1 00:01:37,416 --> 00:01:38,375 ‎Đẹp lắm. 2 00:01:38,875 --> 00:01:40,583 ‎Mẹ nghĩ bố sẽ thích chứ? 3 00:01:42,083 --> 00:01:42,958 ‎Bố. 4 00:01:44,750 --> 00:01:45,708 ‎Chào con. 5 00:01:46,666 --> 00:01:47,750 ‎Con trai bố. 6 00:01:49,000 --> 00:01:50,458 ‎Cả hai không nên ở đây. 7 00:01:52,000 --> 00:01:53,208 ‎Anh không nên ở đây. 8 00:01:53,208 --> 00:01:55,041 ‎Này, anh ở đây vì chúng ta. 9 00:01:55,041 --> 00:01:56,416 ‎Thế nghĩa là sao? 10 00:01:57,000 --> 00:01:59,041 ‎Biết gì không? Hôm nay không được. 11 00:01:59,875 --> 00:02:00,750 ‎Anh xin lỗi. 12 00:02:00,750 --> 00:02:02,000 ‎Bố nhìn này. 13 00:02:07,708 --> 00:02:08,708 ‎Max! 14 00:02:11,458 --> 00:02:13,375 ‎Sao anh không nói chuyện với em? 15 00:02:13,375 --> 00:02:14,875 ‎Em biết càng ít 16 00:02:15,625 --> 00:02:16,625 ‎càng tốt. 17 00:02:18,416 --> 00:02:25,333 ‎UNSEEN 18 00:02:37,625 --> 00:02:39,958 {\an8}‎Cô Zenzi, cô đừng nói gì nhé. 19 00:02:39,958 --> 00:02:42,041 {\an8}‎Được rồi, tôi đi chợ đây. 20 00:02:42,041 --> 00:02:44,666 {\an8}‎Mấy cô kia sẽ sớm đến dùng bữa lỡ. 21 00:02:44,666 --> 00:02:45,833 {\an8}‎- Mấy cô kia? ‎- Ừ. 22 00:02:45,833 --> 00:02:47,833 {\an8}‎Tôi tổ chức bữa sáng ‎cho câu lạc bộ tennis. 23 00:02:47,833 --> 00:02:51,500 {\an8}‎- Thấy chìa khóa xe của tôi không? ‎- Có ạ. Ở sau quầy. 24 00:02:52,083 --> 00:02:53,125 ‎Cảm ơn. 25 00:02:56,416 --> 00:02:57,875 {\an8}‎Cô có thấy Summer không? 26 00:02:58,625 --> 00:03:02,250 ‎Tôi chưa thấy Summer cả sáng ạ. ‎Cô chắc cô bé ở đây chứ? 27 00:03:02,250 --> 00:03:04,833 ‎Phải bỏ kem ‎khỏi danh sách đồ cần mua thôi. 28 00:03:04,833 --> 00:03:06,125 ‎Đừng mà mẹ! 29 00:03:06,125 --> 00:03:07,833 ‎Dĩ nhiên là không rồi. 30 00:03:13,208 --> 00:03:14,750 ‎Sao chuyện này lại xảy ra? 31 00:03:17,375 --> 00:03:18,916 {\an8}‎Em muốn học. 32 00:03:18,916 --> 00:03:21,250 ‎Bình tĩnh, em yêu. Được chứ? 33 00:03:21,250 --> 00:03:25,416 ‎- Chuyện này ngoài kế hoạch, Max. ‎- Nghe này, lại đây. 34 00:03:25,416 --> 00:03:26,458 ‎Lại đây. 35 00:03:27,333 --> 00:03:28,875 ‎Bình tĩnh. Được chứ? 36 00:03:30,291 --> 00:03:33,083 ‎Anh sẽ tăng ca ở câu lạc bộ. 37 00:03:34,083 --> 00:03:38,416 ‎Giờ các sếp biết tên anh rồi. Họ quý anh. 38 00:03:38,416 --> 00:03:41,000 ‎Chắc chắn chúng ta sẽ ổn thôi. 39 00:03:42,625 --> 00:03:43,583 ‎Thôi nào. 40 00:03:46,041 --> 00:03:47,333 ‎Đây là chuyện vui mà. 41 00:03:48,083 --> 00:03:54,416 ‎Vài tháng nữa, ‎chúng ta sẽ có một Maxzi bé bỏng 42 00:03:54,416 --> 00:03:56,041 ‎chạy quanh nhà. 43 00:03:56,041 --> 00:03:57,708 ‎- Vài tháng nữa? ‎- Ừ. 44 00:03:58,625 --> 00:04:00,708 ‎Trẻ con không chạy được ngay 45 00:04:00,708 --> 00:04:03,291 ‎- sau khi ra đời vài tháng. ‎- Em thôi đi. 46 00:04:04,041 --> 00:04:05,000 ‎Vài năm nữa, 47 00:04:05,000 --> 00:04:06,583 ‎thằng bé sẽ chạy. 48 00:04:07,916 --> 00:04:08,916 ‎Max bé nhỏ. 49 00:04:11,916 --> 00:04:13,833 ‎...thêm tin tức sau sự việc 50 00:04:13,833 --> 00:04:16,416 {\an8}‎ở ga tàu trung tâm Cape Town tối qua. 51 00:04:16,416 --> 00:04:18,458 {\an8}‎- Cảnh sát đang tìm một phụ nữ... ‎- Trời. 52 00:04:18,458 --> 00:04:20,541 ‎...được cho là mặc áo khoác xanh. 53 00:04:20,541 --> 00:04:22,875 ‎Theo phát ngôn viên cảnh sát, nhiều... 54 00:04:22,875 --> 00:04:24,833 ‎Thế giới này giờ làm sao vậy? 55 00:04:24,833 --> 00:04:27,125 ‎...khớp với mô tả chạy trốn khỏi ga 56 00:04:27,125 --> 00:04:28,958 ‎ngay sau khi vụ việc xảy ra. 57 00:04:29,541 --> 00:04:30,750 ‎Họ đang hỏi bất cứ ai... 58 00:04:30,750 --> 00:04:34,708 ‎Điều gì khiến một người ‎ra tay giết người bạo lực như vậy? 59 00:04:36,458 --> 00:04:38,875 ‎Chuyện của Max có gì mới không? 60 00:04:40,916 --> 00:04:42,333 ‎Không có gì ạ. 61 00:04:44,125 --> 00:04:46,916 ‎- Cô đã đến gặp cảnh sát chưa? ‎- Rồi ạ. 62 00:04:48,500 --> 00:04:50,958 ‎Có lẽ cô không muốn nghe điều này, nhưng... 63 00:04:50,958 --> 00:04:53,541 ‎đây có thể là cơ hội để cô bắt đầu lại. 64 00:04:55,916 --> 00:04:57,208 ‎Được rồi, tôi đi đây. 65 00:04:59,541 --> 00:05:01,083 ‎Được rồi, con yêu. 66 00:05:01,083 --> 00:05:03,125 ‎- Mẹ yêu con. ‎- Con yêu mẹ. 67 00:05:03,125 --> 00:05:04,541 ‎Được rồi, hẹn gặp lại... 68 00:05:05,750 --> 00:05:08,750 ‎Nhưng mà này, thật ra, ‎cô đi chợ được không? 69 00:05:08,750 --> 00:05:11,750 ‎Tôi còn phải tắm rửa ‎trước khi câu lạc bộ đến. 70 00:05:12,500 --> 00:05:13,500 ‎- Được. ‎- Tuyệt. 