1
00:01:37,416 --> 00:01:38,375
Đẹp lắm.
2
00:01:38,875 --> 00:01:40,583
Mẹ nghĩ bố sẽ thích chứ?
3
00:01:42,083 --> 00:01:42,958
Bố.
4
00:01:44,750 --> 00:01:45,708
Chào con.
5
00:01:46,666 --> 00:01:47,750
Con trai bố.
6
00:01:49,000 --> 00:01:50,458
Cả hai không nên ở đây.
7
00:01:52,000 --> 00:01:53,208
Anh không nên ở đây.
8
00:01:53,208 --> 00:01:55,041
Này, anh ở đây vì chúng ta.
9
00:01:55,041 --> 00:01:56,416
Thế nghĩa là sao?
10
00:01:57,000 --> 00:01:59,041
Biết gì không? Hôm nay không được.
11
00:01:59,875 --> 00:02:00,750
Anh xin lỗi.
12
00:02:00,750 --> 00:02:02,000
Bố nhìn này.
13
00:02:07,708 --> 00:02:08,708
Max!
14
00:02:11,458 --> 00:02:13,375
Sao anh không nói chuyện với em?
15
00:02:13,375 --> 00:02:14,875
Em biết càng ít
16
00:02:15,625 --> 00:02:16,625
càng tốt.
17
00:02:18,416 --> 00:02:25,333
UNSEEN
18
00:02:37,625 --> 00:02:39,958
{\an8}Cô Zenzi, cô đừng nói gì nhé.
19
00:02:39,958 --> 00:02:42,041
{\an8}Được rồi, tôi đi chợ đây.
20
00:02:42,041 --> 00:02:44,666
{\an8}Mấy cô kia sẽ sớm đến dùng bữa lỡ.
21
00:02:44,666 --> 00:02:45,833
{\an8}- Mấy cô kia?
- Ừ.
22
00:02:45,833 --> 00:02:47,833
{\an8}Tôi tổ chức bữa sáng
cho câu lạc bộ tennis.
23
00:02:47,833 --> 00:02:51,500
{\an8}- Thấy chìa khóa xe của tôi không?
- Có ạ. Ở sau quầy.
24
00:02:52,083 --> 00:02:53,125
Cảm ơn.
25
00:02:56,416 --> 00:02:57,875
{\an8}Cô có thấy Summer không?
26
00:02:58,625 --> 00:03:02,250
Tôi chưa thấy Summer cả sáng ạ.
Cô chắc cô bé ở đây chứ?
27
00:03:02,250 --> 00:03:04,833
Phải bỏ kem
khỏi danh sách đồ cần mua thôi.
28
00:03:04,833 --> 00:03:06,125
Đừng mà mẹ!
29
00:03:06,125 --> 00:03:07,833
Dĩ nhiên là không rồi.
30
00:03:13,208 --> 00:03:14,750
Sao chuyện này lại xảy ra?
31
00:03:17,375 --> 00:03:18,916
{\an8}Em muốn học.
32
00:03:18,916 --> 00:03:21,250
Bình tĩnh, em yêu. Được chứ?
33
00:03:21,250 --> 00:03:25,416
- Chuyện này ngoài kế hoạch, Max.
- Nghe này, lại đây.
34
00:03:25,416 --> 00:03:26,458
Lại đây.
35
00:03:27,333 --> 00:03:28,875
Bình tĩnh. Được chứ?
36
00:03:30,291 --> 00:03:33,083
Anh sẽ tăng ca ở câu lạc bộ.
37
00:03:34,083 --> 00:03:38,416
Giờ các sếp biết tên anh rồi. Họ quý anh.
38
00:03:38,416 --> 00:03:41,000
Chắc chắn chúng ta sẽ ổn thôi.
39
00:03:42,625 --> 00:03:43,583
Thôi nào.
40
00:03:46,041 --> 00:03:47,333
Đây là chuyện vui mà.
41
00:03:48,083 --> 00:03:54,416
Vài tháng nữa,
chúng ta sẽ có một Maxzi bé bỏng
42
00:03:54,416 --> 00:03:56,041
chạy quanh nhà.
43
00:03:56,041 --> 00:03:57,708
- Vài tháng nữa?
- Ừ.
44
00:03:58,625 --> 00:04:00,708
Trẻ con không chạy được ngay
45
00:04:00,708 --> 00:04:03,291
- sau khi ra đời vài tháng.
- Em thôi đi.
46
00:04:04,041 --> 00:04:05,000
Vài năm nữa,
47
00:04:05,000 --> 00:04:06,583
thằng bé sẽ chạy.
48
00:04:07,916 --> 00:04:08,916
Max bé nhỏ.
49
00:04:11,916 --> 00:04:13,833
...thêm tin tức sau sự việc
50
00:04:13,833 --> 00:04:16,416
{\an8}ở ga tàu trung tâm Cape Town tối qua.
51
00:04:16,416 --> 00:04:18,458
{\an8}- Cảnh sát đang tìm một phụ nữ...
- Trời.
52
00:04:18,458 --> 00:04:20,541
...được cho là mặc áo khoác xanh.
53
00:04:20,541 --> 00:04:22,875
Theo phát ngôn viên cảnh sát, nhiều...
54
00:04:22,875 --> 00:04:24,833
Thế giới này giờ làm sao vậy?
55
00:04:24,833 --> 00:04:27,125
...khớp với mô tả chạy trốn khỏi ga
56
00:04:27,125 --> 00:04:28,958
ngay sau khi vụ việc xảy ra.
57
00:04:29,541 --> 00:04:30,750
Họ đang hỏi bất cứ ai...
58
00:04:30,750 --> 00:04:34,708
Điều gì khiến một người
ra tay giết người bạo lực như vậy?
59
00:04:36,458 --> 00:04:38,875
Chuyện của Max có gì mới không?
60
00:04:40,916 --> 00:04:42,333
Không có gì ạ.
61
00:04:44,125 --> 00:04:46,916
- Cô đã đến gặp cảnh sát chưa?
- Rồi ạ.
62
00:04:48,500 --> 00:04:50,958
Có lẽ cô không muốn nghe điều này, nhưng...
63
00:04:50,958 --> 00:04:53,541
đây có thể là cơ hội để cô bắt đầu lại.
64
00:04:55,916 --> 00:04:57,208
Được rồi, tôi đi đây.
65
00:04:59,541 --> 00:05:01,083
Được rồi, con yêu.
66
00:05:01,083 --> 00:05:03,125
- Mẹ yêu con.
- Con yêu mẹ.
67
00:05:03,125 --> 00:05:04,541
Được rồi, hẹn gặp lại...
68
00:05:05,750 --> 00:05:08,750
Nhưng mà này, thật ra,
cô đi chợ được không?
