1
00:00:22,458 --> 00:00:23,500
Zenzi.
2
00:00:25,791 --> 00:00:26,833
Lufuno.
3
00:00:28,250 --> 00:00:31,291
- Vad gör ni här?
- Jag skriver en artikel om byggen.
4
00:00:31,291 --> 00:00:34,458
Har du det bra? Vad har hänt?
5
00:00:34,458 --> 00:00:37,875
Ursäkta, jag söker mrs Mwale. Zenzi Mwale.
6
00:00:38,958 --> 00:00:39,833
Ja?
7
00:00:40,541 --> 00:00:42,875
Kan ni komma med till polisstationen?
8
00:00:45,833 --> 00:00:47,041
Vad gäller det?
9
00:00:49,708 --> 00:00:52,583
Det är nog bäst
att vi tar det på kontoret.
10
00:01:19,041 --> 00:01:22,375
{\an8}Cupido, gör i ordning
förhörsrum fyra åt mig.
11
00:01:22,375 --> 00:01:23,333
{\an8}Visst.
12
00:01:24,625 --> 00:01:26,375
Vad gäller det, inspektören?
13
00:01:27,250 --> 00:01:31,125
{\an8}- Har ni hittat min make?
- Det är bara rutinfrågor, mrs Mwale.
14
00:01:31,708 --> 00:01:34,458
{\an8}- Vänta här, jag kommer strax.
- Javisst.
15
00:01:37,083 --> 00:01:39,833
{\an8}FÖRBJUDET ATT BÄRA VAPEN PÅ ALLMÄN PLATS
16
00:01:39,833 --> 00:01:41,250
{\an8}Ursäkta mig.
17
00:01:41,250 --> 00:01:44,916
{\an8}Var kan jag hitta nån
som tagits in till förhör?
18
00:01:44,916 --> 00:01:48,375
{\an8}Snälla, jag har rast. Bara ställ er i kön.
19
00:01:57,500 --> 00:02:00,500
Hej, Naledi här. Lämna inte meddelande.
20
00:02:05,125 --> 00:02:09,333
Jag vet inte när jag kommer hem,
det är mycket folk här.
21
00:02:09,333 --> 00:02:12,750
Jag vill bara härifrån
och komma till en ny station.
22
00:02:37,333 --> 00:02:38,625
Kan jag hjälpa er?
23
00:02:38,625 --> 00:02:42,958
Jag söker en person som togs in
för förhör. För ungefär en timme sen.
24
00:02:42,958 --> 00:02:44,833
- Namn?
- Zenzi.
25
00:02:47,083 --> 00:02:48,166
Zenzi...
26
00:02:49,125 --> 00:02:52,375
- Det börjar på M.
- Det är ingen större hjälp.
27
00:02:53,541 --> 00:02:55,625
Tog hon era pengar utan att leverera?
28
00:02:55,625 --> 00:02:59,041
- Vad menar ni?
- Jag frågar om hon är en arbetande flicka.
29
00:02:59,041 --> 00:03:02,166
Hur känner ni henne
om ni bara kan förnamnet?
30
00:03:02,166 --> 00:03:06,416
Jag vet att det låter otroligt
men jag försäkrar er att hon är här.
31
00:03:12,333 --> 00:03:15,333
- Ursäkta, jag måste gå på toa.
- Naturligtvis.
32
00:03:15,333 --> 00:03:18,000
Bra. Assistenten! Hon är här.
33
00:03:19,333 --> 00:03:22,875
Ni får komma tillbaka när ni har
fler uppgifter eller ett fotografi.
34
00:03:23,375 --> 00:03:25,833
Nej, beklagar, men jag är inte klar.
35
00:03:26,333 --> 00:03:30,625
Jag hatar att göra så här,
men jag är journalist. En bra en.
36
00:03:30,625 --> 00:03:33,375
Och om du inte hjälper mig
att hitta min vän
37
00:03:33,375 --> 00:03:39,083
skriver jag en artikel om hur Sydafrikas
polis håller kvinnor mot sin vilja.
38
00:03:39,083 --> 00:03:41,416
Okej, journalisten, lugna ner sig.
39
00:03:49,041 --> 00:03:54,125
Jag har inte varit med i tidningen förut
och ville se till att mitt namn blir rätt.
40
00:03:54,625 --> 00:03:55,541
Nästa.
41
00:03:55,541 --> 00:03:57,375
Det är en trappa upp.
42
00:03:58,708 --> 00:03:59,958
Låt mig hjälpa er.
43
00:04:00,625 --> 00:04:03,583
Oj, den var tung.
Vi borde söka igenom den också.
44
00:04:04,166 --> 00:04:05,916
Jag försökte stoppa honom!
45
00:04:05,916 --> 00:04:09,875
Jag hoppas att ni inte tänker
förhöra min klient utan advokat?
46
00:04:14,000 --> 00:04:17,625
Ni har erkänt er skyldig till
mordet på en Yazid Noordien.
47
00:04:18,125 --> 00:04:22,750
Och därför döms ni
härmed till tio års fängelse.
48
00:04:22,750 --> 00:04:28,500
Min klient är förstagångsförbrytare
och agerade i självförsvar,
49
00:04:28,500 --> 00:04:30,791
så domen känns extremt sträng.
