1 00:01:37,416 --> 00:01:38,375 ‎好好看 2 00:01:38,875 --> 00:01:40,583 ‎妳覺得他會喜歡嗎? 3 00:01:42,083 --> 00:01:42,958 ‎爸爸 4 00:01:44,750 --> 00:01:45,708 ‎嘿 5 00:01:46,666 --> 00:01:47,750 ‎兒子啊 6 00:01:49,000 --> 00:01:50,458 ‎你不該來這裡的 7 00:01:52,041 --> 00:01:53,208 ‎你才不該在這裡 8 00:01:53,208 --> 00:01:55,041 ‎我是為了我們才會在這裡的 9 00:01:55,041 --> 00:01:56,416 ‎這話到底是什麼意思? 10 00:01:57,000 --> 00:01:59,041 ‎妳知道嗎?我今天沒精力扯這些了 11 00:01:59,875 --> 00:02:00,750 ‎對不起 12 00:02:00,750 --> 00:02:02,000 ‎爸爸,你看 13 00:02:07,708 --> 00:02:08,708 ‎麥斯! 14 00:02:11,458 --> 00:02:13,375 ‎你為何不肯跟我談談? 15 00:02:13,375 --> 00:02:14,875 ‎妳知道的越少 16 00:02:15,625 --> 00:02:16,625 ‎越好 17 00:02:18,416 --> 00:02:25,333 ‎《看不見的罪》 18 00:02:38,125 --> 00:02:39,958 {\an8}‎贊琪,什麼都別說 19 00:02:39,958 --> 00:02:42,041 {\an8}‎好,我要去商店了 20 00:02:42,041 --> 00:02:44,666 {\an8}‎女士們很快就會過去吃早午餐 21 00:02:44,666 --> 00:02:45,833 {\an8}‎-女士們? ‎-對 22 00:02:45,833 --> 00:02:47,833 {\an8}‎我要幫我的網球社舉辦早餐會 23 00:02:47,833 --> 00:02:51,500 {\an8}‎-妳有看到我的車鑰匙嗎? ‎-有的,夫人,在檯面後面 24 00:02:52,083 --> 00:02:53,125 ‎謝謝 25 00:02:56,416 --> 00:02:57,875 {\an8}‎妳有看到桑茉嗎? 26 00:02:58,625 --> 00:03:00,875 ‎我一整個早上都沒看到桑茉,夫人 27 00:03:00,875 --> 00:03:02,250 ‎妳確定她在這裡嗎? 28 00:03:02,250 --> 00:03:04,833 ‎我要把冰淇淋從購物清單上劃掉 29 00:03:04,833 --> 00:03:06,125 ‎別那麼做,媽媽! 30 00:03:06,125 --> 00:03:07,833 ‎我當然不會了 31 00:03:13,291 --> 00:03:14,625 ‎怎麼會這樣? 32 00:03:17,250 --> 00:03:18,916 ‎我想讀書 33 00:03:18,916 --> 00:03:21,250 ‎親愛的,放寬心,好嗎? 34 00:03:21,250 --> 00:03:25,416 ‎-這不在計畫之中,麥斯 ‎-聽著,過來吧 35 00:03:25,416 --> 00:03:26,458 ‎快過來 36 00:03:27,250 --> 00:03:28,791 ‎放輕鬆,好嗎? 37 00:03:30,291 --> 00:03:33,083 ‎我會去夜店多輪班 38 00:03:34,083 --> 00:03:36,166 ‎老闆們知道我的名字了 39 00:03:36,875 --> 00:03:38,416 ‎他們很喜歡我 40 00:03:38,416 --> 00:03:41,000 ‎我確定我們不會有事的 41 00:03:42,625 --> 00:03:43,583 ‎放心吧 42 00:03:46,041 --> 00:03:47,333 ‎這是好事 43 00:03:48,083 --> 00:03:54,416 ‎再過幾個月,我們家就要有小麥斯 44 00:03:54,416 --> 00:03:56,041 ‎跑來跑去了 45 00:03:56,041 --> 00:03:57,708 ‎-幾個月? ‎-對 46 00:03:58,791 --> 00:04:00,708 ‎寶寶出生後幾個月 47 00:04:00,708 --> 00:04:03,291 ‎-還沒那麼快會跑 ‎-別說了啦 48 00:04:04,041 --> 00:04:05,000 ‎過個幾年 49 00:04:05,000 --> 00:04:06,583 ‎他就會跑了 50 00:04:07,916 --> 00:04:08,916 ‎小麥斯 51 00:04:11,916 --> 00:04:13,833 ‎...關於開普敦中央火車站 52 00:04:13,833 --> 00:04:16,416 {\an8}‎昨晚事件的後續相關消息 53 00:04:16,416 --> 00:04:18,458 {\an8}‎-警方正在尋找一位女子... ‎-天啊 54 00:04:18,458 --> 00:04:20,541 ‎...她身穿綠色大衣 55 00:04:20,541 --> 00:04:22,875 ‎根據警方發言人表示,多位... 56 00:04:22,875 --> 00:04:24,833 ‎這世界究竟是怎麼了? 57 00:04:24,833 --> 00:04:27,125 ‎...符合描述者在該事件發生後 58 00:04:27,125 --> 00:04:28,958 ‎逃離了火車站 59 00:04:29,541 --> 00:04:30,750 ‎警方呼籲任何... 60 00:04:30,750 --> 00:04:34,708 ‎什麼事會驅使一個人如此殘暴殺人? 61 00:04:36,458 --> 00:04:38,875 ‎麥斯的事有什麼進展嗎? 62 00:04:40,916 --> 00:04:42,333 ‎完全沒下文,夫人 63 00:04:44,125 --> 00:04:46,916 ‎-妳去報警了嗎? ‎-去了 64 00:04:48,333 --> 00:04:50,958 ‎也許妳不會想聽我這麼說,不過... 65 00:04:50,958 --> 00:04:53,541 ‎這可能是妳重新開始的機會 66 00:04:55,916 --> 00:04:57,208 ‎好,我要走了 67 00:04:59,541 --> 00:05:01,083 ‎好的,親愛的 68 00:05:01,083 --> 00:05:02,625 ‎-我愛妳 ‎-我愛妳,媽媽 69 00:05:03,208 --> 00:05:04,500 ‎好,再見... 70 00:05:05,541 --> 00:05:08,750 ‎不過,其實妳能不能去商店跑一趟? 71 00:05:08,750 --> 00:05:11,166 ‎她們抵達之前,我還得梳洗一番 72 00:05:12,500 --> 00:05:13,500 ‎-沒問題 ‎-太好了 73 00:05:14,500 --> 00:05:18,583 ‎妳能順便買週五 ‎安息日晚餐的東西嗎?