1 00:01:37,416 --> 00:01:38,375 ‫ממש יפה.‬ 2 00:01:38,875 --> 00:01:40,583 ‫את חושבת שזה ימצא חן בעיניו?‬ 3 00:01:42,083 --> 00:01:42,958 ‫אבא.‬ 4 00:01:44,750 --> 00:01:45,708 ‫היי.‬ 5 00:01:46,666 --> 00:01:47,750 ‫ילד שלי.‬ 6 00:01:49,000 --> 00:01:50,458 ‫אתם לא צריכים להיות כאן.‬ 7 00:01:52,041 --> 00:01:55,041 ‫אתה לא צריך להיות כאן.‬ ‫-היי, אני כאן בשבילנו.‬ 8 00:01:55,041 --> 00:01:56,416 ‫למה אתה מתכוון בזה?‬ 9 00:01:57,000 --> 00:01:59,041 ‫את יודעת מה? אני לא יכול. לא היום.‬ 10 00:01:59,875 --> 00:02:00,750 ‫אני מצטער.‬ 11 00:02:00,750 --> 00:02:02,000 ‫אבא, תראה.‬ 12 00:02:07,708 --> 00:02:08,708 ‫מקס!‬ 13 00:02:11,458 --> 00:02:13,375 ‫למה אתה לא מדבר איתי?‬ 14 00:02:13,375 --> 00:02:14,875 ‫ככל שתדעי פחות,‬ 15 00:02:15,625 --> 00:02:16,625 ‫יותר טוב.‬ 16 00:02:18,416 --> 00:02:25,333 ‫- בלתי נראית -‬ 17 00:02:37,625 --> 00:02:39,291 {\an8}‫זנזי, אל תגידי כלום.‬ 18 00:02:39,291 --> 00:02:40,583 {\an8}‫- מבוסס על "פאטמה" -‬ 19 00:02:40,583 --> 00:02:42,041 {\an8}‫בסדר, אני יוצאת לקניות.‬ 20 00:02:42,041 --> 00:02:44,666 {\an8}‫הנשים יגיעו בקרוב לבראנץ'.‬ 21 00:02:44,666 --> 00:02:45,833 {\an8}‫הנשים?‬ ‫-כן.‬ 22 00:02:45,833 --> 00:02:47,833 {\an8}‫ארוחת בוקר למועדון הטניס שלי.‬ 23 00:02:47,833 --> 00:02:51,500 {\an8}‫ראית את המפתחות של האוטו?‬ ‫-כן, גברתי. הם על הדלפק.‬ 24 00:02:52,083 --> 00:02:53,125 ‫תודה.‬ 25 00:02:56,416 --> 00:02:57,875 {\an8}‫ראית את סאמר?‬ 26 00:02:58,625 --> 00:03:00,875 ‫לא ראיתי את סאמר כל הבוקר, גברתי.‬ 27 00:03:00,875 --> 00:03:02,250 ‫את בטוחה שהיא כאן?‬ 28 00:03:02,250 --> 00:03:04,833 ‫טוב, אז אפשר להוריד גלידה מרשימת הקניות.‬ 29 00:03:04,833 --> 00:03:06,125 ‫לא, אמא!‬ 30 00:03:06,125 --> 00:03:07,833 ‫כמובן שלא אוריד אותה.‬ 31 00:03:13,125 --> 00:03:14,625 ‫למה זה קורה?‬ 32 00:03:17,125 --> 00:03:18,916 {\an8}‫רציתי ללמוד.‬ 33 00:03:18,916 --> 00:03:21,250 ‫הכול בסדר, תינוקת שלי. טוב?‬ 34 00:03:21,250 --> 00:03:25,416 ‫זה לא היה חלק מהתוכנית, מקס.‬ ‫-תקשיבי, בואי הנה.‬ 35 00:03:25,416 --> 00:03:26,458 ‫בואי הנה.‬ 36 00:03:27,250 --> 00:03:28,791 ‫תירגעי. בסדר?‬ 37 00:03:30,291 --> 00:03:33,083 ‫אני אקח עוד משמרות במועדון.‬ 38 00:03:34,083 --> 00:03:38,416 ‫הבוסים יודעים עכשיו את השם שלי.‬ ‫הם מחבבים אותי.‬ 39 00:03:38,416 --> 00:03:41,000 ‫אני בטוח שאנחנו נסתדר.‬ 40 00:03:42,625 --> 00:03:43,583 ‫מבטיח.‬ 41 00:03:46,041 --> 00:03:47,333 ‫זה דבר טוב.‬ 42 00:03:48,083 --> 00:03:54,416 ‫יהיה לנו מקסזי קטן משלנו שיתרוצץ מסביב‬ 43 00:03:54,416 --> 00:03:56,041 ‫בעוד כמה חודשים.‬ 44 00:03:56,041 --> 00:03:57,708 ‫בעוד כמה חודשים?‬ ‫-כן.‬ 45 00:03:58,625 --> 00:04:00,708 ‫תינוקות לא רצים‬ 46 00:04:00,708 --> 00:04:03,291 ‫כמה חודשים אחרי שהם נולדו.‬ ‫-תשתקי.‬ 47 00:04:04,041 --> 00:04:05,000 ‫בעוד כמה שנים,‬ 48 00:04:05,000 --> 00:04:06,583 ‫ואז הוא ירוץ.‬ 49 00:04:07,916 --> 00:04:08,916 ‫מקס הקטן.