69
00:05:08,750 --> 00:05:11,750
Tôi còn phải tắm rửa
trước khi câu lạc bộ đến.
70
00:05:12,500 --> 00:05:13,500
- Được.
- Tuyệt.
71
00:05:14,500 --> 00:05:18,583
Cô mua luôn đồ cho bữa tối
thứ Sáu Sa-bát được không?
72
00:05:19,541 --> 00:05:20,791
Tôi sẽ đưa danh sách.
73
00:05:23,458 --> 00:05:25,458
Đợi một chút.
74
00:05:34,041 --> 00:05:35,916
Cảnh sát sẽ lại đến tìm ta.
75
00:05:37,125 --> 00:05:39,083
Họ sẽ lần theo dấu vết ra tôi.
76
00:05:40,500 --> 00:05:43,125
Tôi tin mặt Ernie
đã bị biến dạng khá nặng.
77
00:05:44,750 --> 00:05:47,666
Nên họ sẽ mất một thời gian
để nhận dạng anh ta.
78
00:05:48,500 --> 00:05:51,208
Nghĩa là ta có thời gian
để che đậy dấu vết.
79
00:05:53,375 --> 00:05:54,208
Còn Blessing?
80
00:05:54,791 --> 00:05:56,375
Anh sẽ đến câu lạc bộ gặp anh ta?
81
00:05:57,583 --> 00:05:59,375
Anh biết anh ta đâu thích đợi.
82
00:06:01,166 --> 00:06:03,833
Tôi phải nghĩ nước đi tiếp theo
trước khi gặp.
83
00:06:08,250 --> 00:06:10,833
Blessing tin
anh có thể tiến xa trong nghề.
84
00:06:12,416 --> 00:06:14,041
Nhưng anh ấy cần anh giúp.
85
00:06:14,541 --> 00:06:16,750
Ừ, được. Luôn sẵn lòng vì sếp lớn.
86
00:06:16,750 --> 00:06:19,291
Cảnh sát đang tìm kẻ giết Yazid.
87
00:06:19,291 --> 00:06:20,958
Họ đang quấy rầy Blessing.
88
00:06:22,250 --> 00:06:24,083
Sếp lớn cần anh hi sinh vì tập thể.
89
00:06:25,500 --> 00:06:26,416
Sao cơ?
90
00:06:28,166 --> 00:06:30,958
Bọn tôi sẽ lo chu đáo,
vợ con anh sẽ không phải vất vả.
91
00:06:31,833 --> 00:06:32,833
Không, xin lỗi.
92
00:06:35,333 --> 00:06:38,166
- Tôi không thể.
- Án tù sẽ không quá năm năm.
93
00:06:38,166 --> 00:06:39,916
Anh có thể nói là tự vệ.
94
00:06:39,916 --> 00:06:42,166
Hơn nữa, Yazid cũng chả tốt đẹp gì.
95
00:06:42,833 --> 00:06:44,541
Ít người từ chối Blessing.
96
00:06:46,250 --> 00:06:48,708
Nhưng anh ấy chăm sóc
những người trung thành.
97
00:06:49,625 --> 00:06:50,666
Chết tiệt.
98
00:06:51,625 --> 00:06:53,541
Tại sao Yazid bị giết...
99
00:06:54,750 --> 00:06:55,750
ngay từ đầu?
100
00:06:55,750 --> 00:06:59,458
Max, bạn tôi, đừng hỏi những câu
không muốn nghe câu trả lời.
101
00:07:02,500 --> 00:07:04,291
Đây là cơ hội cho gia đình anh.
102
00:07:05,541 --> 00:07:09,625
Họ có thể ở nhà đẹp hơn,
khu tốt hơn, con anh học trường tốt hơn.
103
00:07:09,625 --> 00:07:11,166
Anh muốn thế mà?
104
00:07:12,166 --> 00:07:13,541
Họ được sống tốt hơn?
105
00:07:13,541 --> 00:07:14,833
Hơn anh từng sống.
106
00:07:16,541 --> 00:07:19,333
Thôi nào, anh có thể chu cấp cho họ.
Tốt hơn trước giờ.
107
00:07:21,250 --> 00:07:24,666
Đây là cơ hội để làm chồng và cha tốt hơn.
Ý anh sao, Max?
108
00:07:27,333 --> 00:07:30,166
- Các anh sẽ chăm sóc cho họ?
- Dĩ nhiên rồi.
109
00:07:35,625 --> 00:07:36,708
Xin lỗi, Ray.
110
00:07:37,416 --> 00:07:39,750
Cảnh sát gọi, họ muốn gặp anh lần nữa.
111
00:07:40,625 --> 00:07:42,708
Và họ cũng muốn gặp cả tôi nữa.
112
00:07:43,458 --> 00:07:46,500
Phải nói gì
về việc Zenzi hỏi địa chỉ Jackson Thom?
113
00:07:46,500 --> 00:07:48,375
- Không nói gì. Rõ chưa?
- Ừ, mà...
114
00:07:48,375 --> 00:07:50,666
Hãy ngậm miệng. Được chứ?
115
00:07:58,583 --> 00:07:59,791
Zenzi chết tiệt.
116
00:08:27,375 --> 00:08:29,291
Tôi chỉ cần gặp chồng tôi.
117
00:08:29,291 --> 00:08:30,833
Làm ơn, anh có thể...
118
00:08:32,958 --> 00:08:33,791
Đi nào con.
119
00:08:36,875 --> 00:08:38,583
Cô cảnh sát, làm ơn.
120
00:08:39,458 --> 00:08:42,875
- Max không giết Yazid. Đó là nhầm lẫn.
- Xin lỗi cô.
121
00:08:42,875 --> 00:08:45,541
Giờ việc đó phải để tòa án quyết định.
122
00:08:48,291 --> 00:08:49,375
Bố đâu rồi ạ?
123
00:08:49,375 --> 00:08:50,916
Khi nào bố về nhà?
124
00:08:57,750 --> 00:08:59,708
Cô có bạn bè hay người nhà không?
125
00:09:04,625 --> 00:09:05,500
Không.
126
00:09:07,291 --> 00:09:08,250
Không người nhà.
127
00:09:13,333 --> 00:09:14,166
Zen...
128
00:09:14,666 --> 00:09:15,625
Chị ơi.
129
00:09:30,791 --> 00:09:31,875
Cảm ơn.
130
00:09:41,833 --> 00:09:42,916
Chị ổn chứ?
131
00:09:44,250 --> 00:09:45,333
Đang dùng thuốc à?
132
00:09:53,125 --> 00:09:53,958
Trời đất.
133
00:09:54,750 --> 00:09:56,666
Sao không dùng súng? Nhanh hơn.
134
00:09:57,625 --> 00:10:00,833
Chị cần chăm sóc bản thân tốt hơn.
