1 00:00:22,583 --> 00:00:23,625 ‎젠지 2 00:00:25,958 --> 00:00:27,000 ‎루푸노 3 00:00:28,250 --> 00:00:29,416 ‎왜 여기 계세요? 4 00:00:29,416 --> 00:00:31,291 ‎건설 관련 사설을 쓰거든 5 00:00:31,291 --> 00:00:32,416 ‎괜찮아? 6 00:00:33,541 --> 00:00:34,458 ‎무슨 일 있어? 7 00:00:34,458 --> 00:00:37,875 ‎실례합니다, 므왈레 씨를 찾는데요 ‎젠지 므왈레요 8 00:00:38,958 --> 00:00:39,833 ‎전데요 9 00:00:40,541 --> 00:00:42,875 ‎경찰서로 같이 가 주겠어요? 10 00:00:45,916 --> 00:00:47,041 ‎무슨 일이죠? 11 00:00:49,708 --> 00:00:52,583 ‎서에서 얘기하는 게 ‎좋을 것 같네요 12 00:01:10,166 --> 00:01:14,500 ‎"보이지 않는 여자" 13 00:01:19,208 --> 00:01:21,375 ‎쿠피도, 4번 조사실 비워 놔 14 00:01:21,375 --> 00:01:22,375 {\an8}‎"원작 '파트마'" 15 00:01:22,375 --> 00:01:23,333 {\an8}‎알겠습니다 16 00:01:24,625 --> 00:01:26,375 {\an8}‎형사님, 왜 이러는데요? 17 00:01:27,250 --> 00:01:28,416 {\an8}‎남편을 찾았나요? 18 00:01:28,416 --> 00:01:31,125 {\an8}‎절차상 질문할 게 있어서요 19 00:01:31,708 --> 00:01:34,458 {\an8}‎- 여기서 기다리면 부를게요 ‎- 네 20 00:01:37,083 --> 00:01:40,000 {\an8}‎"총기 및 모조 총기 ‎공공장소 휴대 금지" 21 00:01:40,000 --> 00:01:41,250 {\an8}‎실례합니다 22 00:01:41,250 --> 00:01:44,916 {\an8}‎경찰이 데려온 사람은 ‎어디 가서 찾습니까? 23 00:01:44,916 --> 00:01:45,916 {\an8}‎이보세요 24 00:01:45,916 --> 00:01:48,375 {\an8}‎저도 이제야 쉬니까 ‎저기서 줄부터 서요 25 00:01:57,500 --> 00:02:00,500 ‎안녕, 날레디예요 ‎음성 메시지 말고‎... 26 00:02:05,125 --> 00:02:06,791 ‎언제 집에 갈지 모르겠어 27 00:02:07,375 --> 00:02:09,333 ‎아직 사람이 많아 28 00:02:09,333 --> 00:02:12,750 ‎이런 거지 소굴 말고 ‎다른 서에서 일하고 싶다니까 29 00:02:37,333 --> 00:02:38,625 ‎어떻게 오셨어요? 30 00:02:38,625 --> 00:02:41,000 ‎오늘 경찰이 이곳에 ‎데려온 사람을 찾는데요 31 00:02:41,000 --> 00:02:42,958 ‎한 시간쯤 전에 왔어요 32 00:02:42,958 --> 00:02:44,833 ‎- 이름이? ‎- 젠지요 33 00:02:47,083 --> 00:02:48,166 ‎젠지... 34 00:02:49,125 --> 00:02:52,375 ‎- 성이 '므'로 시작했어요 ‎- 선생님, 그 정도론 부족하고요 35 00:02:53,541 --> 00:02:55,625 ‎선생님 돈만 먹고 날랐어요? 36 00:02:55,625 --> 00:02:56,625 ‎무슨 뜻이죠? 37 00:02:56,625 --> 00:02:59,041 ‎성매매 종사자인지 묻는 겁니다 38 00:02:59,041 --> 00:03:02,166 ‎이름만 아는 사이인 게 ‎이상하잖아요 39 00:03:02,166 --> 00:03:06,416 ‎의심스럽게 들리겠지만 ‎정말 이곳에 있다니까요 40 00:03:12,333 --> 00:03:14,875 ‎죄송해요, 화장실 다녀오느라요 41 00:03:14,875 --> 00:03:15,958 ‎그래요, 잘했어요 42 00:03:15,958 --> 00:03:18,000 ‎경사, 찾았어 43 00:03:19,333 --> 00:03:23,291 ‎다른 정보나 ‎사진이라도 들고 오세요 44 00:03:23,291 --> 00:03:25,625 ‎미안한데 아직 안 끝났어요 45 00:03:26,333 --> 00:03:28,166 ‎이렇게까진 하기 싫었는데 46 00:03:28,166 --> 00:03:30,625 ‎난 기자예요, 좋은 기자죠 47 00:03:30,625 --> 00:03:33,375 ‎내가 친구를 찾는 데 ‎돕는 시늉도 안 하면 48 00:03:33,375 --> 00:03:36,500 ‎남아프리카 경찰의 행태를 ‎기사로 써서 고발하겠어요 49 00:03:36,500 --> 00:03:39,083 ‎무고한 여자를 ‎억지로 데려온 것도요 50 00:03:39,083 --> 00:03:41,416 ‎알았으니까 진정해요, 기자 나리 51 00:03:47,875 --> 00:03:48,958 ‎"레슬리 피에나르" 52 00:03:48,958 --> 00:03:50,958 ‎신문엔 올라간 적 없는데 53 00:03:50,958 --> 00:03:54,000 ‎기사에 내 이름 쓸 거면 ‎제대로 쓰라고요 54 00:03:54,625 --> 00:03:55,541 ‎다음 분요 55 00:03:55,541 --> 00:03:57,375 ‎괜찮으면 위층으로 가죠 56 00:03:58,833 --> 00:03:59,958 ‎내가 주울게요 57 00:04:00,625 --> 00:04:01,916 ‎묵직하네요 58 00:04:01,916 --> 00:04:03,583 ‎가방도 수색해야겠는데요 59 00:04:04,166 --> 00:04:05,916 ‎이분이 막무가내로 들어오셨어요 60 00:04:05,916 --> 00:04:09,875 ‎변호사도 없이 제 의뢰인을 ‎신문하려는 건 아니겠죠? 61 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 ‎피고인은 본 법정에서 62 00:04:15,000 --> 00:04:17,625 ‎야지드 누르디엔 과실 치사 ‎혐의를 인정했습니다 63 00:04:18,125 --> 00:04:19,125 ‎따라서 64 00:04:19,708 --> 00:04:22,750 ‎본 법정은 피고인에게 ‎10년 형을 선고합니다 65 00:04:22,750 --> 00:04:25,125 ‎재판장님, 제 의뢰인은 초범입니다 66 00:04:25,958 --> 00:04:28,500 ‎목숨에 위협을 느낀 정당방위치고 67 00:04:28,500 --> 00:04:30,166 ‎과한 처사로 보이는데요 68 00:04:30,166 --> 00:04:34,208 ‎적법한 절차에 따라 항소하세요 ‎선고를 번복할 생각은 없습니다 69 00:04:34,208 --> 00:04:36,125 ‎폐정합니다 70 00:04:36,750 --> 00:04:38,458 ‎제 의뢰인은 ‎무슨 일로 데려왔습니까? 