71 00:05:14,500 --> 00:05:18,583 ‎Cô mua luôn đồ cho bữa tối ‎thứ Sáu Sa-bát được không? 72 00:05:19,541 --> 00:05:20,791 ‎Tôi sẽ đưa danh sách. 73 00:05:23,458 --> 00:05:25,458 ‎Đợi một chút. 74 00:05:34,041 --> 00:05:35,916 ‎Cảnh sát sẽ lại đến tìm ta. 75 00:05:37,125 --> 00:05:39,083 ‎Họ sẽ lần theo dấu vết ra tôi. 76 00:05:40,500 --> 00:05:43,125 ‎Tôi tin mặt Ernie ‎đã bị biến dạng khá nặng. 77 00:05:44,750 --> 00:05:47,666 ‎Nên họ sẽ mất một thời gian ‎để nhận dạng anh ta. 78 00:05:48,500 --> 00:05:51,208 ‎Nghĩa là ta có thời gian ‎để che đậy dấu vết. 79 00:05:53,375 --> 00:05:54,208 ‎Còn Blessing? 80 00:05:54,791 --> 00:05:56,375 ‎Anh sẽ đến câu lạc bộ gặp anh ta? 81 00:05:57,583 --> 00:05:59,375 ‎Anh biết anh ta đâu thích đợi. 82 00:06:01,166 --> 00:06:03,833 ‎Tôi phải nghĩ nước đi tiếp theo ‎trước khi gặp. 83 00:06:08,250 --> 00:06:10,833 ‎Blessing tin ‎anh có thể tiến xa trong nghề. 84 00:06:12,416 --> 00:06:14,041 ‎Nhưng anh ấy cần anh giúp. 85 00:06:14,541 --> 00:06:16,750 ‎Ừ, được. Luôn sẵn lòng vì sếp lớn. 86 00:06:16,750 --> 00:06:19,291 ‎Cảnh sát đang tìm kẻ giết Yazid. 87 00:06:19,291 --> 00:06:20,958 ‎Họ đang quấy rầy Blessing. 88 00:06:22,250 --> 00:06:24,083 ‎Sếp lớn cần anh hi sinh vì tập thể. 89 00:06:25,500 --> 00:06:26,416 ‎Sao cơ? 90 00:06:28,166 --> 00:06:30,958 ‎Bọn tôi sẽ lo chu đáo, ‎vợ con anh sẽ không phải vất vả. 91 00:06:31,833 --> 00:06:32,833 ‎Không, xin lỗi. 92 00:06:35,333 --> 00:06:38,166 ‎- Tôi không thể. ‎- Án tù sẽ không quá năm năm. 93 00:06:38,166 --> 00:06:39,916 ‎Anh có thể nói là tự vệ. 94 00:06:39,916 --> 00:06:42,166 ‎Hơn nữa, Yazid cũng chả tốt đẹp gì. 95 00:06:42,833 --> 00:06:44,541 ‎Ít người từ chối Blessing. 96 00:06:46,250 --> 00:06:48,708 ‎Nhưng anh ấy chăm sóc ‎những người trung thành. 97 00:06:49,625 --> 00:06:50,666 ‎Chết tiệt. 98 00:06:51,625 --> 00:06:53,541 ‎Tại sao Yazid bị giết... 99 00:06:54,750 --> 00:06:55,750 ‎ngay từ đầu? 100 00:06:55,750 --> 00:06:59,458 ‎Max, bạn tôi, đừng hỏi những câu ‎không muốn nghe câu trả lời. 101 00:07:02,500 --> 00:07:04,291 ‎Đây là cơ hội cho gia đình anh. 102 00:07:05,541 --> 00:07:09,625 ‎Họ có thể ở nhà đẹp hơn, ‎khu tốt hơn, con anh học trường tốt hơn. 103 00:07:09,625 --> 00:07:11,166 ‎Anh muốn thế mà? 104 00:07:12,166 --> 00:07:13,541 ‎Họ được sống tốt hơn? 105 00:07:13,541 --> 00:07:14,833 ‎Hơn anh từng sống. 106 00:07:16,541 --> 00:07:19,333 ‎Thôi nào, anh có thể chu cấp cho họ. ‎Tốt hơn trước giờ. 107 00:07:21,250 --> 00:07:24,666 ‎Đây là cơ hội để làm chồng và cha tốt hơn. ‎Ý anh sao, Max? 108 00:07:27,333 --> 00:07:30,166 ‎- Các anh sẽ chăm sóc cho họ? ‎- Dĩ nhiên rồi. 109 00:07:35,625 --> 00:07:36,708 ‎Xin lỗi, Ray. 110 00:07:37,416 --> 00:07:39,750 ‎Cảnh sát gọi, họ muốn gặp anh lần nữa. 111 00:07:40,625 --> 00:07:42,708 ‎Và họ cũng muốn gặp cả tôi nữa. 112 00:07:43,458 --> 00:07:46,500 ‎Phải nói gì ‎về việc Zenzi hỏi địa chỉ Jackson Thom? 113 00:07:46,500 --> 00:07:48,375 ‎- Không nói gì. Rõ chưa? ‎- Ừ, mà... 114 00:07:48,375 --> 00:07:50,666 ‎Hãy ngậm miệng. Được chứ? 115 00:07:58,583 --> 00:07:59,791 ‎Zenzi chết tiệt. 116 00:08:27,375 --> 00:08:29,291 ‎Tôi chỉ cần gặp chồng tôi. 117 00:08:29,291 --> 00:08:30,833 ‎Làm ơn, anh có thể... 118 00:08:32,958 --> 00:08:33,791 ‎Đi nào con. 119 00:08:36,875 --> 00:08:38,583 ‎Cô cảnh sát, làm ơn. 120 00:08:39,458 --> 00:08:42,875 ‎- Max không giết Yazid. Đó là nhầm lẫn. ‎- Xin lỗi cô. 121 00:08:42,875 --> 00:08:45,541 ‎Giờ việc đó phải để tòa án quyết định. 122 00:08:48,291 --> 00:08:49,375 ‎Bố đâu rồi ạ? 123 00:08:49,375 --> 00:08:50,916 ‎Khi nào bố về nhà? 124 00:08:57,750 --> 00:08:59,708 ‎Cô có bạn bè hay người nhà không? 125 00:09:04,625 --> 00:09:05,500 ‎Không. 126 00:09:07,291 --> 00:09:08,250 ‎Không người nhà. 127 00:09:13,333 --> 00:09:14,166 ‎Zen... 128 00:09:14,666 --> 00:09:15,625 ‎Chị ơi. 129 00:09:30,791 --> 00:09:31,875 ‎Cảm ơn. 130 00:09:41,833 --> 00:09:42,916 ‎Chị ổn chứ? 131 00:09:44,250 --> 00:09:45,333 ‎Đang dùng thuốc à? 132 00:09:53,125 --> 00:09:53,958 ‎Trời đất. 133 00:09:54,750 --> 00:09:56,666 ‎Sao không dùng súng? Nhanh hơn. 134 00:09:57,625 --> 00:10:00,833 ‎Chị cần chăm sóc bản thân tốt hơn. ‎Nhiều đường quá đấy. 135 00:10:01,833 --> 00:10:04,083 ‎- Em muốn gì, Naledi? ‎- Em chả muốn gì. 136 00:10:04,083 --> 00:10:05,416 ‎Chính chị đến nhà em. 137 00:10:05,416 --> 00:10:06,333 ‎Chị đã gọi em. 138 00:10:06,333 --> 00:10:08,416 ‎Đó là một sai lầm lớn. 139 00:10:09,708 --> 00:10:11,125 ‎Được thôi. Ta ở đây rồi. 140 00:10:12,041 --> 00:10:13,125 ‎Chị cần gì? 141 00:10:13,708 --> 00:10:15,041 ‎Giúp đỡ? Tiền bạc? 142 00:10:15,833 --> 00:10:17,041 ‎Chị lại gặp rắc rối? 143 00:10:20,250 --> 00:10:21,375 ‎Max mất tích. 144 00:10:23,583 --> 00:10:25,708 ‎Đúng ra hôm qua anh ấy ra tù, nhưng... 