte sälja på mig nåt. 267 00:21:34,416 --> 00:21:37,791 Visst, vi säger så. Nog med småprat. 268 00:21:38,291 --> 00:21:39,833 Raymond vill träffa dig. 269 00:21:40,708 --> 00:21:41,583 Kom. 270 00:21:57,458 --> 00:21:59,208 Så, det är ditåt. 271 00:22:14,333 --> 00:22:15,666 Vad gör vi här? 272 00:22:17,625 --> 00:22:22,750 Jag vill se till att du inte sticker. Du är bra på att försvinna bland folk. 273 00:22:24,250 --> 00:22:27,000 Joseph och jag for hem till dig förut. 274 00:22:27,750 --> 00:22:32,750 Det kom verkligen som en överraskning att din stackars hyresvärd hade gått bort. 275 00:22:32,750 --> 00:22:36,000 - Det var en olycka. - Jag bryr mig inte om Enrico. 276 00:22:36,000 --> 00:22:38,166 Men det bekräftar ännu en gång 277 00:22:38,166 --> 00:22:41,291 att det är du som ska hjälpa mig få väck Blessing. 278 00:22:41,291 --> 00:22:47,708 Varför måste det vara jag? Och Blessing bryr sig väl inte om att Thom är död? 279 00:22:47,708 --> 00:22:52,416 Blessing bryr sig bara om sig själv. Men han har regler. 280 00:22:53,000 --> 00:22:57,375 En av dem är att man inte får slå ut nån i hans lag utan att konsultera honom. 281 00:22:57,375 --> 00:23:02,041 Och tror han att jag kör mitt eget rejs och dödade Thom utan hans tillstånd... 282 00:23:02,583 --> 00:23:06,416 Ja... Vi kan väl säga att då måste han göra nåt. 283 00:23:07,000 --> 00:23:09,791 Så nu är det fan slut med förhandlandet. 284 00:23:09,791 --> 00:23:13,625 Vi ska följa planen, och du ska göra av med Blessing i kväll. 285 00:23:14,291 --> 00:23:18,166 Annars överlämnar jag dig till honom, jag tar inte skott för dina brott. 286 00:23:18,166 --> 00:23:22,500 Var det därför du lät advokaten ordna ut mig från polisen? 287 00:23:22,500 --> 00:23:25,916 Vilken advokat? Vilken polis? Sluta förhala det här. 288 00:23:25,916 --> 00:23:31,000 Nej, jag säger som det är. Jag togs in på förhör i dag. 289 00:23:31,583 --> 00:23:37,583 Nåt vittne klev fram och sa att jag träffade Jackson Thom dagen han dog. 290 00:23:39,500 --> 00:23:41,000 Vilken advokat var det? 291 00:23:41,000 --> 00:23:45,416 Den som hjälpte Max när han förklarade sig skyldig. 292 00:23:46,000 --> 00:23:46,875 Mr Theron. 293 00:23:47,375 --> 00:23:51,750 - Blessing kanske skickade honom. - Varför skulle Blessing hjälpa mig? 294 00:23:51,750 --> 00:23:52,666 Zenzi... 295 00:23:53,833 --> 00:23:58,125 När det gäller Blessing, Yazid, Max och till och med mig... 296 00:23:59,791 --> 00:24:01,416 ...är det mycket du inte vet. 297 00:24:02,041 --> 00:24:05,333 Snälla, Raymond... det måste finnas nåt annat sätt. 298 00:24:06,416 --> 00:24:07,916 Jag klarar det nog inte. 299 00:24:10,333 --> 00:24:12,458 Jo, är Sea Point åt det hållet? 300 00:24:15,125 --> 00:24:16,125 Jag vet inte. 301 00:24:18,666 --> 00:24:20,375 Jag trodde att du visste det. 302 00:24:23,500 --> 00:24:25,500 För det är väl där Naledi bor? 303 00:24:28,000 --> 00:24:29,958 Det är dags att välja, Zenzi. 304 00:25:00,041 --> 00:25:02,791 Hej, jag ska träffa mr Jali i kväll. 305 00:25:23,875 --> 00:25:26,875 Klart. Bilen parkeras på baksidan. 306 00:26:12,500 --> 00:26:14,250 Ta på det här. Fort. 307 00:26:40,250 --> 00:26:41,541 Stirra inte. 308 00:26:42,166 --> 00:26:45,500 Jag går upp och hälsar på bossen. 309 00:26:46,000 --> 00:26:50,250 Sen viskar jag i hans öra om nåt: En överraskning på hans kontor. 310 00:26:50,250 --> 00:26:53,625 Okej? Och hans kontor är bakom dörren till höger där. 311 00:26:54,791 --> 00:26:56,500 Lägg paketet på skrivbordet. 