‬ 50 00:04:11,916 --> 00:04:13,833 ‫...חדשות נוספות בעקבות התקרית‬ 51 00:04:13,833 --> 00:04:16,416 ‫בתחנת הרכבת המרכזית של קייפטאון אמש.‬ 52 00:04:16,416 --> 00:04:18,458 ‫המשטרה מחפשת אחר אישה...‬ ‫-אלוהים.‬ 53 00:04:18,458 --> 00:04:20,541 ‫...שלפי הסברה, לבשה מעיל ירוק.‬ 54 00:04:20,541 --> 00:04:22,875 ‫דובר המשטרה מסר שכיווני חקירה רבים...‬ 55 00:04:22,875 --> 00:04:24,833 ‫מה נהיה מהעולם הזה?‬ 56 00:04:24,833 --> 00:04:27,125 ‫...תואם לתיאור של האישה שנמלטה מהתחנה‬ 57 00:04:27,125 --> 00:04:28,958 ‫זמן קצר לאחר התקרית.‬ 58 00:04:29,541 --> 00:04:30,750 ‫הם מבקשים מכל אדם...‬ 59 00:04:30,750 --> 00:04:34,708 ‫מה יכול לדחוף מישהו‬ ‫לבצע מעשה רצח אלים כל כך?‬ 60 00:04:36,458 --> 00:04:38,875 ‫יש חדש בקשר למקס?‬ 61 00:04:40,916 --> 00:04:42,333 ‫לא, כלום, גברתי.‬ 62 00:04:44,125 --> 00:04:46,916 ‫היית כבר במשטרה?‬ ‫-כן.‬ 63 00:04:48,333 --> 00:04:50,958 ‫את יודעת, אולי זה לא‬ ‫מה שאת רוצה לשמוע, אבל...‬ 64 00:04:50,958 --> 00:04:53,541 ‫אולי זאת הזדמנות בשבילך להתחיל מחדש.‬ 65 00:04:55,916 --> 00:04:57,208 ‫בסדר, אני הולכת.‬ 66 00:04:59,541 --> 00:05:02,625 ‫בסדר, יקירתי. אני אוהבת אותך.‬ ‫-גם אני אותך, אמא.‬ 67 00:05:03,208 --> 00:05:04,500 ‫בסדר, להתראות...‬ 68 00:05:05,541 --> 00:05:08,750 ‫את יודעת מה?‬ ‫בעצם, יהיה לך אכפת לקפוץ לחנות?‬ 69 00:05:08,750 --> 00:05:11,750 ‫אני עדיין צריכה להתרענן לפני שהבנות יגיעו.‬ 70 00:05:12,500 --> 00:05:13,500 ‫כמובן.‬ ‫-נהדר.‬ 71 00:05:14,500 --> 00:05:18,583 ‫ותוכלי להביא דברים לארוחת השבת, בבקשה?‬ 72 00:05:19,541 --> 00:05:20,791 ‫אני אתן לך רשימה.‬ 73 00:05:23,458 --> 00:05:25,458 ‫רק שנייה.‬ 74 00:05:33,916 --> 00:05:36,125 ‫המשטרה תחזור לחפש כאן שוב.‬ 75 00:05:37,125 --> 00:05:39,083 ‫הם יבינו שיש לי קשר לעניין.‬ 76 00:05:40,250 --> 00:05:43,125 ‫נראה לי שהפרצוף של ארני נדפק די קשה.‬ 77 00:05:44,541 --> 00:05:47,666 ‫ייקח להם זמן לזהות אותו.‬ 78 00:05:48,333 --> 00:05:51,208 ‫מה שאומר שיש לנו זמן לטשטש את עקבותינו.‬ 79 00:05:53,125 --> 00:05:54,208 ‫ובלסינג?‬ 80 00:05:54,791 --> 00:05:56,791 ‫אתה הולך להיפגש איתו במועדון?‬ 81 00:05:57,583 --> 00:05:59,416 ‫אתה יודע שהוא לא אוהב לחכות.‬ 82 00:06:01,166 --> 00:06:03,833 ‫אני צריך לחשוב‬ ‫על המהלך הבא לפני שאפגוש אותו.‬ 83 00:06:08,250 --> 00:06:10,833 ‫בלסינג חושב שתוכל להגיע רחוק בעסק הזה.‬ 84 00:06:12,416 --> 00:06:14,041 ‫אבל הוא צריך שתעשה לו טובה.‬ 85 00:06:14,541 --> 00:06:16,708 ‫כן, בטח. הכול בשביל הבוס הגדול.‬ 86 00:06:16,708 --> 00:06:19,250 ‫אתה יודע שהמשטרה מחפשת את הרוצח של יאזיד.‬ 87 00:06:19,250 --> 00:06:20,916 ‫והם מטרידים את בלסינג.‬ 88 00:06:22,125 --> 00:06:24,083 ‫הבוס רוצה שתיקח את האשמה בשבילנו.‬ 89 00:06:25,500 --> 00:06:26,416 ‫סליחה?‬ 90 00:06:28,041 --> 00:06:31,000 ‫נדאג לכם כמו שצריך.‬ ‫המשפחה שלך לא תסבול יותר קשיים.‬ 91 00:06:31,833 --> 00:06:32,833 ‫לא, אני מצטער.‬ 92 00:06:35,125 --> 00:06:38,166 ‫אני לא יכול לעשות את זה.