1
00:00:22,666 --> 00:00:23,500
Zenzi!
2
00:00:25,791 --> 00:00:26,833
Lufuno!
3
00:00:28,250 --> 00:00:31,291
- Mit keres itt?
- Cikket írok az építkezésről.
4
00:00:31,291 --> 00:00:32,416
Minden rendben?
5
00:00:33,541 --> 00:00:34,458
Mi történt?
6
00:00:34,458 --> 00:00:37,875
Elnézést, Mrs. Mwalét keresem.
Zenzi Mwalét.
7
00:00:38,958 --> 00:00:39,833
Igen?
8
00:00:40,541 --> 00:00:42,875
Kérem, jöjjön be velem az őrsre.
9
00:00:45,958 --> 00:00:47,041
Miről van szó?
10
00:00:49,708 --> 00:00:52,583
Jobb, ha az irodában beszéljük meg.
11
00:01:10,166 --> 00:01:14,500
ÉSZREVÉTLEN
12
00:01:19,250 --> 00:01:20,458
{\an8}- Cupido!
- Igen?
13
00:01:20,458 --> 00:01:23,208
{\an8}- Készítsd elő a négyes szobát!
- Meglesz.
14
00:01:24,750 --> 00:01:26,291
Miről van szó, nyomozó úr?
15
00:01:27,250 --> 00:01:31,125
{\an8}- Megtudtak valamit a férjemről?
- Csak felteszek pár rutinkérdést.
16
00:01:31,708 --> 00:01:34,208
{\an8}- Itt várjon, máris jövök önért!
- Rendben.
17
00:01:40,291 --> 00:01:44,583
{\an8}Elnézést! Hol találok meg valakit,
akit behoztak kihallgatásra?
18
00:01:45,083 --> 00:01:45,916
{\an8}Kérem!
19
00:01:45,916 --> 00:01:48,375
{\an8}Épp szüneten vagyok. Álljon be a sorba!
20
00:01:57,500 --> 00:02:00,500
Naledit hívtad. Kérlek, ne hagyj üzenetet!
21
00:02:05,333 --> 00:02:06,791
Nem tudom, mikor végzek.
22
00:02:07,375 --> 00:02:09,125
Még mindig rengetegen vannak.
23
00:02:09,125 --> 00:02:12,750
Már alig várom,
hogy áthelyezzenek ebből a diliházból.
24
00:02:37,541 --> 00:02:38,625
Miben segíthetek?
25
00:02:38,625 --> 00:02:41,083
Keresek valakit, akit ma hoztak be.
26
00:02:41,083 --> 00:02:42,708
Egy órája, nagyjából.
27
00:02:43,208 --> 00:02:44,833
- A neve?
- Zenzi.
28
00:02:47,083 --> 00:02:48,166
Zenzi...
29
00:02:49,125 --> 00:02:52,958
- Az biztos, hogy M-mel kezdődik.
- Így sajnos nem tudok segíteni.
30
00:02:53,708 --> 00:02:56,750
- Nem kapott semmit a pénzéért?
- Hogy érti?
31
00:02:56,750 --> 00:02:59,041
Hogy az iparban dolgozik-e a lány.
32
00:02:59,041 --> 00:03:02,166
Miért? Az alapján,
hogy csak a keresztnevét tudja.
33
00:03:02,166 --> 00:03:06,416
Elismerem, szokatlannak tűnhet,
de biztosíthatom, hogy itt van valahol.
34
00:03:12,333 --> 00:03:15,416
- Elnézést, kiugrottam a mosdóba.
- Semmi gond.
35
00:03:15,416 --> 00:03:18,000
Remek. Őrmester! Megvan.
36
00:03:19,333 --> 00:03:23,291
Jöjjön vissza, ha megtudott róla valamit,
vagy legalább hozzon egy fotót!
37
00:03:23,291 --> 00:03:25,625
Elnézést, még nem végeztem.
38
00:03:26,333 --> 00:03:28,083
Nézze, utálom az ilyesmit.
39
00:03:28,083 --> 00:03:30,625
Újságíró vagyok. Nem is akármilyen.
40
00:03:30,625 --> 00:03:33,375
És ha nem segít megtalálni a barátomat,
41
00:03:33,375 --> 00:03:35,208
kénytelen leszek megírni,
42
00:03:35,208 --> 00:03:39,083
hogy a dél-afrikai rendőrség
ártatlan nőket tart fogva.
43
00:03:39,083 --> 00:03:41,416
Csigavér, Mr. Pulitzer!
44
00:03:49,166 --> 00:03:51,166
Még sosem szerepeltem az újságban,
45
00:03:51,166 --> 00:03:54,125
és nem szeretném,
ha ne adj isten elírná a nevem.
46
00:03:54,708 --> 00:03:55,541
Következő!
47
00:03:55,541 --> 00:03:57,375
Az emeletre megyünk.
48
00:03:58,833 --> 00:04:00,000
Hagyja csak!
49
00:04:00,500 --> 00:04:01,916
Hú, de nehéz!
50
00:04:01,916 --> 00:04:03,583
Ezt is át kell kutatnunk.
51
00:04:04,166 --> 00:04:05,916
Próbáltam megállítani, uram.
52
00:04:05,916 --> 00:04:10,458
Remélem, nem az ügyvédje nélkül
akarta kihallgatni az ügyfelemet.
53
00:04:14,125 --> 00:04:18,041
Ön elismerte, hogy bűnös Yazid Noordien
meggyilkolásának vádjában.
54
00:04:18,041 --> 00:04:22,708
Ennélfogva a bíróság
tíz év fegyházbüntetésre ítéli.
55
00:04:22,708 --> 00:04:25,125
Bírónő! Az ügyfelem büntetlen előéletű.
56
00:04:26,000 --> 00:04:30,291
Ráadásul önvédelemből cselekedett.