71 00:04:38,458 --> 00:04:40,875 ‎저희가 보기에 부인이 72 00:04:40,875 --> 00:04:43,458 ‎사건과 관련된 정보를 ‎알고 있는 듯해서요 73 00:04:46,958 --> 00:04:47,958 ‎무슨 정보요? 74 00:04:48,458 --> 00:04:50,708 ‎괜찮아요, 변호사님 75 00:04:51,375 --> 00:04:53,541 ‎기껏 데려와선 ‎아무 말도 안 해 주는데 76 00:04:54,916 --> 00:04:56,291 ‎무슨 일인지부터 알고 싶네요 77 00:04:59,916 --> 00:05:03,458 ‎잭슨 톰이 살해된 날 ‎당신이 찾아갔다고 들었습니다 78 00:05:06,125 --> 00:05:08,125 ‎그래서 뭘 묻고 싶은 겁니까? 79 00:05:10,208 --> 00:05:11,458 ‎누가 보냈어요? 80 00:05:14,125 --> 00:05:15,208 ‎레이먼드 헨드릭스요? 81 00:05:16,500 --> 00:05:19,666 ‎레이먼드를 대신해서 ‎물건 같은 걸 배달했습니까? 82 00:05:19,666 --> 00:05:21,583 ‎거기서 뭐 본 건 없어요? 83 00:05:21,583 --> 00:05:23,208 ‎뭐든 말해 줘야 합니다 84 00:05:23,208 --> 00:05:26,666 ‎제 의뢰인에게 ‎그럴 의무는 없을 텐데요 85 00:05:26,666 --> 00:05:30,791 ‎여기 잘나신 경찰 두 분은 ‎어떨지 몰라도 86 00:05:30,791 --> 00:05:33,833 ‎헨드릭스 씨의 청소부인 ‎제 의뢰인은 87 00:05:33,833 --> 00:05:38,458 ‎일자리를 알아보러 ‎톰 씨를 방문한 걸로 보이는군요 88 00:05:39,583 --> 00:05:41,083 ‎부인, 사실인가요? 89 00:05:42,583 --> 00:05:43,416 ‎네 90 00:05:45,083 --> 00:05:47,750 ‎지난번엔 왜 그런 말 안 했어요? 91 00:05:47,750 --> 00:05:49,291 ‎물어보지도 않았잖아요 92 00:05:50,833 --> 00:05:51,916 ‎그래서 지금 묻는 거예요 93 00:05:51,916 --> 00:05:53,416 ‎뭘 봤습니까? 94 00:05:56,750 --> 00:05:58,375 ‎톰 씨가 못 도와준대서 95 00:06:00,333 --> 00:06:02,208 ‎- 자리를 떴어요 ‎- 이제 만족해요? 96 00:06:02,833 --> 00:06:04,875 ‎제 의뢰인은 충분히 협조했습니다 97 00:06:04,875 --> 00:06:08,541 ‎억지로 잡아 둘 이유가 더 없으면 ‎저희는 이만 가 보죠 98 00:06:08,541 --> 00:06:09,666 ‎- 아직 안 끝... ‎- 보내 줘 99 00:06:09,666 --> 00:06:12,083 ‎변호사 말대로 ‎우리가 잡아 둘 이유가 없어 100 00:06:15,375 --> 00:06:18,208 ‎잭슨 톰을 죽인 사람은 ‎혈안이 돼서 찾네요 101 00:06:18,791 --> 00:06:21,416 ‎사회악이나 마찬가지였던 사람을요 102 00:06:22,166 --> 00:06:24,375 ‎내 아들한테도 이래 줬으면 ‎좋았을 텐데요 103 00:06:25,958 --> 00:06:27,833 ‎착하고 다정한 애였어요 104 00:06:28,916 --> 00:06:31,333 ‎누구 하나 다치게 한 적도 없죠 105 00:06:31,833 --> 00:06:33,208 ‎아니면 내 남편한테나요 106 00:06:35,416 --> 00:06:36,750 ‎아직도 실종 상태거든요 107 00:06:41,708 --> 00:06:44,083 ‎누가 변호사님을 보냈나요? 108 00:06:44,083 --> 00:06:47,833 ‎수호천사가 보내 준 셈 쳐요 109 00:06:48,500 --> 00:06:51,750 ‎난 돈 주면 주는 대로 받고 ‎다른 건 생각 안 하려고 해요 110 00:06:51,750 --> 00:06:53,833 ‎당신도 그러는 게 좋을 거예요 111 00:06:55,958 --> 00:06:57,416 ‎그쪽이 맥스의 아내라는 거죠? 112 00:06:57,916 --> 00:06:59,291 ‎맥스가 보냈어요? 113 00:06:59,291 --> 00:07:00,791 ‎그래서 물어본 건 아니에요 114 00:07:01,541 --> 00:07:04,625 ‎맥스가 당신과 결혼한 게 ‎좀 의외라서요 115 00:07:08,541 --> 00:07:11,250 ‎- 빈스, 전부터 얘기했잖아 ‎- 미안해 116 00:07:11,250 --> 00:07:13,666 ‎한두 번도 아니고 ‎이번이 마지막이야 117 00:07:13,666 --> 00:07:15,583 ‎여자애들한테 손대지 마 118 00:07:15,583 --> 00:07:17,833 ‎- 알았어, 미안하다니까 ‎- 가 봐 119 00:07:20,583 --> 00:07:21,416 ‎젠지 120 00:07:23,791 --> 00:07:25,291 ‎여긴 왜 왔어? 121 00:07:27,125 --> 00:07:30,500 ‎당신 혼자 돌아다니기에 ‎위험한 동네야 122 00:07:30,500 --> 00:07:32,041 ‎보고 싶어서 왔지 123 00:07:33,333 --> 00:07:34,458 ‎당신은 클럽에 살잖아 124 00:07:34,458 --> 00:07:36,416 ‎난 밤에 청소하러 나가고 125 00:07:36,416 --> 00:07:38,291 ‎얼굴 본 게 언제였나 싶어 126 00:07:38,291 --> 00:07:39,666 ‎그래, 알아 127 00:07:39,666 --> 00:07:40,625 ‎안다고 128 00:07:41,125 --> 00:07:42,875 ‎그래도 돈은 벌어야지 129 00:07:42,875 --> 00:07:47,041 ‎내가 집에 있으면 좋겠어? ‎그럼 뭐 먹고 살고? 130 00:07:47,041 --> 00:07:48,583 ‎당신이 돈 벌러 나온 거 알아 131 00:07:48,583 --> 00:07:50,625 ‎- 맥스? ‎- 왜? 132 00:07:50,625 --> 00:07:53,750 ‎- 괜찮아? ‎- 별일 아니야, 차이나 133 00:07:53,750 --> 00:07:56,041 ‎들어가 있어, 안에서 찾겠다 134 00:07:56,625 --> 00:07:57,791 ‎금방 갈게 135 00:08:01,875 --> 00:08:03,125 ‎누구야? 136 00:08:03,125 --> 00:08:05,875 ‎한참은 어려 보이는데 ‎저긴 뭐 하는 곳이야? 137 00:08:05,875 --> 00:08:06,958 ‎그냥... 138 00:08:07,666 --> 00:08:10,291 ‎집에 가 있어 ‎지금 여기서 이러지 말자 139 00:08:10,291 --> 00:08:12,875 ‎에술루도 엄마 찾겠다 140 00:08:12,875 --> 00:08:14,583 ‎에술루가 아빠 보고 싶대 141 00:08:15,875 --> 00:08:17,000 ‎나도 당신이 보고 싶고 142 00:08:38,208 --> 00:08:39,166 ‎응게시 씨? 143 00:08:39,958 --> 00:08:40,875 ‎젠지! 144 00:08:45,583 --> 00:08:47,041 ‎미안해 145 00:08:47,041 --> 00:08:50,416 ‎몇 시간이나 널 찾았는데 ‎계속 허탕만 쳤지 뭐야 146 00:08:50,416 --> 00:08:52,458 ‎여기 사람들이 ‎하나같이 무능한 탓이지 147 00:08:54,041 --> 00:08:55,666 ‎무사해서 다행이야 148 00:08:56,250 --> 00:08:57,375 ‎여기서 뭐 하세요? 149 00:08:58,041 --> 00:09:00,166 ‎내가 그냥 보고만 있을 줄 알았나? 150 00:09:00,166 --> 00:09:02,666 ‎웬 불한당한테 그렇게 끌려갔는데? 151 00:09:02,666 --> 00:09:04,000 ‎어림없지 152 00:09:04,000 --> 00:09:05,791 ‎투쟁은 계속된다! 153 00:09:07,375 --> 00:09:08,458 ‎차 이쪽에 뒀어 154 00:09:08,458 --> 00:09:10,291 ‎많이 지쳤을 텐데 ‎집까지 바래다줄게 155 00:09:11,875 --> 00:09:14,166 ‎입이 닳도록 한 말인데 156 00:09:14,166 --> 00:09:17,958 ‎응게시 씨라고 부르지 말라니까 ‎내가 너무 늙은이 같잖아 157 00:09:19,958 --> 00:09:21,500 ‎그렇게 늙어 보이지는 않지? 158 00:09:36,416 --> 00:09:37,625 ‎안에서 무슨 일 있었어? 159 00:09:41,583 --> 00:09:43,125 ‎맥스에 대해 물었어요 160 00:09:44,458 --> 00:09:45,291 ‎무슨... 161 00:09:45,791 --> 00:09:48,041 ‎실종과 관련해서 ‎추가로 물을 게 있었대요 162 00:09:51,916 --> 00:09:53,750 ‎일부러 유령이 된 건 ‎아닌가 싶어요 163 00:09:56,958 --> 00:09:58,458 ‎나한테 돌아올 바에는 164 00:09:58,458 --> 00:10:01,333 ‎차라리 도망치고 싶었나 보죠 165 00:10:05,000 --> 00:10:07,666 ‎정말 앨리스의 집으로 가게? 166 00:10:08,625 --> 00:10:11,041 ‎이제 막 남편을 묻어서 ‎집이 어수선할 텐데 167 00:10:13,541 --> 00:10:14,750 ‎너만 괜찮으면 168 00:10:15,458 --> 00:10:17,083 ‎집에 남는 방 내줄게 169 00:10:25,208 --> 00:10:26,541 ‎차 좀 끓여 오지 170 00:10:52,541 --> 00:10:54,875 ‎죄송해요, 훔쳐볼 생각은 없었어요 171 00:10:54,875 --> 00:10:56,208 ‎젠지 172 00:10:56,208 --> 00:10:58,916 ‎지난 5년간 ‎우리 집을 청소해 줬잖아 173 00:10:58,916 --> 00:11:01,041 ‎너만큼 날 속속들이 ‎아는 사람도 드물걸 174 00:11:01,666 --> 00:11:02,583 ‎고맙습니다 175 00:11:02,583 --> 00:11:03,500 ‎앉아 176 00:11:08,333 --> 00:11:10,875 ‎내 책 제목도 그래서 나왔어 177 00:11:12,500 --> 00:11:14,541 ‎전에 말했던 책 있지? 178 00:11:14,541 --> 00:11:15,666 ‎'보이지 않는 여자' 179 00:11:16,833 --> 00:11:17,666 ‎들어 봐 180 00:11:18,333 --> 00:11:19,250 ‎우리는 181 00:11:19,750 --> 00:11:23,583 ‎너 같은 사람들에게 ‎항상 집을 개방하지 182 00:11:24,125 --> 00:11:25,875 ‎너희는 우리를 낱낱이 알아 183 00:11:25,875 --> 00:11:27,958 ‎최고의 순간에서부터 ‎최악의 순간까지 184 00:11:27,958 --> 00:11:30,125 ‎그럼에도 우린 ‎너희를 까마득하게 몰라 185 00:11:31,291 --> 00:11:33,625 ‎일부러 외면한 걸 수도 있고 186 00:11:34,500 --> 00:11:36,541 ‎나라고 뭐라 할 자격은 없지 187 00:11:39,916 --> 00:11:41,166 ‎그게 나을지도 몰라요 188 00:11:42,541 --> 00:11:44,875 ‎우리가 어떻게 사는지 모르는 거요 189 00:11:48,166 --> 00:11:49,500 ‎충격적일 수도 있어요 190 00:11:50,291 --> 00:11:52,750 ‎우리가 무슨 짓까지 ‎할 수 있는지 알면요 191 00:11:59,250 --> 00:12:00,083 ‎전에 192 00:12:00,083 --> 00:12:01,750 ‎누군가 그랬는데 193 00:12:03,708 --> 00:12:05,666 ‎눈에 띄지 않는 것도 ‎내 재능이래요 194 00:12:08,250 --> 00:12:09,916 ‎최근엔 그걸 이용해서 195 00:12:11,583 --> 00:12:12,875 ‎나쁜 짓도 저질렀죠 196 00:12:15,375 --> 00:12:16,416 ‎끔찍한 짓을요 197 00:12:21,916 --> 00:12:24,041 ‎언젠가 대가를 치러야겠죠 198 00:12:27,291 --> 00:12:29,083 ‎손에 피를 묻힌 이상 199 