50
00:04:30,791 --> 00:04:34,208
Det står er fritt att överklaga,
men min dom står kvar.
51
00:04:34,208 --> 00:04:35,916
Domstolen ajourneras.
52
00:04:36,750 --> 00:04:38,458
Varför togs min klient hit?
53
00:04:38,458 --> 00:04:43,625
Vi tog in mrs Mwale eftersom vi tror
att hon undanhåller viktiga uppgifter.
54
00:04:46,833 --> 00:04:50,708
Vilka uppgifter då?
Nej, det är går bra, mr Theron.
55
00:04:51,250 --> 00:04:53,541
De tog in mig, men har inte sagt nåt.
56
00:04:54,791 --> 00:04:56,875
Jag vill veta vad ni pratar om.
57
00:04:59,916 --> 00:05:04,041
Vi har fått veta att ni var hos
Jackson Thom dagen han mördades.
58
00:05:06,125 --> 00:05:08,125
Var det tänkt som en fråga?
59
00:05:10,125 --> 00:05:11,458
Sände nån dit er?
60
00:05:14,125 --> 00:05:15,208
Raymond Hendricks?
61
00:05:16,375 --> 00:05:19,083
Tvingades ni hämta
eller lämna nåt åt honom?
62
00:05:19,666 --> 00:05:23,208
Och såg ni nåt medan ni var där?
I så fall måste ni berätta.
63
00:05:23,208 --> 00:05:26,666
Nej, min klient måste inte
berätta nåt alls för er.
64
00:05:26,666 --> 00:05:30,791
Det står ju klart för mig,
om än inte er två genier vid polisen,
65
00:05:30,791 --> 00:05:33,833
att Zenzi som arbetar
som städare åt mr Hendricks
66
00:05:33,833 --> 00:05:38,458
besökte mr Thom
för att söka ytterligare arbetstillfälle.
67
00:05:39,500 --> 00:05:41,083
Stämmer det, mrs Mwale?
68
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Ja.
69
00:05:45,083 --> 00:05:49,291
- Varför sa ni inte det sist vi sågs?
- För att ni inte frågade.
70
00:05:50,708 --> 00:05:53,416
Men nu frågar vi. Såg ni nåt?
71
00:05:56,625 --> 00:05:58,958
Mr Thom hade inte jobb åt mig, så...
72
00:06:00,333 --> 00:06:02,208
- Jag gick.
- Nu vet ni.
73
00:06:02,750 --> 00:06:04,750
Min klient har samarbetat.
74
00:06:04,750 --> 00:06:08,791
Så har ni inte fler påhittade skäl
att hålla kvar henne, så går vi.
75
00:06:08,791 --> 00:06:12,666
Låt henne gå, han har rätt.
Vi kan inte hålla kvar henne.
76
00:06:15,333 --> 00:06:18,208
Ni sliter för att hitta
den som dödat Thom,
77
00:06:18,791 --> 00:06:21,416
en fruktad man här i området.
78
00:06:22,041 --> 00:06:24,375
Tänk om ni hade gjort det för min son.
79
00:06:25,958 --> 00:06:31,333
En rar och fin pojke som inte skulle
kunnat skada nån ens om han försökte.
80
00:06:31,833 --> 00:06:33,208
Eller min make...
81
00:06:35,416 --> 00:06:37,333
...som fortfarande är försvunnen.
82
00:06:41,625 --> 00:06:43,958
Vem skickade er, mr Theron?
83
00:06:43,958 --> 00:06:47,833
Var bara tacksam
att ni har en skyddsängel.
84
00:06:48,500 --> 00:06:53,833
Jag tar emot checkarna och ställer inte
så många frågor, ett råd ni nog bör följa.
85
00:06:55,833 --> 00:06:57,416
Så ni är Max fru?
86
00:06:57,916 --> 00:07:00,791
- Skickade Max er?
- Det var inte därför jag frågade.
87
00:07:01,500 --> 00:07:04,625
Jag trodde inte
att Max skulle vara gift med nån som er.
88
00:07:08,333 --> 00:07:11,250
- Jag har ju sagt till dig, Vince.
- Förlåt!
89
00:07:11,250 --> 00:07:15,583
Igen och igen, men det här var
sista gången. Du får inte röra flickorna.
90
00:07:15,583 --> 00:07:17,833
- Okej, visst, förlåt.
- Gå.
91
00:07:20,583 --> 00:07:21,416
Zen.
92
00:07:23,791 --> 00:07:25,291
Vad gör du här?
93
00:07:27,083 --> 00:07:30,500
Den här delen av stan är
för farlig för att komma ensam.
94
00:07:30,500 --> 00:07:32,041
Jag saknade dig.
95
00:07:33,166 --> 00:07:34,458
Du är alltid här
96
00:07:34,458 --> 00:07:38,291
och nu när jag städar natt
känns det som om vi aldrig ses.
97
00:07:38,291 --> 00:07:42,875
Ja, Zen, jag vet. Jag vet.
Men vi behöver pengarna.
98
00:07:42,875 --> 00:07:47,041
Skulle du föredra att jag är hemma
men att vi inte har mat på bordet?
99
00:07:47,041 --> 00:07:48,583
Klart att du måste jobba.