Nhiều đường quá đấy.
135
00:10:01,833 --> 00:10:04,083
- Em muốn gì, Naledi?
- Em chả muốn gì.
136
00:10:04,083 --> 00:10:05,416
Chính chị đến nhà em.
137
00:10:05,416 --> 00:10:06,333
Chị đã gọi em.
138
00:10:06,333 --> 00:10:08,416
Đó là một sai lầm lớn.
139
00:10:09,708 --> 00:10:11,125
Được thôi. Ta ở đây rồi.
140
00:10:12,041 --> 00:10:13,125
Chị cần gì?
141
00:10:13,708 --> 00:10:15,041
Giúp đỡ? Tiền bạc?
142
00:10:15,833 --> 00:10:17,041
Chị lại gặp rắc rối?
143
00:10:20,250 --> 00:10:21,375
Max mất tích.
144
00:10:23,583 --> 00:10:25,708
Đúng ra hôm qua anh ấy ra tù, nhưng...
145
00:10:26,875 --> 00:10:28,250
lại đột nhiên biến mất.
146
00:10:28,250 --> 00:10:30,625
Lần này vào tù vì tội gì? Hành hung?
147
00:10:35,041 --> 00:10:36,166
- Giết người.
- Chà!
148
00:10:38,833 --> 00:10:41,291
- Chị biết chọn lắm.
- Em biết anh ấy mà.
149
00:10:41,291 --> 00:10:42,458
Anh ấy không làm.
150
00:10:43,250 --> 00:10:45,666
- Sao lúc đó không gọi em?
- Em sẽ làm gì?
151
00:10:47,291 --> 00:10:49,750
Mà dù gì, chị đã gọi em sau chuyện Esulu.
152
00:10:49,750 --> 00:10:53,583
Chị thậm chí gọi em khi Max bị bắt,
nhưng có vẻ em quá bận.
153
00:10:53,583 --> 00:10:55,208
Em hỏi sao chị không gọi?
154
00:10:55,208 --> 00:10:56,541
Sao em không gọi chị?
155
00:10:56,541 --> 00:10:58,541
- Em có số chị mà?
- Em quá bận.
156
00:10:58,541 --> 00:10:59,750
Phải, luôn luôn.
157
00:11:00,791 --> 00:11:01,750
Bận rộn.
158
00:11:05,291 --> 00:11:06,458
Nhưng giờ em ở đây.
159
00:11:08,500 --> 00:11:10,833
Chị nói Max không làm chuyện đó là sao?
160
00:11:13,166 --> 00:11:15,541
Có lẽ anh ta đã bỏ chị. Thế là tốt nhất.
161
00:11:16,875 --> 00:11:18,291
Max sẽ không bỏ bọn chị.
162
00:11:20,000 --> 00:11:21,458
Anh ấy không bận rộn.
163
00:11:21,458 --> 00:11:23,916
Đợi đã, Zenzi.
164
00:11:26,750 --> 00:11:27,875
Để em nói với John.
165
00:11:29,000 --> 00:11:31,041
Xem anh ấy có thể hỏi han không,
166
00:11:31,041 --> 00:11:33,666
có thể gây áp lực cho lực lượng cảnh sát.
167
00:11:33,666 --> 00:11:34,750
Khỏi mất công.
168
00:11:35,500 --> 00:11:38,916
Chị đã đến đồn cảnh sát,
cố nộp đơn trình báo mất tích.
169
00:11:38,916 --> 00:11:40,333
Có vẻ chả ai quan tâm.
170
00:11:49,541 --> 00:11:53,083
- Chị gặp rắc rối rồi, Naledi...
- Chị luôn gặp rắc rối.
171
00:11:53,708 --> 00:11:56,041
Là vì chị để mọi người bắt nạt mình,
172
00:11:56,041 --> 00:11:57,500
kể cả Max.
173
00:11:58,416 --> 00:12:00,291
Đừng giải quyết rắc rối cho người khác.
174
00:12:00,291 --> 00:12:02,583
- Tự bảo vệ mình.
- Chị đâu có lựa chọn.
175
00:12:02,583 --> 00:12:04,208
Chị luôn có lựa chọn.
176
00:12:05,541 --> 00:12:06,625
Em đã lựa chọn.
177
00:12:07,125 --> 00:12:08,083
Em đã thoát ra.
178
00:12:09,291 --> 00:12:12,000
Hãy bình tĩnh lại đi.
179
00:12:18,250 --> 00:12:19,375
Không cần đâu.
180
00:12:19,375 --> 00:12:20,625
Em sẽ trả tiền.
181
00:12:31,000 --> 00:12:33,250
Anh bám theo ả mà Zenzi đã nói chuyện.
182
00:12:43,625 --> 00:12:46,125
SỐ KHÔNG XÁC ĐỊNH
183
00:12:48,500 --> 00:12:49,333
A lô?
184
00:12:51,666 --> 00:12:53,375
Max, là anh à?
185
00:12:54,708 --> 00:12:56,208
Làm ơn, nói gì đi.
186
00:12:57,916 --> 00:12:58,875
Max.
187
00:13:00,125 --> 00:13:01,000
A lô.
188
00:13:06,291 --> 00:13:07,416
Esulu thế nào?
189
00:13:10,000 --> 00:13:11,083
Thằng bé nhớ anh.
190
00:13:12,916 --> 00:13:15,458
Nay con muốn đến, nhưng em bảo để lần sau.
191
00:13:17,000 --> 00:13:19,083
Còn em? Em gắng gượng thế nào?
192
00:13:21,416 --> 00:13:22,916
Vất vả lắm, Max.
193
00:13:23,916 --> 00:13:26,250
Có mấy tối mẹ con em không được ăn.
194
00:13:28,000 --> 00:13:30,416
Enrico cứ đòi tiền thuê nhà.
195
00:13:31,041 --> 00:13:32,458
Bọn em không có nước ấm
196
00:13:32,458 --> 00:13:34,125
hay điện, ý em là...
197
00:13:38,625 --> 00:13:41,583
Em đã nhận thêm việc
để kiếm sống qua ngày.
198
00:13:42,750 --> 00:13:44,583
Nhưng không ăn thua.
199
00:13:44,583 --> 00:13:46,416
Sao Enrico lại đòi tiền nhà?
200
00:13:46,916 --> 00:13:48,291
Tưởng có người trả rồi.
201
00:13:50,375 --> 00:13:51,791
Không. Ý anh là sao?
202
00:13:55,333 --> 00:13:56,333
Đừng lo.
203
00:13:56,791 --> 00:13:57,958
Anh sẽ giải quyết.
204
00:13:58,458 --> 00:13:59,416
Nghe này, Zenzi,
205
00:14:00,666 --> 00:14:02,500
anh không bao giờ muốn làm em thất vọng.