Az ítélet aránytalanul szigorú.
57
00:04:30,291 --> 00:04:34,208
Mr. Theron, Lehetősége van fellebbezni.
Tartom magam a döntéshez.
58
00:04:34,208 --> 00:04:35,916
A tárgyalást berekesztem.
59
00:04:36,750 --> 00:04:38,416
Miért hozták be az ügyfelemet?
60
00:04:38,416 --> 00:04:40,875
Azért hoztuk be, mert azt feltételezzük,
61
00:04:40,875 --> 00:04:43,625
hogy létfontosságú információkat
tart vissza.
62
00:04:46,958 --> 00:04:48,458
Miféle információkat?
63
00:04:48,458 --> 00:04:50,708
Semmi gond, Mr. Theron.
64
00:04:51,375 --> 00:04:53,666
Egészen idáig még semmit sem mondtak.
65
00:04:54,875 --> 00:04:56,291
Tudni akarom, miről van szó.
66
00:04:59,916 --> 00:05:03,458
Úgy tudjuk, hogy meglátogatta
Jackson Thomot a halála napján.
67
00:05:06,125 --> 00:05:08,125
És hol itt a kérdés, nyomozó?
68
00:05:10,208 --> 00:05:11,458
Odaküldte valaki?
69
00:05:14,166 --> 00:05:15,250
Raymond Hendricks?
70
00:05:16,458 --> 00:05:19,666
Kézbesített,
esetleg felvett valamit a nevében?
71
00:05:19,666 --> 00:05:21,500
Észrevett netán valamit?
72
00:05:21,500 --> 00:05:23,208
Ha igen, el kell mondania.
73
00:05:23,208 --> 00:05:26,666
Az ügyfelemnek
semmit nem kell mondania, nyomozó.
74
00:05:26,666 --> 00:05:30,791
Ha a kiváló rendőrség számára nem is,
számomra egyértelmű,
75
00:05:30,791 --> 00:05:33,833
hogy a Mr. Hendricks
alkalmazásában álló Zenzi
76
00:05:33,833 --> 00:05:38,000
egy új állás reményében
látogatta meg Mr. Thomot
77
00:05:39,500 --> 00:05:40,916
Igaz ez, Mrs. Mwale?
78
00:05:42,583 --> 00:05:43,416
Igen.
79
00:05:45,083 --> 00:05:47,791
Miért nem említette
a legutóbbi kihallgatáskor?
80
00:05:47,791 --> 00:05:49,166
Mert nem kérdezte.
81
00:05:50,791 --> 00:05:53,166
Hát, most megkérdezzük. Látott valamit?
82
00:05:56,708 --> 00:05:58,375
Mr. Thom nem tudott segíteni.
83
00:06:00,333 --> 00:06:02,291
- Így távoztam.
- Parancsoljanak!
84
00:06:02,875 --> 00:06:04,875
Megkapták, amit akartak.
85
00:06:04,875 --> 00:06:08,916
Ha nincs más mondvacsinált indokuk,
amivel itt tartanák, távoznánk.
86
00:06:08,916 --> 00:06:12,083
Hagyja! Igaza van.
Nem tarthatjuk bent tovább.
87
00:06:15,333 --> 00:06:18,208
Fáradhatatlanul nyomoznak
egy olyan ember halála ügyében,
88
00:06:18,791 --> 00:06:21,416
akitől rettegett az egész környék.
89
00:06:22,125 --> 00:06:24,416
Bár a fiam kapott volna ekkora figyelmet!
90
00:06:25,958 --> 00:06:27,833
Egy kedves, drága kisfiú...
91
00:06:28,916 --> 00:06:31,333
aki a légynek sem tudott volna ártani.
92
00:06:31,833 --> 00:06:33,208
Vagy a férjem...
93
00:06:35,416 --> 00:06:36,750
aki azóta sem került elő.
94
00:06:41,625 --> 00:06:43,958
Na és ki küldte önt, Mr. Theron?
95
00:06:43,958 --> 00:06:47,833
Köszönje, mondjuk úgy, az őrangyalának!
96
00:06:48,625 --> 00:06:51,750
Jómagam is elfogadom a csekket,
és nem kérdezősködöm,
97
00:06:51,750 --> 00:06:53,833
és ön is követhetné a példámat.
98
00:06:55,958 --> 00:06:57,416
Szóval ön Max felesége.
99
00:06:57,916 --> 00:07:00,791
- Max küldte?
- Nem ezért kérdeztem, csak...
100
00:07:01,500 --> 00:07:04,625
meglepett, hogy Maxnek
ilyen felesége van. Ez minden.
101
00:07:08,541 --> 00:07:11,250
- Már ezerszer elmondtam, Vince.
- Bocsi!
102
00:07:11,250 --> 00:07:13,666
Ez volt az utolsó alkalom.
103
00:07:13,666 --> 00:07:15,583
Nem fogdoshatod a lányokat.
104
00:07:15,583 --> 00:07:17,833
- Jól van, sajnálom!
- Eredj!
105
00:07:20,583 --> 00:07:21,416
Zen!
106
00:07:23,791 --> 00:07:25,291
Mit keresel itt?
107
00:07:27,083 --> 00:07:30,500
Nem biztonságos egyedül sétálgatnod
ezen a környéken.
108
00:07:30,500 --> 00:07:32,041
Hiányoztál.
109
00:07:33,375 --> 00:07:36,416
Mióta folyton itt vagy,
én pedig éjszaka takarítok,
110
00:07:36,416 --> 00:07:38,291
szinte alig látjuk egymást.
111
00:07:38,291 --> 00:07:40,625
Igazad van, Zen, tudom.
112
00:07:41,166 --> 00:07:42,875
De kell a pénz.
113
00:07:42,875 --> 00:07:47,125
Jobban örülnék, ha otthon lennék,
és nem kerülne étel az asztalra?