100
00:07:48,583 --> 00:07:50,625
- Max?
- Ja.
101
00:07:50,625 --> 00:07:53,166
-Är allt okej?
- Ingen fara, Chyna-girl.
102
00:07:53,750 --> 00:07:56,041
Gå tillbaka innan de saknar dig.
103
00:07:56,625 --> 00:07:57,791
Jag kommer strax.
104
00:08:01,750 --> 00:08:03,125
Vem är hon?
105
00:08:03,125 --> 00:08:05,875
Hon såg väldigt ung ut.
Vad händer där inne?
106
00:08:05,875 --> 00:08:10,166
Kan du inte bara... Bara gå hem,
jag vill inte prata om det här nu.
107
00:08:10,166 --> 00:08:14,041
- Esulu undrar nog var du är.
- Esulu saknar dig.
108
00:08:15,875 --> 00:08:16,875
Jag saknar dig.
109
00:08:38,208 --> 00:08:40,875
- Mr Ngesi?
- Zenzi!
110
00:08:45,500 --> 00:08:49,833
Ursäkta, jag har letat efter dig
i timmar i det här...
111
00:08:50,500 --> 00:08:52,458
...inkompetensens träskmark!
112
00:08:53,916 --> 00:08:55,666
Skönt att du är trygg.
113
00:08:56,250 --> 00:08:57,375
Vad gör ni här?
114
00:08:58,041 --> 00:09:02,666
Trodde du inte att jag skulle följa efter
när du togs av de där busarna?
115
00:09:02,666 --> 00:09:04,000
Nej, du!
116
00:09:04,000 --> 00:09:05,791
Kampen fortsätter!
117
00:09:07,125 --> 00:09:10,291
Jag har bilen här,
du måste vara trött. Jag kör dig hem.
118
00:09:11,750 --> 00:09:16,416
Och så har jag ju sagt åt dig
att sluta kalla mig "mr Ngesi".
119
00:09:16,416 --> 00:09:21,500
Det får mig att känna mig gammal.
Jag ser väl inte så gammal ut?
120
00:09:36,250 --> 00:09:37,458
Vad hände där inne?
121
00:09:41,458 --> 00:09:43,125
De frågade om Max.
122
00:09:44,291 --> 00:09:48,250
Några... följdfrågor om hans försvinnande.
123
00:09:51,791 --> 00:09:53,750
Han kanske vill vara ett spöke.
124
00:09:56,666 --> 00:10:01,333
Tanken på att komma tillbaka till mig
har kanske fått flykten att locka mer.
125
00:10:04,833 --> 00:10:07,666
Är du säker på
att du vill till Alice i kväll?
126
00:10:08,541 --> 00:10:11,333
Hon har just begravt maken,
det kan bli jobbigt.
127
00:10:13,333 --> 00:10:17,083
Om du vill... så är mitt gästrum ledigt.
128
00:10:25,208 --> 00:10:26,541
Jag kokar te.
129
00:10:52,416 --> 00:10:54,791
Ursäkta, jag menade inte att snoka.
130
00:10:54,791 --> 00:10:56,125
Zenzi, snälla.
131
00:10:56,125 --> 00:10:58,791
Du har städat hos mig i fem år nu.
132
00:10:58,791 --> 00:11:01,041
Du vet nog allt om mig.
133
00:11:01,541 --> 00:11:02,458
Tack.
134
00:11:02,458 --> 00:11:03,375
Sätt dig.
135
00:11:08,250 --> 00:11:10,875
Det var det
som gav mig titeln till min bok.
136
00:11:12,333 --> 00:11:15,500
Du vet, den jag berättade om? Osedd.
137
00:11:16,750 --> 00:11:19,166
Du förstår, vi...
138
00:11:19,666 --> 00:11:23,875
...öppnar hela tiden våra hus och hem
för män och kvinnor som du.
139
00:11:23,875 --> 00:11:25,833
Ni vet allt om oss.
140
00:11:25,833 --> 00:11:30,000
Våra bästa stunder, våra sämsta,
men vi vet ingenting om er.
141
00:11:31,041 --> 00:11:33,625
Eller så väljer vi att inte veta, inte se.
142
00:11:34,416 --> 00:11:36,541
Jag är inte bättre än nån annan.
143
00:11:39,833 --> 00:11:41,083
Det kanske är bättre...
144
00:11:42,541 --> 00:11:45,000
...att ni inte vet vad som sker i våra liv.
145
00:11:48,041 --> 00:11:49,500
Ni kunde chockeras...
146
00:11:50,166 --> 00:11:52,750
...om ni upptäckte vad vi är kapabla till.
147
00:11:59,250 --> 00:12:00,083
Jo,
148
00:12:00,083 --> 00:12:01,875
en gång sa nån
149
00:12:03,708 --> 00:12:06,250
att min osynlighet var en tillgång.
150
00:12:08,125 --> 00:12:12,708
Och på sistone har jag använt den...
till att göra dumma saker.
151
00:12:15,250 --> 00:12:16,375
Hemska saker.
152
00:12:21,833 --> 00:12:24,041
Saker jag en dag måste sona.
153
00:12:27,291 --> 00:12:29,083
Blod på händerna...
154
00:12:30,500 --> 00:12:32,625
...kan man inte fly undan.