206
00:14:02,500 --> 00:14:05,333
Nên đừng từ bỏ hy vọng ở anh.
207
00:14:06,541 --> 00:14:08,250
BAR - VŨ NỮ
24 GIỜ
208
00:14:08,250 --> 00:14:09,833
Anh sẽ đấu tranh vì ta.
209
00:14:21,208 --> 00:14:22,125
Xin chào.
210
00:14:30,125 --> 00:14:31,083
Quầy đóng rồi.
211
00:14:31,833 --> 00:14:33,791
Chào. Xin lỗi đã làm phiền.
212
00:14:34,583 --> 00:14:36,708
Anh có nghe về một người tên Max không?
213
00:14:36,708 --> 00:14:38,125
Anh ấy từng làm ở đây.
214
00:14:38,666 --> 00:14:39,708
Max?
215
00:14:39,708 --> 00:14:42,291
- Max nào?
- Maxwell Mwale. Cao, lực lưỡng.
216
00:14:44,166 --> 00:14:45,250
Max.
217
00:14:45,791 --> 00:14:46,875
Anh thấy anh ấy không?
218
00:14:46,875 --> 00:14:50,041
Không. Không ai thấy.
Anh ấy đã chọc giận nhiều người.
219
00:14:50,041 --> 00:14:52,458
- Tại sao? Ý anh là sao?
- Cô là ai?
220
00:14:55,208 --> 00:14:56,041
Này cô?
221
00:14:56,541 --> 00:14:59,000
- Thôi bỏ đi. Cảm ơn.
- Này!
222
00:14:59,000 --> 00:15:00,083
Này!
223
00:15:25,625 --> 00:15:26,458
Max.
224
00:15:29,041 --> 00:15:29,916
Max...
225
00:15:31,791 --> 00:15:34,750
Cứ tưởng nhà của người
chuyên đi dọn nhà người khác
226
00:15:34,750 --> 00:15:36,291
ít ra phải sạch sẽ chứ.
227
00:15:38,083 --> 00:15:39,500
Sao cô luôn gây rắc rối?
228
00:15:39,500 --> 00:15:41,041
Cô cố tình làm vậy hả?
229
00:15:42,125 --> 00:15:45,041
Hết giết Jackson đến Ernie.
Như sát thủ bẩm sinh.
230
00:15:45,041 --> 00:15:47,375
Xin đừng nói với ai. Tôi không cố ý.
231
00:15:47,375 --> 00:15:49,166
Bình tĩnh. Tôi chỉ đến nói chuyện.
232
00:15:50,750 --> 00:15:53,375
- Tôi không muốn gặp rắc rối.
- Không đâu.
233
00:15:53,375 --> 00:15:55,291
Nếu cô nghe những gì tôi nói.
234
00:15:55,833 --> 00:15:56,666
Ngồi đi.
235
00:15:58,458 --> 00:15:59,291
Ngồi xuống!
236
00:16:09,041 --> 00:16:11,625
Tôi đến làm khách mà cô còn chẳng mời trà.
237
00:16:19,541 --> 00:16:20,833
Xin bỏ cái đó xuống.
238
00:16:24,291 --> 00:16:25,125
Cái này?
239
00:16:26,125 --> 00:16:26,958
Bỏ xuống!
240
00:16:31,791 --> 00:16:32,625
Ái chà.
241
00:16:33,875 --> 00:16:34,708
Xin lỗi.
242
00:16:35,208 --> 00:16:37,333
Có một con quỷ bên trong cô nhỉ?
243
00:16:39,166 --> 00:16:40,416
Kệ xác vấn đề của cô.
244
00:16:40,416 --> 00:16:42,833
Đưa khẩu súng cho tôi để tôi phi tang.
245
00:16:43,500 --> 00:16:45,416
- Không thể.
- Hay không chịu?
246
00:16:46,250 --> 00:16:47,250
Đầu tiên, nói đi.
247
00:16:48,333 --> 00:16:51,416
Yazid Noordien là ai,
sao Max vào tù vì tội giết hắn?
248
00:16:53,541 --> 00:16:56,333
- Max tham gia chuyện gì?
- Cô không biết mình đang nói gì.
249
00:16:57,625 --> 00:16:59,708
Khẩu súng chết tiệt ở đâu...
250
00:16:59,708 --> 00:17:02,458
Người của anh nói Max chịu tội thay ai đó.
251
00:17:02,458 --> 00:17:03,833
Tôi muốn biết là ai.
252
00:17:04,958 --> 00:17:07,666
Đừng giở trò với tôi nữa. Nó ở đâu?
253
00:17:08,458 --> 00:17:09,458
Tôi giấu đi rồi.
254
00:17:10,833 --> 00:17:12,708
Để đảm bảo anh không giết tôi.
255
00:17:12,708 --> 00:17:14,875
Cô nghĩ tôi cần súng để giết cô à?
256
00:17:14,875 --> 00:17:16,666
Biết rắc rối cô gây ra chứ?
257
00:17:17,791 --> 00:17:20,916
Nhưng vì cô rất giỏi giết người,
hãy tận dụng điều đó.
258
00:17:27,541 --> 00:17:29,083
Tôi muốn cô giết Blessing.
259
00:17:30,125 --> 00:17:33,083
Đó là đường sống duy nhất của cô và tôi.
260
00:17:34,166 --> 00:17:36,875
Sao? Cô nghĩ
mình có quyền chọn? Tôi không hỏi.
261
00:17:38,458 --> 00:17:40,333
Vài đường này sẽ giết hắn.
262
00:17:41,958 --> 00:17:44,250
- Tôi phải làm gì với nó?
- Để lên bàn hắn.
263
00:17:44,958 --> 00:17:49,000
Hắn không cưỡng được cocain ngon.
Sau khi hắn hít vài đường, mang trả tôi.
264
00:17:49,000 --> 00:17:51,833
Hắn đã nguy hiểm vậy,
sao tôi vào được chỗ hắn?
265
00:17:52,916 --> 00:17:54,750
Vì cô có siêu năng lực.
266
00:17:55,750 --> 00:17:57,083
Cô là người vô hình.
267
00:17:57,708 --> 00:18:00,083
Không ai thấy, không ai để ý đến cô.
268
00:18:02,791 --> 00:18:04,708
Chắc chắn giết người khiến cô hưng phấn.
269
00:18:05,625 --> 00:18:07,875
Chứ sao cô đẩy người ra trước mũi tàu?
270
00:18:08,875 --> 00:18:10,500
Tôi thấy được trong mắt cô.
271
00:18:11,375 --> 00:18:12,583
Ta đều là sát thủ.
272
00:18:33,875 --> 00:18:34,708
Được rồi.