麻煩了 74 00:05:19,541 --> 00:05:20,791 ‎我會給妳購物清單 75 00:05:23,458 --> 00:05:25,458 ‎等一下 76 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 ‎警察又要上門了 77 00:05:37,125 --> 00:05:39,083 ‎他們會循線查到我身上 78 00:05:40,250 --> 00:05:43,125 ‎厄尼的臉算是被毀容了 79 00:05:44,541 --> 00:05:47,666 ‎警方會花一點時間確認他的身分 80 00:05:48,333 --> 00:05:51,208 ‎也就是說我們有足夠時間湮滅證據 81 00:05:53,125 --> 00:05:54,208 ‎布萊辛呢? 82 00:05:54,791 --> 00:05:56,333 ‎你要去夜店見他嗎? 83 00:05:57,583 --> 00:05:59,416 ‎你知道他不喜歡等待 84 00:06:01,166 --> 00:06:03,833 ‎我得先想好下一步才能去見他 85 00:06:08,250 --> 00:06:10,708 ‎布萊辛相信你在這一行 ‎會闖出一番天地 86 00:06:12,416 --> 00:06:14,041 ‎但他需要你幫個忙 87 00:06:14,541 --> 00:06:16,708 ‎好,沒問題,老大要我做什麼都行 88 00:06:16,708 --> 00:06:19,250 ‎警方在找殺亞齊德的兇手 89 00:06:19,250 --> 00:06:20,916 ‎他們正在糾纏布萊辛 90 00:06:22,125 --> 00:06:24,083 ‎老大需要你來頂罪 91 00:06:25,500 --> 00:06:26,416 ‎你說什麼? 92 00:06:28,041 --> 00:06:30,958 ‎我們會好好照顧你的 ‎你的家人不用擔心生計 93 00:06:31,833 --> 00:06:32,833 ‎不行,抱歉 94 00:06:35,333 --> 00:06:38,166 ‎-我辦不到 ‎-你坐牢不會超過五年 95 00:06:38,166 --> 00:06:39,916 ‎你可以說是自衛 96 00:06:39,916 --> 00:06:42,166 ‎況且,亞齊德也不是什麼好東西 97 00:06:42,750 --> 00:06:44,791 ‎很少人會拒絕布萊辛 98 00:06:46,250 --> 00:06:48,708 ‎但他確實會照顧那些效忠他的人 99 00:06:49,625 --> 00:06:50,666 ‎媽的 100 00:06:51,625 --> 00:06:53,541 ‎亞齊德到底... 101 00:06:54,625 --> 00:06:55,625 ‎為什麼會死? 102 00:06:55,625 --> 00:06:59,458 ‎麥斯,朋友啊 ‎不該知道答案的問題就別問了 103 00:07:02,500 --> 00:07:04,291 ‎這對你的家人來說是個機會 104 00:07:05,541 --> 00:07:07,333 ‎他們可以住更好的房子 105 00:07:07,333 --> 00:07:09,625 ‎更好的地區 ‎你兒子可以上比較好的學校 106 00:07:09,625 --> 00:07:11,166 ‎這不是你想要的嗎? 107 00:07:12,083 --> 00:07:13,291 ‎給他們更好的生活? 108 00:07:13,291 --> 00:07:14,833 ‎比你擁有的生活更好 109 00:07:16,583 --> 00:07:19,125 ‎你可以提供他們更好的生活 ‎比你以前的好多了 110 00:07:21,083 --> 00:07:23,666 ‎這是你成為更好的丈夫和父親的機會 111 00:07:23,666 --> 00:07:24,750 ‎你意下如何,麥斯? 112 00:07:27,333 --> 00:07:28,875 ‎你們會好好照顧他們? 113 00:07:28,875 --> 00:07:30,166 ‎我們當然會做到 114 00:07:35,625 --> 00:07:36,708 ‎抱歉,雷 115 00:07:37,416 --> 00:07:39,750 ‎警察打來了,他們想再跟你談談 116 00:07:40,625 --> 00:07:42,708 ‎他們也想跟我談談 117 00:07:43,291 --> 00:07:45,916 ‎贊琪問我傑克森湯姆地址的事 ‎我該怎麼說? 118 00:07:45,916 --> 00:07:48,375 ‎-什麼都別說,知道嗎? ‎-知道了,雷 119 00:07:48,375 --> 00:07:50,541 ‎把嘴巴閉緊,知道嗎? 120 00:07:58,583 --> 00:07:59,791 ‎該死的贊琪 121 00:08:27,375 --> 00:08:29,291 ‎我只是想見我丈夫,先生 122 00:08:29,291 --> 00:08:30,666 ‎拜託,能不能... 123 00:08:32,833 --> 00:08:33,916 ‎來吧,寶貝 124 00:08:36,875 --> 00:08:38,583 ‎刑警,拜託 125 00:08:39,458 --> 00:08:42,875 ‎-麥斯沒有殺亞齊德,這弄錯了 ‎-不好意思,女士 126 00:08:42,875 --> 00:08:45,541 ‎這得交由法庭審理了 127 00:08:48,291 --> 00:08:49,375 ‎爸爸呢? 128 00:08:49,375 --> 00:08:50,916 ‎他什麼時候回來? 129 00:08:57,708 --> 00:08:59,666 ‎妳有朋友或家人嗎? 130 00:09:04,625 --> 00:09:05,500 ‎沒有 131 00:09:07,291 --> 00:09:08,458 ‎沒有家人 132 00:09:13,291 --> 00:09:14,166 ‎贊... 133 00:09:14,666 --> 00:09:15,625 ‎姐姐 134 00:09:30,791 --> 00:09:31,875 ‎謝謝 135 00:09:41,750 --> 00:09:42,916 ‎妳還好嗎? 136 00:09:44,250 --> 00:09:45,208 ‎妳在吃藥嗎? 137 00:09:53,083 --> 00:09:54,041 ‎天啊 138 00:09:54,666 --> 00:09:56,666 ‎妳不如用槍算了?