145 00:10:26,875 --> 00:10:28,250 ‎lại đột nhiên biến mất. 146 00:10:28,250 --> 00:10:30,625 ‎Lần này vào tù vì tội gì? Hành hung? 147 00:10:35,041 --> 00:10:36,166 ‎- Giết người. ‎- Chà! 148 00:10:38,833 --> 00:10:41,291 ‎- Chị biết chọn lắm. ‎- Em biết anh ấy mà. 149 00:10:41,291 --> 00:10:42,458 ‎Anh ấy không làm. 150 00:10:43,250 --> 00:10:45,666 ‎- Sao lúc đó không gọi em? ‎- Em sẽ làm gì? 151 00:10:47,291 --> 00:10:49,750 ‎Mà dù gì, chị đã gọi em sau chuyện Esulu. 152 00:10:49,750 --> 00:10:53,583 ‎Chị thậm chí gọi em khi Max bị bắt, ‎nhưng có vẻ em quá bận. 153 00:10:53,583 --> 00:10:55,208 ‎Em hỏi sao chị không gọi? 154 00:10:55,208 --> 00:10:56,541 ‎Sao em không gọi chị? 155 00:10:56,541 --> 00:10:58,541 ‎- Em có số chị mà? ‎- Em quá bận. 156 00:10:58,541 --> 00:10:59,750 ‎Phải, luôn luôn. 157 00:11:00,791 --> 00:11:01,750 ‎Bận rộn. 158 00:11:05,291 --> 00:11:06,458 ‎Nhưng giờ em ở đây. 159 00:11:08,500 --> 00:11:10,833 ‎Chị nói Max không làm chuyện đó là sao? 160 00:11:13,166 --> 00:11:15,541 ‎Có lẽ anh ta đã bỏ chị. Thế là tốt nhất. 161 00:11:16,875 --> 00:11:18,291 ‎Max sẽ không bỏ bọn chị. 162 00:11:20,000 --> 00:11:21,458 ‎Anh ấy không bận rộn. 163 00:11:21,458 --> 00:11:23,916 ‎Đợi đã, Zenzi. 164 00:11:26,750 --> 00:11:27,875 ‎Để em nói với John. 165 00:11:29,000 --> 00:11:31,041 ‎Xem anh ấy có thể hỏi han không, 166 00:11:31,041 --> 00:11:33,666 ‎có thể gây áp lực cho lực lượng cảnh sát. 167 00:11:33,666 --> 00:11:34,750 ‎Khỏi mất công. 168 00:11:35,500 --> 00:11:38,916 ‎Chị đã đến đồn cảnh sát, ‎cố nộp đơn trình báo mất tích. 169 00:11:38,916 --> 00:11:40,333 ‎Có vẻ chả ai quan tâm. 170 00:11:49,541 --> 00:11:53,083 ‎- Chị gặp rắc rối rồi, Naledi... ‎- Chị luôn gặp rắc rối. 171 00:11:53,708 --> 00:11:56,041 ‎Là vì chị để mọi người bắt nạt mình, 172 00:11:56,041 --> 00:11:57,500 ‎kể cả Max. 173 00:11:58,416 --> 00:12:00,291 ‎Đừng giải quyết rắc rối cho người khác. 174 00:12:00,291 --> 00:12:02,583 ‎- Tự bảo vệ mình. ‎- Chị đâu có lựa chọn. 175 00:12:02,583 --> 00:12:04,208 ‎Chị luôn có lựa chọn. 176 00:12:05,541 --> 00:12:06,625 ‎Em đã lựa chọn. 177 00:12:07,125 --> 00:12:08,083 ‎Em đã thoát ra. 178 00:12:09,291 --> 00:12:12,000 ‎Hãy bình tĩnh lại đi. 179 00:12:18,250 --> 00:12:19,375 ‎Không cần đâu. 180 00:12:19,375 --> 00:12:20,625 ‎Em sẽ trả tiền. 181 00:12:31,000 --> 00:12:33,250 ‎Anh bám theo ả mà Zenzi đã nói chuyện. 182 00:12:43,625 --> 00:12:46,125 ‎SỐ KHÔNG XÁC ĐỊNH 183 00:12:48,500 --> 00:12:49,333 ‎A lô? 184 00:12:51,666 --> 00:12:53,375 ‎Max, là anh à? 185 00:12:54,708 --> 00:12:56,208 ‎Làm ơn, nói gì đi. 186 00:12:57,916 --> 00:12:58,875 ‎Max. 187 00:13:00,125 --> 00:13:01,000 ‎A lô. 188 00:13:06,291 --> 00:13:07,416 ‎Esulu thế nào? 189 00:13:10,000 --> 00:13:11,083 ‎Thằng bé nhớ anh. 190 00:13:12,916 --> 00:13:15,458 ‎Nay con muốn đến, nhưng em bảo để lần sau. 191 00:13:17,000 --> 00:13:19,083 ‎Còn em? Em gắng gượng thế nào? 192 00:13:21,416 --> 00:13:22,916 ‎Vất vả lắm, Max. 193 00:13:23,916 --> 00:13:26,250 ‎Có mấy tối mẹ con em không được ăn. 194 00:13:28,000 --> 00:13:30,416 ‎Enrico cứ đòi tiền thuê nhà. 195 00:13:31,041 --> 00:13:32,458 ‎Bọn em không có nước ấm 196 00:13:32,458 --> 00:13:34,125 ‎hay điện, ý em là... 197 00:13:38,625 --> 00:13:41,583 ‎Em đã nhận thêm việc ‎để kiếm sống qua ngày. 198 00:13:42,750 --> 00:13:44,583 ‎Nhưng không ăn thua. 199 00:13:44,583 --> 00:13:46,416 ‎Sao Enrico lại đòi tiền nhà? 200 00:13:46,916 --> 00:13:48,291 ‎Tưởng có người trả rồi. 201 00:13:50,375 --> 00:13:51,791 ‎Không. Ý anh là sao? 202 00:13:55,333 --> 00:13:56,333 ‎Đừng lo. 203 00:13:56,791 --> 00:13:57,958 ‎Anh sẽ giải quyết. 