00:12:30,666 --> 00:12:32,625 ‎절대 벗어날 수 없어요 200 00:12:36,125 --> 00:12:37,250 ‎난 그저 서 있었어요 201 00:12:41,916 --> 00:12:45,250 ‎그 자리에 가만히 서서 ‎생명이 꺼지는 걸 지켜만 봤죠 202 00:12:49,000 --> 00:12:50,541 ‎그런 짓을 저지른 사람은 203 00:12:51,708 --> 00:12:52,708 ‎다름 아닌 나였고요 204 00:12:57,541 --> 00:12:59,666 ‎말로는 표현하기 힘든 감정이에요 205 00:13:04,333 --> 00:13:05,166 ‎젠지 206 00:13:07,875 --> 00:13:11,208 ‎에술루의 죽음을 자책한다고 ‎진작 말하지 그랬어 207 00:13:12,291 --> 00:13:14,291 ‎하지만 네 잘못이 아니야 208 00:13:14,791 --> 00:13:17,666 ‎네 손에 아들 피는 묻어 있지 않아 209 00:13:18,166 --> 00:13:20,416 ‎비난받아 마땅한 사람은 ‎방아쇠를 당긴 사람이지 210 00:13:21,375 --> 00:13:23,791 ‎넌 아들을 지키려고 최선을 다했어 211 00:13:27,750 --> 00:13:28,833 ‎내가 너무 오래 붙들었네 212 00:13:29,958 --> 00:13:32,500 ‎잊고 싶은 일까지 생각나게 만들고 213 00:13:37,541 --> 00:13:40,083 ‎차 마저 마시고 들어가 ‎방은 준비됐으니까 214 00:14:07,166 --> 00:14:09,750 ‎일하시는 중에 죄송하지만 215 00:14:09,750 --> 00:14:12,250 ‎엔리코 부이센 사건은 ‎진전이 있나요? 216 00:14:12,250 --> 00:14:15,833 ‎미안, 잭슨 톰 사건 때문에 ‎신경 쓸 겨를이 없네 217 00:14:16,333 --> 00:14:19,250 ‎보고서 작성해 둔 게 있으면 ‎빨리 보고 승인해 줄게 218 00:14:19,250 --> 00:14:21,750 ‎공사장 사고 맞지? 219 00:14:22,583 --> 00:14:25,750 ‎보험사에서 보고서를 달라고 ‎얼마나 닦달인지 몰라요 220 00:14:25,750 --> 00:14:27,958 ‎유가족한테 보험금이 ‎상당히 나가겠던데요 221 00:14:32,791 --> 00:14:35,208 ‎젠지 므왈레가 어디 산댔지? 222 00:14:36,166 --> 00:14:37,958 ‎라벤더 힐의 포틀랜드가 223 00:14:43,250 --> 00:14:44,166 ‎이게 뭔데? 224 00:14:44,166 --> 00:14:45,916 ‎엔리코 부이센의 주소를 봐 225 00:14:48,750 --> 00:14:50,458 ‎젠지 므왈레를 데려온 곳이야 226 00:14:50,958 --> 00:14:53,875 ‎- 부이센을 알겠네 ‎- 잭슨에 이어 엔리코라 227 00:14:53,875 --> 00:14:55,833 ‎우연으로 보기엔 지나치지? 228 00:14:55,833 --> 00:14:58,833 ‎므왈레 부인을 ‎한 번 더 만나 봐야겠군 229 00:15:18,166 --> 00:15:20,916 ‎- 거의 다 왔어 ‎- 알았어 230 00:15:20,916 --> 00:15:23,041 ‎여기서 잠깐 조심하고 231 00:15:23,041 --> 00:15:23,958 ‎됐다 232 00:15:30,416 --> 00:15:31,500 ‎여기야 233 00:15:36,083 --> 00:15:37,666 ‎너무 근사하다 234 00:15:37,666 --> 00:15:38,583 ‎그렇지? 235 00:15:39,083 --> 00:15:40,500 ‎왜 우리뿐이야? 236 00:15:40,500 --> 00:15:42,583 ‎일단 저쪽에 앉아 237 00:15:43,458 --> 00:15:45,833 ‎오늘은 우리끼리 ‎오붓하게 보내려고 238 00:15:48,208 --> 00:15:49,125 ‎고마워 239 00:15:49,125 --> 00:15:50,166 ‎별말씀을 240 00:15:53,208 --> 00:15:56,208 ‎나 혼자만 당신을 보고 싶었어 241 00:15:57,916 --> 00:15:58,875 ‎첫 데이트잖아 242 00:16:00,458 --> 00:16:01,666 ‎기분 좋네 243 00:16:02,416 --> 00:16:03,625 ‎그래 244 00:16:03,625 --> 00:16:05,625 ‎근데 너무 무리한 거 아니야? 245 00:16:06,750 --> 00:16:08,416 ‎나한테 돈 쓰는 거 싫어 246 00:16:08,416 --> 00:16:12,666 ‎젠지, 당신만 행복하다면야 ‎내가 가진 돈은 전부 써도 돼 247 00:16:15,208 --> 00:16:16,958 ‎- 날 만난 지 얼마나 됐다고? ‎- 괜찮아 248 00:16:18,666 --> 00:16:20,041 ‎딱 보면 느낌이 오거든 249 00:16:23,750 --> 00:16:24,583 ‎그래 250 00:16:25,125 --> 00:16:28,000 ‎이렇게 아름다운 건 처음 봐 251 00:16:29,708 --> 00:16:30,708 ‎나도야 252 00:16:31,916 --> 00:16:33,125 ‎맥스 253 00:16:33,125 --> 00:16:34,875 ‎1시간 뒤에 저녁 타임 시작해 254 00:16:34,875 --> 00:16:37,458 ‎사장님 오기 전에 싹 정리해 놔 255 00:16:37,458 --> 00:16:39,500 ‎오늘은 팁 못 나눠 줘 256 00:16:39,500 --> 00:16:40,416 ‎알았어 257 00:16:40,958 --> 00:16:43,541 ‎현장에서 딱 걸렸네 258 00:16:50,041 --> 00:16:51,083 ‎잘 맞네 259 00:16:54,125 --> 00:16:55,708 ‎글로리아도... 