1 00:00:22,458 --> 00:00:23,500 ‫זנזי.‬ 2 00:00:25,791 --> 00:00:26,833 ‫לופונו.‬ 3 00:00:28,250 --> 00:00:29,416 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 4 00:00:29,416 --> 00:00:31,291 ‫אני כותב כתבה על בנייה.‬ 5 00:00:31,291 --> 00:00:32,416 ‫את בסדר?‬ 6 00:00:33,541 --> 00:00:34,458 ‫מה קרה?‬ 7 00:00:34,458 --> 00:00:37,875 ‫תסלחו לי. אני מחפש את גברת מוואלה.‬ ‫זנזי מוואלה.‬ 8 00:00:38,958 --> 00:00:39,833 ‫כן?‬ 9 00:00:40,541 --> 00:00:42,875 ‫תוכלי בבקשה להתלוות אליי לתחנת המשטרה?‬ 10 00:00:45,833 --> 00:00:47,041 ‫מה העניין?‬ 11 00:00:49,708 --> 00:00:52,583 ‫אני חושב שעדיף שנדבר במשרדי.‬ 12 00:01:10,166 --> 00:01:14,500 ‫- בלתי נראית -‬ 13 00:01:19,041 --> 00:01:22,708 {\an8}‫קופידו, תכין לי את חדר חקירות 4 בבקשה.‬ ‫-בטח.‬ 14 00:01:22,708 --> 00:01:24,000 {\an8}‫- מבוסס על "פאטמה" -‬ 15 00:01:24,625 --> 00:01:26,375 ‫במה מדובר, בלש?‬ 16 00:01:27,250 --> 00:01:31,125 {\an8}‫מצאתם את בעלי?‬ ‫-אלה רק שאלות שגרתיות, גברת מוואלה.‬ 17 00:01:31,708 --> 00:01:34,458 {\an8}‫תחכי כאן, בבקשה. אקרא לך מיד.‬ ‫-כמובן.‬ 18 00:01:37,083 --> 00:01:39,833 {\an8}‫- נשיאת אקדח או חיקוי לאקדח בציבור‬ ‫אינה חוקית -‬ 19 00:01:39,833 --> 00:01:41,250 {\an8}‫תסלח לי.‬ 20 00:01:41,250 --> 00:01:44,916 {\an8}‫איפה אני יכול למצוא אדם שהובא לחקירה?‬ 21 00:01:44,916 --> 00:01:45,833 {\an8}‫בחייך.‬ 22 00:01:45,833 --> 00:01:48,375 {\an8}‫אני בהפסקה. תעמוד בתור.‬ 23 00:01:57,500 --> 00:02:00,500 ‫היי, זאת נאלדי. אל תשאירו הודעה קולית.‬ 24 00:02:05,125 --> 00:02:06,791 ‫אני לא יודעת מתי אגיע הביתה.‬ 25 00:02:07,375 --> 00:02:09,333 ‫יש כאן עדיין המון אנשים.‬ 26 00:02:09,333 --> 00:02:12,750 ‫אני כבר מתה לצאת מהחור הזה‬ ‫ולעבוד בתחנה אחרת.‬ 27 00:02:37,333 --> 00:02:38,625 ‫אפשר לעזור לך, אדוני?‬ 28 00:02:38,625 --> 00:02:41,000 ‫אני מחפש מישהי שהובאה היום לחקירה.‬ 29 00:02:41,000 --> 00:02:42,958 ‫לפני שעה בערך.‬ 30 00:02:42,958 --> 00:02:44,833 ‫שם?‬ ‫-זנזי.‬ 31 00:02:47,083 --> 00:02:48,166 ‫זנזי...‬ 32 00:02:49,125 --> 00:02:52,375 ‫אני יודע ששם משפחתה מתחיל במ'.‬ ‫-אדוני, זה לא ממש עוזר.‬ 33 00:02:53,541 --> 00:02:55,625 ‫היא לקחה ממך כסף ולא סיפקה שרות?‬ 34 00:02:55,625 --> 00:02:56,625 ‫למה את מתכוונת?‬ 35 00:02:56,625 --> 00:02:59,041 ‫אני שואלת אם היא בחורה עובדת, אדוני.‬ 36 00:02:59,041 --> 00:03:02,166 ‫מאיפה אתה מכיר אותה,‬ ‫היות שאתה יודע רק מה שמה הפרטי?‬ 37 00:03:02,166 --> 00:03:06,416 ‫אני יודע שזה נשמע בלתי סביר,‬ ‫אבל אני מבטיח לך שהיא כאן איפשהו.‬ 38 00:03:12,333 --> 00:03:15,333 ‫סליחה. הייתי צריכה ללכת לשירותים.‬ ‫-כמובן.‬ 39 00:03:15,333 --> 00:03:18,000 ‫טוב. סמל! היא פה.‬ 40 00:03:19,333 --> 00:03:23,291 ‫תחזור כשיהיה לך עוד מידע או אפילו תמונה.‬ 41 00:03:23,291 --> 00:03:25,625 ‫לא, אני מצטער. עוד לא סיימתי.‬ 42 00:03:26,333 --> 00:03:28,166 ‫תראי, לא נעים לי לעשות את זה.‬ 43 00:03:28,166 --> 00:03:30,625 ‫אני עיתונאי. עיתונאי טוב.‬ 44 00:03:30,625 --> 00:03:33,375 ‫ואם לא תנסי לפחות לעזור לי‬ ‫למצוא את החברה שלי,‬ 45 00:03:33,375 --> 00:03:36,500 ‫אני איאלץ לכתוב כתבה על משטרת דרום אפריקה,‬ 46 00:03:36,500 --> 00:03:39,083 ‫ושהיא מחזיקה נשים חפות מפשע בניגוד לרצונן.‬ 47 00:03:39,083 --> 00:03:41,416 ‫בסדר, מר עיתון, תירגע.‬ 48 00:03:47,875 --> 00:03:48,958 ‫- לזלי פינאר -‬ 49 00:03:48,958 --> 00:03:50,958 ‫בחיים לא כתבו עליי בעיתון,‬ 50 00:03:50,958 --> 00:03:54,125 ‫ורציתי לוודא שתאיית את שמי נכון בכתבה שלך.‬ 51 00:03:54,625 --> 00:03:55,541 ‫הבא בתור.‬ 52 00:03:55,541 --> 00:03:57,375 ‫זה למעלה, אם לא אכפת לך.‬ 53 00:03:58,708 --> 00:03:59,958 ‫אני ארים לך את זה.‬ 54 00:04:00,625 --> 00:04:03,583 ‫וואו, הוא כבד.‬ ‫אנחנו צריכים לערוך חיפוש גם בזה.‬ 55 00:04:04,166 --> 00:04:05,916 ‫ניסיתי לעצור אותו, אדוני.‬ 56 00:04:05,916 --> 00:04:09,875 ‫אני מקווה שאתה לא חוקר‬ ‫את הלקוחה שלי ללא נוכחות עורך דין, בלש.‬ 57 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 ‫הודית באשמה‬ 58 00:04:15,000 --> 00:04:17,625 ‫ברצח יזיד נורדיין.‬ 59 00:04:18,125 --> 00:04:19,125 ‫כתוצאה,‬ 60 00:04:19,708 --> 00:04:22,750 ‫בית המשפט הזה גוזר עליך עשר שנות מאסר.