155
00:12:36,125 --> 00:12:37,250
Jag bara stod där.
156
00:12:41,916 --> 00:12:45,250
Jag stod där
och såg livet slockna i hans ögon.
157
00:12:49,000 --> 00:12:50,541
Och insåg att det var jag...
158
00:12:51,541 --> 00:12:52,625
Det var mitt fel.
159
00:12:57,416 --> 00:12:59,666
Den känslan kan inte förklaras.
160
00:13:04,125 --> 00:13:04,958
Zenzi...
161
00:13:07,791 --> 00:13:11,291
Om du bara hade sagt
att du lastar dig själv för Esulus död.
162
00:13:12,208 --> 00:13:14,291
Men det är inte ditt fel, kära du.
163
00:13:14,791 --> 00:13:17,708
Du har inte din sons blod på dina händer.
164
00:13:17,708 --> 00:13:20,416
Den ende skyldige är den som tryckte av.
165
00:13:21,250 --> 00:13:23,875
Du gjorde allt du kunde
för att skydda pojken.
166
00:13:27,250 --> 00:13:28,875
Jag håller dig vaken.
167
00:13:29,916 --> 00:13:32,500
Och får dig att minnas
sånt du vill glömma.
168
00:13:37,416 --> 00:13:40,083
Drick upp ditt te. Rummet står klart.
169
00:14:07,166 --> 00:14:11,666
Ursäkta att jag stör, inspektörerna.
Jag följer upp Enrico Booysen-fallet.
170
00:14:11,666 --> 00:14:15,625
Ledsen, men vi har haft fullt upp
med Jackson Thom-fallet.
171
00:14:15,625 --> 00:14:19,250
Har du rapporten kan jag
snabbt gå igenom och signera den.
172
00:14:19,250 --> 00:14:21,750
Det var olyckan på byggarbetsplatsen, va?
173
00:14:22,583 --> 00:14:25,666
Försäkringsbolaget är på mig om rapporten.
174
00:14:25,666 --> 00:14:27,958
Hans fru lär få en rejäl hacka.
175
00:14:32,791 --> 00:14:35,375
Var sa du att Zenzi Mwale bodde, nu igen?
176
00:14:36,166 --> 00:14:37,958
Portland Road, Lavender Hill.
177
00:14:43,125 --> 00:14:45,916
- Vad är det här?
- Kolla Enrico Booysens adress.
178
00:14:48,750 --> 00:14:50,750
Det var ju där jag hämtade henne.
179
00:14:50,750 --> 00:14:53,875
- Hon måste ha känt honom.
- Först Jackson, nu Enrico.
180
00:14:53,875 --> 00:14:58,958
- Det måste ju vara mer än en slump?
- Vi får nog prata mer med ms Mwale.
181
00:15:18,166 --> 00:15:20,833
- Nästan framme.
- Okej.
182
00:15:20,833 --> 00:15:22,916
Försiktigt här.
183
00:15:22,916 --> 00:15:23,833
Så där.
184
00:15:30,250 --> 00:15:31,333
Såja.
185
00:15:35,916 --> 00:15:37,666
Så fint det är!
186
00:15:37,666 --> 00:15:38,583
Bra.
187
00:15:39,083 --> 00:15:40,333
Var är alla andra?
188
00:15:40,333 --> 00:15:42,583
Här har du din plats.
189
00:15:43,291 --> 00:15:45,833
Jag stängde för kvällen.
190
00:15:48,208 --> 00:15:49,125
Tack.
191
00:15:49,125 --> 00:15:50,166
Det var så lite.
192
00:15:53,125 --> 00:15:56,208
Jag ville inte dela dig med nån...
193
00:15:57,916 --> 00:15:59,458
...på vår första dejt.
194
00:16:00,333 --> 00:16:01,666
Det var fint.
195
00:16:02,416 --> 00:16:03,458
Ja.
196
00:16:03,458 --> 00:16:05,625
Men hur betalar du för allt det här?
197
00:16:06,458 --> 00:16:08,416
Slösa inte dina pengar på mig.
198
00:16:08,416 --> 00:16:12,416
Jag skulle spendera min sista cent
på dig om det gjorde dig glad.
199
00:16:15,083 --> 00:16:16,958
- Men vi har just träffats.
- Ja.
200
00:16:18,666 --> 00:16:20,041
När man vet så vet man.
201
00:16:23,750 --> 00:16:28,000
Ja... det här är
det vackraste jag nånsin har sett.
202
00:16:29,708 --> 00:16:30,708
Detsamma.
203
00:16:31,916 --> 00:16:33,041
Max.
204
00:16:33,041 --> 00:16:34,875
Middag serveras om en timme.
205
00:16:34,875 --> 00:16:37,458
Röj bort det här innan chefen kommer.
206
00:16:37,458 --> 00:16:40,416
- Jag delar inte dricks med dig i kväll.
- Visst.
207
00:16:40,958 --> 00:16:43,541
Där avslöjades jag visst.
208
00:16:50,041 --> 00:16:51,083
Den passar.
209
00:16:54,125 --> 00:16:55,000
Gloria har...
210
00:16:56,416 --> 00:16:58,291
Hon hade din storlek.