260 00:16:56,416 --> 00:16:58,291 ‎예전에 너와 체구가 비슷했어 261 00:16:58,875 --> 00:16:59,708 ‎죄송해요 262 00:17:00,541 --> 00:17:03,333 ‎다른 사람이 입는 모습을 ‎보고 싶지 않았을 텐데요 263 00:17:03,333 --> 00:17:05,625 ‎위층에 글로리아 옷을 ‎좀 갖다 놨어 264 00:17:09,666 --> 00:17:11,500 ‎오늘 밤은 지치네요 265 00:17:11,500 --> 00:17:13,291 ‎긴 하루를 보냈더니... 266 00:17:13,291 --> 00:17:15,500 ‎- 올라가서 쉴게요 ‎- 물론이야 267 00:17:16,000 --> 00:17:16,916 ‎편하게 쉬어 268 00:17:18,750 --> 00:17:21,291 ‎다시 한번 감사해요, 응게시 씨 269 00:17:22,250 --> 00:17:23,291 ‎아니... 270 00:17:23,958 --> 00:17:24,875 ‎루푸노 271 00:17:53,208 --> 00:17:55,125 ‎"날레디" 272 00:18:01,125 --> 00:18:03,291 ‎한편 경찰은 이틀 전 발생한 273 00:18:03,291 --> 00:18:05,583 ‎케이프타운 기차역 사건 ‎피해자의 신원을 274 00:18:05,583 --> 00:18:07,500 ‎아직 알아내지 못했다고 ‎밝혔습니다 275 00:18:07,500 --> 00:18:11,416 ‎사고 발생 당일 ‎현장에서 작동한 CCTV가 276 00:18:11,416 --> 00:18:13,916 {\an8}‎한 대뿐이었다는 ‎관계 당국의 발표에 277 00:18:13,916 --> 00:18:15,791 ‎공공 안전에 대한 의문이 ‎제기되고 있지만 278 00:18:15,791 --> 00:18:19,250 ‎교통부에서는 이에 대해 ‎말을 아꼈습니다 279 00:18:19,250 --> 00:18:22,458 ‎경찰은 기차역 CCTV에 잡힌 ‎여자와 관련해서 280 00:18:22,458 --> 00:18:24,291 ‎시민들의 적극적인 신고를... 281 00:18:38,750 --> 00:18:39,916 ‎도대체 왜 그래? 282 00:18:40,833 --> 00:18:43,250 ‎뭘 하고 다니는 거야? ‎스파에서 나오기도 무섭더라 283 00:18:43,250 --> 00:18:45,125 ‎부재중 전화만 7통? 284 00:18:45,125 --> 00:18:47,208 ‎안 좋은 일이라도 ‎생긴 줄 알았잖아 285 00:18:47,958 --> 00:18:50,375 ‎걱정 끼쳐서 미안해 286 00:18:51,250 --> 00:18:54,625 ‎그냥 경찰이 ‎크게 오해한 일이 있었어 287 00:18:54,625 --> 00:18:55,541 ‎경찰? 288 00:18:55,541 --> 00:18:57,125 ‎별일 아니야, 해결도 됐고 289 00:18:57,125 --> 00:19:00,416 ‎- 또 맥스 일이었겠지 ‎- 그만해, 날레디 290 00:19:00,416 --> 00:19:02,416 ‎해결된 일이라고 했잖아 291 00:19:08,291 --> 00:19:09,250 ‎그거 알아? 292 00:19:09,250 --> 00:19:11,708 ‎맥스는 에술루한테 ‎다정하질 못했어 293 00:19:12,416 --> 00:19:15,958 ‎아들을 사랑으로만 키우면 ‎너무 나약해질 거랬지 294 00:19:19,833 --> 00:19:21,250 ‎한번은 그러더라 295 00:19:22,208 --> 00:19:24,541 ‎에술루가 그렇게 큰 게 ‎내 탓이라고 296 00:19:24,541 --> 00:19:26,125 ‎모든 가족이 달라 297 00:19:26,625 --> 00:19:28,708 ‎똑같이 행동하지도 않고 298 00:19:29,250 --> 00:19:31,416 ‎일어나지도 않은 일에 집착하면 ‎피곤하기나 하지 299 00:19:31,416 --> 00:19:32,625 ‎일어나지도 않은 일? 300 00:19:34,375 --> 00:19:36,416 ‎우리 가족이 달랐다면 ‎어땠을까 하는 거? 301 00:19:36,416 --> 00:19:39,333 ‎- 또 이런다 ‎- 내가 뭘? 302 00:19:40,583 --> 00:19:43,666 ‎그랬으면 어땠을까 하는 ‎말밖에 더 했어? 303 00:19:44,208 --> 00:19:46,458 ‎우리가 함께였더라면 ‎어땠을지 궁금한 거야 304 00:19:48,083 --> 00:19:49,833 ‎어릴 땐 늘 붙어 다녔으니까 305 00:19:52,125 --> 00:19:53,625 ‎넌 항상 내 뒤만 따라다녔지 306 00:19:55,916 --> 00:19:58,375 ‎등만 돌리면 네가 있었어 307 00:20:00,250 --> 00:20:01,375 ‎그랬던 네가 도망쳤잖아 308 00:20:02,750 --> 00:20:03,958 ‎도시로 309 00:20:05,583 --> 00:20:07,500 ‎그러고 몇 년을 못 봤지 310 00:20:08,583 --> 00:20:10,083 ‎세상에 그대로인 건 없어 311 00:20:12,000 --> 00:20:13,250 ‎엄마는 결국 못 일어나셨어 312 00:20:15,041 --> 00:20:17,208 ‎계속 안 좋아지시기만 했지 313 00:20:17,708 --> 00:20:18,541 ‎그리고 아빠는 314 00:20:18,541 --> 00:20:19,541 ‎참 한결같이도 315 00:20:20,750 --> 00:20:22,750 ‎엄마한테 화를 쏟아붓더라 316 00:20:24,125 --> 00:20:26,083 ‎술에 취해 집에 돌아와 317 00:20:26,083 --> 00:20:27,666 ‎입만 열면 엄마를 탓했어 318 00:20:29,000 --> 00:20:29,958 ‎네가 도망쳤으니까 319 00:20:29,958 --> 00:20:31,541 ‎나더러 뭘 어쩌라고? 320 00:20:33,583 --> 00:20:35,916 ‎참회의 시간이라도 가질까? 321 00:20:36,625 --> 00:20:38,166 ‎그래 봤자 322 00:20:38,166 --> 00:20:39,625 ‎다 지난 일인데? 323 00:20:40,458 --> 00:20:43,333 ‎왜 이제 와서 옛날 일을 들쑤셔? 324 00:20:43,333 --> 00:20:45,541 ‎나도 이해가 안 돼서 그래 325 00:20:47,958 --> 00:20:50,291 ‎감정적으로 굴지 마 ‎소란 떨기 싫어 326 00:20:50,791 --> 00:20:51,708 ‎미안해 327 00:20:53,791 --> 00:20:55,250 ‎이러면 우리한테 ‎도움이 될까 했지 328 00:20:55,250 --> 00:20:56,500 ‎난 그런 거 필요 없어 329 00:21:12,750 --> 00:21:14,208 ‎"덴 앵커" 330 00:21:14,208 --> 00:21:16,208 ‎친해지기 참 힘드네 331 00:21:20,458 --> 00:21:22,375 ‎종일 날 쫓아다녔어요? 