‬ 61 00:04:22,750 --> 00:04:25,125 ‫כבודה, זוהי עבירה ראשונה של הנאשם,‬ 62 00:04:25,708 --> 00:04:28,500 ‫שפעל מתוך הגנה עצמית, מחשש שחייו בסכנה.‬ 63 00:04:28,500 --> 00:04:30,791 ‫גזר הדין נראה חמור לאור הנסיבות.‬ 64 00:04:30,791 --> 00:04:34,208 ‫תוכלו להגיש ערעור בבוא העת.‬ ‫בינתיים, פסק הדין שלי תקף.‬ 65 00:04:34,208 --> 00:04:35,916 ‫בית המשפט ננעל.‬ 66 00:04:36,750 --> 00:04:38,458 ‫למה הלקוחה שלי הובאה לחקירה?‬ 67 00:04:38,458 --> 00:04:40,875 ‫הבאנו את גברת מוואלה כי אנחנו סבורים‬ 68 00:04:40,875 --> 00:04:43,625 ‫שייתכן שהיא מסתירה מידע חשוב.‬ 69 00:04:46,833 --> 00:04:47,958 ‫איזה מידע?‬ 70 00:04:48,458 --> 00:04:50,708 ‫לא, זה בסדר, מר ת'רון.‬ 71 00:04:51,250 --> 00:04:53,541 ‫הם הביאו אותי לחקירה ולא אמרו לי כלום.‬ 72 00:04:54,791 --> 00:04:56,875 ‫אני רוצה לדעת במה מדובר.‬ 73 00:04:59,916 --> 00:05:03,458 ‫נודע לנו שנפגשת‬ ‫עם ג'קסון תום ביום שבו הוא נרצח.‬ 74 00:05:06,125 --> 00:05:08,125 ‫יש לך שאלה כלשהי, בלש?‬ 75 00:05:10,125 --> 00:05:11,458 ‫מישהו שלח אותך?‬ 76 00:05:14,125 --> 00:05:15,208 ‫ריימונד הנדריקס?‬ 77 00:05:16,375 --> 00:05:19,083 ‫התבקשת לאסוף או למסור משהו בשבילו?‬ 78 00:05:19,666 --> 00:05:21,583 ‫האם ראית משהו בזמן שהיית שם?‬ 79 00:05:21,583 --> 00:05:23,208 ‫אם כן, את צריכה להגיד לנו.‬ 80 00:05:23,208 --> 00:05:26,666 ‫לא, הלקוחה שלי‬ ‫לא צריכה להגיד לכם כלום, בלש.‬ 81 00:05:26,666 --> 00:05:30,791 ‫עכשיו, לי זה ברור,‬ ‫גם אם לא לשני אנשי המשטרה המבריקים כאן,‬ 82 00:05:30,791 --> 00:05:33,833 ‫שזנזי, שעובדת כמנקה אצל מר הנדריקס,‬ 83 00:05:33,833 --> 00:05:38,458 ‫הלכה להיפגש עם מר תום‬ ‫בנוגע להזדמנויות תעסוקה נוספות.‬ 84 00:05:39,500 --> 00:05:41,083 ‫גברת מוואלה, זה נכון?‬ 85 00:05:42,583 --> 00:05:43,416 ‫כן.‬ 86 00:05:45,083 --> 00:05:47,750 ‫למה לא אמרת זאת בפעם הקודמת שחקרנו אותך?‬ 87 00:05:47,750 --> 00:05:49,291 ‫כי לא שאלתם.‬ 88 00:05:50,708 --> 00:05:53,416 ‫טוב, אנחנו שואלים עכשיו. ראית משהו?‬ 89 00:05:56,625 --> 00:05:58,375 ‫מר תום לא יכל לעזור לי, אז...‬ 90 00:06:00,333 --> 00:06:02,208 ‫הלכתי.‬ ‫-בבקשה.‬ 91 00:06:02,750 --> 00:06:04,750 ‫הלקוחה שלי שיתפה פעולה.‬ 92 00:06:04,750 --> 00:06:08,791 ‫אז אם אין לכם תואנות שווא נוספות‬ ‫להחזיק אותה כאן, אנחנו נלך.‬ 93 00:06:08,791 --> 00:06:12,083 ‫תן לה ללכת. הוא צודק.‬ ‫אנחנו לא יכולים להחזיק אותה יותר.‬ 94 00:06:15,333 --> 00:06:18,208 ‫אתם יוצאים מגדרכם‬ ‫כדי לגלות מי הרג את ג'קסון תום,‬ 95 00:06:18,791 --> 00:06:21,416 ‫אדם שהטיל אימה על הקהילה.‬ 96 00:06:22,041 --> 00:06:24,375 ‫הלוואי שהייתם עושים אותו דבר למען בני.‬ 97 00:06:25,958 --> 00:06:27,833 ‫ילד מתוק ועדין,‬ 98 00:06:28,833 --> 00:06:31,333 ‫שלא היה יכול לפגוע באיש‬ ‫גם אם הוא היה מנסה.‬ 99 00:06:31,833 --> 00:06:33,208 ‫או למען בעלי...‬ 100 00:06:35,416 --> 00:06:36,750 ‫שעדיין נעדר.‬ 101 00:06:41,625 --> 00:06:43,958 ‫אז מי שלח אותך, מר ת'רון?‬ 102 00:06:43,958 --> 00:06:47,833 ‫רק תהיי אסיר תודה למלאך השומר שלך.‬ 103 00:06:48,500 --> 00:06:51,750 ‫אני פשוט מקבל את הצ'קים‬ ‫ומשתדל לא לשאול יותר מדי שאלות,‬ 104 00:06:51,750 --> 00:06:53,833 ‫עצה שגם לך כדאי לקבל.‬ 105 00:06:55,833 --> 00:06:57,416 ‫אז את אשתו של מקס?‬ 106 00:06:57,916 --> 00:06:59,166 ‫מקס שלח אותך?‬ 107 00:06:59,166 --> 00:07:00,791 ‫לא בגלל זה שאלתי.‬ 108 00:07:01,500 --> 00:07:04,625 ‫לא חשבתי שמקס יהיה‬ ‫נשוי למישהו כמוך. זה הכול.‬ 109 00:07:08,333 --> 00:07:11,250 ‫אני מדבר אליך וינס. תקשיב לי.‬ ‫-סליחה.‬ 110 00:07:11,250 --> 00:07:13,666 ‫אני מדבר אליך. זאת הפעם האחרונה, וינס.‬ 111 00:07:13,666 --> 00:07:15,583 ‫אסור לך לגעת בבנות.‬ 112 00:07:15,583 --> 00:07:17,833 ‫טוב, בסדר. אני מצטער.‬ ‫-לך.‬ 113 00:07:20,583 --> 00:07:21,416 ‫זן.‬ 114 00:07:23,791 --> 00:07:25,291 ‫למה את כאן?‬ 115 00:07:27,083 --> 00:07:30,500 ‫האזור הזה בעיר מסוכן מדי,‬ ‫אסור לך לבוא לכאן לבד.‬ 116 00:07:30,500 --> 00:07:32,041 ‫התגעגעתי אליך.‬ 117 00:07:33,166 --> 00:07:36,416 ‫אתה כל הזמן במועדון,‬ ‫ומאז שהתחלתי לעבוד כמנקה בלילות,‬ 118 00:07:36,416 --> 00:07:38,291 ‫אני מרגישה שאנחנו לא מתראים.‬ 119 00:07:38,291 --> 00:07:39,666 ‫כן, זן, אני יודע.‬ 120 00:07:39,666 --> 00:07:40,625 ‫אני יודע.‬ 121 00:07:41,125 --> 00:07:42,875 ‫אבל אנחנו צריכים את הכסף.