‬ ‫-לא תשב יותר מחמש שנים.‬ 93 00:06:38,166 --> 00:06:42,166 ‫תוכל לטעון שזאת הייתה הגנה עצמית.‬ ‫ויאזיד לא היה ילד טוב ירושלים.‬ 94 00:06:42,750 --> 00:06:44,791 ‫לא הרבה אנשים מסרבים לבלסינג.‬ 95 00:06:46,250 --> 00:06:48,708 ‫אבל הוא בטוח דואג לאלה שנאמנים לו.‬ 96 00:06:49,625 --> 00:06:50,666 ‫חרא.‬ 97 00:06:51,625 --> 00:06:53,541 ‫למה יאזיד נהרג...‬ 98 00:06:54,625 --> 00:06:55,625 ‫מלכתחילה?‬ 99 00:06:55,625 --> 00:06:59,458 ‫מקס, ידידי, אל תשאל שאלות‬ ‫שאתה לא רוצה תשובות עליהן.‬ 100 00:07:02,500 --> 00:07:04,291 ‫זאת הזדמנות בשביל המשפחה שלך.‬ 101 00:07:05,541 --> 00:07:07,333 ‫הם יוכלו לגור בבית טוב יותר,‬ 102 00:07:07,333 --> 00:07:11,333 ‫באזור טוב יותר, הבן שלך ילמד‬ ‫בבית ספר טוב יותר. זה לא מה שאתה רוצה?‬ 103 00:07:12,083 --> 00:07:14,833 ‫חיים טובים יותר בשבילם?‬ ‫טובים יותר משהיו לך.‬ 104 00:07:16,416 --> 00:07:19,333 ‫תראה, אתה תוכל‬ ‫לפרנס אותם טוב יותר מאשר בעבר.‬ 105 00:07:21,083 --> 00:07:24,875 ‫זאת ההזדמנות שלך להיות בעל טוב‬ ‫ואבא טוב משהיית. מה אתה אומר, מקס?‬ 106 00:07:27,333 --> 00:07:28,875 ‫אתם תדאגו להם?‬ 107 00:07:28,875 --> 00:07:30,166 ‫כמובן שנדאג להם.‬ 108 00:07:35,625 --> 00:07:36,708 ‫סליחה, ריי.‬ 109 00:07:37,416 --> 00:07:39,958 ‫התקשרו מהמשטרה, הם רוצים לדבר איתך שוב.‬ 110 00:07:40,625 --> 00:07:42,708 ‫והם רוצים לדבר גם איתי.‬ 111 00:07:43,291 --> 00:07:46,500 ‫מה להגיד על זה שזנזי‬ ‫ביקשה את הכתובת של ג'קסון תום?‬ 112 00:07:46,500 --> 00:07:48,375 ‫אל תגידי כלום. שמעת?‬ ‫-כן, אבל...‬ 113 00:07:48,375 --> 00:07:50,666 ‫תסתמי את הפה. ברור?‬ 114 00:07:58,583 --> 00:07:59,791 ‫זנזי המזוינת.‬ 115 00:08:27,250 --> 00:08:29,291 ‫אני רק צריכה לראות את בעלי, אדוני.‬ 116 00:08:29,291 --> 00:08:30,833 ‫בבקשה, תוכל רק...‬ 117 00:08:32,833 --> 00:08:33,916 ‫בוא, מותק.‬ 118 00:08:36,875 --> 00:08:38,583 ‫בלשית, בבקשה.‬ 119 00:08:39,458 --> 00:08:42,875 ‫מקס לא הרג את יאזיד. זאת טעות.‬ ‫-אני מצטערת, גברתי.‬ 120 00:08:42,875 --> 00:08:45,541 ‫עכשיו בית המשפט יחליט בעניין.‬ 121 00:08:48,291 --> 00:08:49,375 ‫איפה אבא?‬ 122 00:08:49,375 --> 00:08:50,916 ‫מתי הוא יחזור הביתה?‬ 123 00:08:57,583 --> 00:08:59,666 ‫יש לך חברים או משפחה?‬ 124 00:09:04,625 --> 00:09:05,500 ‫לא.‬ 125 00:09:07,291 --> 00:09:08,458 ‫אין לי משפחה.‬ 126 00:09:13,291 --> 00:09:14,166 ‫זן...‬ 127 00:09:14,666 --> 00:09:15,625 ‫אחותי.‬ 128 00:09:30,791 --> 00:09:31,875 ‫תודה.‬ 129 00:09:41,750 --> 00:09:42,916 ‫את בסדר?‬ 130 00:09:44,250 --> 00:09:45,208 ‫את לוקחת תרופות?‬ 131 00:09:53,041 --> 00:09:56,666 ‫אלוהים. למה שלא תשתמשי באקדח וזהו?‬ ‫זה מהיר יותר.‬ 132 00:09:57,625 --> 00:10:00,750 ‫את צריכה לדאוג לעצמך יותר טוב.‬ ‫זה יותר מדי סוכר.‬ 133 00:10:01,833 --> 00:10:04,083 ‫מה את רוצה, נאלדי?‬ ‫-אני לא רוצה כלום.‬ 134 00:10:04,083 --> 00:10:06,333 ‫את זאת שבאת אליי הביתה. התקשרת אליי.‬ 135 00:10:06,333 --> 00:10:08,416 ‫טוב, זאת הייתה טעות גדולה.