114
00:07:47,125 --> 00:07:48,583
Tudom, hogy dolgoznod kell.
115
00:07:48,583 --> 00:07:50,625
- Max!
- Tessék!
116
00:07:50,625 --> 00:07:53,166
- Minden oké?
- Minden rendben, Chyna!
117
00:07:53,166 --> 00:07:56,041
Eredj csak vissza, mielőtt hiányolnának!
118
00:07:56,041 --> 00:07:57,250
Mindjárt jövök.
119
00:08:01,958 --> 00:08:03,333
- Ő meg kicsoda?
- Zen...
120
00:08:03,333 --> 00:08:05,916
Borzasztó fiatal! Mi folyik ezen a helyen?
121
00:08:05,916 --> 00:08:10,416
Megtennéd, hogy szépen hazamész?
Nincs kedvem most erről beszélgetni.
122
00:08:10,416 --> 00:08:12,875
Esulu már biztosan aggódik érted.
123
00:08:12,875 --> 00:08:14,166
Esulunak hiányzol.
124
00:08:15,958 --> 00:08:16,875
És nekem is.
125
00:08:38,208 --> 00:08:39,041
Mr. Ngesi!
126
00:08:40,041 --> 00:08:40,875
Zenzi!
127
00:08:45,541 --> 00:08:47,041
Sajnálom, én csak...
128
00:08:47,041 --> 00:08:52,458
Órák óta hiába kereslek
ebben a dilettánsokkal teli sóhivatalban.
129
00:08:53,958 --> 00:08:55,666
Őrülök, hogy nem esett bajod.
130
00:08:56,250 --> 00:08:57,375
Hogy kerül ide?
131
00:08:58,041 --> 00:09:00,166
Azt hitted, nem megyek utánad,
132
00:09:00,166 --> 00:09:02,625
mikor a szemem láttára
rángattak el azok a mamelukok?
133
00:09:02,625 --> 00:09:04,000
Még mit nem!
134
00:09:04,000 --> 00:09:05,791
Nem adjuk fel a küzdelmet!
135
00:09:07,333 --> 00:09:10,291
Itt áll a kocsim.
Biztos kimerültél. Hazaviszlek.
136
00:09:11,875 --> 00:09:13,666
És már ezerszer elmondtam,
137
00:09:14,208 --> 00:09:17,958
hogy neked nem vagyok Mr. Ngesi.
Vén aggastyánnak érzem magam.
138
00:09:19,916 --> 00:09:21,500
Csak nem nézek ki annak!
139
00:09:36,375 --> 00:09:37,708
Mi volt a rendőrségen?
140
00:09:41,458 --> 00:09:43,125
Max felől kérdezősködtek.
141
00:09:44,458 --> 00:09:47,791
Volt néhány további kérdésük
az eltűnésével kapcsolatban.
142
00:09:51,791 --> 00:09:53,750
Talán köddé akart válni.
143
00:09:56,958 --> 00:10:01,416
Talán annál, hogy visszajöjjön hozzám,
még a bujkálás is csábítóbbnak tűnik.
144
00:10:05,041 --> 00:10:07,666
Biztos Alice-nál
akarod tölteni az éjszakát?
145
00:10:08,541 --> 00:10:10,958
Most temette el a férjét, van elég baja.
146
00:10:13,416 --> 00:10:14,541
Ha gondolod...
147
00:10:15,541 --> 00:10:17,083
üres a vendégszoba.
148
00:10:25,208 --> 00:10:26,375
Főzök teát.
149
00:10:52,416 --> 00:10:54,916
Elnézést, nem akartam kutakodni.
150
00:10:54,916 --> 00:10:56,166
Ugyan, Zenzi!
151
00:10:56,166 --> 00:10:58,833
Öt éve takarítod a házamat.
152
00:10:58,833 --> 00:11:00,791
Nincsenek előtted titkaim.
153
00:11:01,625 --> 00:11:02,458
Köszönöm!
154
00:11:02,458 --> 00:11:03,375
Kérlek!
155
00:11:08,250 --> 00:11:10,875
Őszintén szólva ez ihlette a könyvemet.
156
00:11:12,416 --> 00:11:14,083
Tudod, amiről meséltem.
157
00:11:14,625 --> 00:11:15,541
Az Észrevétlen.
158
00:11:16,750 --> 00:11:17,583
Szóval...
159
00:11:18,333 --> 00:11:19,166
ugye...
160
00:11:19,666 --> 00:11:23,958
a hozzád hasonló emberek
szabadon-járnak kelnek az otthonunkban.
161
00:11:23,958 --> 00:11:25,833
Mindenről tudtok.
162
00:11:25,833 --> 00:11:27,833
Örömünkről, bánatunkról,
163
00:11:27,833 --> 00:11:30,000
amíg mi semmit sem tudunk rólatok.
164
00:11:31,291 --> 00:11:33,625
Vagy talán mi döntöttünk így.
165
00:11:34,500 --> 00:11:36,875
Ebben épp olyan ludas vagyok, mint más.
166
00:11:39,916 --> 00:11:41,083
Talán jobb is.
167
00:11:42,541 --> 00:11:44,875
Hogy fogalmuk sincs az életünkről.
168
00:11:48,125 --> 00:11:49,500
Talán megdöbbennének...
169
00:11:50,291 --> 00:11:52,750
ha tudnák, mire vagyunk képesek.
170
00:11:59,541 --> 00:12:01,875
Egyszer valaki azt mondta nekem,
171
00:12:03,708 --> 00:12:05,666
hogy a láthatatlanságom előny.
172
00:12:08,125 --> 00:12:09,916
És mostanában használom is.
173
00:12:11,583 --> 00:12:12,708
Rossz dolgokra.