211
00:16:58,875 --> 00:17:03,333
Beklagar. Det kan inte vara lätt
att se nån annan i hennes kläder.
212
00:17:03,333 --> 00:17:06,208
Jag har lagt fram kläder åt dig där uppe.
213
00:17:09,625 --> 00:17:13,166
Det har varit en lång kväll,
eller lång dag, jag tänkte bara...
214
00:17:13,166 --> 00:17:15,500
- Jag måste vila.
- Självklart.
215
00:17:16,000 --> 00:17:16,916
Självklart.
216
00:17:18,625 --> 00:17:21,291
Tack än en gång för allt, mr Ngesi.
217
00:17:22,250 --> 00:17:23,291
Alltså...
218
00:17:23,958 --> 00:17:24,875
Lufuno.
219
00:18:01,125 --> 00:18:05,583
Samtidigt har polisen inte identifierat
mannen som knuffades framför ett tåg
220
00:18:05,583 --> 00:18:07,500
på Kapstadens centralstation.
221
00:18:07,500 --> 00:18:13,916
{\an8}En polistalesman har bekräftat att bara en
kamera fungerade då incidenten ägde rum,
222
00:18:13,916 --> 00:18:19,250
vilket väcker frågor om säkerheten.
Transportverket har inte uttalat sig.
223
00:18:19,250 --> 00:18:24,291
Polisen uppmanar alla med upplysningar
om kvinnan som knuffade mannen att...
224
00:18:38,625 --> 00:18:43,208
Vad händer? Du beter dig så underligt,
jag fick en chock på väg ut ur spat.
225
00:18:43,208 --> 00:18:45,125
Sju missade samtal!
226
00:18:45,125 --> 00:18:50,375
- Jag trodde att det hänt nåt otäckt!
- Ledsen att jag fick dig att tro det.
227
00:18:51,166 --> 00:18:54,625
Men det var bara
ett stort missförstånd med polisen.
228
00:18:54,625 --> 00:18:55,541
"Polisen"?
229
00:18:55,541 --> 00:18:57,125
Det är löst nu.
230
00:18:57,125 --> 00:19:00,416
- Det hade nåt med Max att göra.
- Släpp det, Naledi.
231
00:19:00,416 --> 00:19:02,416
Det är som sagt löst nu.
232
00:19:08,291 --> 00:19:09,250
Vet du?
233
00:19:09,250 --> 00:19:12,333
Max var aldrig känslosam så där med Esulu.
234
00:19:12,333 --> 00:19:15,958
Han sa att det gör pojkar mesiga
att bli kramade.
235
00:19:19,833 --> 00:19:24,541
En gång sa han... att det var mitt fel
att Esulu var som han var.
236
00:19:24,541 --> 00:19:28,708
Alla familjer är olika,
alla gör på sitt sätt.
237
00:19:29,250 --> 00:19:32,625
- Man blir galen av att tänka "tänk om".
- Tänk om.
238
00:19:34,250 --> 00:19:36,416
Tänk om vår familj varit annorlunda?
239
00:19:36,416 --> 00:19:39,333
- Börja inte med det där igen.
- Vadå?
240
00:19:40,500 --> 00:19:43,958
Jag menar bara
att jag undrar hur det hade varit
241
00:19:43,958 --> 00:19:49,833
om vi hade hållit ihop som vi sa
att vi skulle. Som när vi var barn.
242
00:19:52,041 --> 00:19:53,625
Du var min skugga.
243
00:19:55,916 --> 00:19:58,500
Vände jag mig om stötte jag ihop med dig.
244
00:20:00,125 --> 00:20:01,375
Sen rymde du.
245
00:20:02,750 --> 00:20:03,958
Till stan.
246
00:20:05,500 --> 00:20:07,500
Jag såg inte till dig på flera år.
247
00:20:08,583 --> 00:20:10,083
Tiderna förändras.
248
00:20:11,916 --> 00:20:13,625
Mamma återhämtade sig inte.
249
00:20:15,041 --> 00:20:17,208
Hon blev bara sjukare.
250
00:20:17,708 --> 00:20:18,541
Och pappa?
251
00:20:18,541 --> 00:20:19,458
Han bara...
252
00:20:20,625 --> 00:20:22,750
...tog ut sin ilska på henne.
253
00:20:24,125 --> 00:20:29,958
Han blev full, kom hem och gav henne
skulden. För att du rymde.
254
00:20:29,958 --> 00:20:32,125
Varför gör du så här mot mig?!
255
00:20:33,416 --> 00:20:35,916
Vad är det här, stora skulddagen?
256
00:20:36,625 --> 00:20:39,625
Herregud, det är så överspelat!
257
00:20:40,458 --> 00:20:45,541
Varför måste du dra upp det efter
så många år? Jag förstår verkligen inte.
258
00:20:47,875 --> 00:20:50,291
Skärp dig. Du ställer ju till en scen.
259
00:20:50,791 --> 00:20:51,708
Förlåt.
260
00:20:53,583 --> 00:20:57,083
- Det kan ju hjälpa att prata.
- Jag behöver ingen hjälp.
261
00:21:14,208 --> 00:21:16,208
Du är svår att få på tu man hand.
262
00:21:20,416 --> 00:21:22,375
Har du följt mig hela dan?
263
00:21:23,166 --> 00:21:24,166
Kanske.