‬ 136 00:10:09,708 --> 00:10:11,041 ‫בסדר. אנחנו כאן עכשיו.‬ 137 00:10:12,041 --> 00:10:13,125 ‫מה את צריכה?‬ 138 00:10:13,708 --> 00:10:15,041 ‫עזרה? כסף?‬ 139 00:10:15,750 --> 00:10:17,083 ‫את שוב בצרות?‬ 140 00:10:20,166 --> 00:10:21,416 ‫מקס נעדר.‬ 141 00:10:23,458 --> 00:10:25,750 ‫הוא היה אמור להשתחרר מהכלא אתמול, אבל...‬ 142 00:10:26,750 --> 00:10:28,125 ‫הוא פשוט נעלם.‬ 143 00:10:28,125 --> 00:10:29,916 ‫למה הוא ישב בכלא הפעם?‬ 144 00:10:29,916 --> 00:10:31,208 ‫על תקיפה?‬ 145 00:10:34,958 --> 00:10:35,833 ‫רצח.‬ ‫-בחיי!‬ 146 00:10:38,833 --> 00:10:42,458 ‫יש לך טעם בגברים.‬ ‫-אני מכירה אותו, נאלדי. הוא לא עשה את זה.‬ 147 00:10:43,041 --> 00:10:46,083 ‫למה לא התקשרת אליי כשזה קרה?‬ ‫-מה כבר יכולת לעשות?‬ 148 00:10:47,125 --> 00:10:48,000 ‫ובכל מקרה,‬ 149 00:10:48,000 --> 00:10:49,750 ‫התקשרתי אלייך אחרי אסולו.‬ 150 00:10:49,750 --> 00:10:53,583 ‫התקשרתי אלייך אפילו כשמקס נעצר,‬ ‫אבל כנראה היית עסוקה מדי.‬ 151 00:10:53,583 --> 00:10:56,541 ‫עכשיו את שואלת למה לא התקשרתי?‬ ‫למה את לא התקשרת?‬ 152 00:10:56,541 --> 00:10:58,541 ‫יש לך את המספר שלי?‬ ‫-הייתי עסוקה.‬ 153 00:10:58,541 --> 00:10:59,750 ‫כן, כמו תמיד.‬ 154 00:11:00,625 --> 00:11:01,750 ‫עסוקה.‬ 155 00:11:05,208 --> 00:11:06,375 ‫אבל אני כאן עכשיו.‬ 156 00:11:08,333 --> 00:11:10,833 ‫למה התכוונת כשאמרת שמקס לא עשה את זה?‬ 157 00:11:13,041 --> 00:11:14,416 ‫אולי הוא עזב אותך.‬ 158 00:11:14,416 --> 00:11:15,541 ‫זה לטובה.‬ 159 00:11:16,750 --> 00:11:18,416 ‫מקס בחיים לא היה עוזב אותנו.‬ 160 00:11:19,833 --> 00:11:21,458 ‫הוא לא עסוק.‬ 161 00:11:21,458 --> 00:11:23,916 ‫חכי, זנזי.‬ 162 00:11:26,625 --> 00:11:27,875 ‫תני לי לדבר עם ג'ון.‬ 163 00:11:28,833 --> 00:11:33,666 ‫לבדוק אם הוא יכול לדבר עם אנשי הקשר שלו,‬ ‫אולי להפעיל לחץ על המשטרה.‬ 164 00:11:33,666 --> 00:11:34,750 ‫אל תטרחי.‬ 165 00:11:35,333 --> 00:11:36,916 ‫הייתי במשטרה.‬ 166 00:11:36,916 --> 00:11:40,333 ‫ניסיתי לדווח על היעדרו.‬ ‫לאף אחד שם לא היה אכפת.‬ 167 00:11:49,375 --> 00:11:53,083 ‫אני בצרה, נאלדי. אני...‬ ‫-את תמיד בצרות.‬ 168 00:11:53,708 --> 00:11:56,041 ‫בגלל שאת נותנת לכולם לדרוך עלייך,‬ 169 00:11:56,041 --> 00:11:57,500 ‫כולל מקס.‬ 170 00:11:58,416 --> 00:12:00,291 ‫תפסיקי לנקות את הבלגן של אחרים.‬ 171 00:12:00,291 --> 00:12:02,583 ‫תעמדי על שלך.‬ ‫-לא הייתה לי כאן בחירה.‬ 172 00:12:02,583 --> 00:12:04,208 ‫תמיד יש בחירה.‬ 173 00:12:05,541 --> 00:12:06,625 ‫אני עשיתי את שלי.‬ 174 00:12:07,125 --> 00:12:08,083 ‫אני יצאתי.‬ 175 00:12:09,291 --> 00:12:12,000 ‫אז פשוט... תיקחי את עצמך בידיים.‬ 176 00:12:18,125 --> 00:12:19,375 ‫לא, זה בסדר.‬ 177 00:12:19,375 --> 00:12:20,625 ‫אני אשלם את החשבון.‬ 178 00:12:31,000 --> 00:12:33,916 ‫אתה תעקוב אחרי הכלבה שזנזי דיברה איתה.‬ 179 00:12:43,625 --> 00:12:46,125 ‫- מספר לא מזוהה -‬ 180 00:12:48,416 --> 00:12:49,250 ‫הלו?