1 00:00:22,666 --> 00:00:23,500 Zenzi! 2 00:00:25,791 --> 00:00:26,833 Lufuno! 3 00:00:28,250 --> 00:00:31,291 - Mit keres itt? - Cikket írok az építkezésről. 4 00:00:31,291 --> 00:00:32,416 Minden rendben? 5 00:00:33,541 --> 00:00:34,458 Mi történt? 6 00:00:34,458 --> 00:00:37,875 Elnézést, Mrs. Mwalét keresem. Zenzi Mwalét. 7 00:00:38,958 --> 00:00:39,833 Igen? 8 00:00:40,541 --> 00:00:42,875 Kérem, jöjjön be velem az őrsre. 9 00:00:45,958 --> 00:00:47,041 Miről van szó? 10 00:00:49,708 --> 00:00:52,583 Jobb, ha az irodában beszéljük meg. 11 00:01:10,166 --> 00:01:14,500 ÉSZREVÉTLEN 12 00:01:19,250 --> 00:01:20,458 {\an8}- Cupido! - Igen? 13 00:01:20,458 --> 00:01:23,208 {\an8}- Készítsd elő a négyes szobát! - Meglesz. 14 00:01:24,750 --> 00:01:26,291 Miről van szó, nyomozó úr? 15 00:01:27,250 --> 00:01:31,125 {\an8}- Megtudtak valamit a férjemről? - Csak felteszek pár rutinkérdést. 16 00:01:31,708 --> 00:01:34,208 {\an8}- Itt várjon, máris jövök önért! - Rendben. 17 00:01:40,291 --> 00:01:44,583 {\an8}Elnézést! Hol találok meg valakit, akit behoztak kihallgatásra? 18 00:01:45,083 --> 00:01:45,916 {\an8}Kérem! 19 00:01:45,916 --> 00:01:48,375 {\an8}Épp szüneten vagyok. Álljon be a sorba! 20 00:01:57,500 --> 00:02:00,500 Naledit hívtad. Kérlek, ne hagyj üzenetet! 21 00:02:05,333 --> 00:02:06,791 Nem tudom, mikor végzek. 22 00:02:07,375 --> 00:02:09,125 Még mindig rengetegen vannak. 23 00:02:09,125 --> 00:02:12,750 Már alig várom, hogy áthelyezzenek ebből a diliházból. 24 00:02:37,541 --> 00:02:38,625 Miben segíthetek? 25 00:02:38,625 --> 00:02:41,083 Keresek valakit, akit ma hoztak be. 26 00:02:41,083 --> 00:02:42,708 Egy órája, nagyjából. 27 00:02:43,208 --> 00:02:44,833 - A neve? - Zenzi. 28 00:02:47,083 --> 00:02:48,166 Zenzi... 29 00:02:49,125 --> 00:02:52,958 - Az biztos, hogy M-mel kezdődik. - Így sajnos nem tudok segíteni. 30 00:02:53,708 --> 00:02:56,750 - Nem kapott semmit a pénzéért? - Hogy érti? 31 00:02:56,750 --> 00:02:59,041 Hogy az iparban dolgozik-e a lány. 32 00:02:59,041 --> 00:03:02,166 Miért? Az alapján, hogy csak a keresztnevét tudja. 33 00:03:02,166 --> 00:03:06,416 Elismerem, szokatlannak tűnhet, de biztosíthatom, hogy itt van valahol. 34 00:03:12,333 --> 00:03:15,416 - Elnézést, kiugrottam a mosdóba. - Semmi gond. 35 00:03:15,416 --> 00:03:18,000 Remek. Őrmester! Megvan. 36 00:03:19,333 --> 00:03:23,291 Jöjjön vissza, ha megtudott róla valamit, vagy legalább hozzon egy fotót! 37 00:03:23,291 --> 00:03:25,625 Elnézést, még nem végeztem. 38 00:03:26,333 --> 00:03:28,083 Nézze, utálom az ilyesmit. 39 00:03:28,083 --> 00:03:30,625 Újságíró vagyok. Nem is akármilyen. 40 00:03:30,625 --> 00:03:33,375 És ha nem segít megtalálni a barátomat, 41 00:03:33,375 --> 00:03:35,208 kénytelen leszek megírni, 42 00:03:35,208 --> 00:03:39,083 hogy a dél-afrikai rendőrség ártatlan nőket tart fogva. 43 00:03:39,083 --> 00:03:41,416 Csigavér, Mr. Pulitzer! 44 00:03:49,166 --> 00:03:51,166 Még sosem szerepeltem az újságban, 45 00:03:51,166 --> 00:03:54,125 és nem szeretném, ha ne adj isten elírná a nevem. 46 00:03:54,708 --> 00:03:55,541 Következő! 47 00:03:55,541 --> 00:03:57,375 Az emeletre megyünk. 48 00:03:58,833 --> 00:04:00,000 Hagyja csak! 49 00:04:00,500 --> 00:04:01,916 Hú, de nehéz! 50 00:04:01,916 --> 00:04:03,583 Ezt is át kell kutatnunk. 51 00:04:04,166 --> 00:04:05,916 Próbáltam megállítani, uram. 52 00:04:05,916 --> 00:04:10,458 Remélem, nem az ügyvédje nélkül akarta kihallgatni az ügyfelemet. 53 00:04:14,125 --> 00:04:18,041 Ön elismerte, hogy bűnös Yazid Noordien meggyilkolásának vádjában. 54 00:04:18,041 --> 00:04:22,708 Ennélfogva a bíróság tíz év fegyházbüntetésre ítéli. 55 00:04:22,708 --> 00:04:25,125 Bírónő! Az ügyfelem büntetlen előéletű. 56 00:04:26,000 --> 00:04:30,291 Ráadásul önvédelemből cselekedett. Az ítélet aránytalanul szigorú. 