264
00:21:24,166 --> 00:21:26,666
Vem var kvinnan du pratade med nu?
265
00:21:29,750 --> 00:21:30,583
Ingen.
266
00:21:31,833 --> 00:21:34,416
Bara nån som försökte sälja på mig nåt.
267
00:21:34,416 --> 00:21:37,791
Visst, vi säger så. Nog med småprat.
268
00:21:38,291 --> 00:21:39,833
Raymond vill träffa dig.
269
00:21:40,708 --> 00:21:41,583
Kom.
270
00:21:57,458 --> 00:21:59,208
Så, det är ditåt.
271
00:22:14,333 --> 00:22:15,666
Vad gör vi här?
272
00:22:17,625 --> 00:22:22,750
Jag vill se till att du inte sticker.
Du är bra på att försvinna bland folk.
273
00:22:24,250 --> 00:22:27,000
Joseph och jag for hem till dig förut.
274
00:22:27,750 --> 00:22:32,750
Det kom verkligen som en överraskning
att din stackars hyresvärd hade gått bort.
275
00:22:32,750 --> 00:22:36,000
- Det var en olycka.
- Jag bryr mig inte om Enrico.
276
00:22:36,000 --> 00:22:38,166
Men det bekräftar ännu en gång
277
00:22:38,166 --> 00:22:41,291
att det är du som ska
hjälpa mig få väck Blessing.
278
00:22:41,291 --> 00:22:47,708
Varför måste det vara jag? Och Blessing
bryr sig väl inte om att Thom är död?
279
00:22:47,708 --> 00:22:52,416
Blessing bryr sig bara om sig själv.
Men han har regler.
280
00:22:53,000 --> 00:22:57,375
En av dem är att man inte får slå ut nån
i hans lag utan att konsultera honom.
281
00:22:57,375 --> 00:23:02,041
Och tror han att jag kör mitt eget rejs
och dödade Thom utan hans tillstånd...
282
00:23:02,583 --> 00:23:06,416
Ja... Vi kan väl säga
att då måste han göra nåt.
283
00:23:07,000 --> 00:23:09,791
Så nu är det fan slut med förhandlandet.
284
00:23:09,791 --> 00:23:13,625
Vi ska följa planen,
och du ska göra av med Blessing i kväll.
285
00:23:14,291 --> 00:23:18,166
Annars överlämnar jag dig till honom,
jag tar inte skott för dina brott.
286
00:23:18,166 --> 00:23:22,500
Var det därför du lät advokaten
ordna ut mig från polisen?
287
00:23:22,500 --> 00:23:25,916
Vilken advokat? Vilken polis?
Sluta förhala det här.
288
00:23:25,916 --> 00:23:31,000
Nej, jag säger som det är.
Jag togs in på förhör i dag.
289
00:23:31,583 --> 00:23:37,583
Nåt vittne klev fram och sa att jag
träffade Jackson Thom dagen han dog.
290
00:23:39,500 --> 00:23:41,000
Vilken advokat var det?
291
00:23:41,000 --> 00:23:45,416
Den som hjälpte Max
när han förklarade sig skyldig.
292
00:23:46,000 --> 00:23:46,875
Mr Theron.
293
00:23:47,375 --> 00:23:51,750
- Blessing kanske skickade honom.
- Varför skulle Blessing hjälpa mig?
294
00:23:51,750 --> 00:23:52,666
Zenzi...
295
00:23:53,833 --> 00:23:58,125
När det gäller Blessing, Yazid,
Max och till och med mig...
296
00:23:59,791 --> 00:24:01,416
...är det mycket du inte vet.
297
00:24:02,041 --> 00:24:05,333
Snälla, Raymond...
det måste finnas nåt annat sätt.
298
00:24:06,416 --> 00:24:07,916
Jag klarar det nog inte.
299
00:24:10,333 --> 00:24:12,458
Jo, är Sea Point åt det hållet?
300
00:24:15,125 --> 00:24:16,125
Jag vet inte.
301
00:24:18,666 --> 00:24:20,375
Jag trodde att du visste det.
302
00:24:23,500 --> 00:24:25,500
För det är väl där Naledi bor?
303
00:24:28,000 --> 00:24:29,958
Det är dags att välja, Zenzi.
304
00:25:00,041 --> 00:25:02,791
Hej, jag ska träffa mr Jali i kväll.
305
00:25:23,875 --> 00:25:26,875
Klart. Bilen parkeras på baksidan.
306
00:26:12,500 --> 00:26:14,250
Ta på det här. Fort.
307
00:26:40,250 --> 00:26:41,541
Stirra inte.
308
00:26:42,166 --> 00:26:45,500
Jag går upp och hälsar på bossen.
309
00:26:46,000 --> 00:26:50,250
Sen viskar jag i hans öra om nåt:
En överraskning på hans kontor.
310
00:26:50,250 --> 00:26:53,625
Okej? Och hans kontor är
bakom dörren till höger där.
311
00:26:54,791 --> 00:26:56,500
Lägg paketet på skrivbordet.
312
00:26:56,500 --> 00:26:59,750
När han kommer in
låtsas du jobba eller så, okej?
313
00:27:00,250 --> 00:27:03,166
- Se till att han drar minst två streck...