332 00:21:23,166 --> 00:21:24,250 ‎그랬을걸 333 00:21:24,250 --> 00:21:26,666 ‎방금 얘기하던 여자 누구야? 334 00:21:29,750 --> 00:21:30,583 ‎아무도 아니에요 335 00:21:32,041 --> 00:21:34,416 ‎그냥 물건 파는 잡상인이었어요 336 00:21:34,416 --> 00:21:36,541 ‎뭐, 그렇다면 그런 거겠지 337 00:21:36,541 --> 00:21:37,791 ‎잡담은 여기까지 하고 338 00:21:38,291 --> 00:21:39,833 ‎레이먼드 형님이 널 찾아 339 00:21:40,708 --> 00:21:41,583 ‎가지 340 00:21:57,458 --> 00:21:59,208 ‎저쪽으로 쭉 가 341 00:22:14,500 --> 00:22:15,666 ‎왜 여기로 불렀어요? 342 00:22:17,833 --> 00:22:19,916 ‎네가 도망치면 곤란해서 말이야 343 00:22:20,625 --> 00:22:22,750 ‎군중 속으로 사라지는 ‎재주가 있잖아 344 00:22:24,250 --> 00:22:27,000 ‎아까 조지프랑 네 집에 갔었어 345 00:22:27,750 --> 00:22:32,750 ‎집주인 장례를 치르길래 ‎어찌나 놀랐던지 346 00:22:32,750 --> 00:22:33,875 ‎사고였어요 347 00:22:33,875 --> 00:22:36,000 ‎그 영감이야 내 알 바 아니고 348 00:22:36,000 --> 00:22:38,166 ‎다시 한번 깨닫긴 했지 349 00:22:38,166 --> 00:22:41,291 ‎블레싱을 없애는 덴 ‎역시 네가 제격이야 350 00:22:41,291 --> 00:22:43,666 ‎아직도 왜 죽이란 건지 ‎이해가 안 돼요 351 00:22:45,333 --> 00:22:47,708 ‎잭슨 톰이 죽은 게 뭐라고 ‎블레싱이 신경 쓰죠? 352 00:22:47,708 --> 00:22:50,291 ‎블레싱은 자기 말곤 안중에도 없어 353 00:22:51,416 --> 00:22:52,416 ‎하지만 규칙이 있지 354 00:22:53,000 --> 00:22:54,208 ‎그중 하나가 355 00:22:54,208 --> 00:22:57,375 ‎말없이 자기 사람을 ‎건들지 말라는 거야 356 00:22:57,375 --> 00:22:59,083 ‎내가 그런 규칙을 쌩까고 357 00:22:59,083 --> 00:23:02,041 ‎허락도 없이 ‎잭슨 톰을 죽인 걸로 알면 358 00:23:02,583 --> 00:23:03,583 ‎그땐... 359 00:23:04,208 --> 00:23:06,416 ‎가만히 있진 않는다고 해 두지 360 00:23:07,000 --> 00:23:09,791 ‎협상 같은 개짓거리는 여기까지야 361 00:23:09,791 --> 00:23:11,458 ‎우리가 계획한 대로 362 00:23:11,458 --> 00:23:13,625 ‎오늘 밤 블레싱을 없애 363 00:23:14,375 --> 00:23:16,458 ‎아니면 내가 직접 ‎널 넘기는 수밖에 364 00:23:16,458 --> 00:23:18,166 ‎네가 한 짓을 뒤집어쓸 생각 없어 365 00:23:18,166 --> 00:23:20,000 ‎그래서 변호사를 붙여 줬어요? 366 00:23:20,000 --> 00:23:22,500 ‎경찰서에 잡혀 있으면 ‎블레싱을 못 죽이니까? 367 00:23:22,500 --> 00:23:25,916 ‎변호사는 뭐고 경찰은 또 뭐야? ‎왜 자꾸 말을 돌려? 368 00:23:25,916 --> 00:23:27,791 ‎아니에요, 사실을 말하는 거예요 369 00:23:29,333 --> 00:23:31,000 ‎오늘 경찰한테 조사받았어요 370 00:23:31,666 --> 00:23:34,125 ‎누가 경찰 쪽에 371 00:23:34,708 --> 00:23:37,583 ‎잭슨 톰이 죽은 날 ‎내가 찾아갔다고 했대요 372 00:23:39,500 --> 00:23:41,000 ‎변호사가 누구였어? 373 00:23:41,000 --> 00:23:45,416 ‎맥스가 유죄를 인정할 때 ‎도와줬던 사람요 374 00:23:46,000 --> 00:23:46,875 ‎테런 씨였어요 375 00:23:47,375 --> 00:23:48,916 ‎블레싱이 보냈나 보지 376 00:23:49,875 --> 00:23:51,750 ‎왜 그 사람이 날 도와줘요? 377 00:23:51,750 --> 00:23:52,666 ‎젠지 378 00:23:54,000 --> 00:23:56,250 ‎블레싱과 야지드 일은 물론이고 379 00:23:56,833 --> 00:23:58,125 ‎맥스와 내 일까지 380 00:23:59,875 --> 00:24:01,375 ‎네가 모르는 게 많아 381 00:24:02,041 --> 00:24:03,041 ‎레이먼드 382 00:24:03,708 --> 00:24:05,333 ‎다른 방법이 있겠죠 383 00:24:06,416 --> 00:24:07,916 ‎난 못 하겠어요 384 00:24:10,458 --> 00:24:12,458 ‎시포인트가 저쪽 방향이던가? 385 00:24:15,208 --> 00:24:16,208 ‎글쎄요 386 00:24:18,791 --> 00:24:20,416 ‎너라면 알 줄 알았는데 387 00:24:23,583 --> 00:24:25,500 ‎날레디가 저쪽에 살잖아 388 00:24:28,000 --> 00:24:29,958 ‎이제 결단을 내릴 시간이야, 젠지 389 00:25:00,125 --> 00:25:02,791 ‎오늘 밤에 잘리 형님을 ‎뵙기로 했어 390 00:25:23,958 --> 00:25:24,875 ‎들어가도 좋아 391 00:25:24,875 --> 00:25:26,875 ‎차는 뒤쪽에 대 놓지 392 00:26:11,458 --> 00:26:12,458 ‎이봐 393 00:26:12,458 --> 00:26:13,666 ‎이 옷 걸쳐, 빨리 394 00:26:40,250 --> 00:26:41,541 ‎뭘 빤히 쳐다봐? 395 00:26:42,166 --> 00:26:43,166 ‎난 올라가서 396 00:26:43,666 --> 00:26:45,500 ‎형님한테 인사드릴 거야 397 00:26:46,000 --> 00:26:48,125 ‎그러곤 귀에다 속삭일게 398 00:26:48,708 --> 00:26:50,250 ‎사무실에 선물을 준비했다고 399 00:26:50,250 --> 00:26:53,625 ‎알았지? 