204 00:13:58,458 --> 00:13:59,416 ‎Nghe này, Zenzi, 205 00:14:00,666 --> 00:14:02,500 ‎anh không bao giờ muốn làm em thất vọng. 206 00:14:02,500 --> 00:14:05,333 ‎Nên đừng từ bỏ hy vọng ở anh. 207 00:14:06,541 --> 00:14:08,250 ‎BAR - VŨ NỮ ‎24 GIỜ 208 00:14:08,250 --> 00:14:09,833 ‎Anh sẽ đấu tranh vì ta. 209 00:14:21,208 --> 00:14:22,125 ‎Xin chào. 210 00:14:30,125 --> 00:14:31,083 ‎Quầy đóng rồi. 211 00:14:31,833 --> 00:14:33,791 ‎Chào. Xin lỗi đã làm phiền. 212 00:14:34,583 --> 00:14:36,708 ‎Anh có nghe về một người tên Max không? 213 00:14:36,708 --> 00:14:38,125 ‎Anh ấy từng làm ở đây. 214 00:14:38,666 --> 00:14:39,708 ‎Max? 215 00:14:39,708 --> 00:14:42,291 ‎- Max nào? ‎- Maxwell Mwale. Cao, lực lưỡng. 216 00:14:44,166 --> 00:14:45,250 ‎Max. 217 00:14:45,791 --> 00:14:46,875 ‎Anh thấy anh ấy không? 218 00:14:46,875 --> 00:14:50,041 ‎Không. Không ai thấy. ‎Anh ấy đã chọc giận nhiều người. 219 00:14:50,041 --> 00:14:52,458 ‎- Tại sao? Ý anh là sao? ‎- Cô là ai? 220 00:14:55,208 --> 00:14:56,041 ‎Này cô? 221 00:14:56,541 --> 00:14:59,000 ‎- Thôi bỏ đi. Cảm ơn. ‎- Này! 222 00:14:59,000 --> 00:15:00,083 ‎Này! 223 00:15:25,625 --> 00:15:26,458 ‎Max. 224 00:15:29,041 --> 00:15:29,916 ‎Max... 225 00:15:31,791 --> 00:15:34,750 ‎Cứ tưởng nhà của người ‎chuyên đi dọn nhà người khác 226 00:15:34,750 --> 00:15:36,291 ‎ít ra phải sạch sẽ chứ. 227 00:15:38,083 --> 00:15:39,500 ‎Sao cô luôn gây rắc rối? 228 00:15:39,500 --> 00:15:41,041 ‎Cô cố tình làm vậy hả? 229 00:15:42,125 --> 00:15:45,041 ‎Hết giết Jackson đến Ernie. ‎Như sát thủ bẩm sinh. 230 00:15:45,041 --> 00:15:47,375 ‎Xin đừng nói với ai. Tôi không cố ý. 231 00:15:47,375 --> 00:15:49,166 ‎Bình tĩnh. Tôi chỉ đến nói chuyện. 232 00:15:50,750 --> 00:15:53,375 ‎- Tôi không muốn gặp rắc rối. ‎- Không đâu. 233 00:15:53,375 --> 00:15:55,291 ‎Nếu cô nghe những gì tôi nói. 234 00:15:55,833 --> 00:15:56,666 ‎Ngồi đi. 235 00:15:58,458 --> 00:15:59,291 ‎Ngồi xuống! 236 00:16:09,041 --> 00:16:11,625 ‎Tôi đến làm khách mà cô còn chẳng mời trà. 237 00:16:19,541 --> 00:16:20,833 ‎Xin bỏ cái đó xuống. 238 00:16:24,291 --> 00:16:25,125 ‎Cái này? 239 00:16:26,125 --> 00:16:26,958 ‎Bỏ xuống! 240 00:16:31,791 --> 00:16:32,625 ‎Ái chà. 241 00:16:33,875 --> 00:16:34,708 ‎Xin lỗi. 242 00:16:35,208 --> 00:16:37,333 ‎Có một con quỷ bên trong cô nhỉ? 243 00:16:39,166 --> 00:16:40,416 ‎Kệ xác vấn đề của cô. 244 00:16:40,416 --> 00:16:42,833 ‎Đưa khẩu súng cho tôi để tôi phi tang. 245 00:16:43,500 --> 00:16:45,416 ‎- Không thể. ‎- Hay không chịu? 246 00:16:46,250 --> 00:16:47,250 ‎Đầu tiên, nói đi. 247 00:16:48,333 --> 00:16:51,416 ‎Yazid Noordien là ai, ‎sao Max vào tù vì tội giết hắn? 248 00:16:53,541 --> 00:16:56,333 ‎- Max tham gia chuyện gì? ‎- Cô không biết mình đang nói gì. 249 00:16:57,625 --> 00:16:59,708 ‎Khẩu súng chết tiệt ở đâu... 250 00:16:59,708 --> 00:17:02,458 ‎Người của anh nói Max chịu tội thay ai đó. 251 00:17:02,458 --> 00:17:03,833 ‎Tôi muốn biết là ai. 252 00:17:04,958 --> 00:17:07,666 ‎Đừng giở trò với tôi nữa. Nó ở đâu? 253 00:17:08,458 --> 00:17:09,458 ‎Tôi giấu đi rồi. 254 00:17:10,833 --> 00:17:12,708 ‎Để đảm bảo anh không giết tôi. 255 00:17:12,708 --> 00:17:14,875 ‎Cô nghĩ tôi cần súng để giết cô à? 256 00:17:14,875 --> 00:17:16,666 ‎Biết rắc rối cô gây ra chứ? 257 00:17:17,791 --> 00:17:20,916 ‎Nhưng vì cô rất giỏi giết người, ‎hãy tận dụng điều đó. 258 00:17:27,541 --> 00:17:29,083 ‎Tôi muốn cô giết Blessing. 259 00:17:30,125 --> 00:17:33,083 ‎Đó là đường sống duy nhất của cô và tôi. 260 00:17:34,166 --> 00:17:36,875 ‎Sao? Cô nghĩ ‎mình có quyền chọn? Tôi không hỏi. 261 00:17:38,458 --> 00:17:40,333 ‎Vài đường này sẽ giết hắn. 262 00:17:41,958 --> 00:17:44,250 ‎- Tôi phải làm gì với nó? ‎- Để lên bàn hắn. 263 00:17:44,958 --> 00:17:49,000 ‎Hắn không cưỡng được cocain ngon. ‎Sau khi hắn hít vài đường, mang trả tôi. 264 00:17:49,000 --> 00:17:51,833 ‎Hắn đã nguy hiểm vậy, ‎sao tôi vào được chỗ hắn? 265 00:17:52,916 --> 00:17:54,750 ‎Vì cô có siêu năng lực. 266 00:17:55,750 --> 00:17:57,083 ‎Cô là người vô hình. 267 00:17:57,708 --> 00:18:00,083 ‎Không ai thấy, không ai để ý đến cô. 268 00:18:02,791 --> 00:18:04,708 ‎Chắc chắn giết người khiến cô hưng phấn. 269 00:18:05,625 --> 00:18:07,875 ‎Chứ sao cô đẩy người ra trước mũi tàu? 270 00:18:08,875 --> 00:18:10,500 ‎Tôi thấy được trong mắt cô. 271 00:18:11,375 --> 00:18:12,583 ‎Ta đều là sát thủ. 272 00:18:33,875 --> 00:18:34,708 ‎Được rồi. 273 00:18:34,708 --> 00:18:36,000 ‎Cảm ơn. 274 00:18:36,500 --> 00:18:38,500 ‎- Rồi. ‎- Gửi lời chào bố anh nhé. 275 00:18:40,458 --> 00:18:42,125 ‎Anh ấy tốt thật. Tôi thấy quý. 276 00:18:42,125 --> 00:18:43,750 ‎- Zenzi. ‎- Ai vậy? 277 00:18:46,416 --> 00:18:48,541 ‎Môi giới bất động sản của bọn tôi. 278 00:18:48,541 --> 00:18:50,375 ‎Đã có người mua căn nhà. 279 00:18:50,375 --> 00:18:52,666 ‎Người vừa ở trong đó với cô là ai? 280 00:18:52,666 --> 00:18:54,208 ‎- Chủ của tôi. ‎- Sao lại... 281 00:18:54,208 --> 00:18:56,541 ‎Bán nhà là sao? Có người mua là sao? 282 00:18:56,541 --> 00:18:58,166 ‎- Còn tôi? ‎- Như đã nói, 283 00:18:58,166 --> 00:19:00,041 ‎cô nên bắt đầu tìm chỗ mới đi. 284 00:19:01,541 --> 00:19:04,916 ‎Tôi chẳng còn chỗ để đi. ‎Được chứ, tôi không có tiền. Tôi... 285 00:19:05,458 --> 00:19:06,583 ‎Tôi không có gì cả. 286 00:19:07,083 --> 00:19:08,333 ‎- Làm ơn đi. ‎- Zenzi... 287 00:19:08,333 --> 00:19:11,208 ‎Tôi đã để cô ‎sống ở đây miễn phí đủ lâu rồi. 288 00:19:13,416 --> 00:19:15,375 ‎Bán nhà thì Max sẽ không tìm được tôi. 289 00:19:15,375 --> 00:19:18,583 ‎Vậy cô vẫn nghĩ anh ta sẽ quay lại tìm cô? 290 00:19:21,500 --> 00:19:23,291 ‎- Alice, tôi ra ngoài đây. ‎- Ừ. 291 00:19:23,291 --> 00:19:24,458 ‎Đừng thức đợi tôi. 292 00:19:25,291 --> 00:19:28,250 ‎Có lẽ cô nên quay về quê đi. 293 00:19:28,250 --> 00:19:31,166 ‎Chắc chắn có người sẽ cho cô ở nhờ, Zenzi. 294 00:19:31,916 --> 00:19:33,166 ‎Tôi rất tiếc. 295 00:19:41,916 --> 00:19:44,583 ‎Vâng, tôi đang tìm chồng tôi. Max Mwale. 296 00:19:44,583 --> 00:19:45,583 ‎A lô? 297 00:19:46,166 --> 00:19:48,708 ‎Vâng. Chào, tôi tìm chồng tôi, Max Mwale. 298 00:19:49,416 --> 00:19:51,000 ‎Anh ấy có nằm viện này không? 299 00:19:51,000 --> 00:19:52,541 ‎Được, tôi sẽ giữ máy. 300 00:19:52,541 --> 00:19:55,208 ‎Vâng, tôi đang tìm chồng tôi, Max Mwale. 301 00:19:56,041 --> 00:19:57,375 ‎Nhưng cô còn chưa kiểm tra. 302 00:19:57,958 --> 00:19:58,791 ‎Cô chắc chứ? 303 00:19:59,541 --> 00:20:01,416 ‎Được. Nhưng cô có thể... A lô? 304 00:20:01,416 --> 00:20:03,375 ‎Chào. Vâng. Tôi đang tìm chồng. 305 00:20:03,375 --> 00:20:05,708 ‎Tôi muốn kiểm tra ‎anh ấy có ở viện này không. 306 00:20:06,625 --> 00:20:09,166 ‎Được rồi, cô kiểm tra nhanh giúp tôi nhé? 307 00:20:11,041 --> 00:20:11,958 ‎A lô? 308 00:20:14,458 --> 00:20:16,375 ‎TÀI KHOẢN CÒN 0,00R. ‎HẾT PHÚT GỌI? 309 00:20:20,958 --> 00:20:22,208 ‎CON YÊU MẸ 310 00:20:24,375 --> 00:20:25,791 ‎Ừ, đẹp đấy. 311 00:20:27,708 --> 00:20:28,916 ‎Này. 312 00:20:30,250 --> 00:20:31,333 ‎Này con trai. 313 00:20:31,333 --> 00:20:32,791 ‎Ra ngoài chơi đi. 314 00:20:36,041 --> 00:20:38,250 ‎Này. Bố bảo con đấy. Con bị sao thế? 315 00:20:39,291 --> 00:20:41,000 ‎Con có vấn đề với bạn học. 316 00:20:41,000 --> 00:20:44,291 ‎Bố thấy chuyện này suốt ở câu lạc bộ. 317 00:20:44,833 --> 00:20:47,125 ‎Không được tỏ ra yếu đuối, con trai, 318 00:20:47,125 --> 00:20:49,000 ‎nếu không sẽ bị lợi dụng. 319 00:20:49,000 --> 00:20:50,541 ‎Thằng bé không cần thầy. 320 00:20:50,541 --> 00:20:52,125 ‎Thằng bé chỉ cần bố thôi. 321 00:20:55,708 --> 00:20:58,500 ‎Ở nhà này ‎không ai nghe lời tao. Cởi váy ra. 322 00:20:58,500 --> 00:20:59,791 ‎Max, bình tĩnh đi. 323 00:20:59,791 --> 00:21:01,666 ‎- Không. ‎- Con nó chỉ đang đùa. 324 00:21:01,666 --> 00:21:05,083 ‎Đây là bắt đầu, Zenzi. ‎Con anh không thể đồng tính. 325 00:21:05,083 --> 00:21:07,500 ‎- Max, làm ơn. ‎- Sao anh phải để yên? 326 00:21:08,333 --> 00:21:10,958 ‎Đây là lỗi của em vì đã khuyến khích nó. 327 00:21:17,041 --> 00:21:18,125 ‎Được rồi. 328 00:21:20,250 --> 00:21:21,875 ‎- Zenzi? ‎- Alice. 329 00:21:24,250 --> 00:21:25,666 ‎Xin đừng bán nhà. 330 00:21:27,125 --> 00:21:29,416 ‎Xin lỗi, Zenzi. Tôi không quyết được. 331 00:21:29,416 --> 00:21:32,291 ‎- Enrico đã quyết tâm rồi. ‎- Alice, làm ơn. 332 00:21:33,416 --> 00:21:34,291 ‎Nếu là bà thì sao? 333 00:21:35,500 --> 00:21:37,166 ‎Nếu bà tìm Enrico thì sao? 334 00:21:37,166 --> 00:21:38,666 ‎Thôi được rồi. 335 00:21:39,166 --> 00:21:40,291 ‎Tôi sẽ nói với ông ấy. 336 00:21:40,916 --> 00:21:43,458 ‎- Cảm ơn. ‎- Nhưng tôi không thể hứa hẹn gì. 337 00:21:44,083 --> 00:21:45,000 ‎Được rồi. 338 00:21:46,708 --> 00:21:47,750 ‎Giờ nói luôn nhé? 339 00:21:47,750 --> 00:21:49,000 ‎Không, ông ấy chưa về. 340 00:21:49,000 --> 00:21:50,875 ‎- Ừ, vậy gọi được chứ? ‎- Zenzi... 