- Ja!
314
00:27:03,708 --> 00:27:07,625
Och sen ta resten och gå.
Inte lämna kvar några bevis.
315
00:27:07,625 --> 00:27:09,500
Ja. Du lär snabbt.
316
00:27:10,625 --> 00:27:13,791
Jag håller utkik.
När du är klar möts vi på baksidan.
317
00:27:13,791 --> 00:27:15,416
- Uppfattat?
- Visst.
318
00:27:57,916 --> 00:28:00,416
Syster? Oj, perfekt,
319
00:28:00,416 --> 00:28:05,083
för nåt arsel spillde
just rödvin över hela min klänning.
320
00:28:05,083 --> 00:28:07,583
Kan du hjälpa mig ta av den?
321
00:28:10,416 --> 00:28:11,791
Kom!
322
00:28:12,625 --> 00:28:14,333
Min dragkedja har fastnat.
323
00:28:27,083 --> 00:28:31,125
Bäst att du går innan Blessing kommer hit
Varför städar du så sent?
324
00:28:33,333 --> 00:28:36,458
Hela rummet snurrar...
325
00:28:39,791 --> 00:28:42,416
Hallå, jag kan hjälpa dig härifrån.
326
00:28:43,791 --> 00:28:44,625
Hallå?
327
00:28:45,125 --> 00:28:46,041
Vakna.
328
00:28:47,166 --> 00:28:48,125
Kom igen, vakna.
329
00:28:49,625 --> 00:28:50,458
Vakna.
330
00:28:50,958 --> 00:28:51,791
Hallå!
331
00:28:52,291 --> 00:28:56,208
- Vakna.
- Vad fan är det här?
332
00:28:58,625 --> 00:29:01,875
Vad fan gör en städare
på mitt kontor så här sent?
333
00:29:03,125 --> 00:29:04,041
Ut!
334
00:29:06,791 --> 00:29:07,625
Fan.
335
00:29:08,458 --> 00:29:10,000
Chyna!
336
00:29:10,000 --> 00:29:11,250
Vakna!
337
00:29:11,791 --> 00:29:12,833
Vakna, Chyna.
338
00:29:12,833 --> 00:29:14,083
Vakna, Chyna!
339
00:29:14,583 --> 00:29:16,333
Kom igen!
340
00:29:16,333 --> 00:29:18,708
Varför blir du så packad?!
341
00:29:19,291 --> 00:29:21,333
Jag måste byta klänning.
342
00:29:23,083 --> 00:29:24,375
Är du kvar?
343
00:29:25,750 --> 00:29:27,250
Dra härifrån.
344
00:29:31,375 --> 00:29:32,250
Bara...
345
00:29:33,291 --> 00:29:35,541
Bara fixa till dig, okej?
346
00:29:38,666 --> 00:29:39,541
Okej.
347
00:29:41,666 --> 00:29:44,875
Joseph. Joseph, Joseph.
348
00:29:46,333 --> 00:29:47,750
Tackar, mannen.
349
00:29:52,458 --> 00:29:53,583
Jajamän.
350
00:30:08,833 --> 00:30:10,541
Blir bitchen klar?
351
00:30:13,416 --> 00:30:14,250
Fan.
352
00:30:16,375 --> 00:30:17,833
Herrejesus.
353
00:30:30,375 --> 00:30:31,375
Vad?
354
00:30:32,083 --> 00:30:33,500
Kan du inte tala?
355
00:30:34,083 --> 00:30:36,041
Du pratade ju förut.
356
00:30:38,125 --> 00:30:40,583
Du kanske är som en lantarbetare.
357
00:30:40,583 --> 00:30:42,875
Korkad.
358
00:30:45,041 --> 00:30:46,000
Jag hör dig.
359
00:30:51,833 --> 00:30:55,666
Varför svarade du inte, då?
360
00:30:57,125 --> 00:30:58,166
Jag frågade:
361
00:30:59,250 --> 00:31:02,083
Blir den jäkla bitchen klar?
362
00:31:03,041 --> 00:31:05,916
Först behöver jag få några svar från dig.
363
00:31:09,291 --> 00:31:10,250
Vem är du?
364
00:31:11,916 --> 00:31:14,458
Du är inte den vanliga städtanten.
365
00:31:15,458 --> 00:31:17,125
Jag är Max Mwales fru.
366
00:31:20,791 --> 00:31:22,291
Jag vet inte vem det är.
367
00:31:22,291 --> 00:31:25,083
Inte? Men han tog
ett fängelsestraff åt dig.
368
00:31:25,625 --> 00:31:26,833
Nu är han borta.
369
00:31:27,458 --> 00:31:31,958
Och du har nog nåt med det att göra.
Säg var han är, så låter jag dig vara.
370
00:31:31,958 --> 00:31:34,916
Jag bryr mig inte om du kommer eller går.
371
00:31:35,958 --> 00:31:39,083
- Jag är inte skyldig dig nåt.
- Jo, allt!
372
00:31:39,833 --> 00:31:42,375
- Du tog allt från mig.
- Din bitch!
373
00:31:43,416 --> 00:31:44,500
Dra åt helvete!
374
00:31:45,541 --> 00:31:46,375
Vet du?