‬ 122 00:07:42,875 --> 00:07:47,041 ‫היית מעדיפה שאהיה בבית,‬ ‫ושלא יהיה לנו מה לאכול?‬ 123 00:07:47,041 --> 00:07:48,583 ‫ברור לי שאתה צריך לעבוד.‬ 124 00:07:48,583 --> 00:07:50,625 ‫מקס?‬ ‫-כן?‬ 125 00:07:50,625 --> 00:07:53,166 ‫אתה בסדר?‬ ‫-הכול בסדר, צ'יינה, מותק.‬ 126 00:07:53,750 --> 00:07:56,041 ‫כדאי שתחזרי פנימה לפני שיחפשו אותך.‬ 127 00:07:56,625 --> 00:07:57,791 ‫אני כבר נכנס.‬ 128 00:08:01,750 --> 00:08:03,125 ‫מי זאת?‬ 129 00:08:03,125 --> 00:08:05,875 ‫היא נראית ממש צעירה.‬ ‫מה קורה בתוך המקום הזה?‬ 130 00:08:05,875 --> 00:08:06,958 ‫את יכולה פשוט...‬ 131 00:08:07,666 --> 00:08:10,166 ‫ללכת הביתה? אני לא רוצה לדבר על זה עכשיו.‬ 132 00:08:10,166 --> 00:08:12,875 ‫אסולו בטח לא יודע איפה את.‬ 133 00:08:12,875 --> 00:08:14,041 ‫אסולו מתגעגע אליך.‬ 134 00:08:15,875 --> 00:08:16,875 ‫אני מתגעגעת אליך.‬ 135 00:08:38,208 --> 00:08:39,166 ‫מר נגסי?‬ 136 00:08:39,958 --> 00:08:40,875 ‫זנזי!‬ 137 00:08:45,500 --> 00:08:49,833 ‫אני מצטער, אני...‬ ‫חיפשתי אותך שעות בלי הצלחה ב...‬ 138 00:08:50,500 --> 00:08:52,458 ‫במוסד הלא-יוצלחים הזה.‬ 139 00:08:53,916 --> 00:08:55,666 ‫אני פשוט שמח שיצאת משם בשלום.‬ 140 00:08:56,250 --> 00:08:57,375 ‫מה אתה עושה פה?‬ 141 00:08:58,041 --> 00:09:00,166 ‫מה, חשבת שלא אבוא בעקבותייך‬ 142 00:09:00,166 --> 00:09:02,666 ‫לאחר שראיתי איך הברברים האלה עוצרים אותך?‬ 143 00:09:02,666 --> 00:09:04,000 ‫ממש לא.‬ 144 00:09:04,000 --> 00:09:05,791 ‫המאבק נמשך!‬ 145 00:09:07,125 --> 00:09:09,166 ‫המכונית שם. את בטח מותשת.‬ 146 00:09:09,166 --> 00:09:10,291 ‫אקח אותך הביתה.‬ 147 00:09:11,750 --> 00:09:14,041 ‫אמרתי לך מיליון פעם,‬ 148 00:09:14,041 --> 00:09:17,958 ‫תפסיקי לקרוא לי מר נגסי.‬ ‫את גורמת לי להרגיש זקן.‬ 149 00:09:19,750 --> 00:09:21,500 ‫אני לא נראה כל כך זקן, נכון?‬ 150 00:09:36,250 --> 00:09:37,458 ‫מה קרה שם?‬ 151 00:09:41,458 --> 00:09:43,125 ‫הם שאלו על מקס.‬ 152 00:09:44,291 --> 00:09:45,125 ‫כמה...‬ 153 00:09:45,625 --> 00:09:48,250 ‫שאלות נוספות על היעלמותו.‬ 154 00:09:51,791 --> 00:09:53,750 ‫אולי הוא רוצה להיות רוח רפאים.‬ 155 00:09:56,666 --> 00:09:58,458 ‫אולי המחשבה על...‬ 156 00:09:58,458 --> 00:10:01,333 ‫לחזור אליי הפכה את הבריחה למושכת יותר.‬ 157 00:10:04,833 --> 00:10:07,666 ‫את בטוחה שאת רוצה לחזור לבית של אליס הערב?‬ 158 00:10:08,541 --> 00:10:11,250 ‫היא עכשיו קברה את בעלה.‬ ‫אולי זה יהיה לילה קשה.‬ 159 00:10:13,333 --> 00:10:14,541 ‫אם את רוצה...‬ 160 00:10:15,458 --> 00:10:17,083 ‫חדר האורחים שלי פנוי.‬ 161 00:10:25,208 --> 00:10:26,541 ‫אכין לנו תה.‬ 162 00:10:52,416 --> 00:10:54,791 ‫סליחה, לא התכוונתי לחטט.‬ 163 00:10:54,791 --> 00:10:56,125 ‫זנזי, בבקשה.‬ 164 00:10:56,125 --> 00:10:58,791 ‫את מנקה את הבית שלי כבר חמש שנים.‬ 165 00:10:58,791 --> 00:11:01,041 ‫אני חושב שאת בטח יודעת עליי הכול.‬ 166 00:11:01,541 --> 00:11:02,458 ‫תודה.‬ 167 00:11:02,458 --> 00:11:03,375 ‫בבקשה.‬ 168 00:11:08,250 --> 00:11:10,875 ‫זה בעצם מה שנתן לי את הכותרת לספר שלי.‬ 169 00:11:12,333 --> 00:11:14,375 ‫את יודעת, הספר שסיפרתי לך עליו?‬ 170 00:11:14,375 --> 00:11:15,500 ‫"בלתי נראית".‬ 171 00:11:16,750 --> 00:11:17,583 ‫את מבינה,‬ 172 00:11:18,208 --> 00:11:19,166 ‫אנחנו...‬ 173 00:11:19,666 --> 00:11:23,875 ‫פותחים את הבתים שלנו‬ ‫לגברים ולנשים כמוך כל הזמן.‬ 174 00:11:23,875 --> 00:11:25,833 ‫אתם יודעים עלינו הכול.‬ 175 00:11:25,833 --> 00:11:30,000 ‫הרגעים הכי טובים שלנו, הכי גרועים,‬ ‫אבל אנחנו לא יודעים עליכם כלום.‬ 176 00:11:31,041 --> 00:11:33,625 ‫או שאנחנו בוחרים לא לדעת, לא לראות.‬ 177 00:11:34,416 --> 00:11:36,458 ‫אני אשם בדיוק כמו כל השאר.‬ 178 00:11:39,833 --> 00:11:41,083 ‫אולי זה עדיף...‬ 179 00:11:42,541 --> 00:11:44,875 ‫שאתם לא יודעים מה קורה בחיים שלנו.‬ 180 00:11:48,041 --> 00:11:49,500 ‫זה אולי יגרום לכם הלם...‬ 181 00:11:50,166 --> 00:11:52,750 ‫אם תגלו על כמה מהדברים‬ ‫שאנחנו מסוגלים לעשות.‬ 182 00:11:59,250 --> 00:12:00,083 ‫אתה יודע,‬ 183 00:12:00,083 --> 00:12:01,875 ‫מישהו אמר לי פעם...‬ 184 00:12:03,708 --> 00:12:05,666 ‫שהיותי בלתי נראית זה יתרון.‬ 185 00:12:08,125 --> 00:12:09,916 ‫ובזמן האחרון אני משתמשת בזה‬ 186 00:12:11,416 --> 00:12:12,708 ‫כדי לעשות דברים רעים.