57 00:04:30,291 --> 00:04:34,208 Mr. Theron, Lehetősége van fellebbezni. Tartom magam a döntéshez. 58 00:04:34,208 --> 00:04:35,916 A tárgyalást berekesztem. 59 00:04:36,750 --> 00:04:38,416 Miért hozták be az ügyfelemet? 60 00:04:38,416 --> 00:04:40,875 Azért hoztuk be, mert azt feltételezzük, 61 00:04:40,875 --> 00:04:43,625 hogy létfontosságú információkat tart vissza. 62 00:04:46,958 --> 00:04:48,458 Miféle információkat? 63 00:04:48,458 --> 00:04:50,708 Semmi gond, Mr. Theron. 64 00:04:51,375 --> 00:04:53,666 Egészen idáig még semmit sem mondtak. 65 00:04:54,875 --> 00:04:56,291 Tudni akarom, miről van szó. 66 00:04:59,916 --> 00:05:03,458 Úgy tudjuk, hogy meglátogatta Jackson Thomot a halála napján. 67 00:05:06,125 --> 00:05:08,125 És hol itt a kérdés, nyomozó? 68 00:05:10,208 --> 00:05:11,458 Odaküldte valaki? 69 00:05:14,166 --> 00:05:15,250 Raymond Hendricks? 70 00:05:16,458 --> 00:05:19,666 Kézbesített, esetleg felvett valamit a nevében? 71 00:05:19,666 --> 00:05:21,500 Észrevett netán valamit? 72 00:05:21,500 --> 00:05:23,208 Ha igen, el kell mondania. 73 00:05:23,208 --> 00:05:26,666 Az ügyfelemnek semmit nem kell mondania, nyomozó. 74 00:05:26,666 --> 00:05:30,791 Ha a kiváló rendőrség számára nem is, számomra egyértelmű, 75 00:05:30,791 --> 00:05:33,833 hogy a Mr. Hendricks alkalmazásában álló Zenzi 76 00:05:33,833 --> 00:05:38,000 egy új állás reményében látogatta meg Mr. Thomot 77 00:05:39,500 --> 00:05:40,916 Igaz ez, Mrs. Mwale? 78 00:05:42,583 --> 00:05:43,416 Igen. 79 00:05:45,083 --> 00:05:47,791 Miért nem említette a legutóbbi kihallgatáskor? 80 00:05:47,791 --> 00:05:49,166 Mert nem kérdezte. 81 00:05:50,791 --> 00:05:53,166 Hát, most megkérdezzük. Látott valamit? 82 00:05:56,708 --> 00:05:58,375 Mr. Thom nem tudott segíteni. 83 00:06:00,333 --> 00:06:02,291 - Így távoztam. - Parancsoljanak! 84 00:06:02,875 --> 00:06:04,875 Megkapták, amit akartak. 85 00:06:04,875 --> 00:06:08,916 Ha nincs más mondvacsinált indokuk, amivel itt tartanák, távoznánk. 86 00:06:08,916 --> 00:06:12,083 Hagyja! Igaza van. Nem tarthatjuk bent tovább. 87 00:06:15,333 --> 00:06:18,208 Fáradhatatlanul nyomoznak egy olyan ember halála ügyében, 88 00:06:18,791 --> 00:06:21,416 akitől rettegett az egész környék. 89 00:06:22,125 --> 00:06:24,416 Bár a fiam kapott volna ekkora figyelmet! 90 00:06:25,958 --> 00:06:27,833 Egy kedves, drága kisfiú... 91 00:06:28,916 --> 00:06:31,333 aki a légynek sem tudott volna ártani. 92 00:06:31,833 --> 00:06:33,208 Vagy a férjem... 93 00:06:35,416 --> 00:06:36,750 aki azóta sem került elő. 94 00:06:41,625 --> 00:06:43,958 Na és ki küldte önt, Mr. Theron? 95 00:06:43,958 --> 00:06:47,833 Köszönje, mondjuk úgy, az őrangyalának! 96 00:06:48,625 --> 00:06:51,750 Jómagam is elfogadom a csekket, és nem kérdezősködöm, 97 00:06:51,750 --> 00:06:53,833 és ön is követhetné a példámat. 98 00:06:55,958 --> 00:06:57,416 Szóval ön Max felesége. 99 00:06:57,916 --> 00:07:00,791 - Max küldte? - Nem ezért kérdeztem, csak... 100 00:07:01,500 --> 00:07:04,625 meglepett, hogy Maxnek ilyen felesége van. Ez minden. 101 00:07:08,541 --> 00:07:11,250 - Már ezerszer elmondtam, Vince. - Bocsi! 102 00:07:11,250 --> 00:07:13,666 Ez volt az utolsó alkalom. 103 00:07:13,666 --> 00:07:15,583 Nem fogdoshatod a lányokat. 104 00:07:15,583 --> 00:07:17,833 - Jól van, sajnálom! - Eredj! 105 00:07:20,583 --> 00:07:21,416 Zen! 106 00:07:23,791 --> 00:07:25,291 Mit keresel itt? 107 00:07:27,083 --> 00:07:30,500 Nem biztonságos egyedül sétálgatnod ezen a környéken. 108 00:07:30,500 --> 00:07:32,041 Hiányoztál. 109 00:07:33,375 --> 00:07:36,416 Mióta folyton itt vagy, én pedig éjszaka takarítok, 110 00:07:36,416 --> 00:07:38,291 szinte alig látjuk egymást. 111 00:07:38,291 --> 00:07:40,625 Igazad van, Zen, tudom. 112 00:07:41,166 --> 00:07:42,875 De kell a pénz. 113 00:07:42,875 --> 00:07:47,125 Jobban örülnék, ha otthon lennék, és nem kerülne étel az asztalra? 