還快一點 139 00:09:57,708 --> 00:10:00,583 ‎妳得好好照顧自己,那樣加太多糖了 140 00:10:01,833 --> 00:10:03,666 ‎-妳想怎樣,娜萊蒂? ‎-我什麼都不要 141 00:10:04,166 --> 00:10:05,416 ‎來我家的人是妳 142 00:10:05,416 --> 00:10:06,333 ‎是妳打給我的 143 00:10:06,333 --> 00:10:08,208 ‎那真是天大的錯誤 144 00:10:09,708 --> 00:10:11,041 ‎好吧,反正我們都來了 145 00:10:12,041 --> 00:10:13,125 ‎妳需要什麼? 146 00:10:13,708 --> 00:10:15,041 ‎幫忙?錢? 147 00:10:15,750 --> 00:10:17,083 ‎妳又有麻煩了嗎? 148 00:10:20,166 --> 00:10:21,416 ‎麥斯失蹤了 149 00:10:23,458 --> 00:10:25,500 ‎他本來昨天要出獄的,但是... 150 00:10:26,750 --> 00:10:28,125 ‎他不見人影了 151 00:10:28,125 --> 00:10:29,916 ‎他這次為了什麼事坐牢? 152 00:10:29,916 --> 00:10:31,208 ‎襲擊? 153 00:10:34,958 --> 00:10:35,833 ‎-殺人 ‎-天啊! 154 00:10:38,833 --> 00:10:40,291 ‎妳還真會挑男人 155 00:10:40,291 --> 00:10:41,291 ‎我瞭解他,娜萊蒂 156 00:10:41,291 --> 00:10:42,458 ‎不是他幹的 157 00:10:43,041 --> 00:10:45,541 ‎-出事時妳為什麼不打給我? ‎-妳能做什麼? 158 00:10:47,125 --> 00:10:48,000 ‎更何況 159 00:10:48,000 --> 00:10:49,750 ‎伊蘇魯出事後我打給妳了 160 00:10:49,750 --> 00:10:53,583 ‎麥斯被捕時,我也打給妳了 ‎但妳大概太忙了吧 161 00:10:53,583 --> 00:10:55,208 ‎妳現在還問我為何沒打給妳? 162 00:10:55,208 --> 00:10:56,541 ‎妳怎麼不打給我? 163 00:10:56,541 --> 00:10:58,541 ‎-妳有我的電話號碼啊 ‎-我忙得不可開交 164 00:10:58,541 --> 00:10:59,750 ‎沒錯,總是如此 165 00:11:00,625 --> 00:11:01,750 ‎忙得不可開交 166 00:11:05,208 --> 00:11:06,375 ‎但我現在來了 167 00:11:08,333 --> 00:11:10,500 ‎妳說不是麥斯幹的是什麼意思? 168 00:11:13,166 --> 00:11:14,416 ‎也許他離開妳了 169 00:11:14,416 --> 00:11:15,541 ‎這樣最好 170 00:11:16,875 --> 00:11:18,250 ‎麥斯絕對不會離開我們的 171 00:11:19,875 --> 00:11:21,458 ‎他沒有忙得不可開交 172 00:11:21,458 --> 00:11:23,916 ‎等等,贊琪 173 00:11:26,625 --> 00:11:27,875 ‎讓我跟約翰談談 174 00:11:28,833 --> 00:11:31,041 ‎看他能否跟他的人脈談談 175 00:11:31,041 --> 00:11:33,666 ‎也許對警方施點壓力 176 00:11:33,666 --> 00:11:34,750 ‎不用了 177 00:11:35,416 --> 00:11:36,916 ‎我去過警局了 178 00:11:36,916 --> 00:11:38,916 ‎我嘗試通報失蹤人口 179 00:11:38,916 --> 00:11:40,333 ‎似乎沒人在乎 180 00:11:49,375 --> 00:11:53,083 ‎-我有麻煩了,娜萊蒂... ‎-妳總是有麻煩 181 00:11:53,708 --> 00:11:56,041 ‎這是因為妳總讓所有人佔妳的便宜 182 00:11:56,041 --> 00:11:57,500 ‎包括麥斯 183 00:11:58,416 --> 00:12:00,291 ‎別再幫別人收拾爛攤子了 184 00:12:00,291 --> 00:12:02,583 ‎-為自己挺身而出吧 ‎-我別無選擇 185 00:12:02,583 --> 00:12:04,208 ‎妳總是有選擇的 186 00:12:05,541 --> 00:12:06,625 ‎我就做了選擇 187 00:12:07,125 --> 00:12:08,083 ‎我脫身了 188 00:12:09,291 --> 00:12:12,000 ‎妳...振作一點吧 189 00:12:18,125 --> 00:12:19,375 ‎不用,沒關係 190 00:12:19,375 --> 00:12:20,625 ‎我請客 191 00:12:31,000 --> 00:12:33,333 ‎你去跟著贊琪剛才聊天的八婆 192 00:12:43,625 --> 00:12:45,875 ‎(未知號...) 193 00:12:48,416 --> 00:12:49,250 ‎喂? 194 00:12:51,666 --> 00:12:53,375 ‎麥斯,是你嗎? 195 00:12:54,458 --> 00:12:56,208 ‎拜託你說句話 196 00:12:57,916 --> 00:12:58,875 ‎麥斯 197 00:13:00,041 --> 00:13:01,041 ‎喂? 198 00:13:06,250 --> 00:13:07,541 ‎伊蘇魯還好嗎? 199 00:13:09,958 --> 00:13:11,083 ‎他很想你 200 00:13:12,916 --> 00:13:15,458 ‎他今天本來想來 ‎但我跟他說下次再來 201 00:13:16,916 --> 00:13:19,083 ‎那妳呢?妳適應得還好嗎? 202 00:13:21,416 --> 00:13:22,916 ‎很不容易,麥斯 203 00:13:23,916 --> 00:13:26,125 ‎有時候我們沒晚餐能吃 204 00:13:28,000 --> 00:13:30,416 ‎安瑞可一直催繳房租 205 00:13:31,041 --> 00:13:32,458 ‎家裡沒熱水可用 206 00:13:32,458 --> 00:13:34,125 ‎也沒電,我是說... 207 00:13:38,625 --> 00:13:41,375 ‎我已經盡量多接工作 ‎勉強維持生計了 208 00:13:42,750 --> 00:13:44,583 ‎但還是不夠 209 00:13:44,583 --> 00:13:46,791 ‎安瑞可為什麼會拿房租的事煩妳? 210 00:13:46,791 --> 00:13:48,291 ‎我以為都解決好了 211 00:13:50,375 --> 00:13:52,375 ‎沒有,你這話是什麼意思? 