‬ 181 00:12:51,666 --> 00:12:53,375 ‫מקס, זה אתה?‬ 182 00:12:54,458 --> 00:12:56,208 ‫בבקשה, תגיד משהו.‬ 183 00:12:57,916 --> 00:12:58,875 ‫מקס.‬ 184 00:13:00,041 --> 00:13:01,041 ‫הלו.‬ 185 00:13:06,250 --> 00:13:07,541 ‫מה שלום אסולו?‬ 186 00:13:09,958 --> 00:13:11,291 ‫הוא מתגעגע אליך.‬ 187 00:13:12,750 --> 00:13:15,458 ‫הוא רצה לבוא,‬ ‫אבל אמרתי לו שיבוא בפעם הבאה.‬ 188 00:13:16,916 --> 00:13:19,083 ‫ואיך את? את מחזיקה מעמד?‬ 189 00:13:21,416 --> 00:13:22,916 ‫זה לא קל, מקס.‬ 190 00:13:23,916 --> 00:13:26,250 ‫היו ערבים שבהם לא היה לנו מה לאכול.‬ 191 00:13:28,000 --> 00:13:30,416 ‫אנריקו ממשיך לדרוש את שכר הדירה.‬ 192 00:13:31,041 --> 00:13:32,458 ‫אין לנו מים חמים‬ 193 00:13:32,458 --> 00:13:34,125 ‫או חשמל, זאת אומרת...‬ 194 00:13:38,625 --> 00:13:41,583 ‫לקחתי עוד עבודות כדי לגמור את החודש.‬ 195 00:13:42,750 --> 00:13:44,583 ‫אבל אני לא מצליחה.‬ 196 00:13:44,583 --> 00:13:46,750 ‫למה אנריקו מציק לך בגלל שכר הדירה?‬ 197 00:13:46,750 --> 00:13:48,291 ‫חשבתי שזה טופל.‬ 198 00:13:50,375 --> 00:13:51,791 ‫לא. למה אתה מתכוון?‬ 199 00:13:55,333 --> 00:13:56,375 ‫אל תדאגי.‬ 200 00:13:56,375 --> 00:13:57,375 ‫אני אדאג לזה.‬ 201 00:13:58,125 --> 00:13:59,416 ‫תראי, זנזי,‬ 202 00:14:00,666 --> 00:14:02,500 ‫בחיים לא רציתי לאכזב אותך.‬ 203 00:14:02,500 --> 00:14:05,333 ‫אז אל תתייאשי ממני.‬ 204 00:14:06,541 --> 00:14:08,250 ‫- בר - בנות‬ ‫24 שעות -‬ 205 00:14:08,250 --> 00:14:09,833 ‫אני אלחם למעננו.‬ 206 00:14:21,208 --> 00:14:22,125 ‫שלום.‬ 207 00:14:30,125 --> 00:14:31,333 ‫האזור הזה סגור.‬ 208 00:14:31,833 --> 00:14:33,791 ‫היי. סליחה על ההפרעה.‬ 209 00:14:34,416 --> 00:14:36,708 ‫רציתי לשאול אם שמעת על בחור בשם מקס.‬ 210 00:14:36,708 --> 00:14:38,125 ‫הוא עבד פה פעם.‬ 211 00:14:38,625 --> 00:14:39,666 ‫מקס?‬ 212 00:14:39,666 --> 00:14:42,291 ‫מקס מי?‬ ‫-מקסוול מוואלה. גבוה, חסון.‬ 213 00:14:44,166 --> 00:14:45,250 ‫מקס.‬ 214 00:14:45,791 --> 00:14:46,875 ‫ראית אותו?‬ 215 00:14:46,875 --> 00:14:50,041 ‫לא. אף אחד לא ראה אותו.‬ ‫הוא הרגיז הרבה אנשים.‬ 216 00:14:50,625 --> 00:14:52,750 ‫למה? למה אתה מתכוון?‬ ‫-מי את?‬ 217 00:14:55,125 --> 00:14:56,041 ‫אחותי?‬ 218 00:14:56,541 --> 00:14:59,000 ‫לא משנה. תודה.‬ ‫-היי!‬ 219 00:14:59,000 --> 00:15:00,083 ‫היי!‬ 220 00:15:25,541 --> 00:15:26,458 ‫מקס.‬ 221 00:15:29,041 --> 00:15:29,916 ‫מקס...‬ 222 00:15:31,750 --> 00:15:34,750 ‫חשבתי שבתור מישהי שמנקה בתים של אחרים,‬ 223 00:15:34,750 --> 00:15:36,291 ‫הבית שלך לפחות יהיה נקי.‬ 224 00:15:37,916 --> 00:15:41,041 ‫למה את תמיד דופקת את הכול, זנזי?‬ ‫את עושה את זה בכוונה?‬ 225 00:15:42,041 --> 00:15:45,041 ‫הרגת את ג'קסון, ואז את ארני.‬ ‫כאילו שאת רוצחת מלידה.‬ 226 00:15:45,041 --> 00:15:49,166 ‫בבקשה, אל תספר. לא התכוונתי לעשות את זה.‬ ‫-תירגעי. באתי רק לדבר.‬ 227 00:15:50,750 --> 00:15:53,375 ‫אני לא רוצה להסתבך בצרות, אדוני.‬ ‫-את לא.