174
00:12:15,375 --> 00:12:16,375
Szörnyű dolgokra.
175
00:12:21,833 --> 00:12:24,041
Amiért egyszer meg kell fizetnem.
176
00:12:27,291 --> 00:12:29,083
Ha vér tapad az ember kezéhez,
177
00:12:30,625 --> 00:12:32,625
az elől nincs menekvés.
178
00:12:36,125 --> 00:12:37,250
Én csak álltam ott...
179
00:12:41,916 --> 00:12:45,250
és néztem,
ahogy elszállt a testéből az élet.
180
00:12:49,000 --> 00:12:50,625
És a tudat, hogy én voltam...
181
00:12:51,708 --> 00:12:52,625
hogy én tettem...
182
00:12:57,500 --> 00:12:59,708
Ezt az érzést képtelen vagyok leírni.
183
00:13:04,125 --> 00:13:04,958
Zenzi!
184
00:13:07,791 --> 00:13:11,333
Bár mondtad volna előbb,
hogy magadat okolod Esulu halálért!
185
00:13:12,416 --> 00:13:14,291
De nem a te hibád, kedvesem.
186
00:13:14,791 --> 00:13:18,000
Nem a te lelkeden szárad a fiad halála.
187
00:13:18,000 --> 00:13:20,416
Egyedül az a felelős,
aki meghúzta a ravaszt.
188
00:13:21,375 --> 00:13:23,875
Te mindent megtettél, hogy megvédd a fiad.
189
00:13:27,250 --> 00:13:28,666
Feltartalak,
190
00:13:29,916 --> 00:13:32,500
és csak felszakítom a régi sebeket.
191
00:13:37,416 --> 00:13:40,083
Idd meg a teád!
A szobádat már előkészítettem.
192
00:14:07,166 --> 00:14:11,666
Elnézést a zavarásért!
Enrico Booysen ügyén dolgozom.
193
00:14:11,666 --> 00:14:15,750
Sajnálom, de te teljesen lefoglal minket
a Jackson Thom-ügy.
194
00:14:15,750 --> 00:14:19,250
Ha itt a jegyzőkönyv,
gyorsan átfutom, és jóváhagyom.
195
00:14:19,250 --> 00:14:21,750
Az a baleset az építkezésen, ugye?
196
00:14:22,583 --> 00:14:25,666
A biztosító szívja a véremet
a jegyzőkönyv miatt.
197
00:14:25,666 --> 00:14:27,958
A feleség szép kis summára számíthat.
198
00:14:32,791 --> 00:14:35,375
Mit is mondtál, hol lakik Zenzi Mwale?
199
00:14:36,125 --> 00:14:37,958
Portland Road, Lavender Hill.
200
00:14:43,333 --> 00:14:45,916
- Mit nézzek ezen?
- Enrico Booysen címét.
201
00:14:48,541 --> 00:14:50,458
Konkrétan ott vettem fel Zenzit.
202
00:14:50,958 --> 00:14:53,875
- Biztos ismerte Booysent.
- Jackson, majd Enrico.
203
00:14:53,875 --> 00:14:55,833
Ez több, mint véletlen, nem?
204
00:14:55,833 --> 00:14:59,000
Azt hiszem,
van még mit megbeszélnünk Ms. Mwaléval.
205
00:15:18,166 --> 00:15:20,666
- Mindjárt ott vagyunk.
- Oké.
206
00:15:20,666 --> 00:15:22,666
Itt óvatosan!
207
00:15:23,166 --> 00:15:24,041
Jól van.
208
00:15:30,250 --> 00:15:31,333
Megérkeztünk.
209
00:15:35,916 --> 00:15:37,666
Ez aztán nem semmi!
210
00:15:37,666 --> 00:15:38,583
Igen.
211
00:15:39,083 --> 00:15:42,708
- De hol vannak az emberek?
- Hát, a te helyed ott van.
212
00:15:43,500 --> 00:15:45,833
Gondoltam, mára bezárok.
213
00:15:48,208 --> 00:15:49,125
Köszönöm!
214
00:15:49,125 --> 00:15:50,166
Szívesen!
215
00:15:53,125 --> 00:15:56,208
Nem akartam rajtad mással osztozni...
216
00:15:58,000 --> 00:15:58,875
az első randin.
217
00:16:00,375 --> 00:16:01,666
Nagyon kellemes.
218
00:16:02,416 --> 00:16:03,250
Igen.
219
00:16:03,750 --> 00:16:06,208
De hogy fogod ezt az egészet kifizetni?
220
00:16:06,750 --> 00:16:08,416
Ne költsd rám a pénzedet!
221
00:16:08,416 --> 00:16:12,666
Az utolsó centemet is rád költeném,
csak hogy boldoggá tegyelek.
222
00:16:15,083 --> 00:16:16,958
- De hát alig ismersz.
- Igen.
223
00:16:18,666 --> 00:16:20,041
Az ember érzi.
224
00:16:23,750 --> 00:16:24,583
Hát...
225
00:16:25,125 --> 00:16:28,000
ilyen szépet még
soha életemben nem láttam.
226
00:16:29,708 --> 00:16:30,708
Én sem.
227
00:16:31,916 --> 00:16:33,041
Max!
228
00:16:33,041 --> 00:16:37,458
Egy óra múlva kezdődik a felszolgálás.
Ezt tüntesd el, mire a főnök ideér!
229
00:16:37,458 --> 00:16:40,416
- Egy centet sem kapsz a mai jattból.
- Persze.
230
00:16:40,958 --> 00:16:43,541
Ilyen az én formám. Lebuktam.
231
00:16:50,041 --> 00:16:51,083
Pont jó rád.
232
00:16:54,125 --> 00:16:55,583
Gloria épp...
233
00:16:56,416 --> 00:16:58,291
olyan termetű volt, mint te.