212 00:13:55,333 --> 00:13:56,375 ‎別擔心 213 00:13:56,375 --> 00:13:57,375 ‎我會處理好的 214 00:13:58,375 --> 00:13:59,416 ‎聽著,贊琪 215 00:14:00,666 --> 00:14:02,500 ‎我從來就不想讓妳失望 216 00:14:02,500 --> 00:14:03,458 ‎所以... 217 00:14:04,125 --> 00:14:05,333 ‎別放棄我就對了 218 00:14:06,541 --> 00:14:08,250 ‎(酒吧,辣妹,24小時) 219 00:14:08,250 --> 00:14:09,833 ‎我會為我們奮戰到底 220 00:14:21,208 --> 00:14:22,125 ‎妳好 221 00:14:30,125 --> 00:14:31,333 ‎這區關閉了 222 00:14:31,833 --> 00:14:33,791 ‎你好,抱歉打擾了 223 00:14:34,416 --> 00:14:36,708 ‎不知道你有沒有聽過一個叫麥斯的人 224 00:14:36,708 --> 00:14:38,125 ‎他以前在這裡工作 225 00:14:38,625 --> 00:14:39,666 ‎麥斯? 226 00:14:39,666 --> 00:14:42,291 ‎-哪個麥斯? ‎-麥斯威爾瓦雷,身材高大 227 00:14:44,166 --> 00:14:45,250 ‎麥斯啊 228 00:14:45,791 --> 00:14:46,875 ‎你看見他了嗎? 229 00:14:46,875 --> 00:14:50,041 ‎沒有,沒人見過他,他讓很多人不爽 230 00:14:50,625 --> 00:14:52,625 ‎-為什麼?你這話什麼意思? ‎-妳是誰? 231 00:14:55,125 --> 00:14:56,041 ‎大姐? 232 00:14:56,541 --> 00:14:59,000 ‎-算了,謝謝 ‎-喂! 233 00:14:59,000 --> 00:15:00,083 ‎喂! 234 00:15:25,541 --> 00:15:26,458 ‎麥斯 235 00:15:29,041 --> 00:15:29,916 ‎麥斯... 236 00:15:31,750 --> 00:15:34,750 ‎我以為妳專門替人打掃房子 237 00:15:34,750 --> 00:15:36,291 ‎妳家應該也會很乾淨才對 238 00:15:37,916 --> 00:15:39,500 ‎妳為什麼老是搞砸,贊琪? 239 00:15:39,500 --> 00:15:41,041 ‎妳是故意的嗎? 240 00:15:42,041 --> 00:15:45,041 ‎妳先殺了傑克森,又殺了厄尼 ‎妳簡直是天生殺手 241 00:15:45,041 --> 00:15:47,375 ‎拜託你不要告訴任何人 ‎我不是故意的 242 00:15:47,375 --> 00:15:49,166 ‎放輕鬆,我只是來談談的 243 00:15:50,750 --> 00:15:53,375 ‎-我只是不想惹上麻煩 ‎-妳不會的 244 00:15:53,375 --> 00:15:55,291 ‎只要妳仔細聽我要說的話 245 00:15:55,833 --> 00:15:56,666 ‎坐下 246 00:15:58,375 --> 00:15:59,291 ‎坐下! 247 00:16:09,041 --> 00:16:11,625 ‎我來拜訪妳,妳連茶也不給我喝一杯 248 00:16:19,541 --> 00:16:20,833 ‎拜託把那個放下 249 00:16:24,291 --> 00:16:25,125 ‎這個? 250 00:16:26,125 --> 00:16:26,958 ‎別碰! 251 00:16:31,791 --> 00:16:32,625 ‎哇 252 00:16:33,875 --> 00:16:34,708 ‎抱歉 253 00:16:35,208 --> 00:16:37,333 ‎妳體內有惡魔,對吧? 254 00:16:39,125 --> 00:16:40,416 ‎我不管妳有什麼毛病 255 00:16:40,416 --> 00:16:42,625 ‎妳得把槍給我,我才能處理掉 256 00:16:43,500 --> 00:16:45,416 ‎-我不能 ‎-不能還是不肯? 257 00:16:46,250 --> 00:16:47,250 ‎你先告訴我 258 00:16:48,250 --> 00:16:51,250 ‎誰是亞齊德諾狄恩? ‎麥斯為何因為他的死去坐牢? 259 00:16:53,333 --> 00:16:56,250 ‎-麥斯牽扯進什麼事? ‎-妳不知道自己在說些什麼 260 00:16:57,625 --> 00:16:59,708 ‎該死的槍在哪... 261 00:16:59,708 --> 00:17:02,458 ‎你們的人說麥斯是替人頂罪 262 00:17:02,458 --> 00:17:03,833 ‎我想知道是誰 263 00:17:04,958 --> 00:17:07,666 ‎別再跟我玩花招了,槍在哪裡? 264 00:17:08,458 --> 00:17:09,458 ‎我藏起來了 265 00:17:10,750 --> 00:17:12,708 ‎那是我的保命符,這樣你才不會殺我 266 00:17:12,708 --> 00:17:14,875 ‎妳以為殺妳需要用槍嗎? 267 00:17:14,875 --> 00:17:16,666 ‎妳知道妳造成多少麻煩嗎? 268 00:17:17,625 --> 00:17:20,708 ‎但既然妳這麼擅長殺人 ‎不如就讓妳發揮長處吧 269 00:17:27,583 --> 00:17:28,875 ‎我要妳殺了布萊辛 270 00:17:30,125 --> 00:17:33,083 ‎這是我跟妳唯一能活下來的方式 271 00:17:34,208 --> 00:17:36,625 ‎怎麼?妳以為妳有得選嗎? ‎我可不是在問妳 272 00:17:38,458 --> 00:17:40,333 ‎一點這玩意兒就能害死他 273 00:17:41,750 --> 00:17:43,041 ‎我要用這個做什麼? 274 00:17:43,041 --> 00:17:44,250 ‎放在他桌上就好 275 00:17:44,958 --> 00:17:46,375 ‎他無法抗拒上等古柯鹼 276 00:17:46,375 --> 00:17:49,000 ‎等他吸了幾條粉末,把袋子歸還給我 277 00:17:49,000 --> 00:17:50,375 ‎如果此人這麼危險 278 00:17:50,375 --> 00:17:52,416 ‎你憑什麼認為我能進到他家? 279 00:17:52,916 --> 00:17:54,750 ‎因為妳有超能力 280 00:17:55,750 --> 00:17:57,083 ‎妳是隱形女 281 00:17:57,708 --> 00:17:59,916 ‎沒人看見妳,沒人在乎妳 282 00:18:02,791 --> 00:18:04,541 ‎我敢說殺人能帶給妳快感 283 00:18:05,666 --> 00:18:07,875 ‎不然妳怎麼會把人推去給火車撞呢? 