114 00:07:47,125 --> 00:07:48,583 Tudom, hogy dolgoznod kell. 115 00:07:48,583 --> 00:07:50,625 - Max! - Tessék! 116 00:07:50,625 --> 00:07:53,166 - Minden oké? - Minden rendben, Chyna! 117 00:07:53,166 --> 00:07:56,041 Eredj csak vissza, mielőtt hiányolnának! 118 00:07:56,041 --> 00:07:57,250 Mindjárt jövök. 119 00:08:01,958 --> 00:08:03,333 - Ő meg kicsoda? - Zen... 120 00:08:03,333 --> 00:08:05,916 Borzasztó fiatal! Mi folyik ezen a helyen? 121 00:08:05,916 --> 00:08:10,416 Megtennéd, hogy szépen hazamész? Nincs kedvem most erről beszélgetni. 122 00:08:10,416 --> 00:08:12,875 Esulu már biztosan aggódik érted. 123 00:08:12,875 --> 00:08:14,166 Esulunak hiányzol. 124 00:08:15,958 --> 00:08:16,875 És nekem is. 125 00:08:38,208 --> 00:08:39,041 Mr. Ngesi! 126 00:08:40,041 --> 00:08:40,875 Zenzi! 127 00:08:45,541 --> 00:08:47,041 Sajnálom, én csak... 128 00:08:47,041 --> 00:08:52,458 Órák óta hiába kereslek ebben a dilettánsokkal teli sóhivatalban. 129 00:08:53,958 --> 00:08:55,666 Őrülök, hogy nem esett bajod. 130 00:08:56,250 --> 00:08:57,375 Hogy kerül ide? 131 00:08:58,041 --> 00:09:00,166 Azt hitted, nem megyek utánad, 132 00:09:00,166 --> 00:09:02,625 mikor a szemem láttára rángattak el azok a mamelukok? 133 00:09:02,625 --> 00:09:04,000 Még mit nem! 134 00:09:04,000 --> 00:09:05,791 Nem adjuk fel a küzdelmet! 135 00:09:07,333 --> 00:09:10,291 Itt áll a kocsim. Biztos kimerültél. Hazaviszlek. 136 00:09:11,875 --> 00:09:13,666 És már ezerszer elmondtam, 137 00:09:14,208 --> 00:09:17,958 hogy neked nem vagyok Mr. Ngesi. Vén aggastyánnak érzem magam. 138 00:09:19,916 --> 00:09:21,500 Csak nem nézek ki annak! 139 00:09:36,375 --> 00:09:37,708 Mi volt a rendőrségen? 140 00:09:41,458 --> 00:09:43,125 Max felől kérdezősködtek. 141 00:09:44,458 --> 00:09:47,791 Volt néhány további kérdésük az eltűnésével kapcsolatban. 142 00:09:51,791 --> 00:09:53,750 Talán köddé akart válni. 143 00:09:56,958 --> 00:10:01,416 Talán annál, hogy visszajöjjön hozzám, még a bujkálás is csábítóbbnak tűnik. 144 00:10:05,041 --> 00:10:07,666 Biztos Alice-nál akarod tölteni az éjszakát? 145 00:10:08,541 --> 00:10:10,958 Most temette el a férjét, van elég baja. 146 00:10:13,416 --> 00:10:14,541 Ha gondolod... 147 00:10:15,541 --> 00:10:17,083 üres a vendégszoba. 148 00:10:25,208 --> 00:10:26,375 Főzök teát. 149 00:10:52,416 --> 00:10:54,916 Elnézést, nem akartam kutakodni. 150 00:10:54,916 --> 00:10:56,166 Ugyan, Zenzi! 151 00:10:56,166 --> 00:10:58,833 Öt éve takarítod a házamat. 152 00:10:58,833 --> 00:11:00,791 Nincsenek előtted titkaim. 153 00:11:01,625 --> 00:11:02,458 Köszönöm! 154 00:11:02,458 --> 00:11:03,375 Kérlek! 155 00:11:08,250 --> 00:11:10,875 Őszintén szólva ez ihlette a könyvemet. 156 00:11:12,416 --> 00:11:14,083 Tudod, amiről meséltem. 157 00:11:14,625 --> 00:11:15,541 Az Észrevétlen. 158 00:11:16,750 --> 00:11:17,583 Szóval... 159 00:11:18,333 --> 00:11:19,166 ugye... 160 00:11:19,666 --> 00:11:23,958 a hozzád hasonló emberek szabadon-járnak kelnek az otthonunkban. 161 00:11:23,958 --> 00:11:25,833 Mindenről tudtok. 162 00:11:25,833 --> 00:11:27,833 Örömünkről, bánatunkról, 163 00:11:27,833 --> 00:11:30,000 amíg mi semmit sem tudunk rólatok. 164 00:11:31,291 --> 00:11:33,625 Vagy talán mi döntöttünk így. 165 00:11:34,500 --> 00:11:36,875 Ebben épp olyan ludas vagyok, mint más. 166 00:11:39,916 --> 00:11:41,083 Talán jobb is. 167 00:11:42,541 --> 00:11:44,875 Hogy fogalmuk sincs az életünkről. 168 00:11:48,125 --> 00:11:49,500 Talán megdöbbennének... 169 00:11:50,291 --> 00:11:52,750 ha tudnák, mire vagyunk képesek. 170 00:11:59,541 --> 00:12:01,875 Egyszer valaki azt mondta nekem, 171 00:12:03,708 --> 00:12:05,666 hogy a láthatatlanságom előny. 172 00:12:08,125 --> 00:12:09,916 És mostanában használom is. 173 00:12:11,583 --> 00:12:12,708 Rossz dolgokra. 174 00:12:15,375 --> 00:12:16,375 Szörnyű dolgokra. 