‬ 187 00:12:15,250 --> 00:12:16,375 ‫דברים איומים.‬ 188 00:12:21,833 --> 00:12:24,041 ‫דברים שיום אחד אצטרך לשלם עליהם.‬ 189 00:12:27,291 --> 00:12:29,083 ‫דם על הידיים הוא...‬ 190 00:12:30,500 --> 00:12:32,625 ‫משהו שלעולם אי אפשר לברוח ממנו.‬ 191 00:12:36,125 --> 00:12:37,250 ‫אני פשוט עמדתי שם.‬ 192 00:12:41,916 --> 00:12:45,250 ‫עמדתי שם וראיתי את החיים נעלמים מעיניו.‬ 193 00:12:49,000 --> 00:12:50,541 ‫ולדעת שאני הייתי זאת...‬ 194 00:12:51,541 --> 00:12:52,541 ‫אני עשיתי את זה.‬ 195 00:12:57,416 --> 00:12:59,666 ‫זאת תחושה שלעולם לא אוכל להסביר.‬ 196 00:13:04,125 --> 00:13:04,958 ‫זנזי...‬ 197 00:13:07,791 --> 00:13:11,208 ‫הלוואי שהיית אומרת לי קודם‬ ‫שאת מרגישה אשמה במותו של אסולו.‬ 198 00:13:12,208 --> 00:13:14,291 ‫אבל זאת לא אשמתך, יקירתי.‬ 199 00:13:14,791 --> 00:13:17,708 ‫את לא אחראית למותו של בנך.‬ 200 00:13:17,708 --> 00:13:20,416 ‫היחיד שאשם הוא זה שלחץ על ההדק.‬ 201 00:13:21,250 --> 00:13:23,791 ‫עשית כל שביכולתך כדי להגן על הילד הזה.‬ 202 00:13:27,250 --> 00:13:28,666 ‫את בטח רוצה ללכת לישון,‬ 203 00:13:29,916 --> 00:13:32,500 ‫ואני מאלץ אותך‬ ‫להיזכר דברים שאת רוצה לשכוח.‬ 204 00:13:37,416 --> 00:13:40,083 ‫תסיימי את התה שלך. החדר מוכן בשבילך.‬ 205 00:14:07,166 --> 00:14:11,666 ‫סליחה על ההפרעה, בלשים. יש לי כמה‬ ‫שאלות נוספות בתיק של אנריקו בויסן.‬ 206 00:14:11,666 --> 00:14:15,625 ‫אני מצטערת,‬ ‫היינו עמוסים עם החקירה של ג'קסון תום.‬ 207 00:14:15,625 --> 00:14:19,250 ‫אם יש לך את הדוח,‬ ‫אני יכולה לעבור עליו במהירות ולחתום עליו.‬ 208 00:14:19,250 --> 00:14:21,750 ‫מדובר בתאונה באתר הבנייה, נכון?‬ 209 00:14:22,583 --> 00:14:25,666 ‫חברת הביטוח ממשיכה להציק לי בעניין הדוח.‬ 210 00:14:25,666 --> 00:14:27,958 ‫אני חושב שאשתו עומדת לקבל סכום עצום.‬ 211 00:14:32,791 --> 00:14:35,375 ‫תזכיר לי איפה זנזי מוואלה גרה?‬ 212 00:14:36,166 --> 00:14:37,958 ‫פורטלנד רוד, לבנדר היל.‬ 213 00:14:43,125 --> 00:14:44,083 ‫על מה אני מסתכל?‬ 214 00:14:44,083 --> 00:14:45,916 ‫תראה את הכתובת של בויסן.‬ 215 00:14:48,750 --> 00:14:50,750 ‫זה בדיוק המיקום שבו אספתי אותה.‬ 216 00:14:50,750 --> 00:14:53,791 ‫היא בטח הכירה את בויסן.‬ ‫-קודם ג'קסון, עכשיו אנריקו.‬ 217 00:14:53,791 --> 00:14:55,833 ‫זה לא נראה כמו צירוף מקרים, נכון?‬ 218 00:14:55,833 --> 00:14:58,958 ‫אני חושב שאנחנו צריכים‬ ‫לשוחח שוב עם גברת מוואלה.‬ 219 00:15:18,166 --> 00:15:20,833 ‫כמעט הגענו.‬ ‫-בסדר.‬ 220 00:15:20,833 --> 00:15:22,916 ‫תיזהרי כאן.‬ 221 00:15:22,916 --> 00:15:23,833 ‫בסדר.‬ 222 00:15:30,250 --> 00:15:31,333 ‫טוב.‬ 223 00:15:35,916 --> 00:15:37,666 ‫זה כל כך מפואר.‬ 224 00:15:37,666 --> 00:15:38,583 ‫כן.‬ 225 00:15:39,083 --> 00:15:40,333 ‫איפה כל האחרים?‬ 226 00:15:40,333 --> 00:15:42,583 ‫טוב, הנה הכיסא שלך.‬ 227 00:15:43,291 --> 00:15:45,833 ‫החלטתי לסגור את המקום לשאר הערב.‬ 228 00:15:48,208 --> 00:15:49,125 ‫תודה.‬ 229 00:15:49,125 --> 00:15:50,166 ‫בבקשה.‬ 230 00:15:53,125 --> 00:15:56,208 ‫לא רציתי לחלוק אותך עם אף אחד...‬ 231 00:15:57,916 --> 00:15:59,458 ‫בדייט הראשון שלנו.‬ 232 00:16:00,333 --> 00:16:01,666 ‫זה נחמד.‬ 233 00:16:02,416 --> 00:16:03,458 ‫כן.‬ 234 00:16:03,458 --> 00:16:05,625 ‫אבל איך תשלם על כל זה?‬ 235 00:16:06,458 --> 00:16:08,416 ‫אני לא רוצה שתבזבז עליי כסף.‬ 236 00:16:08,416 --> 00:16:12,416 ‫זן, הייתי מבזבז עלייך‬ ‫את הסנט האחרון שלי אם זה היה משמח אותך.‬ 237 00:16:15,083 --> 00:16:16,958 ‫אבל רק עכשיו הכרת אותי.‬ ‫-כן.‬ 238 00:16:18,666 --> 00:16:20,041 ‫כשאתה יודע, אתה יודע.‬ 239 00:16:23,750 --> 00:16:24,583 ‫טוב...‬ 240 00:16:25,125 --> 00:16:28,000 ‫זה הדבר הכי יפה שראיתי מעודי.‬ 241 00:16:29,708 --> 00:16:30,708 ‫גם אני.‬ 242 00:16:31,916 --> 00:16:34,875 ‫מקס, הגשת ארוחת הערב מתחילה בעוד שעה.‬ 243 00:16:34,875 --> 00:16:37,458 ‫כדאי שתפנה את זה מכאן לפני שהבוס יגיע.‬ 244 00:16:37,458 --> 00:16:39,500 ‫אני לא חולקת איתך את הטיפים הערב.‬ 245 00:16:39,500 --> 00:16:40,416 ‫בטח.‬ 246 00:16:40,958 --> 00:16:43,541 ‫נראה לי שנתפסתי על חם.‬ 247 00:16:50,041 --> 00:16:51,083 ‫הוא במידה שלך.‬ 248 00:16:54,125 --> 00:16:55,000 ‫גלוריה היא...‬ 249 00:16:56,416 --> 00:16:58,291 ‫הייתה באותה מידה כמוך.