284 00:18:08,750 --> 00:18:10,375 ‎我從妳的眼神裡看得出來 285 00:18:11,250 --> 00:18:12,583 ‎我們都是殺手 286 00:18:33,875 --> 00:18:34,708 ‎好 287 00:18:34,708 --> 00:18:36,000 ‎謝謝 288 00:18:36,500 --> 00:18:38,500 ‎-好 ‎-幫我跟你父親打聲招呼 289 00:18:40,458 --> 00:18:42,125 ‎他這個人不錯,我喜歡他 290 00:18:42,125 --> 00:18:43,625 ‎-贊琪 ‎-那是誰? 291 00:18:46,416 --> 00:18:48,541 ‎他是我們找的房仲 292 00:18:48,541 --> 00:18:50,375 ‎有買家想買這房子 293 00:18:50,375 --> 00:18:52,666 ‎剛才跟妳在屋內的男人是誰? 294 00:18:52,666 --> 00:18:54,208 ‎-我的老闆 ‎-他來幹嘛... 295 00:18:54,208 --> 00:18:56,541 ‎你說要賣房是什麼意思?有買家了? 296 00:18:56,541 --> 00:18:58,041 ‎-那我呢? ‎-就像我之前說的 297 00:18:58,041 --> 00:19:00,041 ‎妳最好開始找新住處 298 00:19:01,541 --> 00:19:03,166 ‎我無處可去了 299 00:19:03,166 --> 00:19:04,833 ‎好,我沒有錢,我... 300 00:19:05,458 --> 00:19:06,583 ‎我一無所有 301 00:19:07,083 --> 00:19:08,333 ‎-拜託 ‎-贊琪... 302 00:19:08,333 --> 00:19:11,208 ‎我讓妳免費住在這裡夠久了 303 00:19:13,416 --> 00:19:15,375 ‎如果你賣房,麥斯就找不到我了 304 00:19:15,375 --> 00:19:18,583 ‎所以妳認為他還會回來找妳? 305 00:19:21,333 --> 00:19:23,291 ‎-愛麗絲,我要出去 ‎-好 306 00:19:23,291 --> 00:19:24,375 ‎別等我回來 307 00:19:25,208 --> 00:19:28,250 ‎也許妳可以回老家去 308 00:19:28,250 --> 00:19:31,166 ‎那裡一定有人 ‎可以跟妳一起生活的,贊琪 309 00:19:32,083 --> 00:19:33,250 ‎對不起 310 00:19:41,916 --> 00:19:44,583 ‎對,我在找我丈夫麥斯瓦雷 311 00:19:44,583 --> 00:19:45,583 ‎喂? 312 00:19:46,166 --> 00:19:48,708 ‎對,你好,我在找我丈夫麥斯瓦雷 313 00:19:49,416 --> 00:19:51,000 ‎他是醫院的病人嗎? 314 00:19:51,000 --> 00:19:52,541 ‎好,我會等著 315 00:19:52,541 --> 00:19:55,208 ‎對,我在找我丈夫麥斯瓦雷 316 00:19:56,041 --> 00:19:57,375 ‎但你根本沒確認 317 00:19:57,958 --> 00:19:58,791 ‎你確定嗎? 318 00:19:59,541 --> 00:20:01,416 ‎好吧,但你能否...喂? 319 00:20:01,416 --> 00:20:03,375 ‎你好,對,我在找我丈夫 320 00:20:03,375 --> 00:20:05,708 ‎我想確認他是不是醫院的病人 321 00:20:06,625 --> 00:20:09,166 ‎好,可以麻煩妳盡快確認嗎? 322 00:20:11,041 --> 00:20:11,958 ‎喂? 323 00:20:14,458 --> 00:20:16,375 ‎(餘額為0,通話時間不足?) 324 00:20:20,958 --> 00:20:22,208 ‎(我愛媽咪) 325 00:20:24,375 --> 00:20:25,791 ‎對,這樣很好看 326 00:20:27,708 --> 00:20:28,916 ‎嘿 327 00:20:30,250 --> 00:20:31,333 ‎嘿,兒子 328 00:20:31,333 --> 00:20:33,000 ‎我們去外面玩吧 329 00:20:36,041 --> 00:20:38,250 ‎我在跟你說話,你是怎麼了? 330 00:20:39,125 --> 00:20:41,000 ‎他和學校裡的小孩有點問題 331 00:20:41,000 --> 00:20:44,125 ‎我在夜店裡經常見到類似的事 332 00:20:44,833 --> 00:20:47,125 ‎你不能顯得軟弱,兒子 333 00:20:47,125 --> 00:20:49,000 ‎不然他們會佔你便宜 334 00:20:49,000 --> 00:20:50,541 ‎他不需要有人對他說教 335 00:20:50,541 --> 00:20:52,125 ‎他只是需要他的父親 336 00:20:55,500 --> 00:20:58,500 ‎這個家都把我說的話當耳邊風 ‎把這件爛裙子脫掉 337 00:20:58,500 --> 00:20:59,791 ‎麥斯,請冷靜 338 00:20:59,791 --> 00:21:01,666 ‎-不 ‎-他只是在玩 339 00:21:01,666 --> 00:21:05,083 ‎就是這樣開始的,贊琪 ‎我的兒子不能是娘炮 340 00:21:05,083 --> 00:21:07,500 ‎-麥斯,拜託 ‎-我為什麼不能管他? 341 00:21:08,333 --> 00:21:10,958 ‎都是妳的錯,誰叫妳鼓勵他 342 00:21:17,041 --> 00:21:18,125 ‎好了 343 00:21:20,250 --> 00:21:21,875 ‎-贊琪? ‎-愛麗絲 344 00:21:24,250 --> 00:21:25,666 ‎請不要把房子賣掉 345 00:21:27,125 --> 00:21:29,416 ‎抱歉,贊琪,我沒有決定權 346 00:21:29,416 --> 00:21:32,291 ‎-安瑞可已經下定決心了 ‎-愛麗絲,拜託 347 00:21:33,416 --> 00:21:34,291 ‎如果是妳呢? 348 00:21:35,500 --> 00:21:37,166 ‎如果是妳在找安瑞可呢? 349 00:21:37,166 --> 00:21:38,666 ‎好吧 350 00:21:39,166 --> 00:21:40,291 ‎我會跟他談談 351 00:21:40,875 --> 00:21:43,458 ‎-謝謝 ‎-但我無法保證什麼 352 00:21:44,083 --> 00:21:45,000 ‎好的 353 00:21:46,708 --> 00:21:47,750 ‎可以現在跟他談嗎? 