234
00:16:58,291 --> 00:16:59,708
Sajnálom!
235
00:17:00,500 --> 00:17:03,333
Fájdalmas lehet látni,
hogy más viseli a ruháját.
236
00:17:03,333 --> 00:17:05,625
Kikészítettem neked még pár ruhát.
237
00:17:09,625 --> 00:17:12,916
Hosszú esténk volt...
Illetve hosszú napunk. Én most...
238
00:17:13,416 --> 00:17:15,500
- Lepihenek egy kicsit.
- Hogyne.
239
00:17:16,083 --> 00:17:16,916
Persze.
240
00:17:18,666 --> 00:17:21,291
Még egyszer köszönök mindent, Mr. Ngesi!
241
00:17:22,250 --> 00:17:23,291
Úgy értem...
242
00:17:23,958 --> 00:17:24,875
Lufuno.
243
00:18:01,125 --> 00:18:03,791
Miközben még
nem tudták azonosítani a férfit,
244
00:18:03,791 --> 00:18:07,500
akit két napja vonat elé löktek
a Fokvárosi Központi Pályaudvaron,
245
00:18:07,500 --> 00:18:09,666
a rendőrségi szóvivő megerősítette,
246
00:18:09,666 --> 00:18:13,916
hogy csak egy kamera működött
a gyilkosság helyszínén.
247
00:18:13,916 --> 00:18:15,791
ami felvet közbiztonsági aggályokat.
248
00:18:15,791 --> 00:18:19,041
A vasúttársaság képviselője
egyelőre nem nyilatkozott.
249
00:18:19,041 --> 00:18:24,291
A rendőrség a lakosság segítségét kéri
a felvételen látható nővel kapcsolatban...
250
00:18:38,625 --> 00:18:39,916
Mi a fene folyik itt?
251
00:18:40,833 --> 00:18:43,208
Kavarsz jobbra-balra!
Pánikban rohantam el a spából.
252
00:18:43,208 --> 00:18:47,208
Hét nem fogadott hívás!
Azt hittem, valami szörnyűség történt.
253
00:18:47,791 --> 00:18:49,791
Sajnálom, ha megijesztettelek.
254
00:18:51,208 --> 00:18:54,625
Jókora félreértés történt a rendőrségen.
255
00:18:54,625 --> 00:18:57,125
- Rendőrség?
- Semmiség, már megoldódott.
256
00:18:57,125 --> 00:19:00,416
- Már megint Maxszel van valami.
- Felejtsd el, Naledi!
257
00:19:00,416 --> 00:19:02,416
Mint mondtam, megoldódott.
258
00:19:08,291 --> 00:19:11,625
Tudod, Max sosem mutatta ki
az érzelmeit Etulunak.
259
00:19:12,458 --> 00:19:15,958
Mindig azt mondta,
a fiúk elpuhulnak, ha babusgatják őket.
260
00:19:19,833 --> 00:19:24,541
Egyszer azt is a szememre vetette,
hogy Etulu miattam volt olyan, amilyen.
261
00:19:24,541 --> 00:19:29,041
Erre csak annyit tudok mondani,
hogy ahány ház, annyi szokás.
262
00:19:29,041 --> 00:19:32,625
- Beleőrülsz, ha folyton a múlton rágódsz.
- A múlton.
263
00:19:34,250 --> 00:19:36,791
Például, hogy milyen családban
nőttünk fel?
264
00:19:36,791 --> 00:19:39,333
- Ne kezdd ezt megint!
- Micsodát?
265
00:19:40,541 --> 00:19:43,750
Azon gondolkodtam,
vajon hogy alakultak volna a dolgok,
266
00:19:44,250 --> 00:19:46,458
ha összetartunk, ahogy megfogadtuk.
267
00:19:48,083 --> 00:19:49,833
Mint gyerekkorunkban.
268
00:19:52,125 --> 00:19:53,750
Olyan voltál, mint az árnyékom.
269
00:19:55,916 --> 00:19:58,125
Bárhová mentem, te ott voltál.
270
00:20:00,250 --> 00:20:01,375
Aztán elmenekültél.
271
00:20:02,750 --> 00:20:03,958
A városba.
272
00:20:05,500 --> 00:20:07,500
Évekig nem láttalak.
273
00:20:08,583 --> 00:20:10,083
Változnak az idők.
274
00:20:12,041 --> 00:20:13,541
Anya sosem jött helyre.
275
00:20:15,041 --> 00:20:17,625
Egyre jobban erőt vett rajta a betegség.
276
00:20:17,625 --> 00:20:19,250
Apa pedig...
277
00:20:20,791 --> 00:20:22,750
rajta töltötte ki minden dühét.
278
00:20:24,125 --> 00:20:27,666
Minden este leitta magát,
hazajött, és kérdőre vonta.
279
00:20:29,083 --> 00:20:31,541
- Amiért megszöktél.
- Miért csinálod ezt?
280
00:20:33,583 --> 00:20:35,916
Mi ez? Valami családterápia?
281
00:20:36,625 --> 00:20:37,791
A francba is, ez...
282
00:20:38,291 --> 00:20:39,750
Ami történt, megtörtént.
283
00:20:40,458 --> 00:20:43,333
Miért kell ennyi idő után felhánytorgatni?
284
00:20:43,333 --> 00:20:45,541
Képtelen vagyok megérteni.
285
00:20:47,958 --> 00:20:50,375
Szedd össze magad! Ne rendezz jelenetet!
286
00:20:50,875 --> 00:20:51,791
Ne haragudj!
287
00:20:53,750 --> 00:20:56,500
- Gondoltam, segít, ha kibeszéljük.
- Nincs rá szükségem.
288
00:21:14,291 --> 00:21:16,500
Nem félsz ilyenkor egyedül mászkálni?
289
00:21:20,416 --> 00:21:22,083
Egész nap követtél?