175 00:12:21,833 --> 00:12:24,041 Amiért egyszer meg kell fizetnem. 176 00:12:27,291 --> 00:12:29,083 Ha vér tapad az ember kezéhez, 177 00:12:30,625 --> 00:12:32,625 az elől nincs menekvés. 178 00:12:36,125 --> 00:12:37,250 Én csak álltam ott... 179 00:12:41,916 --> 00:12:45,250 és néztem, ahogy elszállt a testéből az élet. 180 00:12:49,000 --> 00:12:50,625 És a tudat, hogy én voltam... 181 00:12:51,708 --> 00:12:52,625 hogy én tettem... 182 00:12:57,500 --> 00:12:59,708 Ezt az érzést képtelen vagyok leírni. 183 00:13:04,125 --> 00:13:04,958 Zenzi! 184 00:13:07,791 --> 00:13:11,333 Bár mondtad volna előbb, hogy magadat okolod Esulu halálért! 185 00:13:12,416 --> 00:13:14,291 De nem a te hibád, kedvesem. 186 00:13:14,791 --> 00:13:18,000 Nem a te lelkeden szárad a fiad halála. 187 00:13:18,000 --> 00:13:20,416 Egyedül az a felelős, aki meghúzta a ravaszt. 188 00:13:21,375 --> 00:13:23,875 Te mindent megtettél, hogy megvédd a fiad. 189 00:13:27,250 --> 00:13:28,666 Feltartalak, 190 00:13:29,916 --> 00:13:32,500 és csak felszakítom a régi sebeket. 191 00:13:37,416 --> 00:13:40,083 Idd meg a teád! A szobádat már előkészítettem. 192 00:14:07,166 --> 00:14:11,666 Elnézést a zavarásért! Enrico Booysen ügyén dolgozom. 193 00:14:11,666 --> 00:14:15,750 Sajnálom, de te teljesen lefoglal minket a Jackson Thom-ügy. 194 00:14:15,750 --> 00:14:19,250 Ha itt a jegyzőkönyv, gyorsan átfutom, és jóváhagyom. 195 00:14:19,250 --> 00:14:21,750 Az a baleset az építkezésen, ugye? 196 00:14:22,583 --> 00:14:25,666 A biztosító szívja a véremet a jegyzőkönyv miatt. 197 00:14:25,666 --> 00:14:27,958 A feleség szép kis summára számíthat. 198 00:14:32,791 --> 00:14:35,375 Mit is mondtál, hol lakik Zenzi Mwale? 199 00:14:36,125 --> 00:14:37,958 Portland Road, Lavender Hill. 200 00:14:43,333 --> 00:14:45,916 - Mit nézzek ezen? - Enrico Booysen címét. 201 00:14:48,541 --> 00:14:50,458 Konkrétan ott vettem fel Zenzit. 202 00:14:50,958 --> 00:14:53,875 - Biztos ismerte Booysent. - Jackson, majd Enrico. 203 00:14:53,875 --> 00:14:55,833 Ez több, mint véletlen, nem? 204 00:14:55,833 --> 00:14:59,000 Azt hiszem, van még mit megbeszélnünk Ms. Mwaléval. 205 00:15:18,166 --> 00:15:20,666 - Mindjárt ott vagyunk. - Oké. 206 00:15:20,666 --> 00:15:22,666 Itt óvatosan! 207 00:15:23,166 --> 00:15:24,041 Jól van. 208 00:15:30,250 --> 00:15:31,333 Megérkeztünk. 209 00:15:35,916 --> 00:15:37,666 Ez aztán nem semmi! 210 00:15:37,666 --> 00:15:38,583 Igen. 211 00:15:39,083 --> 00:15:42,708 - De hol vannak az emberek? - Hát, a te helyed ott van. 212 00:15:43,500 --> 00:15:45,833 Gondoltam, mára bezárok. 213 00:15:48,208 --> 00:15:49,125 Köszönöm! 214 00:15:49,125 --> 00:15:50,166 Szívesen! 215 00:15:53,125 --> 00:15:56,208 Nem akartam rajtad mással osztozni... 216 00:15:58,000 --> 00:15:58,875 az első randin. 217 00:16:00,375 --> 00:16:01,666 Nagyon kellemes. 218 00:16:02,416 --> 00:16:03,250 Igen. 219 00:16:03,750 --> 00:16:06,208 De hogy fogod ezt az egészet kifizetni? 220 00:16:06,750 --> 00:16:08,416 Ne költsd rám a pénzedet! 221 00:16:08,416 --> 00:16:12,666 Az utolsó centemet is rád költeném, csak hogy boldoggá tegyelek. 222 00:16:15,083 --> 00:16:16,958 - De hát alig ismersz. - Igen. 223 00:16:18,666 --> 00:16:20,041 Az ember érzi. 224 00:16:23,750 --> 00:16:24,583 Hát... 225 00:16:25,125 --> 00:16:28,000 ilyen szépet még soha életemben nem láttam. 226 00:16:29,708 --> 00:16:30,708 Én sem. 227 00:16:31,916 --> 00:16:33,041 Max! 228 00:16:33,041 --> 00:16:37,458 Egy óra múlva kezdődik a felszolgálás. Ezt tüntesd el, mire a főnök ideér! 229 00:16:37,458 --> 00:16:40,416 - Egy centet sem kapsz a mai jattból. - Persze. 230 00:16:40,958 --> 00:16:43,541 Ilyen az én formám. Lebuktam. 231 00:16:50,041 --> 00:16:51,083 Pont jó rád. 232 00:16:54,125 --> 00:16:55,583 Gloria épp... 233 00:16:56,416 --> 00:16:58,291 olyan termetű volt, mint te. 234 00:16:58,291 --> 00:16:59,708 Sajnálom! 