‬ 250 00:16:58,875 --> 00:16:59,708 ‫אני מצטערת.‬ 251 00:17:00,291 --> 00:17:03,333 ‫זה בטח לא קל לראות‬ ‫מישהי אחרת לובשת את הבגדים שלה.‬ 252 00:17:03,333 --> 00:17:06,208 ‫הכנתי לך כמה מהבגדים שלה למעלה.‬ 253 00:17:09,625 --> 00:17:11,458 ‫זה היה לילה ארוך...‬ 254 00:17:11,458 --> 00:17:13,166 ‫או יום ארוך. אז אני...‬ 255 00:17:13,166 --> 00:17:15,500 ‫אני אנסה לנוח קצת.‬ ‫-כמובן.‬ 256 00:17:16,000 --> 00:17:16,916 ‫כמובן.‬ 257 00:17:18,625 --> 00:17:21,291 ‫שוב, תודה על הכול, מר נגסי.‬ 258 00:17:22,250 --> 00:17:23,291 ‫זאת אומרת...‬ 259 00:17:23,958 --> 00:17:24,875 ‫לופונו.‬ 260 00:17:53,208 --> 00:17:55,125 ‫- נאלדי -‬ 261 00:18:01,125 --> 00:18:03,291 ‫בינתיים, במשטרה טרם הצליחו‬ 262 00:18:03,291 --> 00:18:07,500 ‫לברר את זהות האדם שנדחף מתחת‬ ‫לרכבת נוסעת בתחנת קייפטאון לפני יומיים.‬ 263 00:18:07,500 --> 00:18:11,416 ‫דובר של המשטרה גם אישר‬ ‫שרק מצלמת אבטחה אחת‬ 264 00:18:11,416 --> 00:18:15,791 {\an8}‫פעלה ביום שבו אירעה התקרית,‬ ‫עובדה מעוררת דאגה ביחס לביטחון הציבור.‬ 265 00:18:15,791 --> 00:18:19,250 ‫ממשרד התחבורה טרם התקבלה תגובה לאירוע.‬ 266 00:18:19,250 --> 00:18:24,291 ‫המשטרה קוראת לכל מי שיש בידו מידע על האישה‬ ‫שנראית בצילומי האבטחה דוחפת את האדם...‬ 267 00:18:38,625 --> 00:18:39,916 ‫איפה היית?‬ 268 00:18:40,583 --> 00:18:43,208 ‫אי אפשר למצוא אותך. פחדתי לצאת מהספא.‬ 269 00:18:43,208 --> 00:18:45,125 ‫שבע שיחות שלא נענו.‬ 270 00:18:45,125 --> 00:18:47,208 ‫הייתי בטוחה שמשהו רע קרה לך.‬ 271 00:18:47,791 --> 00:18:50,375 ‫אני מצטער שגרמתי לך‬ ‫לחשוב שמשהו רע קרה.‬ 272 00:18:51,166 --> 00:18:54,625 ‫אבל זו הייתה רק אי הבנה גדולה עם המשטרה.‬ 273 00:18:54,625 --> 00:18:55,541 ‫המשטרה?‬ 274 00:18:55,541 --> 00:18:57,125 ‫זה היה שום דבר. זה סודר.‬ 275 00:18:57,125 --> 00:19:00,416 ‫זה שוב משהו שקשור למקס.‬ ‫-תרדי מזה, נאלדי.‬ 276 00:19:00,416 --> 00:19:02,416 ‫כמו שאמרתי, זה סודר.‬ 277 00:19:08,291 --> 00:19:09,250 ‫את יודעת משהו?‬ 278 00:19:09,250 --> 00:19:12,333 ‫מקס מעולם לא הפגין חיבה לאסולו.‬ 279 00:19:12,333 --> 00:19:15,958 ‫הוא אמר שזה גורם לבנים‬ ‫להיות רכרוכיים אם מחבקים ומנשקים אותם.‬ 280 00:19:19,833 --> 00:19:21,250 ‫פעם הוא אפילו אמר...‬ 281 00:19:22,125 --> 00:19:24,541 ‫שזאת אשמתי שאסולו היה כמו שהוא היה.‬ 282 00:19:24,541 --> 00:19:28,708 ‫כל משפחה היא אחרת, ועושה דברים אחרת.‬ 283 00:19:29,250 --> 00:19:31,416 ‫את תשתגעי אם תחשבי מה היה קורה אם.‬ 284 00:19:31,416 --> 00:19:32,625 ‫"מה אם."‬ 285 00:19:34,250 --> 00:19:36,416 ‫כאילו, מה אם המשפחה שלנו הייתה שונה?‬ 286 00:19:36,416 --> 00:19:39,333 ‫בבקשה, אל תתחילי עם זה שוב.‬ ‫-להתחיל עם מה?‬ 287 00:19:40,500 --> 00:19:43,958 ‫אני רק אומרת‬ ‫שאני שואלת את עצמי מה היה קורה‬ 288 00:19:43,958 --> 00:19:46,458 ‫אם היינו נשארות מאוחדות כמו שהבטחנו.‬ 289 00:19:48,000 --> 00:19:49,833 ‫בדיוק כמו פעם, כשהיינו ילדות.‬ 290 00:19:52,041 --> 00:19:53,625 ‫את היית כמו הצל שלי.‬ 291 00:19:55,916 --> 00:19:58,500 ‫לא יכולתי להסתובב בלי להיתקל בך.‬ 292 00:20:00,125 --> 00:20:01,375 ‫ואז את ברחת.‬ 293 00:20:02,750 --> 00:20:03,958 ‫לעיר.‬ 294 00:20:05,500 --> 00:20:07,500 ‫לא ראיתי אותך במשך שנים.‬ 295 00:20:08,583 --> 00:20:10,083 ‫זמנים משתנים.‬ 296 00:20:11,916 --> 00:20:13,250 ‫אמא לא התגברה על זה.‬ 297 00:20:15,041 --> 00:20:17,208 ‫היא רק נעשתה חולה יותר.‬ 298 00:20:17,708 --> 00:20:18,541 ‫ואבא...‬ 299 00:20:18,541 --> 00:20:19,458 ‫הוא כל הזמן...‬ 300 00:20:20,625 --> 00:20:22,750 ‫הוציא עליה את הכעס שלו.‬ 301 00:20:24,125 --> 00:20:26,083 ‫הוא היה משתכר, חוזר הביתה,‬ 302 00:20:26,083 --> 00:20:27,666 ‫ומאשים אותה.‬ 303 00:20:29,000 --> 00:20:29,958 ‫כי את ברחת.‬ 304 00:20:29,958 --> 00:20:31,541 ‫למה אתה עושה לי את זה?‬ 305 00:20:33,416 --> 00:20:34,458 ‫מה זה?‬ 306 00:20:34,458 --> 00:20:35,916 ‫שעת אשמה משפחתית?‬ 307 00:20:36,625 --> 00:20:38,041 ‫אלוהים, כל הדברים האלה‬ 308 00:20:38,041 --> 00:20:39,625 ‫קרו מזמן.‬ 309 00:20:40,458 --> 00:20:43,333 ‫למה את צריכה‬ ‫לנבור בכל זה שוב אחרי כל הזמן הזה?‬ 310 00:20:43,333 --> 00:20:45,541 ‫אני לא מבינה. זה נשגב מבינתי.‬ 311 00:20:47,875 --> 00:20:50,291 ‫תשתלטי על עצמך. את עושה סצנה.