341 00:21:51,458 --> 00:21:53,250 ‎Tôi đã bảo sẽ nói chuyện mà. 342 00:22:27,458 --> 00:22:28,333 ‎Enrico... 343 00:22:29,791 --> 00:22:30,875 ‎ta nói chuyện nhé? 344 00:22:37,708 --> 00:22:40,041 ‎- Cô làm cái gì vậy? ‎- Enrico, làm ơn. 345 00:22:40,541 --> 00:22:41,625 ‎Được rồi. Enrico. 346 00:22:42,458 --> 00:22:44,333 ‎Tôi đã bảo để tôi yên. 347 00:22:44,333 --> 00:22:45,875 ‎Tôi có vợ rồi. 348 00:22:45,875 --> 00:22:47,125 ‎Được rồi, nhưng... 349 00:22:47,125 --> 00:22:49,666 ‎Tôi có tiền, ‎tôi có thể trả tiền nhà. Miễn đừng... 350 00:22:50,541 --> 00:22:51,583 ‎Quá muộn rồi. 351 00:22:51,583 --> 00:22:53,708 ‎Căn nhà đang được bán, chấm hết. 352 00:22:55,458 --> 00:22:56,458 ‎Làm ơn, Enrico. 353 00:22:56,458 --> 00:22:59,958 ‎Đó là tài sản của tôi, ‎tôi có thể làm theo ý mình. 354 00:22:59,958 --> 00:23:01,166 ‎Giờ để tôi yên! 355 00:23:02,125 --> 00:23:03,333 ‎Tôi không muốn cô. 356 00:23:04,000 --> 00:23:05,083 ‎Không ai muốn cô. 357 00:23:05,875 --> 00:23:08,083 ‎Chẳng trách cô bị chồng bỏ. 358 00:23:08,875 --> 00:23:09,791 ‎Về nhà đi! 359 00:23:11,083 --> 00:23:12,541 ‎Mấy con đàn bà. 360 00:23:35,500 --> 00:23:36,416 ‎Ông. 361 00:23:37,833 --> 00:23:40,083 ‎Chuyện với vợ của Max là sao hả? 362 00:23:41,833 --> 00:23:42,708 ‎Cút đi. 363 00:23:45,041 --> 00:23:46,708 ‎Nói xem cô ta giấu nó ở đâu. 364 00:23:47,916 --> 00:23:49,541 ‎Zenzi để khẩu súng ở đâu? 365 00:23:49,541 --> 00:23:52,208 ‎Gì cơ? Tôi không biết gì về súng cả. 366 00:23:52,208 --> 00:23:54,333 ‎Anh đang nói gì vậy? 367 00:23:57,125 --> 00:23:58,791 ‎Nếu tìm được gì, 368 00:23:59,833 --> 00:24:01,250 ‎hãy liên lạc với tôi. 369 00:24:02,416 --> 00:24:07,125 ‎Tôi có thể là bạn hoặc kẻ thù của ông. ‎Nhưng tôi không có nhiều kẻ thù còn sống. 370 00:24:07,833 --> 00:24:10,291 ‎Thật ra là không có một ai. 371 00:24:11,541 --> 00:24:12,583 ‎Ông chọn đi. 372 00:24:32,875 --> 00:24:34,166 ‎Cô thấy ổn chứ? 373 00:24:37,125 --> 00:24:38,166 ‎Tôi ổn. 374 00:24:38,166 --> 00:24:39,541 ‎Trông cô không khỏe. 375 00:24:40,958 --> 00:24:41,875 ‎Tôi... 376 00:24:42,750 --> 00:24:44,458 ‎Tôi chỉ hơi mệt ấy mà. 377 00:24:46,833 --> 00:24:48,375 ‎Vẫn chưa có tin gì từ Max? 378 00:24:52,416 --> 00:24:53,291 ‎Vâng. 379 00:25:02,000 --> 00:25:03,083 ‎Cái này vứt đi à? 380 00:25:03,083 --> 00:25:04,458 ‎Không, giữ lại đi. 381 00:25:04,458 --> 00:25:07,041 ‎Tôi lưu trữ từ thời còn làm báo đấy. 382 00:25:08,291 --> 00:25:10,916 ‎Các tập đoàn ‎và chính trị gia từng ghét tôi. 383 00:25:12,291 --> 00:25:13,833 ‎Chắc giờ vẫn ghét. 384 00:25:17,041 --> 00:25:19,708 ‎Tôi đang tìm một bài báo ‎để tham khảo cho sách mới, 385 00:25:19,708 --> 00:25:22,333 ‎nhưng lại tìm không ra. 386 00:25:25,375 --> 00:25:26,458 ‎Cô ngồi đi nhé? 387 00:25:26,458 --> 00:25:28,416 ‎Tôi còn nhiều việc phải làm. 388 00:25:28,416 --> 00:25:30,625 ‎- Phải làm xong. ‎- Thôi nào. Để đó. 389 00:25:30,625 --> 00:25:33,208 ‎Ngồi đi. Cô có thể tiếp tục dọn dẹp sau. 390 00:25:41,166 --> 00:25:42,166 ‎Cô có chơi không? 391 00:25:43,666 --> 00:25:45,375 ‎- Không. ‎- Tôi có thể dạy cô. 392 00:25:46,416 --> 00:25:47,625 ‎Cô đi đi. 393 00:25:54,833 --> 00:25:56,958 ‎Không. Quân đó không đi được thế. 394 00:25:57,458 --> 00:25:58,541 ‎Tôi không... 395 00:25:59,125 --> 00:26:01,083 ‎Tôi không biết luật chơi trò này. 396 00:26:02,000 --> 00:26:03,583 ‎Chả rõ sao anh muốn tôi chơi. 397 00:26:04,083 --> 00:26:05,458 ‎Vì muốn nghiên cứu cô. 398 00:26:05,958 --> 00:26:08,666 ‎Tôi muốn biết cách nghĩ, ‎cách tính toán của cô. 399 00:26:09,541 --> 00:26:11,708 ‎- Tại sao? ‎- Cho sách mới của tôi. 400 00:26:11,708 --> 00:26:15,875 ‎Nhân vật chính là người dọn dẹp. ‎Tôi chỉ muốn quan sát hành vi của cô. 401 00:26:18,916 --> 00:26:19,958 ‎Sởn gáy quá đấy. 402 00:26:21,916 --> 00:26:24,958 ‎Mà tại sao anh lại muốn ‎viết sách về người dọn dẹp? 403 00:26:26,666 --> 00:26:28,291 ‎Bọn tôi đâu có gì thú vị. 404 00:26:29,041 --> 00:26:31,791 ‎Nhưng xin phép ‎không đồng ý với cô ở chỗ đó. 405 00:26:32,500 --> 00:26:34,916 ‎"Cuộc đời không suy xét không đáng sống". 406 00:26:35,833 --> 00:26:36,833 ‎Socrates. 