235 00:17:00,500 --> 00:17:03,333 Fájdalmas lehet látni, hogy más viseli a ruháját. 236 00:17:03,333 --> 00:17:05,625 Kikészítettem neked még pár ruhát. 237 00:17:09,625 --> 00:17:12,916 Hosszú esténk volt... Illetve hosszú napunk. Én most... 238 00:17:13,416 --> 00:17:15,500 - Lepihenek egy kicsit. - Hogyne. 239 00:17:16,083 --> 00:17:16,916 Persze. 240 00:17:18,666 --> 00:17:21,291 Még egyszer köszönök mindent, Mr. Ngesi! 241 00:17:22,250 --> 00:17:23,291 Úgy értem... 242 00:17:23,958 --> 00:17:24,875 Lufuno. 243 00:18:01,125 --> 00:18:03,791 Miközben még nem tudták azonosítani a férfit, 244 00:18:03,791 --> 00:18:07,500 akit két napja vonat elé löktek a Fokvárosi Központi Pályaudvaron, 245 00:18:07,500 --> 00:18:09,666 a rendőrségi szóvivő megerősítette, 246 00:18:09,666 --> 00:18:13,916 hogy csak egy kamera működött a gyilkosság helyszínén. 247 00:18:13,916 --> 00:18:15,791 ami felvet közbiztonsági aggályokat. 248 00:18:15,791 --> 00:18:19,041 A vasúttársaság képviselője egyelőre nem nyilatkozott. 249 00:18:19,041 --> 00:18:24,291 A rendőrség a lakosság segítségét kéri a felvételen látható nővel kapcsolatban... 250 00:18:38,625 --> 00:18:39,916 Mi a fene folyik itt? 251 00:18:40,833 --> 00:18:43,208 Kavarsz jobbra-balra! Pánikban rohantam el a spából. 252 00:18:43,208 --> 00:18:47,208 Hét nem fogadott hívás! Azt hittem, valami szörnyűség történt. 253 00:18:47,791 --> 00:18:49,791 Sajnálom, ha megijesztettelek. 254 00:18:51,208 --> 00:18:54,625 Jókora félreértés történt a rendőrségen. 255 00:18:54,625 --> 00:18:57,125 - Rendőrség? - Semmiség, már megoldódott. 256 00:18:57,125 --> 00:19:00,416 - Már megint Maxszel van valami. - Felejtsd el, Naledi! 257 00:19:00,416 --> 00:19:02,416 Mint mondtam, megoldódott. 258 00:19:08,291 --> 00:19:11,625 Tudod, Max sosem mutatta ki az érzelmeit Etulunak. 259 00:19:12,458 --> 00:19:15,958 Mindig azt mondta, a fiúk elpuhulnak, ha babusgatják őket. 260 00:19:19,833 --> 00:19:24,541 Egyszer azt is a szememre vetette, hogy Etulu miattam volt olyan, amilyen. 261 00:19:24,541 --> 00:19:29,041 Erre csak annyit tudok mondani, hogy ahány ház, annyi szokás. 262 00:19:29,041 --> 00:19:32,625 - Beleőrülsz, ha folyton a múlton rágódsz. - A múlton. 263 00:19:34,250 --> 00:19:36,791 Például, hogy milyen családban nőttünk fel? 264 00:19:36,791 --> 00:19:39,333 - Ne kezdd ezt megint! - Micsodát? 265 00:19:40,541 --> 00:19:43,750 Azon gondolkodtam, vajon hogy alakultak volna a dolgok, 266 00:19:44,250 --> 00:19:46,458 ha összetartunk, ahogy megfogadtuk. 267 00:19:48,083 --> 00:19:49,833 Mint gyerekkorunkban. 268 00:19:52,125 --> 00:19:53,750 Olyan voltál, mint az árnyékom. 269 00:19:55,916 --> 00:19:58,125 Bárhová mentem, te ott voltál. 270 00:20:00,250 --> 00:20:01,375 Aztán elmenekültél. 271 00:20:02,750 --> 00:20:03,958 A városba. 272 00:20:05,500 --> 00:20:07,500 Évekig nem láttalak. 273 00:20:08,583 --> 00:20:10,083 Változnak az idők. 274 00:20:12,041 --> 00:20:13,541 Anya sosem jött helyre. 275 00:20:15,041 --> 00:20:17,625 Egyre jobban erőt vett rajta a betegség. 276 00:20:17,625 --> 00:20:19,250 Apa pedig... 277 00:20:20,791 --> 00:20:22,750 rajta töltötte ki minden dühét. 278 00:20:24,125 --> 00:20:27,666 Minden este leitta magát, hazajött, és kérdőre vonta. 279 00:20:29,083 --> 00:20:31,541 - Amiért megszöktél. - Miért csinálod ezt? 280 00:20:33,583 --> 00:20:35,916 Mi ez? Valami családterápia? 281 00:20:36,625 --> 00:20:37,791 A francba is, ez... 282 00:20:38,291 --> 00:20:39,750 Ami történt, megtörtént. 283 00:20:40,458 --> 00:20:43,333 Miért kell ennyi idő után felhánytorgatni? 284 00:20:43,333 --> 00:20:45,541 Képtelen vagyok megérteni. 285 00:20:47,958 --> 00:20:50,375 Szedd össze magad! Ne rendezz jelenetet! 286 00:20:50,875 --> 00:20:51,791 Ne haragudj! 287 00:20:53,750 --> 00:20:56,500 - Gondoltam, segít, ha kibeszéljük. - Nincs rá szükségem. 