354 00:21:47,750 --> 00:21:49,000 ‎不行,他還沒回來 355 00:21:49,000 --> 00:21:50,875 ‎-好,但我們能打給他嗎? ‎-贊琪... 356 00:21:51,458 --> 00:21:53,250 ‎我說了我會跟他談談 357 00:22:27,291 --> 00:22:28,333 ‎安瑞可... 358 00:22:29,791 --> 00:22:30,875 ‎我們能談談嗎? 359 00:22:37,708 --> 00:22:39,875 ‎-妳到底以為妳在做什麼啊? ‎-安瑞可,拜託 360 00:22:40,541 --> 00:22:41,625 ‎好,安瑞可 361 00:22:42,333 --> 00:22:44,333 ‎我叫妳別煩我了 362 00:22:44,333 --> 00:22:45,875 ‎我已經結婚了 363 00:22:45,875 --> 00:22:47,125 ‎好,但是... 364 00:22:47,125 --> 00:22:49,416 ‎我有錢,我可以付房租,只是別... 365 00:22:50,541 --> 00:22:51,583 ‎太遲了 366 00:22:51,583 --> 00:22:53,708 ‎我要賣房,已經決定了 367 00:22:55,458 --> 00:22:56,458 ‎拜託,安瑞可 368 00:22:56,458 --> 00:22:59,958 ‎那是我的房產,天啊 ‎我想怎麼做都可以 369 00:22:59,958 --> 00:23:01,166 ‎現在離我遠點,女人! 370 00:23:02,125 --> 00:23:03,333 ‎我不想要妳 371 00:23:03,916 --> 00:23:05,083 ‎沒人要妳 372 00:23:05,875 --> 00:23:08,083 ‎難怪妳老公拋棄妳 373 00:23:08,875 --> 00:23:09,791 ‎回家去! 374 00:23:11,083 --> 00:23:12,541 ‎該死的女人 375 00:23:35,500 --> 00:23:36,416 ‎你 376 00:23:37,833 --> 00:23:40,083 ‎剛才你跟麥斯老婆是怎樣? 377 00:23:41,708 --> 00:23:42,708 ‎滾開 378 00:23:45,041 --> 00:23:46,541 ‎快說她藏在哪裡了 379 00:23:47,875 --> 00:23:49,541 ‎贊琪把槍藏哪了? 380 00:23:49,541 --> 00:23:52,208 ‎什麼?我不知道什麼槍的事 381 00:23:52,208 --> 00:23:54,333 ‎你在說什麼? 382 00:23:57,125 --> 00:23:58,791 ‎如果你發現了什麼 383 00:23:59,833 --> 00:24:01,250 ‎就聯絡我 384 00:24:02,416 --> 00:24:04,666 ‎我可以是你的朋友或敵人 385 00:24:04,666 --> 00:24:07,125 ‎但我還活在世上的敵人沒剩幾個了 386 00:24:07,833 --> 00:24:10,291 ‎事實上,是一個也沒有 387 00:24:11,541 --> 00:24:12,583 ‎你自己選擇 388 00:24:32,750 --> 00:24:34,166 ‎妳還好嗎? 389 00:24:37,125 --> 00:24:38,166 ‎我沒事 390 00:24:38,166 --> 00:24:39,541 ‎妳的氣色不太好 391 00:24:40,958 --> 00:24:41,875 ‎我... 392 00:24:42,625 --> 00:24:44,625 ‎我只是有點累罷了 393 00:24:46,833 --> 00:24:48,375 ‎還是沒有麥斯的消息? 394 00:24:52,458 --> 00:24:53,291 ‎沒有 395 00:25:01,916 --> 00:25:03,083 ‎我得丟掉這些嗎? 396 00:25:03,083 --> 00:25:04,458 ‎不,留著吧 397 00:25:04,458 --> 00:25:07,041 ‎那是我在新聞界寫下的一部分報導 398 00:25:08,291 --> 00:25:10,916 ‎企業和政客以前很討厭我 399 00:25:12,125 --> 00:25:13,833 ‎他們大概還在討厭我 400 00:25:16,833 --> 00:25:20,375 ‎我本來在找我新書想參考的報導 401 00:25:20,375 --> 00:25:22,500 ‎但我就是找不到那篇報導 402 00:25:25,250 --> 00:25:26,458 ‎妳不如坐一下? 403 00:25:26,458 --> 00:25:28,416 ‎我還有很多工作要做 404 00:25:28,416 --> 00:25:30,625 ‎-我還得把事情做完 ‎-好了,別管了 405 00:25:30,625 --> 00:25:33,208 ‎坐下吧,妳可以之後再打掃 406 00:25:41,125 --> 00:25:42,083 ‎妳會下棋嗎? 407 00:25:43,666 --> 00:25:45,375 ‎-不會 ‎-我可以教妳 408 00:25:46,250 --> 00:25:47,625 ‎妳就走一步看看吧? 409 00:25:54,833 --> 00:25:56,958 ‎不,不能下那邊 410 00:25:57,458 --> 00:25:58,541 ‎我不... 411 00:25:59,125 --> 00:26:01,291 ‎我實在不知道遊戲規則 412 00:26:02,000 --> 00:26:03,583 ‎我不知道你為何要我玩? 413 00:26:03,583 --> 00:26:05,666 ‎因為我想研究妳 414 00:26:05,666 --> 00:26:08,625 ‎我想知道妳的思考方式 ‎如何制定策略 415 00:26:09,375 --> 00:26:11,583 ‎-為什麼? ‎-我的新書想參考 416 00:26:11,583 --> 00:26:13,541 ‎主角是清潔婦 417 00:26:13,541 --> 00:26:15,875 ‎我只是想觀察妳的行為 418 00:26:18,916 --> 00:26:19,958 ‎太詭異了 419 00:26:21,916 --> 00:26:24,958 ‎而且你為什麼想寫關於清潔婦的書? 420 00:26:26,666 --> 00:26:28,291 ‎我們又不有趣 421 00:26:28,958 --> 00:26:31,791 ‎但我不同意妳的看法,不好意思 422 00:26:32,375 --> 00:26:34,916 ‎“未經審視的生命是不值得活的” 423 00:26:35,833 --> 00:26:36,833 ‎蘇格拉底名言 424 00:26:37,750 --> 00:26:40,500 ‎我還在想這本書的開頭要怎麼寫 425 00:26:41,000 --> 00:26:43,208 ‎但我已經知道結局了 426 00:26:43,208 --> 00:26:44,250 ‎換妳了 427 00:26:49,708 --> 00:26:50,958 ‎結局會是什麼? 