407 00:26:37,750 --> 00:26:40,500 ‎Tôi vẫn đang cố nghĩ ‎phần đầu của cuốn sách, 408 00:26:41,000 --> 00:26:43,333 ‎nhưng tôi đã biết sẵn kết thúc. 409 00:26:43,333 --> 00:26:44,250 ‎Đến lượt cô. 410 00:26:49,708 --> 00:26:50,916 ‎Kết thúc sẽ thế nào? 411 00:26:52,458 --> 00:26:55,291 ‎Người dọn dẹp giết tác giả. 412 00:27:08,416 --> 00:27:09,958 ‎Zenzi, cô ổn chứ? 413 00:27:16,791 --> 00:27:17,708 ‎Tôi ổn. 414 00:27:32,750 --> 00:27:33,625 ‎Nghe này, 415 00:27:34,541 --> 00:27:36,416 ‎vụ bán nhà 416 00:27:36,416 --> 00:27:39,375 ‎vẫn chưa chốt. Tôi vẫn có thể trì hoãn... 417 00:27:40,500 --> 00:27:42,750 ‎nếu cô sẵn sàng đền đáp tôi xứng đáng. 418 00:27:44,416 --> 00:27:46,958 ‎Gặp tôi ở công trường sau một tiếng nữa. 419 00:27:46,958 --> 00:27:48,583 ‎Cô biết cái lò mổ cũ chứ? 420 00:27:48,583 --> 00:27:50,208 ‎Trước khi phá chỗ đó... 421 00:27:52,875 --> 00:27:54,916 ‎Nếu muốn tôi xem xét lại việc bán nhà... 422 00:27:54,916 --> 00:27:56,000 ‎Tôi không thể. 423 00:27:57,291 --> 00:27:59,916 ‎Tôi sẽ mất việc ‎ở khu mua sắm nếu đến muộn. 424 00:27:59,916 --> 00:28:00,916 ‎Zenzi... 425 00:28:01,958 --> 00:28:04,000 ‎cô không đến đó, tôi sẽ bán nhà. 426 00:28:04,500 --> 00:28:08,375 ‎Sau đó cô có thể nói chuyện với cảnh sát ‎về thứ vũ khí cô giấu. 427 00:28:10,125 --> 00:28:12,125 ‎Tôi không biết ông đang nói gì. 428 00:28:14,583 --> 00:28:15,958 ‎Đừng để tôi đợi. 429 00:28:30,083 --> 00:28:31,500 ‎Zenzi, mở cửa ra! 430 00:28:32,291 --> 00:28:34,833 ‎Ra vào không ai nghi ngờ. 431 00:28:36,375 --> 00:28:37,333 ‎Cô vô hình. 432 00:29:24,833 --> 00:29:26,416 ‎Bám theo cô ta không? 433 00:29:31,875 --> 00:29:32,708 ‎Chết tiệt. 434 00:29:38,458 --> 00:29:40,458 ‎Chào sếp, sếp thế nào? 435 00:29:41,041 --> 00:29:43,041 ‎Tôi cũng muốn hỏi câu tương tự. 436 00:29:43,916 --> 00:29:46,166 ‎Tôi tưởng anh sẽ đến thăm. 437 00:29:50,041 --> 00:29:54,333 ‎Anh biết không nhận lời mời ‎là bất lịch sự, phải không? 438 00:29:54,333 --> 00:29:58,333 ‎Tôi không chủ ý thế, sếp. ‎Chỉ là lúc này chúng ta ai cũng bận. 439 00:29:58,333 --> 00:29:59,541 ‎Ray-Ray... 440 00:30:00,750 --> 00:30:02,666 ‎anh tránh mặt tôi à? 441 00:30:16,041 --> 00:30:16,875 ‎A lô? 442 00:30:17,708 --> 00:30:18,750 ‎Đến khu E. 443 00:30:19,500 --> 00:30:21,250 ‎Khu cuối, ở trong góc. 444 00:30:21,750 --> 00:30:23,125 ‎Tất nhiên là tầng trệt. 445 00:30:32,500 --> 00:30:34,625 ‎- Anh vẫn nghe chứ? ‎- Ừ, vẫn nghe. 446 00:30:34,625 --> 00:30:37,916 ‎Anh biết là Jackson kiếm ‎cho tôi rất nhiều tiền nhỉ? 447 00:30:38,625 --> 00:30:40,666 ‎Và luôn có cái giá phải trả 448 00:30:40,666 --> 00:30:43,750 ‎nếu anh loại bỏ người ‎tôi chưa duyệt, phải không? 449 00:30:43,750 --> 00:30:46,458 ‎Sếp, tôi đảm bảo tôi không giết Jackson. 450 00:30:48,416 --> 00:30:49,875 ‎Nhưng có lẽ tôi biết hung thủ. 451 00:30:51,791 --> 00:30:52,625 ‎Ai? 452 00:30:54,125 --> 00:30:56,625 ‎Có gì gấp mà không thể nói qua điện thoại? 453 00:30:57,708 --> 00:30:59,916 ‎Sao gia đình tôi không được chăm sóc? 454 00:31:00,416 --> 00:31:01,541 ‎Ta đã thỏa thuận. 455 00:31:01,541 --> 00:31:04,375 ‎Giờ tôi đang mục rữa ở đây vì Blessing. 456 00:31:05,833 --> 00:31:07,458 ‎Tôi muốn các anh giữ lời. 457 00:31:07,458 --> 00:31:08,500 ‎Đừng lo. 458 00:31:09,208 --> 00:31:10,291 ‎Tôi sẽ tìm hiểu. 459 00:31:12,041 --> 00:31:14,041 ‎Nếu chuyện này không được giải quyết, 460 00:31:14,041 --> 00:31:16,333 ‎tôi cam đoan sẽ kéo cả đám chết chung. 461 00:31:16,333 --> 00:31:19,125 ‎Anh có thể nói với Blessing ‎cảnh sát sẽ rất vui 462 00:31:19,125 --> 00:31:21,125 ‎khi biết ai thực sự giết Yazid. 463 00:31:21,125 --> 00:31:22,875 ‎Đừng ngu ngốc, Max. 464 00:31:23,625 --> 00:31:25,791 ‎Đừng dại mà chọc giận Blessing. 465 00:31:25,791 --> 00:31:27,208 ‎Tôi nghiêm túc đấy. 466 00:31:27,208 --> 00:31:29,958 ‎Nếu gia đình tôi không được chăm sóc, 467 00:31:31,958 --> 00:31:33,458 ‎mọi người sẽ gặp rắc rối. 468 00:31:35,833 --> 00:31:36,708 ‎Max Mwale. 469 00:31:39,916 --> 00:31:40,875 ‎Hắn ra tù rồi à? 470 00:31:42,208 --> 00:31:43,041 ‎Đang ở đâu đó. 471 00:31:44,000 --> 00:31:45,083 ‎Anh biết gì không? 472 00:31:46,083 --> 00:31:48,791 ‎Tìm Max và đưa hắn đến cho tôi. 473 00:31:49,458 --> 00:31:50,875 ‎Tôi cần chút thời gian. 474 00:31:50,875 --> 00:31:51,916 ‎Xin sếp. 475 00:31:53,250 --> 00:31:55,041 ‎Anh có 48 tiếng. 476 00:31:56,541 --> 00:31:58,166 ‎Nếu anh không tìm ra hắn, 477 00:31:58,750 --> 00:32:00,000 ‎tôi sẽ đến tìm anh. 478 00:32:12,416 --> 00:32:16,833 ‎CẢNH BÁO - ĐANG PHÁ DỠ ‎CẤM VÀO 479 00:32:24,541 --> 00:32:25,375 ‎Ông muốn gì? 480 00:32:29,375 --> 00:32:31,083 ‎Tôi nghĩ cô biết tôi muốn gì. 481 00:32:41,958 --> 00:32:43,041 ‎Ông làm tôi ghê tởm. 482 00:32:44,750 --> 00:32:45,583 ‎Ui da. 483 00:32:46,083 --> 00:32:47,000 ‎Zenzi... 