273
00:18:34,708 --> 00:18:36,000
Cảm ơn.
274
00:18:36,500 --> 00:18:38,500
- Rồi.
- Gửi lời chào bố anh nhé.
275
00:18:40,458 --> 00:18:42,125
Anh ấy tốt thật. Tôi thấy quý.
276
00:18:42,125 --> 00:18:43,750
- Zenzi.
- Ai vậy?
277
00:18:46,416 --> 00:18:48,541
Môi giới bất động sản của bọn tôi.
278
00:18:48,541 --> 00:18:50,375
Đã có người mua căn nhà.
279
00:18:50,375 --> 00:18:52,666
Người vừa ở trong đó với cô là ai?
280
00:18:52,666 --> 00:18:54,208
- Chủ của tôi.
- Sao lại...
281
00:18:54,208 --> 00:18:56,541
Bán nhà là sao? Có người mua là sao?
282
00:18:56,541 --> 00:18:58,166
- Còn tôi?
- Như đã nói,
283
00:18:58,166 --> 00:19:00,041
cô nên bắt đầu tìm chỗ mới đi.
284
00:19:01,541 --> 00:19:04,916
Tôi chẳng còn chỗ để đi.
Được chứ, tôi không có tiền. Tôi...
285
00:19:05,458 --> 00:19:06,583
Tôi không có gì cả.
286
00:19:07,083 --> 00:19:08,333
- Làm ơn đi.
- Zenzi...
287
00:19:08,333 --> 00:19:11,208
Tôi đã để cô
sống ở đây miễn phí đủ lâu rồi.
288
00:19:13,416 --> 00:19:15,375
Bán nhà thì Max sẽ không tìm được tôi.
289
00:19:15,375 --> 00:19:18,583
Vậy cô vẫn nghĩ anh ta sẽ quay lại tìm cô?
290
00:19:21,500 --> 00:19:23,291
- Alice, tôi ra ngoài đây.
- Ừ.
291
00:19:23,291 --> 00:19:24,458
Đừng thức đợi tôi.
292
00:19:25,291 --> 00:19:28,250
Có lẽ cô nên quay về quê đi.
293
00:19:28,250 --> 00:19:31,166
Chắc chắn có người sẽ cho cô ở nhờ, Zenzi.
294
00:19:31,916 --> 00:19:33,166
Tôi rất tiếc.
295
00:19:41,916 --> 00:19:44,583
Vâng, tôi đang tìm chồng tôi. Max Mwale.
296
00:19:44,583 --> 00:19:45,583
A lô?
297
00:19:46,166 --> 00:19:48,708
Vâng. Chào, tôi tìm chồng tôi, Max Mwale.
298
00:19:49,416 --> 00:19:51,000
Anh ấy có nằm viện này không?
299
00:19:51,000 --> 00:19:52,541
Được, tôi sẽ giữ máy.
300
00:19:52,541 --> 00:19:55,208
Vâng, tôi đang tìm chồng tôi, Max Mwale.
301
00:19:56,041 --> 00:19:57,375
Nhưng cô còn chưa kiểm tra.
302
00:19:57,958 --> 00:19:58,791
Cô chắc chứ?
303
00:19:59,541 --> 00:20:01,416
Được. Nhưng cô có thể... A lô?
304
00:20:01,416 --> 00:20:03,375
Chào. Vâng. Tôi đang tìm chồng.
305
00:20:03,375 --> 00:20:05,708
Tôi muốn kiểm tra
anh ấy có ở viện này không.
306
00:20:06,625 --> 00:20:09,166
Được rồi, cô kiểm tra nhanh giúp tôi nhé?
307
00:20:11,041 --> 00:20:11,958
A lô?
308
00:20:14,458 --> 00:20:16,375
TÀI KHOẢN CÒN 0,00R.
HẾT PHÚT GỌI?
309
00:20:20,958 --> 00:20:22,208
CON YÊU MẸ
310
00:20:24,375 --> 00:20:25,791
Ừ, đẹp đấy.
311
00:20:27,708 --> 00:20:28,916
Này.
312
00:20:30,250 --> 00:20:31,333
Này con trai.
313
00:20:31,333 --> 00:20:32,791
Ra ngoài chơi đi.
314
00:20:36,041 --> 00:20:38,250
Này. Bố bảo con đấy. Con bị sao thế?
315
00:20:39,291 --> 00:20:41,000
Con có vấn đề với bạn học.
316
00:20:41,000 --> 00:20:44,291
Bố thấy chuyện này suốt ở câu lạc bộ.
317
00:20:44,833 --> 00:20:47,125
Không được tỏ ra yếu đuối, con trai,
318
00:20:47,125 --> 00:20:49,000
nếu không sẽ bị lợi dụng.
319
00:20:49,000 --> 00:20:50,541
Thằng bé không cần thầy.
320
00:20:50,541 --> 00:20:52,125
Thằng bé chỉ cần bố thôi.
321
00:20:55,708 --> 00:20:58,500
Ở nhà này
không ai nghe lời tao. Cởi váy ra.
322
00:20:58,500 --> 00:20:59,791
Max, bình tĩnh đi.
323
00:20:59,791 --> 00:21:01,666
- Không.
- Con nó chỉ đang đùa.
324
00:21:01,666 --> 00:21:05,083
Đây là bắt đầu, Zenzi.
Con anh không thể đồng tính.
325
00:21:05,083 --> 00:21:07,500
- Max, làm ơn.
- Sao anh phải để yên?
326
00:21:08,333 --> 00:21:10,958
Đây là lỗi của em vì đã khuyến khích nó.
327
00:21:17,041 --> 00:21:18,125
Được rồi.
328
00:21:20,250 --> 00:21:21,875
- Zenzi?
- Alice.
329
00:21:24,250 --> 00:21:25,666
Xin đừng bán nhà.
330
00:21:27,125 --> 00:21:29,416
Xin lỗi, Zenzi. Tôi không quyết được.
331
00:21:29,416 --> 00:21:32,291
- Enrico đã quyết tâm rồi.
- Alice, làm ơn.
332
00:21:33,416 --> 00:21:34,291
Nếu là bà thì sao?
333
00:21:35,500 --> 00:21:37,166
Nếu bà tìm Enrico thì sao?
334
00:21:37,166 --> 00:21:38,666
Thôi được rồi.
335
00:21:39,166 --> 00:21:40,291
Tôi sẽ nói với ông ấy.
336
00:21:40,916 --> 00:21:43,458
- Cảm ơn.
- Nhưng tôi không thể hứa hẹn gì.
337
00:21:44,083 --> 00:21:45,000
Được rồi.
338
00:21:46,708 --> 00:21:47,750
Giờ nói luôn nhé?
339
00:21:47,750 --> 00:21:49,000
Không, ông ấy chưa về.