375
00:31:46,875 --> 00:31:49,833
Jag föreslår att du drar härifrån!
376
00:31:51,041 --> 00:31:53,791
Innan jag förlorar mitt sinne för humor.
377
00:31:54,625 --> 00:31:55,750
Eller...
378
00:31:56,541 --> 00:31:59,000
...så blåser jag skallen av dig!
379
00:32:00,125 --> 00:32:05,333
Och då kanske du kan
förenas med din älskade Max.
380
00:32:06,541 --> 00:32:07,375
Är Max död?
381
00:32:09,125 --> 00:32:10,083
Jösses.
382
00:32:12,166 --> 00:32:13,125
Fan.
383
00:32:17,000 --> 00:32:18,125
Raymond...
384
00:32:19,666 --> 00:32:20,833
...skickade dig, va?
385
00:32:22,000 --> 00:32:22,833
Ut!
386
00:32:23,541 --> 00:32:24,583
Ut!
387
00:32:24,583 --> 00:32:28,750
Jag sa ju åt dig
att gå innan han kom. Blessing...
388
00:32:29,333 --> 00:32:30,583
Döda inte städerskan.
389
00:32:31,416 --> 00:32:32,916
Vem skulle städa sen?
390
00:32:36,833 --> 00:32:38,041
Kan jag få lite?
391
00:32:38,041 --> 00:32:39,625
Nej! Fan!
392
00:32:39,625 --> 00:32:40,791
Jäklar.
393
00:32:40,791 --> 00:32:42,375
Din bitch.
394
00:32:43,250 --> 00:32:44,625
Se vad du gjort!
395
00:32:46,208 --> 00:32:48,333
- Kom här!
- Nej, snälla.
396
00:32:48,333 --> 00:32:49,583
Fan!
397
00:32:52,291 --> 00:32:53,416
Hallå!
398
00:32:57,916 --> 00:32:59,083
- Nej.
- Kom.
399
00:32:59,083 --> 00:33:03,250
- Nej, han dödar mig.
- Vi måste gå. Skynda dig, Chyna. Kom.
400
00:33:05,416 --> 00:33:06,416
Hallå!
401
00:33:10,375 --> 00:33:11,833
Jävla slyna.
402
00:33:13,708 --> 00:33:15,166
Jag sa åt dig att gå!
403
00:33:15,750 --> 00:33:16,583
Förbannade...
404
00:33:17,875 --> 00:33:18,791
Fan!
405
00:33:19,750 --> 00:33:20,708
Skit!
406
00:33:26,833 --> 00:33:27,708
Sluta!
407
00:33:31,583 --> 00:33:33,833
Chyna, snälla. Kom igen.
408
00:33:33,833 --> 00:33:35,000
Släpp pistolen.
409
00:33:36,500 --> 00:33:38,833
Alltså, jag ska gottgöra dig.
410
00:33:38,833 --> 00:33:41,500
Du får vad du vill, kom igen.
411
00:33:41,500 --> 00:33:42,458
Lägg bort...
412
00:33:53,208 --> 00:33:55,541
Raring! Nej!
413
00:33:56,708 --> 00:33:58,166
Herregud. Raring.
414
00:33:58,875 --> 00:34:00,000
Bara andas.
415
00:34:00,583 --> 00:34:01,875
Vad ska vi göra?
416
00:34:01,875 --> 00:34:04,333
Vi måste hjälpa honom. Han ser ut att dö.
417
00:34:04,333 --> 00:34:08,250
- Män som han förtjänar inte att leva.
- Vi kan inte låta honom dö!
418
00:34:08,250 --> 00:34:13,458
Han har misshandlat dig,
fått dig beroende! Dör han blir du fri.
419
00:34:15,750 --> 00:34:16,583
Fri?
420
00:34:17,083 --> 00:34:20,541
Det är ont om tid, vi måste härifrån.
421
00:34:20,541 --> 00:34:22,375
Hämta dina saker.
422
00:34:23,541 --> 00:34:24,500
Skynda dig.
423
00:34:26,125 --> 00:34:27,500
Fort, Chyna.
424
00:34:31,458 --> 00:34:33,458
Skynda, kom igen.
425
00:34:59,458 --> 00:35:00,625
Det här är för Max.
426
00:36:04,750 --> 00:36:06,875
Du vet väl att de undanröjde Yazid?
427
00:36:08,541 --> 00:36:09,416
Jag vet.
428
00:36:10,625 --> 00:36:14,083
- Men varför, vad visste han om dem?
- Sorry, jag vet inte.
429
00:36:15,541 --> 00:36:19,708
Men precis som med Yazid
vill många ta livet av Max.
430
00:36:24,500 --> 00:36:26,125
Hälsa Blessing att jag är här.
431
00:36:27,416 --> 00:36:32,916
Jag hörde Blessing säga att han skulle
betala dubbelt om nån tog hit Max.
432
00:36:33,750 --> 00:36:36,333
Det fick mig att tro att Max kanske lever.
433
00:37:09,916 --> 00:37:13,791
Jag kom in och hittade honom så här,
han var redan död!
434
00:37:13,791 --> 00:37:18,000
Jag hittade honom så här
han fick nog en överdos!
435
00:39:56,375 --> 00:40:00,000
Undertexter: Henrik Brandendorff