484 00:32:48,833 --> 00:32:50,666 ‎đừng tỏ vẻ ngây thơ nữa. 485 00:32:57,041 --> 00:32:57,875 ‎Cô... 486 00:32:58,583 --> 00:32:59,583 ‎Cô muốn tôi. 487 00:33:00,083 --> 00:33:02,958 ‎Cô muốn tôi không kém gì tôi muốn cô 488 00:33:02,958 --> 00:33:05,583 ‎từ ngày cô chuyển vào nhà chúng tôi. 489 00:33:08,250 --> 00:33:09,083 ‎Thấy chưa? 490 00:33:09,875 --> 00:33:13,291 ‎Ngay bây giờ, ‎tôi là người cô cần ở trong nhà. Nhỉ? 491 00:33:20,166 --> 00:33:22,375 ‎Sao tôi biết ông sẽ giữ lời hứa? 492 00:33:23,583 --> 00:33:26,458 ‎Cô chỉ có cách tin tưởng và chờ xem thôi. 493 00:33:27,000 --> 00:33:31,125 ‎Nếu tôi hài lòng với màn thể hiện của cô, ‎ta có thể duy trì lâu dài chuyện này. 494 00:33:32,750 --> 00:33:34,541 ‎Có lẽ Alice nên biết việc này. 495 00:33:35,291 --> 00:33:38,791 ‎Đừng đe dọa tao, con khốn. ‎Tao vả vỡ mặt mày bây giờ! 496 00:33:48,041 --> 00:33:49,166 ‎Nhìn tao này. 497 00:33:49,166 --> 00:33:51,875 ‎Đừng có giả bộ làm cao nữa, con đĩ... 498 00:33:59,750 --> 00:34:00,750 ‎Zenzi. 499 00:34:02,666 --> 00:34:03,875 ‎Zenzi! 500 00:34:16,708 --> 00:34:17,958 ‎Zenzi! 501 00:34:19,083 --> 00:34:19,916 ‎Zenzi! 502 00:34:22,333 --> 00:34:23,666 ‎Zenzi! 503 00:34:36,583 --> 00:34:38,166 ‎Con khốn! 504 00:34:48,208 --> 00:34:49,125 ‎Con khốn! 505 00:34:50,625 --> 00:34:53,041 ‎Mong mày chết như cách con mày bị giết. 506 00:35:24,500 --> 00:35:25,333 ‎Thấy chưa? 507 00:35:25,833 --> 00:35:29,625 ‎Một đám công nhân xây dựng thèm gái ‎mà chẳng ai để ý đến cô ta. 508 00:35:30,166 --> 00:35:32,125 ‎Cô ta là người phụ nữ vô hình. 509 00:35:34,208 --> 00:35:35,833 ‎Sao cô ta lại đến đây? 510 00:35:36,416 --> 00:35:37,375 ‎Ai quan tâm chứ? 511 00:35:37,875 --> 00:35:40,125 ‎Câu hỏi phải là cô ta cất súng ở đâu? 512 00:35:45,791 --> 00:35:47,625 ‎Đồn cảnh sát Cape Town nghe? 513 00:35:47,625 --> 00:35:50,208 ‎Chào, tôi cần trình báo tìm thấy xác chết. 514 00:35:50,208 --> 00:35:51,375 ‎Tìm thấy ở đâu? 515 00:35:51,375 --> 00:35:53,750 ‎Tại một công trường ở Maitland. 516 00:35:54,625 --> 00:35:58,333 ‎Tôi làm cho Raymond Hendricks ‎và có thông tin về một án mạng. 517 00:35:58,333 --> 00:36:02,750 ‎Zenzi Mwale, người dọn văn phòng Raymond, ‎đã hỏi địa chỉ của Jackson Thom. 518 00:36:02,750 --> 00:36:06,083 ‎Và tôi nghĩ Zenzi đến đó ‎theo lệnh của Raymond. 519 00:36:06,083 --> 00:36:08,833 ‎Và giờ gã Jackson Thom, anh ta đã chết. 520 00:36:08,833 --> 00:36:10,791 ‎- Jackson gì cơ? ‎- Jackson Thom. 521 00:36:11,291 --> 00:36:12,916 ‎Để tôi tiếp quản, Trung sĩ. 522 00:36:13,958 --> 00:36:15,333 ‎Mời cô đi với tôi nhé? 523 00:36:17,958 --> 00:36:20,791 ‎Đây là cái chết thứ tư ‎ở một công trường chỉ trong hai tháng. 524 00:36:20,791 --> 00:36:23,791 ‎- Tôi muốn anh viết một bài báo về nó. ‎- Được rồi. 525 00:36:23,791 --> 00:36:27,250 ‎Trình bày quan điểm ‎về sự thiếu trách nhiệm của công ty 526 00:36:27,250 --> 00:36:28,583 ‎với an toàn lao động? 527 00:36:28,583 --> 00:36:30,666 ‎Đó là lý do anh được trả công cao. 528 00:36:31,166 --> 00:36:33,708 ‎Tôi sẽ nhớ điều đó khi gửi hóa đơn tới. 529 00:36:40,125 --> 00:36:41,583 ‎Cát bụi về với cát bụi. 530 00:36:42,791 --> 00:36:44,458 ‎Từ đất lại trở về đất. 531 00:36:46,250 --> 00:36:48,125 ‎Bụi sao thiên hà. 532 00:36:50,291 --> 00:36:54,708 ‎Chúng ta được tạo ra từ các nguyên tố ‎giống các vì sao, ấy vậy mà... 533 00:36:55,500 --> 00:36:57,916 ‎chúng ta lại mong manh hơn cả triệu lần... 534 00:36:59,083 --> 00:37:01,583 ‎vì cái chết tích bụi. 535 00:37:04,625 --> 00:37:05,583 ‎Zenzi! 536 00:37:07,083 --> 00:37:08,250 ‎Enrico chết rồi. 537 00:37:09,125 --> 00:37:10,500 ‎Chồng tôi chết rồi. 538 00:37:12,666 --> 00:37:13,875 ‎Tôi rất tiếc, Alice. 539 00:37:15,750 --> 00:37:16,916 ‎Tôi rất tiếc. 540 00:37:18,250 --> 00:37:22,166 ‎Cái chết có thể ‎là phước lành lớn nhất của con người. 541 00:37:23,500 --> 00:37:28,166 ‎Nhưng linh hồn chúng ta ‎không thể vùi trong cát bụi. 542 00:37:29,000 --> 00:37:32,166 ‎Như cát bụi, chúng ta sẽ trỗi dậy, 543 00:37:32,958 --> 00:37:34,958 ‎người ta sẽ biết về sự hiện diện của ta... 544 00:37:35,750 --> 00:37:37,791 ‎rất lâu sau khi chúng ta ra đi. 545 00:39:39,083 --> 00:39:42,708 ‎Biên dịch: Bảo Dung