‬ 312 00:20:50,791 --> 00:20:51,708 ‫אני מצטערת.‬ 313 00:20:53,583 --> 00:20:56,500 ‫חשבתי שאולי יעזור לדבר על זה.‬ ‫-אני לא צריכה עזרה.‬ 314 00:21:14,208 --> 00:21:16,208 ‫את אישה שקשה למצוא אותה לבד.‬ 315 00:21:20,416 --> 00:21:22,375 ‫עקבת אחריי כל היום?‬ 316 00:21:23,166 --> 00:21:24,166 ‫אולי.‬ 317 00:21:24,166 --> 00:21:26,666 ‫מי הייתה האישה הזאת שדיברת איתה?‬ 318 00:21:29,750 --> 00:21:30,583 ‫אף אחת.‬ 319 00:21:31,833 --> 00:21:34,416 ‫רק מישהי שניסתה להגיד לי משהו.‬ 320 00:21:34,416 --> 00:21:36,541 ‫בטח. מה שתגידי.‬ 321 00:21:36,541 --> 00:21:37,791 ‫מספיק עם הדיבורים.‬ 322 00:21:38,291 --> 00:21:39,833 ‫ריימונד רוצה לראות אותך.‬ 323 00:21:40,708 --> 00:21:41,583 ‫בואי.‬ 324 00:21:57,458 --> 00:21:59,208 ‫בסדר, זה שם למעלה.‬ 325 00:22:14,333 --> 00:22:15,666 ‫מה אנחנו עושים כאן?‬ 326 00:22:17,625 --> 00:22:19,916 ‫אני רוצה לוודא שאת לא תברחי.‬ 327 00:22:20,541 --> 00:22:22,750 ‫יש לך כישרון להיעלם בהמון.‬ 328 00:22:24,250 --> 00:22:27,000 ‫ג'וזף ואני הלכנו לבקר אותך בבית שלך קודם.‬ 329 00:22:27,750 --> 00:22:32,750 ‫את יכולה לדמיין כמה הופתענו לגלות‬ ‫שבעל הבית המסכן שלך מובא למנוחות.‬ 330 00:22:32,750 --> 00:22:36,000 ‫זאת הייתה תאונה.‬ ‫-לא ממש אכפת לי מאנריקו הזקן,‬ 331 00:22:36,000 --> 00:22:38,166 ‫אבל זה מוכיח לי, פעם נוספת,‬ 332 00:22:38,166 --> 00:22:41,291 ‫שאת האדם הנכון‬ ‫שיכול לעזור לי להיפטר מבלסינג.‬ 333 00:22:41,291 --> 00:22:43,750 ‫לא ברור לי למה אתה רוצה שאהרוג אותו.‬ 334 00:22:45,208 --> 00:22:47,708 ‫למה שלבלסינג יהיה אכפת שג'קסון תום מת?‬ 335 00:22:47,708 --> 00:22:50,291 ‫לבלסינג לא אכפת מאף אחד חוץ מעצמו.‬ 336 00:22:51,333 --> 00:22:52,416 ‫אבל יש לו חוקים.‬ 337 00:22:53,000 --> 00:22:57,375 ‫אחד החוקים האלה הוא שאסור לחסל‬ ‫אף אחד מהצוות שלו בלי להתייעץ איתו.‬ 338 00:22:57,375 --> 00:23:02,041 ‫ואם הוא יחשוב שפעלתי על דעת עצמי,‬ ‫ושהרגתי את ג'קסון תום בלי רשותו...‬ 339 00:23:02,583 --> 00:23:03,583 ‫טוב,‬ 340 00:23:04,125 --> 00:23:06,416 ‫בואי רק נגיד שהוא יצטרך לפעול.‬ 341 00:23:07,000 --> 00:23:09,791 ‫אז זה כבר לא משא ומתן.‬ 342 00:23:09,791 --> 00:23:11,458 ‫אנחנו נפעל לפי התוכנית,‬ 343 00:23:11,458 --> 00:23:13,625 ‫ואת תחסלי את בלסינג הלילה.‬ 344 00:23:14,291 --> 00:23:18,166 ‫אחרת, אני אמסור אותך לבוס בעצמי.‬ ‫אני לא מוכן לשלם על הפשעים שלך.‬ 345 00:23:18,166 --> 00:23:20,000 ‫זאת הסיבה שסידרת לי עורך דין?‬ 346 00:23:20,000 --> 00:23:22,500 ‫כדי לשחרר אותי מהמשטרה ושאהרוג את בלסינג?‬ 347 00:23:22,500 --> 00:23:25,916 ‫איזה עורך דין ומשטרה?‬ ‫על מה את מדברת? תפסיקי למשוך זמן.‬ 348 00:23:25,916 --> 00:23:27,791 ‫אני לא. אני אומרת את האמת.‬ 349 00:23:29,125 --> 00:23:31,000 ‫הובאתי לחקירה היום.‬ 350 00:23:31,583 --> 00:23:34,125 ‫איזה עד אמר...‬ 351 00:23:34,708 --> 00:23:37,583 ‫שנפגשתי עם ג'קסון תום ביום שבו הוא מת.‬ 352 00:23:39,500 --> 00:23:41,000 ‫מי היה עורך הדין?‬ 353 00:23:41,000 --> 00:23:45,416 ‫אותו עורך דין שעזר למקס כשהוא הודה באשמה.‬ 354 00:23:46,000 --> 00:23:46,875 ‫מר ת'רון.‬ 355 00:23:47,375 --> 00:23:48,916 ‫אולי בלסינג שלח אותו.‬ 356 00:23:49,750 --> 00:23:52,666 ‫למה שבלסינג ישלח עורך דין לעזור לי?‬ ‫-זנזי...‬ 357 00:23:53,833 --> 00:23:56,166 ‫בכל מה שקושר לבלסינג, ליאזיד,‬ 358 00:23:56,833 --> 00:23:58,125 ‫למקס, ואפילו אליי...‬ 359 00:23:59,791 --> 00:24:01,375 ‫יש הרבה מאוד שאת לא יודעת.‬ 360 00:24:02,041 --> 00:24:03,041 ‫בבקשה, ריימונד,‬ 361 00:24:03,625 --> 00:24:05,333 ‫חייבת להיות דרך אחרת.‬ 362 00:24:06,416 --> 00:24:07,916 ‫אני לא אוכל לעשות את זה.‬ 363 00:24:10,333 --> 00:24:12,458 ‫תגידי לי, סי פוינט נמצאת בכיוון הזה?‬ 364 00:24:15,125 --> 00:24:16,125 ‫אני לא בטוחה.‬ 365 00:24:18,666 --> 00:24:20,375 ‫חשבתי שאולי את תדעי.‬ 366 00:24:23,500 --> 00:24:25,500 ‫כי שם נאלדי גרה, לא?‬ 367 00:24:28,000 --> 00:24:29,958 ‫הגיע הזמן לעשות בחירה, זנזי.‬ 368 00:25:00,041 --> 00:25:02,791 ‫היי, גבר. יש לי פגישה עם מר ג'אלי הערב.‬ 369 00:25:23,875 --> 00:25:26,875 ‫אתה יכול להיכנס.‬ ‫אדאג שיחנו את המכונית שלך מאחור.‬ 370 00:26:12,500 --> 00:26:13,666 ‫תלבשי את זה. מהר.‬ 371 00:26:40,250 --> 00:26:41,541 ‫אל תנעצי עיניים.