사무실은 ‎저 오른쪽 문을 열면 나와 400 00:26:54,958 --> 00:26:56,500 ‎물건은 책상 위에 두고 401 00:26:56,500 --> 00:26:59,750 ‎형님이 들어오면 대충 일하는 척해 402 00:27:00,250 --> 00:27:03,166 ‎- 최소한 두 줄은 빨게 하고... ‎- 알아요 403 00:27:03,708 --> 00:27:05,958 ‎나머지는 챙겨서 ‎나오라는 거잖아요 404 00:27:05,958 --> 00:27:07,625 ‎아무 증거도 남기지 말고요 405 00:27:07,625 --> 00:27:09,666 ‎그래, 빨리 배우네 406 00:27:10,791 --> 00:27:13,791 ‎내가 망봐 줄 테니까 ‎일 끝나면 뒤쪽에서 만나 407 00:27:13,791 --> 00:27:15,416 ‎- 알아들었어? ‎- 네 408 00:27:57,916 --> 00:28:00,416 ‎청소 언니, 정말 잘됐다 409 00:28:00,416 --> 00:28:05,083 ‎웬 개새끼가 ‎내 옷에 와인을 쏟았거든요 410 00:28:05,083 --> 00:28:07,583 ‎벗는 것 좀 도와줄래요? 411 00:28:10,416 --> 00:28:11,791 ‎어서요, 언니! 412 00:28:12,625 --> 00:28:14,333 ‎지퍼가 걸렸어요 413 00:28:27,083 --> 00:28:29,000 ‎블레싱이 오기 전에 가요 414 00:28:29,000 --> 00:28:30,958 ‎왜 이 시간에 청소하고 난리람? 415 00:28:33,333 --> 00:28:36,458 ‎방이 빙빙 돈다 416 00:28:40,000 --> 00:28:42,416 ‎이봐요, 여기서 벗어나게 ‎내가 도와줄게요 417 00:28:43,791 --> 00:28:44,625 ‎저기요 418 00:28:45,125 --> 00:28:46,041 ‎일어나 봐요 419 00:28:47,166 --> 00:28:48,125 ‎어서 일어나요 420 00:28:49,625 --> 00:28:50,458 ‎일어나요 421 00:28:50,958 --> 00:28:51,791 ‎이봐요 422 00:28:52,291 --> 00:28:56,208 ‎- 정신 차려요 ‎- 여기서 뭔 지랄이야? 423 00:28:58,625 --> 00:29:01,875 ‎왜 이 시간에 ‎청소부가 내 사무실에 있어? 424 00:29:03,125 --> 00:29:04,041 ‎나가! 425 00:29:06,791 --> 00:29:07,625 ‎돌겠네 426 00:29:08,458 --> 00:29:10,000 ‎차이나 427 00:29:10,000 --> 00:29:11,250 ‎일어나 봐 428 00:29:11,791 --> 00:29:12,833 ‎차이나, 일어나! 429 00:29:12,833 --> 00:29:14,083 ‎일어나라고, 차이나! 430 00:29:14,708 --> 00:29:16,333 ‎차이나, 정신 차려 431 00:29:16,333 --> 00:29:18,708 ‎왜 이렇게 꼴았어? 432 00:29:19,291 --> 00:29:21,333 ‎옷 갈아입으러 온 거야 433 00:29:23,083 --> 00:29:24,375 ‎아직도 여기 있어? 434 00:29:25,750 --> 00:29:27,250 ‎꺼지라니까 435 00:29:31,375 --> 00:29:32,250 ‎이러지 말고 436 00:29:33,291 --> 00:29:35,541 ‎정신 붙들어요 437 00:29:38,666 --> 00:29:39,541 ‎알았어요 438 00:29:41,666 --> 00:29:44,875 ‎조지프 439 00:29:46,333 --> 00:29:47,750 ‎기특한 짓을 했네 440 00:29:52,458 --> 00:29:53,583 ‎이거지 441 00:30:08,958 --> 00:30:10,541 ‎쟤는 정신 좀 차렸나? 442 00:30:13,416 --> 00:30:14,250 ‎나 참 443 00:30:16,375 --> 00:30:17,833 ‎말을 말아야지 444 00:30:30,375 --> 00:30:31,375 ‎뭐야? 445 00:30:32,166 --> 00:30:33,500 ‎말할 줄 몰라? 446 00:30:34,083 --> 00:30:36,041 ‎아까 말하는 거 들었어 447 00:30:38,125 --> 00:30:40,583 ‎어디 농장 일꾼처럼 448 00:30:40,583 --> 00:30:42,875 ‎머리가 텅텅 비었나? 449 00:30:45,041 --> 00:30:46,000 ‎다 들려요 450 00:30:51,833 --> 00:30:55,666 ‎그럼 왜 대답 안 했어? 451 00:30:57,291 --> 00:30:58,333 ‎내가 묻잖아 452 00:30:59,291 --> 00:31:02,291 ‎저 쌍년 정신 차렸냐니까? 453 00:31:03,125 --> 00:31:05,916 ‎나부터 대답을 들어야겠어요 454 00:31:09,375 --> 00:31:10,333 ‎너 누구야? 455 00:31:12,000 --> 00:31:14,458 ‎평소에 여기 오는 ‎청소부가 아니잖아 456 00:31:15,625 --> 00:31:17,125 ‎난 맥스 므왈레의 아내예요 457 00:31:20,875 --> 00:31:22,291 ‎누군지도 모르겠군 458 00:31:22,291 --> 00:31:23,458 ‎그런가요? 459 00:31:23,458 --> 00:31:25,083 ‎당신을 대신해 ‎감옥에 들어갔는데요 460 00:31:25,625 --> 00:31:26,833 ‎지금은 실종 상태고요 461 00:31:27,541 --> 00:31:29,875 ‎거기에 당신이 ‎어떤 식으로든 관여했겠죠 462 00:31:29,875 --> 00:31:31,666 ‎그이가 있는 곳을 말하면 ‎나가 줄게요 463 00:31:31,666 --> 00:31:34,625 ‎내 알 바야? 