‬ 228 00:15:53,375 --> 00:15:55,291 ‫לא אם תקשיבי למה שיש לי לומר.‬ 229 00:15:55,833 --> 00:15:56,666 ‫שבי.‬ 230 00:15:58,375 --> 00:15:59,291 ‫שבי!‬ 231 00:16:09,041 --> 00:16:11,625 ‫אני בא לבקר אותך ואת אפילו לא מציעה לי תה.‬ 232 00:16:19,541 --> 00:16:20,833 ‫בבקשה תניח את זה.‬ 233 00:16:24,291 --> 00:16:25,125 ‫את זה?‬ 234 00:16:26,125 --> 00:16:26,958 ‫עזוב את זה!‬ 235 00:16:31,791 --> 00:16:32,625 ‫וואו.‬ 236 00:16:33,875 --> 00:16:34,708 ‫סליחה.‬ 237 00:16:35,208 --> 00:16:37,333 ‫יש בתוכך שד, נכון?‬ 238 00:16:38,875 --> 00:16:42,875 ‫לא אכפת מהבעיות שלך. אני צריך‬ ‫שתיתני לי את האקדח כדי שאיפטר ממנו.‬ 239 00:16:43,500 --> 00:16:45,500 ‫אני לא יכולה.‬ ‫-לא יכולה או לא רוצה?‬ 240 00:16:46,250 --> 00:16:47,250 ‫קודם, תגיד לי.‬ 241 00:16:48,250 --> 00:16:51,583 ‫מי היה יזיד נורדיין,‬ ‫ולמה מקס נכנס לכלא על הרצח שלו?‬ 242 00:16:53,333 --> 00:16:56,541 ‫במה מקס היה מעורב?‬ ‫-את לא יודעת על מה אתה מדברת.‬ 243 00:16:57,625 --> 00:16:59,708 ‫איפה האקדח המזוי...‬ 244 00:16:59,708 --> 00:17:03,833 ‫הבחורים שלך אמרו לי שמקס לקח‬ ‫את האשמה בשביל מישהו. אני רוצה לדעת מי.‬ 245 00:17:04,958 --> 00:17:07,666 ‫תפסיקי לשחק איתי משחקים. איפה האקדח?‬ 246 00:17:08,458 --> 00:17:09,458 ‫החבאתי אותו.‬ 247 00:17:10,750 --> 00:17:12,708 ‫זה הביטוח שלי כדי שלא תהרוג אותי.‬ 248 00:17:12,708 --> 00:17:16,666 ‫את חושבת שאני צריך אקדח כדי להרוג אותך?‬ ‫את יודעת לאיזה בלגן גרמת?‬ 249 00:17:17,625 --> 00:17:20,875 ‫אבל אם את כל כך טובה בלהרוג,‬ ‫בואי נשתמש בזה.‬ 250 00:17:27,541 --> 00:17:29,083 ‫אני רוצה שתהרגי את בלסינג.‬ 251 00:17:30,125 --> 00:17:33,291 ‫רק ככה את ואני נצא מזה בחיים.‬ 252 00:17:33,958 --> 00:17:36,916 ‫מה? את חושבת שיש לך ברירה?‬ ‫אני לא מבקש.‬ 253 00:17:38,458 --> 00:17:40,333 ‫כמה שורות מזה יהרגו אותו.‬ 254 00:17:41,750 --> 00:17:44,250 ‫מה לעשות עם זה?‬ ‫-רק להשאיר על השולחן שלו.‬ 255 00:17:44,958 --> 00:17:49,000 ‫הוא לא יתנגד לקוקאין טוב.‬ ‫ואחרי שהוא יסניף אותו, תחזירי לי את השקיק.‬ 256 00:17:49,000 --> 00:17:52,416 ‫אם האיש הזה כל כך מסוכן,‬ ‫איך אתה מצפה שאיכנס אליו הביתה?‬ 257 00:17:52,916 --> 00:17:54,750 ‫כי יש לך כוחות על.‬ 258 00:17:55,750 --> 00:17:57,083 ‫את האישה הבלתי נראית.‬ 259 00:17:57,708 --> 00:18:00,125 ‫אף אחד לא רואה אותך, לאף אחד לא אכפת ממך.‬ 260 00:18:02,791 --> 00:18:04,708 ‫אני בטוח שיש לך ריגוש מלהרוג.‬ 261 00:18:05,625 --> 00:18:07,875 ‫אחרת למה שתדחפי אדם מתחת לרכבת נוסעת?‬ 262 00:18:08,750 --> 00:18:10,375 ‫אני רואה את זה בעיניים שלך.‬ 263 00:18:11,250 --> 00:18:12,583 ‫שנינו רוצחים.‬ 264 00:18:33,875 --> 00:18:34,708 ‫בסדר.‬ 265 00:18:34,708 --> 00:18:36,000 ‫תודה.‬ 266 00:18:36,500 --> 00:18:38,500 ‫בסדר.‬ ‫-תמסור ד"ש לאבא שלך.‬ 267 00:18:40,458 --> 00:18:42,125 ‫הוא בחור טוב. אני מחבב אותו.‬ 268 00:18:42,125 --> 00:18:43,750 ‫זנזי.‬ ‫-מי זה היה?‬ 269 00:18:46,416 --> 00:18:48,541 ‫הוא סוכן הנדל"ן שלנו.