‬ 372 00:26:42,166 --> 00:26:43,166 ‫אני הולך‬ 373 00:26:43,666 --> 00:26:45,500 ‫לחלוק כבוד לבוס.‬ 374 00:26:46,000 --> 00:26:48,625 ‫ואז אלחש לו באוזן על משהו.‬ 375 00:26:48,625 --> 00:26:50,250 ‫על הפתעה שמחכה במשרד שלו.‬ 376 00:26:50,250 --> 00:26:53,625 ‫בסדר? המשרד שלו הוא הדלת שם מימין.‬ 377 00:26:54,791 --> 00:26:59,750 ‫קחי את החבילה, ותניחי אותה על השולחן.‬ ‫כשהוא ייכנס, תעמידי פנים שאת עובדת, בסדר?‬ 378 00:27:00,250 --> 00:27:03,166 ‫תוודאי שהוא לוקח לפחות שתי שורות...‬ ‫-טוב, בסדר.‬ 379 00:27:03,708 --> 00:27:05,958 ‫ואז לקחת את השאר ולהסתלק משם.‬ 380 00:27:05,958 --> 00:27:07,625 ‫ולא להשאיר שום זכר.‬ 381 00:27:07,625 --> 00:27:09,500 ‫כן. את לומדת מהר.‬ 382 00:27:10,625 --> 00:27:13,791 ‫אני אשמור עלייך.‬ ‫אחרי שתסיימי, ניפגש מאחור.‬ 383 00:27:13,791 --> 00:27:15,416 ‫הבנת?‬ ‫-כן.‬ 384 00:27:57,916 --> 00:28:00,416 ‫אחותי? האמת שזה מושלם,‬ 385 00:28:00,416 --> 00:28:05,083 ‫כי איזה זבל שפך יין אדום על השמלה שלי.‬ 386 00:28:05,083 --> 00:28:07,583 ‫את יכולה לעזור לי להוריד אותה, בבקשה?‬ 387 00:28:10,416 --> 00:28:11,791 ‫בואי כבר!‬ 388 00:28:12,625 --> 00:28:14,333 ‫הרוכסן שלי נתקע.‬ 389 00:28:27,083 --> 00:28:29,000 ‫כדאי שתסתלקי לפני שבלסינג יגיע.‬ 390 00:28:29,000 --> 00:28:30,958 ‫למה את בכלל מנקה בשעה כזאת?‬ 391 00:28:33,333 --> 00:28:36,458 ‫החדר הזה... מסתובב.‬ 392 00:28:39,791 --> 00:28:42,416 ‫היי. אני יכולה לעזור לך לצאת מפה.‬ 393 00:28:43,791 --> 00:28:44,625 ‫היי.‬ 394 00:28:45,125 --> 00:28:46,041 ‫תתעוררי.‬ 395 00:28:47,166 --> 00:28:48,125 ‫קדימה, תתעוררי.‬ 396 00:28:49,625 --> 00:28:50,458 ‫תתעוררי.‬ 397 00:28:50,958 --> 00:28:51,791 ‫היי.‬ 398 00:28:52,291 --> 00:28:56,208 ‫תתעוררי.‬ ‫-מה קורה כאן, לעזאזל?‬ 399 00:28:58,625 --> 00:29:01,875 ‫למה לעזאזל יש מנקה במשרד שלי בשעה כזאת?‬ 400 00:29:03,125 --> 00:29:04,041 ‫צאי החוצה!‬ 401 00:29:06,791 --> 00:29:07,625 ‫לעזאזל.‬ 402 00:29:08,458 --> 00:29:10,000 ‫צ'יינה.‬ 403 00:29:10,000 --> 00:29:11,250 ‫תתעוררי!‬ 404 00:29:11,791 --> 00:29:12,833 ‫צ'יינה, תתעוררי.‬ 405 00:29:12,833 --> 00:29:14,083 ‫תתעוררי, צ'יינה!‬ 406 00:29:14,583 --> 00:29:16,333 ‫צ'יינה, קדימה!‬ 407 00:29:16,333 --> 00:29:18,708 ‫למה את מתמסטלת כל כך?‬ 408 00:29:19,291 --> 00:29:21,333 ‫אני צריכה להחליף את השמלה שלי.‬ 409 00:29:23,083 --> 00:29:24,375 ‫את עדיין כאן?‬ 410 00:29:25,750 --> 00:29:27,250 ‫תתחפפי מכאן.‬ 411 00:29:31,375 --> 00:29:32,250 ‫פשוט...‬ 412 00:29:33,291 --> 00:29:35,541 ‫פשוט תתארגני, בסדר?‬ 413 00:29:38,666 --> 00:29:39,541 ‫בסדר.‬ 414 00:29:41,666 --> 00:29:44,875 ‫ג׳וזף.‬ 415 00:29:46,333 --> 00:29:47,750 ‫תודה, גבר.‬ 416 00:29:52,458 --> 00:29:53,583 ‫כן.‬ 417 00:30:08,833 --> 00:30:10,541 ‫הכלבה הזאת מתכוננת?‬ 418 00:30:13,416 --> 00:30:14,250 ‫לעזאזל.‬ 419 00:30:16,375 --> 00:30:17,833 ‫אלוהים אדירים.‬ 420 00:30:30,375 --> 00:30:31,375 ‫מה?‬ 421 00:30:32,083 --> 00:30:33,500 ‫את לא יודעת לדבר?‬ 422 00:30:34,083 --> 00:30:36,041 ‫שמעתי אותך מדברת קודם.‬ 423 00:30:38,125 --> 00:30:40,583 ‫אולי את כמו פועלת בחווה...‬ 424 00:30:40,583 --> 00:30:42,875 ‫סתם טיפשה.‬ 425 00:30:45,041 --> 00:30:46,000 ‫אני שומעת אותך.‬ 426 00:30:51,833 --> 00:30:55,666 ‫אז למה לא ענית לי?‬ 427 00:30:57,125 --> 00:30:58,166 ‫אני שואל.‬ 428 00:30:59,250 --> 00:31:02,083 ‫הכלבה הדפוקה מתכוננת?‬ 429 00:31:03,041 --> 00:31:05,916 ‫קודם אצטרך לקבל ממך כמה תשובות.‬ 430 00:31:09,291 --> 00:31:10,250 ‫מי את?‬ 431 00:31:11,916 --> 00:31:14,458 ‫את לא הדודה הרגילה שמנקה פה.‬ 432 00:31:15,458 --> 00:31:17,125 ‫אני אשתו של מקס מוואלה.‬ 433 00:31:20,791 --> 00:31:23,333 ‫אני לא יודע על מי את מדברת.‬ ‫-באמת?‬ 434 00:31:23,333 --> 00:31:25,083 ‫אבל הוא נכנס לכלא בשבילך.‬ 435 00:31:25,625 --> 00:31:26,833 ‫ועכשיו הוא נעלם.‬ 436 00:31:27,458 --> 00:31:31,958 ‫ולך יש בטח קשר לזה.‬ ‫תגיד לי איפה הוא ואעזוב אותך במנוחה.‬ 437 00:31:31,958 --> 00:31:34,666 ‫לא אכפת לי אם את באה או הולכת.‬ 438 00:31:35,958 --> 00:31:37,416 ‫אני לא חייב לך כלום.‬ 439 00:31:37,416 --> 00:31:39,083 ‫אתה חייב לי הכול.‬ 440 00:31:39,833 --> 00:31:42,375 ‫אתה לקחת ממני הכול.‬ ‫-כלבה!‬ 441 00:31:43,416 --> 00:31:44,500 ‫לכי להזדיין!