나가든가 말든가 464 00:31:35,958 --> 00:31:37,416 ‎너한테 빚진 거 하나 없어 465 00:31:37,416 --> 00:31:39,083 ‎오히려 그 반대죠 466 00:31:39,833 --> 00:31:41,291 ‎내 모든 걸 앗아 갔잖아요 467 00:31:41,291 --> 00:31:42,375 ‎이년이! 468 00:31:43,416 --> 00:31:44,500 ‎어디서 까불어? 469 00:31:45,541 --> 00:31:46,375 ‎잘 들어 470 00:31:46,875 --> 00:31:49,833 ‎꺼지라고 할 때 꺼져 471 00:31:51,125 --> 00:31:53,791 ‎좋게 말하는 것도 여기까지야 472 00:31:54,750 --> 00:31:55,750 ‎계속 이딴 식이면 473 00:31:56,541 --> 00:31:59,000 ‎머리통 터지는 수가 있어! 474 00:32:00,125 --> 00:32:01,250 ‎그러면 혹시 아나? 475 00:32:01,958 --> 00:32:05,125 ‎죽고 못 사는 맥스를 만날지도 476 00:32:06,541 --> 00:32:07,375 ‎맥스가 죽었어요? 477 00:32:09,125 --> 00:32:10,083 ‎뭐야? 478 00:32:12,166 --> 00:32:13,125 ‎환장하겠네 479 00:32:17,000 --> 00:32:18,125 ‎레이먼드가 480 00:32:19,666 --> 00:32:20,833 ‎널 보냈지? 481 00:32:22,000 --> 00:32:22,833 ‎나가! 482 00:32:23,541 --> 00:32:24,583 ‎꺼지라고! 483 00:32:24,583 --> 00:32:27,750 ‎그러게 내가 뭐랬어요 ‎얼른 나가라니까 484 00:32:27,750 --> 00:32:28,750 ‎블레싱 485 00:32:29,333 --> 00:32:30,583 ‎청소부는 죽이지 마 486 00:32:31,416 --> 00:32:32,916 ‎그럼 누가 치워? 487 00:32:37,041 --> 00:32:38,041 ‎나도 좀 해도 되지? 488 00:32:38,041 --> 00:32:39,625 ‎안 돼, 젠장! 489 00:32:39,625 --> 00:32:40,791 ‎아깝게! 490 00:32:40,791 --> 00:32:42,375 ‎죽고 싶어? 491 00:32:43,250 --> 00:32:44,625 ‎뭔 짓거리야? 492 00:32:46,208 --> 00:32:48,333 ‎- 장난해? ‎- 잘못했어 493 00:32:48,333 --> 00:32:49,583 ‎이게 진짜! 494 00:32:52,291 --> 00:32:53,416 ‎이봐! 495 00:32:57,916 --> 00:32:59,083 ‎- 어떡해요 ‎- 도망쳐요 496 00:32:59,083 --> 00:33:01,000 ‎- 날 죽일 거예요 ‎- 여기 있으면 안 돼요 497 00:33:01,000 --> 00:33:03,250 ‎- 난 못 가요 ‎- 차이나, 어서 가요 498 00:33:05,416 --> 00:33:06,416 ‎어딜 도망가? 499 00:33:10,375 --> 00:33:11,833 ‎망할 것 500 00:33:13,708 --> 00:33:15,166 ‎내가 나가랬지? 501 00:33:15,750 --> 00:33:16,583 ‎왜 말을... 502 00:33:17,875 --> 00:33:18,791 ‎안 들어! 503 00:33:19,750 --> 00:33:20,708 ‎젠장! 504 00:33:26,833 --> 00:33:27,708 ‎그만해! 505 00:33:31,750 --> 00:33:33,833 ‎차이나, 이건 아니지 506 00:33:33,833 --> 00:33:35,000 ‎총 내려놔 507 00:33:36,500 --> 00:33:38,833 ‎원하는 대로 해 줄게 508 00:33:38,833 --> 00:33:41,500 ‎다 들어줄 테니까 뭐든 말만 해 509 00:33:41,500 --> 00:33:42,458 ‎총은... 510 00:33:53,208 --> 00:33:55,541 ‎자기야, 안 돼! 511 00:33:56,708 --> 00:33:58,166 ‎맙소사, 자기야 512 00:33:58,875 --> 00:34:00,000 ‎계속 숨 쉬어 봐 513 00:34:00,583 --> 00:34:01,875 ‎어떡해요? 514 00:34:01,875 --> 00:34:04,333 ‎도와줘요, 이러다 죽겠어요 515 00:34:04,333 --> 00:34:06,166 ‎어차피 살 가치도 없는 인간이에요 516 00:34:06,875 --> 00:34:08,250 ‎그렇다고 그냥 죽게 둬요? 517 00:34:08,250 --> 00:34:10,708 ‎이 남자는 당신을 학대하고 ‎마약에 중독시켰어요 518 00:34:11,541 --> 00:34:13,458 ‎이자가 죽으면 당신은 자유예요 519 00:34:15,750 --> 00:34:16,583 ‎자유요? 520 00:34:17,083 --> 00:34:18,708 ‎차이나, 시간 없어요 521 00:34:18,708 --> 00:34:20,541 ‎여기서 나가야 해요 522 00:34:20,541 --> 00:34:22,208 ‎가서 짐 챙겨요 523 00:34:23,541 --> 00:34:24,500 ‎서둘러요 524 00:34:26,208 --> 00:34:27,500 ‎차이나, 어서요 525 00:34:31,541 --> 00:34:33,458 ‎이럴 시간 없어요, 가요 526 00:34:59,583 --> 00:35:00,750 ‎이건 맥스 몫이야 527 00:36:04,750 --> 00:36:06,875 ‎저들이 야지드도 죽인 거 알아요? 528 00:36:08,541 --> 00:36:09,416 ‎알아요 529 00:36:10,625 --> 00:36:12,375 ‎근데 이유가 뭐죠? ‎야지드가 어쨌길래요? 530 00:36:12,375 --> 00:36:14,083 ‎나도 거기까진 몰라요 531 00:36:15,666 --> 00:36:17,000 ‎하지만 야지드 때처럼 532 00:36:17,000 --> 00:36:19,708 ‎맥스가 죽길 바라는 사람이 많아요 533 00:36:24,625 --> 00:36:26,083 ‎블레싱에게 내가 왔다고 전해 534 00:36:27,583 --> 00:36:29,625 ‎전에 블레싱이 그랬는데 535 00:36:30,416 --> 00:36:32,916 ‎맥스를 잡아 오면 ‎돈을 두 배로 준댔어요 536 00:36:33,750 --> 00:36:36,333 ‎그래서 맥스가 ‎살아 있는 줄 알았죠 537 00:37:09,958 --> 00:37:12,750 ‎내가 들어왔을 때부터 ‎이 상태였단 말이에요 538 00:37:12,750 --> 00:37:13,791 ‎이미 죽어 있었어요 539 00:37:13,791 --> 00:37:15,833 ‎처음부터 이랬다고요 540 00:37:15,833 --> 00:37:17,833 ‎과다 복용인지 뭔지 모르겠어요 541 00:39:53,125 --> 00:39:55,125 ‎자막: 임지아