290
00:21:23,166 --> 00:21:24,291
Lehet.
291
00:21:24,291 --> 00:21:26,666
Ki volt az a nő, akivel beszélgettél?
292
00:21:29,750 --> 00:21:30,583
Senki.
293
00:21:32,041 --> 00:21:34,000
Csak rám akart tukmálni valamit.
294
00:21:34,500 --> 00:21:36,208
Persze, ha te mondod.
295
00:21:36,708 --> 00:21:37,833
Elég a csevegésből!
296
00:21:38,333 --> 00:21:39,833
Raymond látni akar.
297
00:21:40,833 --> 00:21:41,666
Gyere!
298
00:21:57,458 --> 00:21:59,000
Jól van. Menj tovább arra!
299
00:22:14,458 --> 00:22:15,666
Mi ez az egész?
300
00:22:17,791 --> 00:22:19,916
Gondoltam, nem árt a körmödre nézni.
301
00:22:20,625 --> 00:22:22,833
Különös tehetséged van az eltűnéshez.
302
00:22:24,250 --> 00:22:27,000
Josephfel meg akartunk látogatni a minap.
303
00:22:27,750 --> 00:22:32,750
Képzelheted mennyire meglepődtünk,
hogy a drága főbérlőd örök nyugovóra tért.
304
00:22:32,750 --> 00:22:36,000
- Baleset volt.
- Nem érdekel a vén Enrico.
305
00:22:36,000 --> 00:22:38,166
De ez megint csak azt bizonyítja,
306
00:22:38,166 --> 00:22:41,291
nincs nincs nálad alkalmasabb,
hogy megölje Blessinget.
307
00:22:41,291 --> 00:22:43,750
Még most sem értem, miért kéne megölnöm.
308
00:22:45,208 --> 00:22:47,708
Mit törődik Blessing Jackson halálával?
309
00:22:47,708 --> 00:22:50,291
Blessing egyedül csak magával törődik.
310
00:22:51,458 --> 00:22:52,416
De vannak szabályai.
311
00:22:53,000 --> 00:22:57,375
Az egyik az, hogy senki sem nyírhatja ki
az embereit a megkérdezése nélkül.
312
00:22:57,375 --> 00:23:02,041
És ha azt hiszi, önállósítottam magam,
és a háta mögött kinyírtam Jacksont...
313
00:23:02,583 --> 00:23:03,708
Hát...
314
00:23:04,208 --> 00:23:06,416
Mondjuk úgy, nem hagyhatja annyiban.
315
00:23:07,000 --> 00:23:09,791
Úgyhogy kurvára nem fogok
egyezkedni veled.
316
00:23:09,791 --> 00:23:13,625
Tartjuk magunkat a tervhez,
és ma éjjel végzel Blessinggel.
317
00:23:14,333 --> 00:23:18,166
Vagy magam viszlek a nagyfőnökhöz.
Nem viszem el helyetted a balhét.
318
00:23:18,166 --> 00:23:19,583
Ezért fogadott ügyvédet?
319
00:23:20,083 --> 00:23:22,500
Kihozott a rendőrségről,
hogy végezhessek Blessinggel?
320
00:23:22,500 --> 00:23:23,541
Miféle ügyvéd?
321
00:23:24,041 --> 00:23:27,375
- Zsaruk? Ne húzd az időt!
- Nem, az igazat mondom.
322
00:23:29,125 --> 00:23:31,000
Ma bevittek kihallgatásra.
323
00:23:31,583 --> 00:23:37,583
Egy tanú jelentkezett, hogy szerinte
láttam Jackson Thomot a halála napján.
324
00:23:39,500 --> 00:23:40,625
Ki volt az az ügyvéd?
325
00:23:41,125 --> 00:23:45,416
Ugyanaz, aki Maxet védte,
amikor bűnösnek vallotta magát.
326
00:23:46,000 --> 00:23:46,875
Mr. Theron.
327
00:23:47,375 --> 00:23:48,916
Talán Blessing küldte.
328
00:23:49,750 --> 00:23:52,666
- Miért segített volna rajtam?
- Zenzi!
329
00:23:54,000 --> 00:23:58,125
Ami Blessinget, Yazidot,
Maxet illeti vagy akár engem...
330
00:23:59,916 --> 00:24:01,375
annyi mindent nem tudsz.
331
00:24:02,041 --> 00:24:03,041
Kérem, Raymond!
332
00:24:03,625 --> 00:24:05,333
Csak van más lehetőség!
333
00:24:06,333 --> 00:24:07,958
Nem hiszem, hogy menni fog.
334
00:24:10,333 --> 00:24:12,458
Mondd csak, Sea Point arra van?
335
00:24:15,125 --> 00:24:16,125
Nem tudom.
336
00:24:18,666 --> 00:24:20,375
Gondoltam, hátha tudod.
337
00:24:23,500 --> 00:24:25,500
Nem ott lakik Naledi véletlenül?
338
00:24:28,000 --> 00:24:29,958
Ideje döntened, Zenzi.
339
00:25:00,041 --> 00:25:02,791
Helló! Mr. Jalival van találkozóm.
340
00:25:23,875 --> 00:25:26,875
Tiszta.
A parkolófiú majd beáll a kocsiddal.
341
00:26:12,500 --> 00:26:13,666
Vedd ezt fel! Siess!
342
00:26:40,250 --> 00:26:41,541
Ne bámulj ennyire!
343
00:26:42,166 --> 00:26:45,500
Én megyek előre,
és tiszteletemet teszem a főnöknél.
344
00:26:46,000 --> 00:26:50,416
A fülébe súgok majd valamit.
Hogy az irodában várja egy kis meglepetés.
345
00:26:50,416 --> 00:26:53,625
Oké? Az irodája az az ajtó jobboldalt.