340
00:21:49,000 --> 00:21:50,875
- Ừ, vậy gọi được chứ?
- Zenzi...
341
00:21:51,458 --> 00:21:53,250
Tôi đã bảo sẽ nói chuyện mà.
342
00:22:27,458 --> 00:22:28,333
Enrico...
343
00:22:29,791 --> 00:22:30,875
ta nói chuyện nhé?
344
00:22:37,708 --> 00:22:40,041
- Cô làm cái gì vậy?
- Enrico, làm ơn.
345
00:22:40,541 --> 00:22:41,625
Được rồi. Enrico.
346
00:22:42,458 --> 00:22:44,333
Tôi đã bảo để tôi yên.
347
00:22:44,333 --> 00:22:45,875
Tôi có vợ rồi.
348
00:22:45,875 --> 00:22:47,125
Được rồi, nhưng...
349
00:22:47,125 --> 00:22:49,666
Tôi có tiền,
tôi có thể trả tiền nhà. Miễn đừng...
350
00:22:50,541 --> 00:22:51,583
Quá muộn rồi.
351
00:22:51,583 --> 00:22:53,708
Căn nhà đang được bán, chấm hết.
352
00:22:55,458 --> 00:22:56,458
Làm ơn, Enrico.
353
00:22:56,458 --> 00:22:59,958
Đó là tài sản của tôi,
tôi có thể làm theo ý mình.
354
00:22:59,958 --> 00:23:01,166
Giờ để tôi yên!
355
00:23:02,125 --> 00:23:03,333
Tôi không muốn cô.
356
00:23:04,000 --> 00:23:05,083
Không ai muốn cô.
357
00:23:05,875 --> 00:23:08,083
Chẳng trách cô bị chồng bỏ.
358
00:23:08,875 --> 00:23:09,791
Về nhà đi!
359
00:23:11,083 --> 00:23:12,541
Mấy con đàn bà.
360
00:23:35,500 --> 00:23:36,416
Ông.
361
00:23:37,833 --> 00:23:40,083
Chuyện với vợ của Max là sao hả?
362
00:23:41,833 --> 00:23:42,708
Cút đi.
363
00:23:45,041 --> 00:23:46,708
Nói xem cô ta giấu nó ở đâu.
364
00:23:47,916 --> 00:23:49,541
Zenzi để khẩu súng ở đâu?
365
00:23:49,541 --> 00:23:52,208
Gì cơ? Tôi không biết gì về súng cả.
366
00:23:52,208 --> 00:23:54,333
Anh đang nói gì vậy?
367
00:23:57,125 --> 00:23:58,791
Nếu tìm được gì,
368
00:23:59,833 --> 00:24:01,250
hãy liên lạc với tôi.
369
00:24:02,416 --> 00:24:07,125
Tôi có thể là bạn hoặc kẻ thù của ông.
Nhưng tôi không có nhiều kẻ thù còn sống.
370
00:24:07,833 --> 00:24:10,291
Thật ra là không có một ai.
371
00:24:11,541 --> 00:24:12,583
Ông chọn đi.
372
00:24:32,875 --> 00:24:34,166
Cô thấy ổn chứ?
373
00:24:37,125 --> 00:24:38,166
Tôi ổn.
374
00:24:38,166 --> 00:24:39,541
Trông cô không khỏe.
375
00:24:40,958 --> 00:24:41,875
Tôi...
376
00:24:42,750 --> 00:24:44,458
Tôi chỉ hơi mệt ấy mà.
377
00:24:46,833 --> 00:24:48,375
Vẫn chưa có tin gì từ Max?
378
00:24:52,416 --> 00:24:53,291
Vâng.
379
00:25:02,000 --> 00:25:03,083
Cái này vứt đi à?
380
00:25:03,083 --> 00:25:04,458
Không, giữ lại đi.
381
00:25:04,458 --> 00:25:07,041
Tôi lưu trữ từ thời còn làm báo đấy.
382
00:25:08,291 --> 00:25:10,916
Các tập đoàn
và chính trị gia từng ghét tôi.
383
00:25:12,291 --> 00:25:13,833
Chắc giờ vẫn ghét.
384
00:25:17,041 --> 00:25:19,708
Tôi đang tìm một bài báo
để tham khảo cho sách mới,
385
00:25:19,708 --> 00:25:22,333
nhưng lại tìm không ra.
386
00:25:25,375 --> 00:25:26,458
Cô ngồi đi nhé?
387
00:25:26,458 --> 00:25:28,416
Tôi còn nhiều việc phải làm.
388
00:25:28,416 --> 00:25:30,625
- Phải làm xong.
- Thôi nào. Để đó.
389
00:25:30,625 --> 00:25:33,208
Ngồi đi. Cô có thể tiếp tục dọn dẹp sau.
390
00:25:41,166 --> 00:25:42,166
Cô có chơi không?
391
00:25:43,666 --> 00:25:45,375
- Không.
- Tôi có thể dạy cô.
392
00:25:46,416 --> 00:25:47,625
Cô đi đi.
393
00:25:54,833 --> 00:25:56,958
Không. Quân đó không đi được thế.
394
00:25:57,458 --> 00:25:58,541
Tôi không...
395
00:25:59,125 --> 00:26:01,083
Tôi không biết luật chơi trò này.
396
00:26:02,000 --> 00:26:03,583
Chả rõ sao anh muốn tôi chơi.
397
00:26:04,083 --> 00:26:05,458
Vì muốn nghiên cứu cô.
398
00:26:05,958 --> 00:26:08,666
Tôi muốn biết cách nghĩ,
cách tính toán của cô.
399
00:26:09,541 --> 00:26:11,708
- Tại sao?
- Cho sách mới của tôi.
400
00:26:11,708 --> 00:26:15,875
Nhân vật chính là người dọn dẹp.
Tôi chỉ muốn quan sát hành vi của cô.
401
00:26:18,916 --> 00:26:19,958
Sởn gáy quá đấy.
402
00:26:21,916 --> 00:26:24,958
Mà tại sao anh lại muốn
viết sách về người dọn dẹp?
403
00:26:26,666 --> 00:26:28,291
Bọn tôi đâu có gì thú vị.
404
00:26:29,041 --> 00:26:31,791
Nhưng xin phép
không đồng ý với cô ở chỗ đó.
405
00:26:32,500 --> 00:26:34,916
"Cuộc đời không suy xét không đáng sống".
406
00:26:35,833 --> 00:26:36,833
Socrates.
407
00:26:37,750 --> 00:26:40,500
Tôi vẫn đang cố nghĩ
phần đầu của cuốn sách,
408
00:26:41,000 --> 00:26:43,333
nhưng tôi đã biết sẵn kết thúc.
409
00:26:43,333 --> 00:26:44,250
Đến lượt cô.