312 00:26:56,500 --> 00:26:59,750 När han kommer in låtsas du jobba eller så, okej? 313 00:27:00,250 --> 00:27:03,166 - Se till att han drar minst två streck... - Ja! 314 00:27:03,708 --> 00:27:07,625 Och sen ta resten och gå. Inte lämna kvar några bevis. 315 00:27:07,625 --> 00:27:09,500 Ja. Du lär snabbt. 316 00:27:10,625 --> 00:27:13,791 Jag håller utkik. När du är klar möts vi på baksidan. 317 00:27:13,791 --> 00:27:15,416 - Uppfattat? - Visst. 318 00:27:57,916 --> 00:28:00,416 Syster? Oj, perfekt, 319 00:28:00,416 --> 00:28:05,083 för nåt arsel spillde just rödvin över hela min klänning. 320 00:28:05,083 --> 00:28:07,583 Kan du hjälpa mig ta av den? 321 00:28:10,416 --> 00:28:11,791 Kom! 322 00:28:12,625 --> 00:28:14,333 Min dragkedja har fastnat. 323 00:28:27,083 --> 00:28:31,125 Bäst att du går innan Blessing kommer hit Varför städar du så sent? 324 00:28:33,333 --> 00:28:36,458 Hela rummet snurrar... 325 00:28:39,791 --> 00:28:42,416 Hallå, jag kan hjälpa dig härifrån. 326 00:28:43,791 --> 00:28:44,625 Hallå? 327 00:28:45,125 --> 00:28:46,041 Vakna. 328 00:28:47,166 --> 00:28:48,125 Kom igen, vakna. 329 00:28:49,625 --> 00:28:50,458 Vakna. 330 00:28:50,958 --> 00:28:51,791 Hallå! 331 00:28:52,291 --> 00:28:56,208 - Vakna. - Vad fan är det här? 332 00:28:58,625 --> 00:29:01,875 Vad fan gör en städare på mitt kontor så här sent? 333 00:29:03,125 --> 00:29:04,041 Ut! 334 00:29:06,791 --> 00:29:07,625 Fan. 335 00:29:08,458 --> 00:29:10,000 Chyna! 336 00:29:10,000 --> 00:29:11,250 Vakna! 337 00:29:11,791 --> 00:29:12,833 Vakna, Chyna. 338 00:29:12,833 --> 00:29:14,083 Vakna, Chyna! 339 00:29:14,583 --> 00:29:16,333 Kom igen! 340 00:29:16,333 --> 00:29:18,708 Varför blir du så packad?! 341 00:29:19,291 --> 00:29:21,333 Jag måste byta klänning. 342 00:29:23,083 --> 00:29:24,375 Är du kvar? 343 00:29:25,750 --> 00:29:27,250 Dra härifrån. 344 00:29:31,375 --> 00:29:32,250 Bara... 345 00:29:33,291 --> 00:29:35,541 Bara fixa till dig, okej? 346 00:29:38,666 --> 00:29:39,541 Okej. 347 00:29:41,666 --> 00:29:44,875 Joseph. Joseph, Joseph. 348 00:29:46,333 --> 00:29:47,750 Tackar, mannen. 349 00:29:52,458 --> 00:29:53,583 Jajamän. 350 00:30:08,833 --> 00:30:10,541 Blir bitchen klar? 351 00:30:13,416 --> 00:30:14,250 Fan. 352 00:30:16,375 --> 00:30:17,833 Herrejesus. 353 00:30:30,375 --> 00:30:31,375 Vad? 354 00:30:32,083 --> 00:30:33,500 Kan du inte tala? 355 00:30:34,083 --> 00:30:36,041 Du pratade ju förut. 356 00:30:38,125 --> 00:30:40,583 Du kanske är som en lantarbetare. 357 00:30:40,583 --> 00:30:42,875 Korkad. 358 00:30:45,041 --> 00:30:46,000 Jag hör dig. 359 00:30:51,833 --> 00:30:55,666 Varför svarade du inte, då? 360 00:30:57,125 --> 00:30:58,166 Jag frågade: 361 00:30:59,250 --> 00:31:02,083 Blir den jäkla bitchen klar? 362 00:31:03,041 --> 00:31:05,916 Först behöver jag få några svar från dig. 363 00:31:09,291 --> 00:31:10,250 Vem är du? 364 00:31:11,916 --> 00:31:14,458 Du är inte den vanliga städtanten. 365 00:31:15,458 --> 00:31:17,125 Jag är Max Mwales fru. 366 00:31:20,791 --> 00:31:22,291 Jag vet inte vem det är. 367 00:31:22,291 --> 00:31:25,083 Inte? Men han tog ett fängelsestraff åt dig. 368 00:31:25,625 --> 00:31:26,833 Nu är han borta. 369 00:31:27,458 --> 00:31:31,958 Och du har nog nåt med det att göra. Säg var han är, så låter jag dig vara. 370 00:31:31,958 --> 00:31:34,916 Jag bryr mig inte om du kommer eller går. 371 00:31:35,958 --> 00:31:39,083 - Jag är inte skyldig dig nåt. - Jo, allt! 372 00:31:39,833 --> 00:31:42,375 - Du tog allt från mig. - Din bitch! 373 00:31:43,416 --> 00:31:44,500 Dra åt helvete! 