‬ 442 00:31:45,541 --> 00:31:46,375 ‫את יודעת מה?‬ 443 00:31:46,875 --> 00:31:49,833 ‫אני מציע שתסתלקי מכאן‬ 444 00:31:51,041 --> 00:31:53,791 ‫לפני שאני אאבד את חוש ההומור שלי.‬ 445 00:31:54,625 --> 00:31:55,750 ‫אחרת...‬ 446 00:31:56,541 --> 00:31:59,000 ‫אני אפוצץ לך את המוח.‬ 447 00:32:00,125 --> 00:32:01,250 ‫ואז, אולי,‬ 448 00:32:01,833 --> 00:32:05,000 ‫תוכלי להצטרף למקס האהוב שלך.‬ 449 00:32:06,541 --> 00:32:07,375 ‫מקס מת?‬ 450 00:32:09,125 --> 00:32:10,083 ‫בחיי.‬ 451 00:32:12,166 --> 00:32:13,125 ‫לעזאזל.‬ 452 00:32:17,000 --> 00:32:18,125 ‫ריימונד...‬ 453 00:32:19,666 --> 00:32:20,833 ‫שלח אותך, מה?‬ 454 00:32:22,000 --> 00:32:22,833 ‫צאי החוצה!‬ 455 00:32:23,541 --> 00:32:24,583 ‫צאי החוצה!‬ 456 00:32:24,583 --> 00:32:27,750 ‫אחותי, אמרתי לך ללכת לפני שהוא יגיע.‬ 457 00:32:27,750 --> 00:32:28,750 ‫בלסינג...‬ 458 00:32:29,333 --> 00:32:30,583 ‫אל תהרוג את העוזרת.‬ 459 00:32:31,416 --> 00:32:32,916 ‫אחרת מי ינקה כאן?‬ 460 00:32:36,833 --> 00:32:38,041 ‫אני יכולה לקבל קצת?‬ 461 00:32:38,041 --> 00:32:39,625 ‫לא! חרא!‬ 462 00:32:39,625 --> 00:32:40,791 ‫חרא.‬ 463 00:32:40,791 --> 00:32:42,375 ‫חתיכת כלבה!‬ 464 00:32:43,250 --> 00:32:44,625 ‫תראי מה עשית.‬ 465 00:32:46,208 --> 00:32:48,333 ‫בואי הנה.‬ ‫-לא, בבקשה.‬ 466 00:32:48,333 --> 00:32:49,583 ‫חרא!‬ 467 00:32:52,291 --> 00:32:53,416 ‫היי!‬ 468 00:32:57,916 --> 00:32:59,083 ‫לא.‬ ‫-בואי.‬ 469 00:32:59,083 --> 00:33:01,000 ‫לא, הוא יהרוג אותי.‬ ‫-צריך ללכת.‬ 470 00:33:01,000 --> 00:33:03,250 ‫לא, אחותי.‬ ‫-תזדרזי, צ'יינה. מהר.‬ 471 00:33:05,416 --> 00:33:06,416 ‫היי!‬ 472 00:33:10,375 --> 00:33:11,833 ‫כלבה מזוינת.‬ 473 00:33:13,708 --> 00:33:15,166 ‫אמרתי לך להסתלק.‬ 474 00:33:15,750 --> 00:33:16,583 ‫חתיכת...‬ 475 00:33:17,875 --> 00:33:18,791 ‫לעזאזל.‬ 476 00:33:19,750 --> 00:33:20,708 ‫לעזאזל!‬ 477 00:33:26,833 --> 00:33:27,708 ‫עצור!‬ 478 00:33:31,583 --> 00:33:33,833 ‫צ'יינה, בבקשה. בחייך.‬ 479 00:33:33,833 --> 00:33:35,000 ‫תורידי את האקדח.‬ 480 00:33:36,500 --> 00:33:38,833 ‫תראי... אני אפצה אותך.‬ 481 00:33:38,833 --> 00:33:41,500 ‫מה שתרצי. כל דבר. בבקשה, בחייך.‬ 482 00:33:41,500 --> 00:33:42,458 ‫תורידי את ה...‬ 483 00:33:53,208 --> 00:33:55,541 ‫מותק! לא!‬ 484 00:33:56,708 --> 00:33:58,166 ‫אלוהים. מותק.‬ 485 00:33:58,875 --> 00:34:00,000 ‫תנשום.‬ 486 00:34:00,583 --> 00:34:01,875 ‫מה נעשה?‬ 487 00:34:01,875 --> 00:34:06,166 ‫אנחנו חייבות לעזור לו. הוא גוסס.‬ ‫-לגברים כמוהו לא מגיע לחיות.‬ 488 00:34:06,791 --> 00:34:08,250 ‫אסור לנו לתת לו למות!‬ 489 00:34:08,250 --> 00:34:10,708 ‫האיש הזה התעלל בך. בגללו את מכורה לסמים.‬ 490 00:34:11,416 --> 00:34:13,458 ‫ואם הוא ימות, תוכלי להיות חופשיה.‬ 491 00:34:15,750 --> 00:34:16,583 ‫חופשיה?‬ 492 00:34:17,083 --> 00:34:18,708 ‫צ'יינה, אין לנו הרבה זמן.‬ 493 00:34:18,708 --> 00:34:20,541 ‫אנחנו חייבות להסתלק מכאן.‬ 494 00:34:20,541 --> 00:34:22,375 ‫לכי לקחת את הדברים שלך.‬ 495 00:34:23,541 --> 00:34:24,500 ‫תזדרזי.‬ 496 00:34:26,125 --> 00:34:27,500 ‫צ'יינה, מהר.‬ 497 00:34:31,458 --> 00:34:33,458 ‫קדימה. תזדרזי.‬ 498 00:34:59,458 --> 00:35:00,625 ‫זה בשביל מקס.‬ 499 00:36:04,750 --> 00:36:06,875 ‫את יודעת שהם חיסלו את יאזיד?‬ 500 00:36:08,541 --> 00:36:09,416 ‫אני יודעת.‬ 501 00:36:10,625 --> 00:36:12,375 ‫אבל למה? מה יאזיד ידע עליהם?‬ 502 00:36:12,375 --> 00:36:14,083 ‫אני מצטערת. אני לא יודעת.‬ 503 00:36:15,541 --> 00:36:19,708 ‫אבל בדיוק כמו יאזיד,‬ ‫אני יודעת שהרבה אנשים רוצים שמקס ימות.‬ 504 00:36:24,500 --> 00:36:26,083 ‫תגיד לבלסינג שאני כאן.‬ 505 00:36:27,416 --> 00:36:29,625 ‫שמעתי קודם את בלסינג אומר ש...‬ 506 00:36:30,333 --> 00:36:32,916 ‫שהוא ישלם מחיר כפול‬ ‫אם מישהו יביא לו את מקס.‬ 507 00:36:33,750 --> 00:36:36,333 ‫לכן חשבתי שאולי מקס חי.‬ 508 00:37:09,916 --> 00:37:12,750 ‫לא, אני פשוט נכנסתי וראיתי אותו ככה.‬ 509 00:37:12,750 --> 00:37:13,791 ‫הוא כבר היה מת.‬ 510 00:37:13,791 --> 00:37:15,833 ‫מצאתי אותו ככה, אני נשבעת.‬ 511 00:37:15,833 --> 00:37:18,000 ‫לא יודעת. נראה לי שהוא לקח מנת יתר.‬ 512 00:39:56,375 --> 00:40:00,000 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