410
00:26:49,708 --> 00:26:50,916
Kết thúc sẽ thế nào?
411
00:26:52,458 --> 00:26:55,291
Người dọn dẹp giết tác giả.
412
00:27:08,416 --> 00:27:09,958
Zenzi, cô ổn chứ?
413
00:27:16,791 --> 00:27:17,708
Tôi ổn.
414
00:27:32,750 --> 00:27:33,625
Nghe này,
415
00:27:34,541 --> 00:27:36,416
vụ bán nhà
416
00:27:36,416 --> 00:27:39,375
vẫn chưa chốt. Tôi vẫn có thể trì hoãn...
417
00:27:40,500 --> 00:27:42,750
nếu cô sẵn sàng đền đáp tôi xứng đáng.
418
00:27:44,416 --> 00:27:46,958
Gặp tôi ở công trường sau một tiếng nữa.
419
00:27:46,958 --> 00:27:48,583
Cô biết cái lò mổ cũ chứ?
420
00:27:48,583 --> 00:27:50,208
Trước khi phá chỗ đó...
421
00:27:52,875 --> 00:27:54,916
Nếu muốn tôi xem xét lại việc bán nhà...
422
00:27:54,916 --> 00:27:56,000
Tôi không thể.
423
00:27:57,291 --> 00:27:59,916
Tôi sẽ mất việc
ở khu mua sắm nếu đến muộn.
424
00:27:59,916 --> 00:28:00,916
Zenzi...
425
00:28:01,958 --> 00:28:04,000
cô không đến đó, tôi sẽ bán nhà.
426
00:28:04,500 --> 00:28:08,375
Sau đó cô có thể nói chuyện với cảnh sát
về thứ vũ khí cô giấu.
427
00:28:10,125 --> 00:28:12,125
Tôi không biết ông đang nói gì.
428
00:28:14,583 --> 00:28:15,958
Đừng để tôi đợi.
429
00:28:30,083 --> 00:28:31,500
Zenzi, mở cửa ra!
430
00:28:32,291 --> 00:28:34,833
Ra vào không ai nghi ngờ.
431
00:28:36,375 --> 00:28:37,333
Cô vô hình.
432
00:29:24,833 --> 00:29:26,416
Bám theo cô ta không?
433
00:29:31,875 --> 00:29:32,708
Chết tiệt.
434
00:29:38,458 --> 00:29:40,458
Chào sếp, sếp thế nào?
435
00:29:41,041 --> 00:29:43,041
Tôi cũng muốn hỏi câu tương tự.
436
00:29:43,916 --> 00:29:46,166
Tôi tưởng anh sẽ đến thăm.
437
00:29:50,041 --> 00:29:54,333
Anh biết không nhận lời mời
là bất lịch sự, phải không?
438
00:29:54,333 --> 00:29:58,333
Tôi không chủ ý thế, sếp.
Chỉ là lúc này chúng ta ai cũng bận.
439
00:29:58,333 --> 00:29:59,541
Ray-Ray...
440
00:30:00,750 --> 00:30:02,666
anh tránh mặt tôi à?
441
00:30:16,041 --> 00:30:16,875
A lô?
442
00:30:17,708 --> 00:30:18,750
Đến khu E.
443
00:30:19,500 --> 00:30:21,250
Khu cuối, ở trong góc.
444
00:30:21,750 --> 00:30:23,125
Tất nhiên là tầng trệt.
445
00:30:32,500 --> 00:30:34,625
- Anh vẫn nghe chứ?
- Ừ, vẫn nghe.
446
00:30:34,625 --> 00:30:37,916
Anh biết là Jackson kiếm
cho tôi rất nhiều tiền nhỉ?
447
00:30:38,625 --> 00:30:40,666
Và luôn có cái giá phải trả
448
00:30:40,666 --> 00:30:43,750
nếu anh loại bỏ người
tôi chưa duyệt, phải không?
449
00:30:43,750 --> 00:30:46,458
Sếp, tôi đảm bảo tôi không giết Jackson.
450
00:30:48,416 --> 00:30:49,875
Nhưng có lẽ tôi biết hung thủ.
451
00:30:51,791 --> 00:30:52,625
Ai?
452
00:30:54,125 --> 00:30:56,625
Có gì gấp mà không thể nói qua điện thoại?
453
00:30:57,708 --> 00:30:59,916
Sao gia đình tôi không được chăm sóc?
454
00:31:00,416 --> 00:31:01,541
Ta đã thỏa thuận.
455
00:31:01,541 --> 00:31:04,375
Giờ tôi đang mục rữa ở đây vì Blessing.
456
00:31:05,833 --> 00:31:07,458
Tôi muốn các anh giữ lời.
457
00:31:07,458 --> 00:31:08,500
Đừng lo.
458
00:31:09,208 --> 00:31:10,291
Tôi sẽ tìm hiểu.
459
00:31:12,041 --> 00:31:14,041
Nếu chuyện này không được giải quyết,
460
00:31:14,041 --> 00:31:16,333
tôi cam đoan sẽ kéo cả đám chết chung.
461
00:31:16,333 --> 00:31:19,125
Anh có thể nói với Blessing
cảnh sát sẽ rất vui
462
00:31:19,125 --> 00:31:21,125
khi biết ai thực sự giết Yazid.
463
00:31:21,125 --> 00:31:22,875
Đừng ngu ngốc, Max.
464
00:31:23,625 --> 00:31:25,791
Đừng dại mà chọc giận Blessing.
465
00:31:25,791 --> 00:31:27,208
Tôi nghiêm túc đấy.
466
00:31:27,208 --> 00:31:29,958
Nếu gia đình tôi không được chăm sóc,
467
00:31:31,958 --> 00:31:33,458
mọi người sẽ gặp rắc rối.
468
00:31:35,833 --> 00:31:36,708
Max Mwale.
469
00:31:39,916 --> 00:31:40,875
Hắn ra tù rồi à?
470
00:31:42,208 --> 00:31:43,041
Đang ở đâu đó.
471
00:31:44,000 --> 00:31:45,083
Anh biết gì không?
472
00:31:46,083 --> 00:31:48,791
Tìm Max và đưa hắn đến cho tôi.
473
00:31:49,458 --> 00:31:50,875
Tôi cần chút thời gian.
474
00:31:50,875 --> 00:31:51,916
Xin sếp.
475
00:31:53,250 --> 00:31:55,041
Anh có 48 tiếng.
476
00:31:56,541 --> 00:31:58,166
Nếu anh không tìm ra hắn,
477
00:31:58,750 --> 00:32:00,000
tôi sẽ đến tìm anh.
478
00:32:12,416 --> 00:32:16,833
CẢNH BÁO - ĐANG PHÁ DỠ
CẤM VÀO
479
00:32:24,541 --> 00:32:25,375
Ông muốn gì?