374 00:31:45,541 --> 00:31:46,375 Vet du? 375 00:31:46,875 --> 00:31:49,833 Jag föreslår att du drar härifrån! 376 00:31:51,041 --> 00:31:53,791 Innan jag förlorar mitt sinne för humor. 377 00:31:54,625 --> 00:31:55,750 Eller... 378 00:31:56,541 --> 00:31:59,000 ...så blåser jag skallen av dig! 379 00:32:00,125 --> 00:32:05,333 Och då kanske du kan förenas med din älskade Max. 380 00:32:06,541 --> 00:32:07,375 Är Max död? 381 00:32:09,125 --> 00:32:10,083 Jösses. 382 00:32:12,166 --> 00:32:13,125 Fan. 383 00:32:17,000 --> 00:32:18,125 Raymond... 384 00:32:19,666 --> 00:32:20,833 ...skickade dig, va? 385 00:32:22,000 --> 00:32:22,833 Ut! 386 00:32:23,541 --> 00:32:24,583 Ut! 387 00:32:24,583 --> 00:32:28,750 Jag sa ju åt dig att gå innan han kom. Blessing... 388 00:32:29,333 --> 00:32:30,583 Döda inte städerskan. 389 00:32:31,416 --> 00:32:32,916 Vem skulle städa sen? 390 00:32:36,833 --> 00:32:38,041 Kan jag få lite? 391 00:32:38,041 --> 00:32:39,625 Nej! Fan! 392 00:32:39,625 --> 00:32:40,791 Jäklar. 393 00:32:40,791 --> 00:32:42,375 Din bitch. 394 00:32:43,250 --> 00:32:44,625 Se vad du gjort! 395 00:32:46,208 --> 00:32:48,333 - Kom här! - Nej, snälla. 396 00:32:48,333 --> 00:32:49,583 Fan! 397 00:32:52,291 --> 00:32:53,416 Hallå! 398 00:32:57,916 --> 00:32:59,083 - Nej. - Kom. 399 00:32:59,083 --> 00:33:03,250 - Nej, han dödar mig. - Vi måste gå. Skynda dig, Chyna. Kom. 400 00:33:05,416 --> 00:33:06,416 Hallå! 401 00:33:10,375 --> 00:33:11,833 Jävla slyna. 402 00:33:13,708 --> 00:33:15,166 Jag sa åt dig att gå! 403 00:33:15,750 --> 00:33:16,583 Förbannade... 404 00:33:17,875 --> 00:33:18,791 Fan! 405 00:33:19,750 --> 00:33:20,708 Skit! 406 00:33:26,833 --> 00:33:27,708 Sluta! 407 00:33:31,583 --> 00:33:33,833 Chyna, snälla. Kom igen. 408 00:33:33,833 --> 00:33:35,000 Släpp pistolen. 409 00:33:36,500 --> 00:33:38,833 Alltså, jag ska gottgöra dig. 410 00:33:38,833 --> 00:33:41,500 Du får vad du vill, kom igen. 411 00:33:41,500 --> 00:33:42,458 Lägg bort... 412 00:33:53,208 --> 00:33:55,541 Raring! Nej! 413 00:33:56,708 --> 00:33:58,166 Herregud. Raring. 414 00:33:58,875 --> 00:34:00,000 Bara andas. 415 00:34:00,583 --> 00:34:01,875 Vad ska vi göra? 416 00:34:01,875 --> 00:34:04,333 Vi måste hjälpa honom. Han ser ut att dö. 417 00:34:04,333 --> 00:34:08,250 - Män som han förtjänar inte att leva. - Vi kan inte låta honom dö! 418 00:34:08,250 --> 00:34:13,458 Han har misshandlat dig, fått dig beroende! Dör han blir du fri. 419 00:34:15,750 --> 00:34:16,583 Fri? 420 00:34:17,083 --> 00:34:20,541 Det är ont om tid, vi måste härifrån. 421 00:34:20,541 --> 00:34:22,375 Hämta dina saker. 422 00:34:23,541 --> 00:34:24,500 Skynda dig. 423 00:34:26,125 --> 00:34:27,500 Fort, Chyna. 424 00:34:31,458 --> 00:34:33,458 Skynda, kom igen. 425 00:34:59,458 --> 00:35:00,625 Det här är för Max. 426 00:36:04,750 --> 00:36:06,875 Du vet väl att de undanröjde Yazid? 427 00:36:08,541 --> 00:36:09,416 Jag vet. 428 00:36:10,625 --> 00:36:14,083 - Men varför, vad visste han om dem? - Sorry, jag vet inte. 429 00:36:15,541 --> 00:36:19,708 Men precis som med Yazid vill många ta livet av Max. 430 00:36:24,500 --> 00:36:26,125 Hälsa Blessing att jag är här. 431 00:36:27,416 --> 00:36:32,916 Jag hörde Blessing säga att han skulle betala dubbelt om nån tog hit Max. 432 00:36:33,750 --> 00:36:36,333 Det fick mig att tro att Max kanske lever. 433 00:37:09,916 --> 00:37:13,791 Jag kom in och hittade honom så här, han var redan död! 434 00:37:13,791 --> 00:37:18,000 Jag hittade honom så här han fick nog en överdos! 435 00:39:56,375 --> 00:40:00,000 Undertexter: Henrik Brandendorff