‬ 270 00:18:48,541 --> 00:18:50,375 ‫יש לנו קונה לבית.‬ 271 00:18:50,375 --> 00:18:52,666 ‫מי היה האיש שהיה שם איתך?‬ 272 00:18:52,666 --> 00:18:54,208 ‫הבוס שלי.‬ ‫-מה הוא עשה...‬ 273 00:18:54,208 --> 00:18:56,541 ‫מה הכוונה שאתם מוכרים ושיש לכם קונה?‬ 274 00:18:56,541 --> 00:18:58,041 ‫מה איתי?‬ ‫-כמו שכבר אמרתי,‬ 275 00:18:58,041 --> 00:19:00,041 ‫כדאי שתתחילי לחפש מקום אחר.‬ 276 00:19:01,541 --> 00:19:03,166 ‫אין לי לאן ללכת.‬ 277 00:19:03,166 --> 00:19:04,833 ‫טוב, אין לי כסף. אני...‬ 278 00:19:05,458 --> 00:19:06,583 ‫אין לי כלום.‬ 279 00:19:07,083 --> 00:19:08,333 ‫בבקשה.‬ ‫-זנזי...‬ 280 00:19:08,333 --> 00:19:11,208 ‫נתתי לך לגור כאן בחינם הרבה זמן.‬ 281 00:19:13,416 --> 00:19:15,375 ‫מקס לא יוכל למצוא אותי אם תמכרו.‬ 282 00:19:15,375 --> 00:19:18,583 ‫אז את עדיין חושבת שהוא יחזור אלייך?‬ 283 00:19:21,333 --> 00:19:23,041 ‫אליס, אני יוצא.‬ ‫-כן.‬ 284 00:19:23,541 --> 00:19:24,375 ‫אל תחכי.‬ 285 00:19:25,208 --> 00:19:28,250 ‫אולי כדאי שתחזרי למדינה שממנה באת.‬ 286 00:19:28,250 --> 00:19:31,166 ‫בטח יש מישהו שתוכלי לחיות איתו, זנזי.‬ 287 00:19:31,916 --> 00:19:33,250 ‫אני מצטערת.‬ 288 00:19:41,916 --> 00:19:44,583 ‫כן, אני מחפשת את בעלי. מקס מוואלה.‬ 289 00:19:44,583 --> 00:19:45,583 ‫הלו?‬ 290 00:19:46,166 --> 00:19:48,708 ‫כן. היי, אני מחפשת את בעלי, מקס מוואלה.‬ 291 00:19:49,416 --> 00:19:51,000 ‫הוא מאושפז בבית החולים?‬ 292 00:19:51,000 --> 00:19:52,541 ‫טוב, אני אמתין.‬ 293 00:19:52,541 --> 00:19:55,208 ‫כן, אני מחפשת את בעלי, מקס מוואלה.‬ 294 00:19:56,041 --> 00:19:57,375 ‫אבל אפילו לא בדקת.‬ 295 00:19:57,958 --> 00:19:58,791 ‫אתה בטוח?‬ 296 00:19:59,541 --> 00:20:01,416 ‫בסדר. אבל תוכל... הלו?‬ 297 00:20:01,416 --> 00:20:05,708 ‫היי. כן. אני מחפשת את בעלי.‬ ‫אני רוצה לבדוק אם הוא מאושפז בבית החולים.‬ 298 00:20:06,625 --> 00:20:09,166 ‫טוב, תוכלי רק לבדוק, אחותי?‬ 299 00:20:11,041 --> 00:20:11,958 ‫הלו?‬ 300 00:20:14,458 --> 00:20:16,375 ‫- חבילת השיחות שלך הסתיימה -‬ 301 00:20:20,958 --> 00:20:22,208 ‫- אני אוהב את אמא -‬ 302 00:20:24,375 --> 00:20:25,791 ‫כן, זה יפה.‬ 303 00:20:27,708 --> 00:20:28,916 ‫היי.‬ 304 00:20:30,250 --> 00:20:31,333 ‫היי, ילד.‬ 305 00:20:31,333 --> 00:20:33,000 ‫בוא נשחק בחוץ.‬ 306 00:20:36,041 --> 00:20:38,250 ‫היי. אני מדבר אליך. מה הבעיה שלך?‬ 307 00:20:39,125 --> 00:20:44,125 ‫יש לו בעיות עם הילדים בבית הספר.‬ ‫-אני רואה דברים כאלה במועדון כל הזמן.‬ 308 00:20:44,833 --> 00:20:47,125 ‫אסור לך להראות חולשה, ילד,‬ 309 00:20:47,125 --> 00:20:49,000 ‫אחרת ינצלו אותך.‬ 310 00:20:49,000 --> 00:20:50,541 ‫הוא לא צריך מדריך.‬ 311 00:20:50,541 --> 00:20:52,125 ‫הוא רק צריך את אבא שלו.‬ 312 00:20:55,500 --> 00:20:58,500 ‫אף אחד לא מקשיב לי בבית הזה.‬ ‫תוריד את השמלה הזאת.‬ 313 00:20:58,500 --> 00:20:59,791 ‫מקס, תירגע, בבקשה.‬ 314 00:20:59,791 --> 00:21:01,666 ‫לא.‬ ‫-הוא סתם משתובב.‬ 315 00:21:01,666 --> 00:21:05,083 ‫ככה זה מתחיל, זנזי.