480
00:32:29,375 --> 00:32:31,083
Tôi nghĩ cô biết tôi muốn gì.
481
00:32:41,958 --> 00:32:43,041
Ông làm tôi ghê tởm.
482
00:32:44,750 --> 00:32:45,583
Ui da.
483
00:32:46,083 --> 00:32:47,000
Zenzi...
484
00:32:48,833 --> 00:32:50,666
đừng tỏ vẻ ngây thơ nữa.
485
00:32:57,041 --> 00:32:57,875
Cô...
486
00:32:58,583 --> 00:32:59,583
Cô muốn tôi.
487
00:33:00,083 --> 00:33:02,958
Cô muốn tôi không kém gì tôi muốn cô
488
00:33:02,958 --> 00:33:05,583
từ ngày cô chuyển vào nhà chúng tôi.
489
00:33:08,250 --> 00:33:09,083
Thấy chưa?
490
00:33:09,875 --> 00:33:13,291
Ngay bây giờ,
tôi là người cô cần ở trong nhà. Nhỉ?
491
00:33:20,166 --> 00:33:22,375
Sao tôi biết ông sẽ giữ lời hứa?
492
00:33:23,583 --> 00:33:26,458
Cô chỉ có cách tin tưởng và chờ xem thôi.
493
00:33:27,000 --> 00:33:31,125
Nếu tôi hài lòng với màn thể hiện của cô,
ta có thể duy trì lâu dài chuyện này.
494
00:33:32,750 --> 00:33:34,541
Có lẽ Alice nên biết việc này.
495
00:33:35,291 --> 00:33:38,791
Đừng đe dọa tao, con khốn.
Tao vả vỡ mặt mày bây giờ!
496
00:33:48,041 --> 00:33:49,166
Nhìn tao này.
497
00:33:49,166 --> 00:33:51,875
Đừng có giả bộ làm cao nữa, con đĩ...
498
00:33:59,750 --> 00:34:00,750
Zenzi.
499
00:34:02,666 --> 00:34:03,875
Zenzi!
500
00:34:16,708 --> 00:34:17,958
Zenzi!
501
00:34:19,083 --> 00:34:19,916
Zenzi!
502
00:34:22,333 --> 00:34:23,666
Zenzi!
503
00:34:36,583 --> 00:34:38,166
Con khốn!
504
00:34:48,208 --> 00:34:49,125
Con khốn!
505
00:34:50,625 --> 00:34:53,041
Mong mày chết như cách con mày bị giết.
506
00:35:24,500 --> 00:35:25,333
Thấy chưa?
507
00:35:25,833 --> 00:35:29,625
Một đám công nhân xây dựng thèm gái
mà chẳng ai để ý đến cô ta.
508
00:35:30,166 --> 00:35:32,125
Cô ta là người phụ nữ vô hình.
509
00:35:34,208 --> 00:35:35,833
Sao cô ta lại đến đây?
510
00:35:36,416 --> 00:35:37,375
Ai quan tâm chứ?
511
00:35:37,875 --> 00:35:40,125
Câu hỏi phải là cô ta cất súng ở đâu?
512
00:35:45,791 --> 00:35:47,625
Đồn cảnh sát Cape Town nghe?
513
00:35:47,625 --> 00:35:50,208
Chào, tôi cần trình báo tìm thấy xác chết.
514
00:35:50,208 --> 00:35:51,375
Tìm thấy ở đâu?
515
00:35:51,375 --> 00:35:53,750
Tại một công trường ở Maitland.
516
00:35:54,625 --> 00:35:58,333
Tôi làm cho Raymond Hendricks
và có thông tin về một án mạng.
517
00:35:58,333 --> 00:36:02,750
Zenzi Mwale, người dọn văn phòng Raymond,
đã hỏi địa chỉ của Jackson Thom.
518
00:36:02,750 --> 00:36:06,083
Và tôi nghĩ Zenzi đến đó
theo lệnh của Raymond.
519
00:36:06,083 --> 00:36:08,833
Và giờ gã Jackson Thom, anh ta đã chết.
520
00:36:08,833 --> 00:36:10,791
- Jackson gì cơ?
- Jackson Thom.
521
00:36:11,291 --> 00:36:12,916
Để tôi tiếp quản, Trung sĩ.
522
00:36:13,958 --> 00:36:15,333
Mời cô đi với tôi nhé?
523
00:36:17,958 --> 00:36:20,791
Đây là cái chết thứ tư
ở một công trường chỉ trong hai tháng.
524
00:36:20,791 --> 00:36:23,791
- Tôi muốn anh viết một bài báo về nó.
- Được rồi.
525
00:36:23,791 --> 00:36:27,250
Trình bày quan điểm
về sự thiếu trách nhiệm của công ty
526
00:36:27,250 --> 00:36:28,583
với an toàn lao động?
527
00:36:28,583 --> 00:36:30,666
Đó là lý do anh được trả công cao.
528
00:36:31,166 --> 00:36:33,708
Tôi sẽ nhớ điều đó khi gửi hóa đơn tới.
529
00:36:40,125 --> 00:36:41,583
Cát bụi về với cát bụi.
530
00:36:42,791 --> 00:36:44,458
Từ đất lại trở về đất.
531
00:36:46,250 --> 00:36:48,125
Bụi sao thiên hà.
532
00:36:50,291 --> 00:36:54,708
Chúng ta được tạo ra từ các nguyên tố
giống các vì sao, ấy vậy mà...
533
00:36:55,500 --> 00:36:57,916
chúng ta lại mong manh hơn cả triệu lần...
534
00:36:59,083 --> 00:37:01,583
vì cái chết tích bụi.
535
00:37:04,625 --> 00:37:05,583
Zenzi!
536
00:37:07,083 --> 00:37:08,250
Enrico chết rồi.
537
00:37:09,125 --> 00:37:10,500
Chồng tôi chết rồi.
538
00:37:12,666 --> 00:37:13,875
Tôi rất tiếc, Alice.
539
00:37:15,750 --> 00:37:16,916
Tôi rất tiếc.
540
00:37:18,250 --> 00:37:22,166
Cái chết có thể
là phước lành lớn nhất của con người.
541
00:37:23,500 --> 00:37:28,166
Nhưng linh hồn chúng ta
không thể vùi trong cát bụi.
542
00:37:29,000 --> 00:37:32,166
Như cát bụi, chúng ta sẽ trỗi dậy,
543
00:37:32,958 --> 00:37:34,958
người ta sẽ biết về sự hiện diện của ta...
544
00:37:35,750 --> 00:37:37,791
rất lâu sau khi chúng ta ra đi.
545
00:39:39,083 --> 00:39:42,708
Biên dịch: Bảo Dung