346
00:26:54,916 --> 00:26:56,583
Tedd a csomagot az asztalra!
347
00:26:56,583 --> 00:26:59,000
Ha bejön, tégy úgy, mintha takarítanál.
348
00:27:00,250 --> 00:27:03,166
- Várd meg, míg legalább két csíkot...
- Oké, értem.
349
00:27:03,875 --> 00:27:07,708
A többit elteszem, és eltűnök.
Nem hagyok nyomot magam után.
350
00:27:07,708 --> 00:27:09,708
Pontosan! Gyorsan tanulsz.
351
00:27:10,833 --> 00:27:13,791
Én majd őrködök.
Ha megvagy, hátul találkozunk.
352
00:27:13,791 --> 00:27:15,416
- Értetted?
- Oké.
353
00:27:57,916 --> 00:28:00,416
Hahó! Nahát, épp kapóra jössz.
354
00:28:00,416 --> 00:28:05,083
Valami seggfej leöntött egy pohár borral.
355
00:28:05,083 --> 00:28:07,583
Tudnál segíteni levenni, kérlek?
356
00:28:10,416 --> 00:28:11,791
Gyere már!
357
00:28:12,625 --> 00:28:14,333
Beakadt a cipzár.
358
00:28:27,083 --> 00:28:31,041
Jobb, ha eltűnsz, mielőtt Blessing ideér.
Minek takarítasz ilyenkor?
359
00:28:33,583 --> 00:28:36,916
Istenem... Forog velem a világ.
360
00:28:39,791 --> 00:28:42,416
Hahó! Segíthetek kijutni innen.
361
00:28:43,791 --> 00:28:44,625
Hahó!
362
00:28:45,125 --> 00:28:46,041
Kelj fel!
363
00:28:47,166 --> 00:28:48,125
Kelj már fel!
364
00:28:49,625 --> 00:28:50,458
Kelj fel!
365
00:28:50,958 --> 00:28:51,791
Hahó!
366
00:28:52,291 --> 00:28:56,208
- Kelj fel!
- Mi a fasz folyik itt?
367
00:28:58,625 --> 00:29:01,875
Mi a faszt keres egy takarító
ilyen későn az irodámban?
368
00:29:03,125 --> 00:29:04,041
Kifelé!
369
00:29:06,791 --> 00:29:07,625
Picsába!
370
00:29:08,541 --> 00:29:10,000
Chyna!
371
00:29:10,000 --> 00:29:11,250
Kelj fel!
372
00:29:11,791 --> 00:29:12,833
Chyna, kelj fel!
373
00:29:12,833 --> 00:29:14,083
Chyna, kelj fel!
374
00:29:14,708 --> 00:29:16,333
Chyna! Mi lesz már?
375
00:29:16,333 --> 00:29:18,708
Minek basztál be ennyire?
376
00:29:19,291 --> 00:29:21,333
Át kellett vennem a ruhámat.
377
00:29:23,000 --> 00:29:24,375
Még mindig itt vagy?
378
00:29:25,750 --> 00:29:27,250
Húzz a picsába!
379
00:29:31,375 --> 00:29:32,250
Figyelj!
380
00:29:33,291 --> 00:29:35,541
Tedd rendbe magad, oké?
381
00:29:38,666 --> 00:29:39,541
Oké.
382
00:29:41,666 --> 00:29:44,875
Joseph!
383
00:29:46,333 --> 00:29:47,750
Milyen figyelmes vagy.
384
00:29:52,458 --> 00:29:53,583
Ez az!
385
00:30:08,958 --> 00:30:10,625
Készülődik már az a ribanc?
386
00:30:13,416 --> 00:30:14,250
Baszki!
387
00:30:16,375 --> 00:30:17,833
Jézusom!
388
00:30:30,375 --> 00:30:31,375
Mi az?
389
00:30:32,208 --> 00:30:33,500
Nem tudsz beszélni?
390
00:30:34,083 --> 00:30:36,041
Az előbb még ment.
391
00:30:38,125 --> 00:30:40,583
Szerencsétlen parasztlány.
392
00:30:40,583 --> 00:30:42,875
Ostoba.
393
00:30:45,083 --> 00:30:46,000
Hallom magát.
394
00:30:51,833 --> 00:30:55,666
Akkor miért nem válaszoltál?
395
00:30:57,333 --> 00:30:58,500
Kérdeztem valamit.
396
00:30:59,250 --> 00:31:02,083
Készülődik már az a rohadt ribanc?
397
00:31:03,041 --> 00:31:05,916
Előbb én kérdeznék pár dolgot öntől.
398
00:31:09,291 --> 00:31:10,250
Ki vagy?
399
00:31:11,916 --> 00:31:15,041
Az biztos, hogy nem az a néni,
aki itt szokott takarítani.
400
00:31:15,583 --> 00:31:17,125
Max Mwale felesége vagyok.
401
00:31:20,916 --> 00:31:22,291
Nem tudom, ki az.
402
00:31:22,291 --> 00:31:25,083
Tényleg? Pedig maga miatt ment börtönbe.
403
00:31:25,625 --> 00:31:26,833
Most pedig eltűnt.
404
00:31:27,458 --> 00:31:29,875
Magának pedig köze lehet hozzá.
405
00:31:29,875 --> 00:31:34,666
- Árulja el, hol van, és már megyek is!
- Nem érdekel, jössz-e vagy mész.
406
00:31:35,958 --> 00:31:37,416
Semmivel sem tartozom.
407
00:31:37,416 --> 00:31:39,083
Nagyon is tartozik!
408
00:31:39,833 --> 00:31:42,375
- Mindent elvett tőlem.
- Ribanc!
409
00:31:43,416 --> 00:31:44,500
A picsába veled!
410
00:31:45,541 --> 00:31:46,375
Tudod, mit?