288 00:21:14,291 --> 00:21:16,500 Nem félsz ilyenkor egyedül mászkálni? 289 00:21:20,416 --> 00:21:22,083 Egész nap követtél? 290 00:21:23,166 --> 00:21:24,291 Lehet. 291 00:21:24,291 --> 00:21:26,666 Ki volt az a nő, akivel beszélgettél? 292 00:21:29,750 --> 00:21:30,583 Senki. 293 00:21:32,041 --> 00:21:34,000 Csak rám akart tukmálni valamit. 294 00:21:34,500 --> 00:21:36,208 Persze, ha te mondod. 295 00:21:36,708 --> 00:21:37,833 Elég a csevegésből! 296 00:21:38,333 --> 00:21:39,833 Raymond látni akar. 297 00:21:40,833 --> 00:21:41,666 Gyere! 298 00:21:57,458 --> 00:21:59,000 Jól van. Menj tovább arra! 299 00:22:14,458 --> 00:22:15,666 Mi ez az egész? 300 00:22:17,791 --> 00:22:19,916 Gondoltam, nem árt a körmödre nézni. 301 00:22:20,625 --> 00:22:22,833 Különös tehetséged van az eltűnéshez. 302 00:22:24,250 --> 00:22:27,000 Josephfel meg akartunk látogatni a minap. 303 00:22:27,750 --> 00:22:32,750 Képzelheted mennyire meglepődtünk, hogy a drága főbérlőd örök nyugovóra tért. 304 00:22:32,750 --> 00:22:36,000 - Baleset volt. - Nem érdekel a vén Enrico. 305 00:22:36,000 --> 00:22:38,166 De ez megint csak azt bizonyítja, 306 00:22:38,166 --> 00:22:41,291 nincs nincs nálad alkalmasabb, hogy megölje Blessinget. 307 00:22:41,291 --> 00:22:43,750 Még most sem értem, miért kéne megölnöm. 308 00:22:45,208 --> 00:22:47,708 Mit törődik Blessing Jackson halálával? 309 00:22:47,708 --> 00:22:50,291 Blessing egyedül csak magával törődik. 310 00:22:51,458 --> 00:22:52,416 De vannak szabályai. 311 00:22:53,000 --> 00:22:57,375 Az egyik az, hogy senki sem nyírhatja ki az embereit a megkérdezése nélkül. 312 00:22:57,375 --> 00:23:02,041 És ha azt hiszi, önállósítottam magam, és a háta mögött kinyírtam Jacksont... 313 00:23:02,583 --> 00:23:03,708 Hát... 314 00:23:04,208 --> 00:23:06,416 Mondjuk úgy, nem hagyhatja annyiban. 315 00:23:07,000 --> 00:23:09,791 Úgyhogy kurvára nem fogok egyezkedni veled. 316 00:23:09,791 --> 00:23:13,625 Tartjuk magunkat a tervhez, és ma éjjel végzel Blessinggel. 317 00:23:14,333 --> 00:23:18,166 Vagy magam viszlek a nagyfőnökhöz. Nem viszem el helyetted a balhét. 318 00:23:18,166 --> 00:23:19,583 Ezért fogadott ügyvédet? 319 00:23:20,083 --> 00:23:22,500 Kihozott a rendőrségről, hogy végezhessek Blessinggel? 320 00:23:22,500 --> 00:23:23,541 Miféle ügyvéd? 321 00:23:24,041 --> 00:23:27,375 - Zsaruk? Ne húzd az időt! - Nem, az igazat mondom. 322 00:23:29,125 --> 00:23:31,000 Ma bevittek kihallgatásra. 323 00:23:31,583 --> 00:23:37,583 Egy tanú jelentkezett, hogy szerinte láttam Jackson Thomot a halála napján. 324 00:23:39,500 --> 00:23:40,625 Ki volt az az ügyvéd? 325 00:23:41,125 --> 00:23:45,416 Ugyanaz, aki Maxet védte, amikor bűnösnek vallotta magát. 326 00:23:46,000 --> 00:23:46,875 Mr. Theron. 327 00:23:47,375 --> 00:23:48,916 Talán Blessing küldte. 328 00:23:49,750 --> 00:23:52,666 - Miért segített volna rajtam? - Zenzi! 329 00:23:54,000 --> 00:23:58,125 Ami Blessinget, Yazidot, Maxet illeti vagy akár engem... 330 00:23:59,916 --> 00:24:01,375 annyi mindent nem tudsz. 331 00:24:02,041 --> 00:24:03,041 Kérem, Raymond! 332 00:24:03,625 --> 00:24:05,333 Csak van más lehetőség! 333 00:24:06,333 --> 00:24:07,958 Nem hiszem, hogy menni fog. 334 00:24:10,333 --> 00:24:12,458 Mondd csak, Sea Point arra van? 335 00:24:15,125 --> 00:24:16,125 Nem tudom. 336 00:24:18,666 --> 00:24:20,375 Gondoltam, hátha tudod. 337 00:24:23,500 --> 00:24:25,500 Nem ott lakik Naledi véletlenül? 338 00:24:28,000 --> 00:24:29,958 Ideje döntened, Zenzi. 339 00:25:00,041 --> 00:25:02,791 Helló! Mr. Jalival van találkozóm. 340 00:25:23,875 --> 00:25:26,875 Tiszta. A parkolófiú majd beáll a kocsiddal. 341 00:26:12,500 --> 00:26:13,666 Vedd ezt fel! Siess! 342 00:26:40,250 --> 00:26:41,541 Ne bámulj ennyire! 343 00:26:42,166 --> 00:26:45,500 Én megyek előre, és tiszteletemet teszem a főnöknél. 