428 00:26:52,458 --> 00:26:55,291 ‎清潔婦殺了作者 429 00:27:08,416 --> 00:27:09,958 ‎贊琪,妳還好嗎? 430 00:27:16,791 --> 00:27:17,708 ‎我沒事 431 00:27:32,750 --> 00:27:33,625 ‎聽著... 432 00:27:34,416 --> 00:27:36,416 ‎賣房的交易 433 00:27:36,416 --> 00:27:39,375 ‎還沒正式過戶,我依然能延後進行... 434 00:27:40,583 --> 00:27:42,666 ‎只要妳肯給我好處 435 00:27:44,416 --> 00:27:46,958 ‎1小時後到工地見我 436 00:27:46,958 --> 00:27:48,583 ‎妳知道舊屠宰場吧? 437 00:27:48,583 --> 00:27:50,208 ‎在我們拆掉那裡之前... 438 00:27:52,750 --> 00:27:54,916 ‎如果妳希望我重新考慮賣房的事... 439 00:27:55,500 --> 00:27:56,375 ‎我辦不到 440 00:27:57,208 --> 00:27:59,916 ‎要不然我遲到的話 ‎我商場的工作就不保了 441 00:27:59,916 --> 00:28:00,916 ‎贊琪... 442 00:28:01,958 --> 00:28:04,000 ‎我要是沒見到妳,我就賣房 443 00:28:04,500 --> 00:28:08,375 ‎然後也許妳就能去跟警方談談 ‎妳藏起的武器 444 00:28:10,125 --> 00:28:12,125 ‎我不知道你在說什麼 445 00:28:14,583 --> 00:28:15,958 ‎別讓我等太久 446 00:28:30,083 --> 00:28:31,500 ‎贊琪,開門! 447 00:28:32,291 --> 00:28:34,833 ‎來去自如,神不知鬼不覺 448 00:28:36,375 --> 00:28:37,333 ‎妳是隱形的 449 00:29:24,833 --> 00:29:26,416 ‎你要我跟著她? 450 00:29:29,833 --> 00:29:31,708 ‎(布萊辛) 451 00:29:31,708 --> 00:29:33,208 ‎幹 452 00:29:38,416 --> 00:29:40,458 ‎老大,你好嗎? 453 00:29:41,041 --> 00:29:43,041 ‎我也想問你同樣的問題 454 00:29:43,916 --> 00:29:46,166 ‎我以為你會來找我 455 00:29:50,041 --> 00:29:54,333 ‎你知道不肯應邀而來 ‎是很失禮的吧? 456 00:29:54,333 --> 00:29:58,333 ‎我沒那個意思,老大 ‎只是我們現在都很忙 457 00:29:58,333 --> 00:29:59,541 ‎雷啊... 458 00:30:00,750 --> 00:30:02,666 ‎你在躲我嗎? 459 00:30:15,958 --> 00:30:16,916 ‎喂? 460 00:30:17,541 --> 00:30:18,750 ‎過來E區 461 00:30:19,500 --> 00:30:21,250 ‎在轉角處的最後一區 462 00:30:21,750 --> 00:30:23,291 ‎一樓空地 463 00:30:32,500 --> 00:30:34,625 ‎-你還在嗎? ‎-對,我還在 464 00:30:34,625 --> 00:30:37,916 ‎你知道傑克森幫我賺了很多錢嗎? 465 00:30:38,625 --> 00:30:40,666 ‎如果你未經我同意 466 00:30:40,666 --> 00:30:43,750 ‎就除掉一個人,是要付出代價的 467 00:30:43,750 --> 00:30:46,458 ‎我向您保證,我沒有殺傑克森 468 00:30:48,333 --> 00:30:49,875 ‎但我應該知道是誰幹的 469 00:30:51,791 --> 00:30:52,625 ‎誰? 470 00:30:54,125 --> 00:30:56,916 ‎什麼事這麼緊急 ‎你不能在電話上跟我說? 471 00:30:57,750 --> 00:30:59,916 ‎為什麼我的家人沒有得到照顧? 472 00:31:00,416 --> 00:31:01,541 ‎我們說好的 473 00:31:01,541 --> 00:31:04,375 ‎現在我因為布萊辛在這裡蹲苦牢 474 00:31:05,833 --> 00:31:07,458 ‎我要你們兌現承諾 475 00:31:07,458 --> 00:31:08,500 ‎別擔心 476 00:31:09,208 --> 00:31:10,291 ‎我去打聽看看 477 00:31:12,041 --> 00:31:14,041 ‎如果這件事沒有給我個交代 478 00:31:14,041 --> 00:31:16,333 ‎我保證會把你們全都拖下水 479 00:31:16,333 --> 00:31:19,125 ‎你可以告訴布萊辛 ‎警方會很樂意得知 480 00:31:19,125 --> 00:31:21,125 ‎到底是誰殺了亞齊德 481 00:31:21,125 --> 00:31:22,875 ‎別幹蠢事,麥斯 482 00:31:23,625 --> 00:31:25,791 ‎你不會想惹布萊辛的 483 00:31:25,791 --> 00:31:27,041 ‎我是認真的 484 00:31:27,041 --> 00:31:29,958 ‎如果我家人沒得到照顧 485 00:31:31,958 --> 00:31:33,875 ‎大家都會有麻煩 486 00:31:35,833 --> 00:31:36,708 ‎麥斯瓦雷 487 00:31:39,916 --> 00:31:40,875 ‎他出獄了嗎? 488 00:31:42,083 --> 00:31:43,041 ‎在某個地方 489 00:31:43,916 --> 00:31:45,083 ‎這樣吧 490 00:31:46,083 --> 00:31:48,791 ‎找出麥斯,帶他來見我 491 00:31:49,458 --> 00:31:50,875 ‎我需要一些時間 492 00:31:50,875 --> 00:31:51,916 ‎拜託您 493 00:31:53,250 --> 00:31:55,041 ‎你有48小時 494 00:31:56,541 --> 00:31:58,166 ‎如果你找不到他 495 00:31:58,750 --> 00:32:00,125 ‎我就會來找你 496 00:32:12,416 --> 00:32:16,833 ‎(警告,拆遷作業中,請勿進入) 497 00:32:24,416 --> 00:32:25,625 ‎你想要怎樣? 