411
00:31:46,875 --> 00:31:49,833
Azt javaslom, húzz a francba,
412
00:31:51,041 --> 00:31:53,791
amíg jó kedvemben vagyok.
413
00:31:54,625 --> 00:31:55,750
Különben...
414
00:31:56,541 --> 00:31:59,000
kiloccsantom az agyvelődet!
415
00:32:00,125 --> 00:32:01,250
Aztán pedig...
416
00:32:01,833 --> 00:32:05,000
találkozhatsz az imádott Maxeddel.
417
00:32:06,541 --> 00:32:07,375
Max halott?
418
00:32:09,125 --> 00:32:10,083
Jesszusom!
419
00:32:12,166 --> 00:32:13,125
Bassza meg!
420
00:32:17,000 --> 00:32:18,125
Raymond!
421
00:32:19,666 --> 00:32:20,833
Ő küldött, mi?
422
00:32:22,375 --> 00:32:24,583
Kifelé!
423
00:32:24,583 --> 00:32:27,750
Mondtam, hogy tűnj innen, mielőtt ideér.
424
00:32:27,750 --> 00:32:28,750
Blessing!
425
00:32:29,333 --> 00:32:30,583
Ki ne nyírd nekem!
426
00:32:31,416 --> 00:32:32,916
Ki fog összetakarítani?
427
00:32:36,833 --> 00:32:38,041
Szabad?
428
00:32:38,041 --> 00:32:40,791
Nem! A kurva életbe! Bassza meg!
429
00:32:40,791 --> 00:32:42,375
Hülye picsa!
430
00:32:43,250 --> 00:32:44,625
Nézd, mit csináltál!
431
00:32:46,208 --> 00:32:48,333
- Gyere ide!
- Kérlek, ne!
432
00:32:48,333 --> 00:32:49,583
- Baszki!
- Ne!
433
00:32:52,291 --> 00:32:53,416
Hé!
434
00:32:57,916 --> 00:32:59,083
- Ne!
- Gyere!
435
00:32:59,083 --> 00:33:01,000
- Meg fog ölni.
- Tűnjünk innen!
436
00:33:01,000 --> 00:33:03,250
- Nem lehet.
- Gyere már! Gyorsan!
437
00:33:05,416 --> 00:33:06,416
Hé!
438
00:33:10,375 --> 00:33:11,833
Büdös kurva!
439
00:33:13,708 --> 00:33:15,750
Mondtam, hogy húzz a picsába!
440
00:33:15,750 --> 00:33:16,708
Kibaszott...
441
00:33:18,000 --> 00:33:18,833
Baszki!
442
00:33:19,750 --> 00:33:20,708
Picsába!
443
00:33:26,833 --> 00:33:27,708
Elég!
444
00:33:31,791 --> 00:33:35,583
Chyna, kérlek! Ne már!
Dobd el a pisztolyt!
445
00:33:36,500 --> 00:33:38,833
Figyelj... Majd kárpótollak.
446
00:33:38,833 --> 00:33:41,500
Bármit megadok neked, csak kérlek,
447
00:33:41,500 --> 00:33:42,458
dobd el ...
448
00:33:53,250 --> 00:33:55,541
Bébi! Ne!
449
00:33:56,791 --> 00:33:58,166
Istenkém! Bébi!
450
00:33:58,875 --> 00:34:00,000
Lélegezz!
451
00:34:00,583 --> 00:34:01,875
Most mit tegyünk?
452
00:34:01,875 --> 00:34:04,333
Segítenünk kell. Meg fog halni!
453
00:34:04,333 --> 00:34:06,166
Nem érdemli meg, hogy éljen.
454
00:34:06,791 --> 00:34:10,708
- Nem hagyhatjuk meghalni!
- Kihasznált, rászoktatott a drogokra.
455
00:34:11,416 --> 00:34:13,458
És ha meghal, szabad lehetsz.
456
00:34:15,750 --> 00:34:16,583
Szabad?
457
00:34:17,166 --> 00:34:18,708
Ne vesztegessük az időt!
458
00:34:18,708 --> 00:34:20,541
El kell tűnnünk innen.
459
00:34:20,541 --> 00:34:22,000
Szedd össze a holmidat!
460
00:34:23,541 --> 00:34:24,500
Igyekezz!
461
00:34:26,250 --> 00:34:27,333
Siess, Chyna!
462
00:34:31,458 --> 00:34:33,458
Rajta! Siess!
463
00:34:59,458 --> 00:35:00,625
Ezt Maxért teszem.
464
00:36:04,708 --> 00:36:06,875
Tudod, hogy ők nyírták ki Yazidot?
465
00:36:08,541 --> 00:36:09,416
Igen.
466
00:36:10,625 --> 00:36:12,375
De miért? Mit tudott róluk?
467
00:36:12,375 --> 00:36:14,083
Ne haragudj, de nem tudom!
468
00:36:15,541 --> 00:36:19,708
De Yazidon kívül sokan akarták a halálát.
469
00:36:24,500 --> 00:36:26,125
Szólj Blessingnek, hogy itt vagyok!
470
00:36:27,541 --> 00:36:29,791
Hallottam, hogy Blessing azt mondja,
471
00:36:30,416 --> 00:36:32,916
dupla pénzt fizet,
ha valaki elhozza neki Maxet.
472
00:36:33,750 --> 00:36:36,333
Ebből azt vettem le,
hogy Max életben lehet.
473
00:37:09,916 --> 00:37:12,750
Bejöttem, és így találtam rá!
474
00:37:12,750 --> 00:37:13,791
Már halott volt.
475
00:37:13,791 --> 00:37:15,833
Így találtam rá, esküszöm!
476
00:37:15,833 --> 00:37:18,000
Nem tudom, talán túladagolta magát.
477
00:39:56,375 --> 00:40:00,000
A feliratot fordította: Tóth Márton