344 00:26:46,000 --> 00:26:50,416 A fülébe súgok majd valamit. Hogy az irodában várja egy kis meglepetés. 345 00:26:50,416 --> 00:26:53,625 Oké? Az irodája az az ajtó jobboldalt. 346 00:26:54,916 --> 00:26:56,583 Tedd a csomagot az asztalra! 347 00:26:56,583 --> 00:26:59,000 Ha bejön, tégy úgy, mintha takarítanál. 348 00:27:00,250 --> 00:27:03,166 - Várd meg, míg legalább két csíkot... - Oké, értem. 349 00:27:03,875 --> 00:27:07,708 A többit elteszem, és eltűnök. Nem hagyok nyomot magam után. 350 00:27:07,708 --> 00:27:09,708 Pontosan! Gyorsan tanulsz. 351 00:27:10,833 --> 00:27:13,791 Én majd őrködök. Ha megvagy, hátul találkozunk. 352 00:27:13,791 --> 00:27:15,416 - Értetted? - Oké. 353 00:27:57,916 --> 00:28:00,416 Hahó! Nahát, épp kapóra jössz. 354 00:28:00,416 --> 00:28:05,083 Valami seggfej leöntött egy pohár borral. 355 00:28:05,083 --> 00:28:07,583 Tudnál segíteni levenni, kérlek? 356 00:28:10,416 --> 00:28:11,791 Gyere már! 357 00:28:12,625 --> 00:28:14,333 Beakadt a cipzár. 358 00:28:27,083 --> 00:28:31,041 Jobb, ha eltűnsz, mielőtt Blessing ideér. Minek takarítasz ilyenkor? 359 00:28:33,583 --> 00:28:36,916 Istenem... Forog velem a világ. 360 00:28:39,791 --> 00:28:42,416 Hahó! Segíthetek kijutni innen. 361 00:28:43,791 --> 00:28:44,625 Hahó! 362 00:28:45,125 --> 00:28:46,041 Kelj fel! 363 00:28:47,166 --> 00:28:48,125 Kelj már fel! 364 00:28:49,625 --> 00:28:50,458 Kelj fel! 365 00:28:50,958 --> 00:28:51,791 Hahó! 366 00:28:52,291 --> 00:28:56,208 - Kelj fel! - Mi a fasz folyik itt? 367 00:28:58,625 --> 00:29:01,875 Mi a faszt keres egy takarító ilyen későn az irodámban? 368 00:29:03,125 --> 00:29:04,041 Kifelé! 369 00:29:06,791 --> 00:29:07,625 Picsába! 370 00:29:08,541 --> 00:29:10,000 Chyna! 371 00:29:10,000 --> 00:29:11,250 Kelj fel! 372 00:29:11,791 --> 00:29:12,833 Chyna, kelj fel! 373 00:29:12,833 --> 00:29:14,083 Chyna, kelj fel! 374 00:29:14,708 --> 00:29:16,333 Chyna! Mi lesz már? 375 00:29:16,333 --> 00:29:18,708 Minek basztál be ennyire? 376 00:29:19,291 --> 00:29:21,333 Át kellett vennem a ruhámat. 377 00:29:23,000 --> 00:29:24,375 Még mindig itt vagy? 378 00:29:25,750 --> 00:29:27,250 Húzz a picsába! 379 00:29:31,375 --> 00:29:32,250 Figyelj! 380 00:29:33,291 --> 00:29:35,541 Tedd rendbe magad, oké? 381 00:29:38,666 --> 00:29:39,541 Oké. 382 00:29:41,666 --> 00:29:44,875 Joseph! 383 00:29:46,333 --> 00:29:47,750 Milyen figyelmes vagy. 384 00:29:52,458 --> 00:29:53,583 Ez az! 385 00:30:08,958 --> 00:30:10,625 Készülődik már az a ribanc? 386 00:30:13,416 --> 00:30:14,250 Baszki! 387 00:30:16,375 --> 00:30:17,833 Jézusom! 388 00:30:30,375 --> 00:30:31,375 Mi az? 389 00:30:32,208 --> 00:30:33,500 Nem tudsz beszélni? 390 00:30:34,083 --> 00:30:36,041 Az előbb még ment. 391 00:30:38,125 --> 00:30:40,583 Szerencsétlen parasztlány. 392 00:30:40,583 --> 00:30:42,875 Ostoba. 393 00:30:45,083 --> 00:30:46,000 Hallom magát. 394 00:30:51,833 --> 00:30:55,666 Akkor miért nem válaszoltál? 395 00:30:57,333 --> 00:30:58,500 Kérdeztem valamit. 396 00:30:59,250 --> 00:31:02,083 Készülődik már az a rohadt ribanc? 397 00:31:03,041 --> 00:31:05,916 Előbb én kérdeznék pár dolgot öntől. 398 00:31:09,291 --> 00:31:10,250 Ki vagy? 399 00:31:11,916 --> 00:31:15,041 Az biztos, hogy nem az a néni, aki itt szokott takarítani. 400 00:31:15,583 --> 00:31:17,125 Max Mwale felesége vagyok. 401 00:31:20,916 --> 00:31:22,291 Nem tudom, ki az. 402 00:31:22,291 --> 00:31:25,083 Tényleg? Pedig maga miatt ment börtönbe. 403 00:31:25,625 --> 00:31:26,833 Most pedig eltűnt. 404 00:31:27,458 --> 00:31:29,875 Magának pedig köze lehet hozzá. 405 00:31:29,875 --> 00:31:34,666 - Árulja el, hol van, és már megyek is! - Nem érdekel, jössz-e vagy mész. 406 00:31:35,958 --> 00:31:37,416 Semmivel sem tartozom. 407 00:31:37,416 --> 00:31:39,083 Nagyon is tartozik! 408 00:31:39,833 --> 00:31:42,375 - Mindent elvett tőlem. - Ribanc! 