498 00:32:29,250 --> 00:32:31,000 ‎妳應該很清楚我想要什麼 499 00:32:41,958 --> 00:32:43,041 ‎你讓我覺得噁心 500 00:32:44,750 --> 00:32:45,583 ‎好傷人啊 501 00:32:46,083 --> 00:32:47,000 ‎贊琪... 502 00:32:48,750 --> 00:32:50,416 ‎現在別裝天真了 503 00:32:57,041 --> 00:32:57,875 ‎妳... 504 00:32:58,583 --> 00:32:59,583 ‎妳想要我 505 00:33:00,083 --> 00:33:02,958 ‎妳想要我,就像我也很想要妳一樣 506 00:33:02,958 --> 00:33:05,583 ‎從妳搬來住的那天起就這樣了 507 00:33:08,250 --> 00:33:09,083 ‎妳明白嗎? 508 00:33:09,875 --> 00:33:13,291 ‎現在妳需要我 ‎才能繼續住在那房子裡 509 00:33:20,125 --> 00:33:22,416 ‎我要怎麼知道你會遵守諾言? 510 00:33:23,416 --> 00:33:26,750 ‎妳只能選擇信我一回了 ‎然後靜觀其變 511 00:33:26,750 --> 00:33:28,458 ‎如果妳讓我滿意 512 00:33:28,458 --> 00:33:31,000 ‎我們甚至能把這變成永久安排 513 00:33:32,750 --> 00:33:34,500 ‎也許愛麗絲應該知道這件事 514 00:33:35,166 --> 00:33:38,791 ‎別威脅我,臭婊子,我他媽會打妳! 515 00:33:48,041 --> 00:33:49,166 ‎看著我 516 00:33:49,166 --> 00:33:51,875 ‎少在那邊欲擒故縱了,妳這該死的... 517 00:33:59,750 --> 00:34:00,750 ‎贊琪 518 00:34:02,666 --> 00:34:03,875 ‎贊琪! 519 00:34:16,708 --> 00:34:17,958 ‎贊琪! 520 00:34:19,083 --> 00:34:20,083 ‎贊琪! 521 00:34:22,333 --> 00:34:23,666 ‎贊琪! 522 00:34:36,583 --> 00:34:38,166 ‎臭婊子! 523 00:34:48,208 --> 00:34:49,125 ‎婊子! 524 00:34:50,625 --> 00:34:53,041 ‎我希望他們像殺了妳兒子一樣殺了妳 525 00:35:24,416 --> 00:35:25,333 ‎看到沒? 526 00:35:25,833 --> 00:35:29,625 ‎這裡有一群性飢渴的建築工人 ‎卻該死的沒人注意到她 527 00:35:30,125 --> 00:35:32,125 ‎她是該死的隱形女人 528 00:35:34,125 --> 00:35:35,833 ‎她到底是來幹嘛的? 529 00:35:36,333 --> 00:35:37,375 ‎誰在乎? 530 00:35:37,875 --> 00:35:40,333 ‎該問的是她把槍藏哪了 531 00:35:45,791 --> 00:35:47,500 ‎這裡是開普敦警察局,請說 532 00:35:47,500 --> 00:35:50,125 ‎妳好,我要報案發現一具屍體 533 00:35:50,125 --> 00:35:51,458 ‎是在哪裡發現的? 534 00:35:51,458 --> 00:35:53,750 ‎在梅特蘭的一處工地 535 00:35:54,416 --> 00:35:58,333 ‎我為雷蒙漢卓克斯工作 ‎我有關於命案的情報 536 00:35:58,333 --> 00:36:00,416 ‎贊琪瓦雷 ‎她是打掃雷蒙辦公室的清潔婦 537 00:36:00,416 --> 00:36:02,625 ‎她問過我傑克森湯姆的地址 538 00:36:02,625 --> 00:36:06,083 ‎我認為贊琪會去是因為雷蒙告訴她的 539 00:36:06,083 --> 00:36:08,833 ‎而現在傑克森湯姆死了 540 00:36:08,833 --> 00:36:10,791 ‎-哪位傑克森? ‎-傑克森湯姆 541 00:36:11,291 --> 00:36:12,750 ‎交給我處理,警佐 542 00:36:13,875 --> 00:36:15,583 ‎這位女士,麻煩妳跟我來 543 00:36:18,000 --> 00:36:20,791 ‎這是兩個月內 ‎建築工地發生的第四起命案 544 00:36:20,791 --> 00:36:23,791 ‎-我要你對此寫一篇專欄 ‎-好 545 00:36:23,791 --> 00:36:26,958 ‎報導角度就從該公司不負責任 546 00:36:26,958 --> 00:36:28,583 ‎罔顧員工安全來切入? 547 00:36:28,583 --> 00:36:30,666 ‎所以我們才付你這麼多錢 548 00:36:31,166 --> 00:36:33,708 ‎下次我請款會記得這一點的 549 00:36:40,125 --> 00:36:41,583 ‎塵歸塵 550 00:36:42,791 --> 00:36:44,458 ‎土歸土 551 00:36:46,250 --> 00:36:48,208 ‎星際塵埃 552 00:36:50,291 --> 00:36:54,708 ‎我們和群星的組成物 ‎並無二致,然而... 553 00:36:55,500 --> 00:36:57,750 ‎我們卻更加脆弱無比... 554 00:36:59,083 --> 00:37:01,583 ‎因為死亡會積起塵土 555 00:37:04,625 --> 00:37:06,083 ‎贊琪! 556 00:37:07,083 --> 00:37:08,458 ‎安瑞可死了 557 00:37:09,041 --> 00:37:11,000 ‎我老公死了 558 00:37:12,541 --> 00:37:14,041 ‎我很遺憾,愛麗絲 559 00:37:15,875 --> 00:37:16,916 ‎我深感遺憾 560 00:37:18,208 --> 00:37:22,166 ‎死亡可能是人類最偉大的福氣 561 00:37:23,500 --> 00:37:27,916 ‎但我們的靈魂無法歸於塵土 562 00:37:29,000 --> 00:37:32,166 ‎像塵土一樣,我們會再度崛起 563 00:37:32,958 --> 00:37:34,958 ‎在我們消失良久之後... 564 00:37:35,750 --> 00:37:37,791 ‎讓世人皆知我們的存在 565 00:39:35,375 --> 00:39:39,000 ‎字幕翻譯:許晨翎