409 00:31:43,416 --> 00:31:44,500 A picsába veled! 410 00:31:45,541 --> 00:31:46,375 Tudod, mit? 411 00:31:46,875 --> 00:31:49,833 Azt javaslom, húzz a francba, 412 00:31:51,041 --> 00:31:53,791 amíg jó kedvemben vagyok. 413 00:31:54,625 --> 00:31:55,750 Különben... 414 00:31:56,541 --> 00:31:59,000 kiloccsantom az agyvelődet! 415 00:32:00,125 --> 00:32:01,250 Aztán pedig... 416 00:32:01,833 --> 00:32:05,000 találkozhatsz az imádott Maxeddel. 417 00:32:06,541 --> 00:32:07,375 Max halott? 418 00:32:09,125 --> 00:32:10,083 Jesszusom! 419 00:32:12,166 --> 00:32:13,125 Bassza meg! 420 00:32:17,000 --> 00:32:18,125 Raymond! 421 00:32:19,666 --> 00:32:20,833 Ő küldött, mi? 422 00:32:22,375 --> 00:32:24,583 Kifelé! 423 00:32:24,583 --> 00:32:27,750 Mondtam, hogy tűnj innen, mielőtt ideér. 424 00:32:27,750 --> 00:32:28,750 Blessing! 425 00:32:29,333 --> 00:32:30,583 Ki ne nyírd nekem! 426 00:32:31,416 --> 00:32:32,916 Ki fog összetakarítani? 427 00:32:36,833 --> 00:32:38,041 Szabad? 428 00:32:38,041 --> 00:32:40,791 Nem! A kurva életbe! Bassza meg! 429 00:32:40,791 --> 00:32:42,375 Hülye picsa! 430 00:32:43,250 --> 00:32:44,625 Nézd, mit csináltál! 431 00:32:46,208 --> 00:32:48,333 - Gyere ide! - Kérlek, ne! 432 00:32:48,333 --> 00:32:49,583 - Baszki! - Ne! 433 00:32:52,291 --> 00:32:53,416 Hé! 434 00:32:57,916 --> 00:32:59,083 - Ne! - Gyere! 435 00:32:59,083 --> 00:33:01,000 - Meg fog ölni. - Tűnjünk innen! 436 00:33:01,000 --> 00:33:03,250 - Nem lehet. - Gyere már! Gyorsan! 437 00:33:05,416 --> 00:33:06,416 Hé! 438 00:33:10,375 --> 00:33:11,833 Büdös kurva! 439 00:33:13,708 --> 00:33:15,750 Mondtam, hogy húzz a picsába! 440 00:33:15,750 --> 00:33:16,708 Kibaszott... 441 00:33:18,000 --> 00:33:18,833 Baszki! 442 00:33:19,750 --> 00:33:20,708 Picsába! 443 00:33:26,833 --> 00:33:27,708 Elég! 444 00:33:31,791 --> 00:33:35,583 Chyna, kérlek! Ne már! Dobd el a pisztolyt! 445 00:33:36,500 --> 00:33:38,833 Figyelj... Majd kárpótollak. 446 00:33:38,833 --> 00:33:41,500 Bármit megadok neked, csak kérlek, 447 00:33:41,500 --> 00:33:42,458 dobd el ... 448 00:33:53,250 --> 00:33:55,541 Bébi! Ne! 449 00:33:56,791 --> 00:33:58,166 Istenkém! Bébi! 450 00:33:58,875 --> 00:34:00,000 Lélegezz! 451 00:34:00,583 --> 00:34:01,875 Most mit tegyünk? 452 00:34:01,875 --> 00:34:04,333 Segítenünk kell. Meg fog halni! 453 00:34:04,333 --> 00:34:06,166 Nem érdemli meg, hogy éljen. 454 00:34:06,791 --> 00:34:10,708 - Nem hagyhatjuk meghalni! - Kihasznált, rászoktatott a drogokra. 455 00:34:11,416 --> 00:34:13,458 És ha meghal, szabad lehetsz. 456 00:34:15,750 --> 00:34:16,583 Szabad? 457 00:34:17,166 --> 00:34:18,708 Ne vesztegessük az időt! 458 00:34:18,708 --> 00:34:20,541 El kell tűnnünk innen. 459 00:34:20,541 --> 00:34:22,000 Szedd össze a holmidat! 460 00:34:23,541 --> 00:34:24,500 Igyekezz! 461 00:34:26,250 --> 00:34:27,333 Siess, Chyna! 462 00:34:31,458 --> 00:34:33,458 Rajta! Siess! 463 00:34:59,458 --> 00:35:00,625 Ezt Maxért teszem. 464 00:36:04,708 --> 00:36:06,875 Tudod, hogy ők nyírták ki Yazidot? 465 00:36:08,541 --> 00:36:09,416 Igen. 466 00:36:10,625 --> 00:36:12,375 De miért? Mit tudott róluk? 467 00:36:12,375 --> 00:36:14,083 Ne haragudj, de nem tudom! 468 00:36:15,541 --> 00:36:19,708 De Yazidon kívül sokan akarták a halálát. 469 00:36:24,500 --> 00:36:26,125 Szólj Blessingnek, hogy itt vagyok! 470 00:36:27,541 --> 00:36:29,791 Hallottam, hogy Blessing azt mondja, 471 00:36:30,416 --> 00:36:32,916 dupla pénzt fizet, ha valaki elhozza neki Maxet. 472 00:36:33,750 --> 00:36:36,333 Ebből azt vettem le, hogy Max életben lehet. 473 00:37:09,916 --> 00:37:12,750 Bejöttem, és így találtam rá! 474 00:37:12,750 --> 00:37:13,791 Már halott volt. 475 00:37:13,791 --> 00:37:15,833 Így találtam rá, esküszöm! 476 00:37:15,833 --> 00:37:18,000 Nem tudom, talán túladagolta magát. 477 00:39:56,375 --> 00:40:00,000 A feliratot fordította: Tóth Márton