‬ ‫אני לא אסכים שהבן שלי יהיה מתרומם.‬ 316 00:21:05,083 --> 00:21:07,500 ‫מקס, בבקשה.‬ ‫-למה שאעזוב אותו במנוחה?‬ 317 00:21:08,333 --> 00:21:10,958 ‫זאת אשמתך כי את מעודדת אותו.‬ 318 00:21:17,041 --> 00:21:18,125 ‫כן, כן.‬ 319 00:21:20,250 --> 00:21:21,875 ‫זנזי?‬ ‫-אליס.‬ 320 00:21:24,250 --> 00:21:25,666 ‫בבקשה, אל תמכרו את הבית.‬ 321 00:21:27,125 --> 00:21:29,416 ‫אני מצטערת, זנזי. זאת לא החלטה שלי.‬ 322 00:21:29,416 --> 00:21:32,291 ‫אנריקו קיבל החלטה.‬ ‫-אליס, בבקשה.‬ 323 00:21:33,416 --> 00:21:34,875 ‫מה אם היית במקומי?‬ 324 00:21:35,500 --> 00:21:38,666 ‫מה אם את היית מחפשת את אנריקו?‬ ‫-טוב, בסדר.‬ 325 00:21:39,166 --> 00:21:40,291 ‫אני אדבר איתו.‬ 326 00:21:40,875 --> 00:21:43,458 ‫תודה.‬ ‫-אבל אני לא יכולה להבטיח לך כלום.‬ 327 00:21:44,083 --> 00:21:45,000 ‫בסדר.‬ 328 00:21:46,708 --> 00:21:49,000 ‫נוכל לדבר איתו עכשיו?‬ ‫-הוא עוד לא חזר.‬ 329 00:21:49,000 --> 00:21:50,875 ‫אז נוכל להתקשר אליו?‬ ‫-זנזי...‬ 330 00:21:51,458 --> 00:21:53,250 ‫אמרתי שאני אדבר איתו.‬ 331 00:22:27,291 --> 00:22:28,333 ‫אנריקו...‬ 332 00:22:29,791 --> 00:22:30,875 ‫אנחנו יכולים לדבר?‬ 333 00:22:37,708 --> 00:22:40,458 ‫מה את חושבת שאת עושה?‬ ‫-אנריקו, בבקשה.‬ 334 00:22:40,458 --> 00:22:41,625 ‫בסדר. אנריקו.‬ 335 00:22:42,333 --> 00:22:44,333 ‫אמרתי לך לעזוב אותי בשקט.‬ 336 00:22:44,333 --> 00:22:45,875 ‫אני גבר נשוי.‬ 337 00:22:45,875 --> 00:22:47,125 ‫טוב, אבל...‬ 338 00:22:47,125 --> 00:22:49,833 ‫יש לי את הכסף בשביל שכר הדירה. רק אל...‬ 339 00:22:50,541 --> 00:22:51,583 ‫מאוחר מדי.‬ 340 00:22:51,583 --> 00:22:53,708 ‫אנחנו מוכרים את הבית וזהו זה.‬ 341 00:22:55,458 --> 00:22:56,458 ‫בבקשה, אנריקו.‬ 342 00:22:56,458 --> 00:22:59,958 ‫זה הרכוש שלי,‬ ‫ואני יכול לעשות איתו מה שארצה.‬ 343 00:22:59,958 --> 00:23:01,166 ‫תסתלקי מכאן, אישה!‬ 344 00:23:02,125 --> 00:23:03,333 ‫אני לא רוצה אותך.‬ 345 00:23:03,916 --> 00:23:05,125 ‫אף אחד לא רוצה אותך.‬ 346 00:23:05,875 --> 00:23:08,083 ‫לא פלא שבעלך עזב אותך.‬ 347 00:23:08,875 --> 00:23:09,791 ‫לכי הביתה!‬ 348 00:23:11,083 --> 00:23:12,541 ‫נשים מזוינות.‬ 349 00:23:35,500 --> 00:23:36,416 ‫אתה.‬ 350 00:23:37,833 --> 00:23:40,083 ‫מה קרה שם עם אשתו של מקס?‬ 351 00:23:41,708 --> 00:23:42,708 ‫לך תזדיין.‬ 352 00:23:45,041 --> 00:23:46,750 ‫תגיד לי איפה היא החביאה אותו.‬ 353 00:23:47,875 --> 00:23:49,541 ‫איפה זנזי החביאה את האקדח?‬ 354 00:23:49,541 --> 00:23:52,208 ‫מה? אני לא יודע כלום על אקדח.‬ 355 00:23:52,208 --> 00:23:54,333 ‫על מה אתה מדבר?‬ 356 00:23:57,125 --> 00:23:58,791 ‫אם תמצא משהו,‬ 357 00:23:59,833 --> 00:24:01,250 ‫תיצור איתי קשר.‬ 358 00:24:02,416 --> 00:24:04,666 ‫אני יכול להיות חבר שלך או אויב שלך.‬ 359 00:24:04,666 --> 00:24:07,125 ‫אבל אין לי הרבה אויבים שהם עדיין חיים.‬ 360 00:24:07,833 --> 00:24:10,291 ‫בעצם, אפילו לא אחד.‬ 361 00:24:11,541 --> 00:24:12,583 ‫החלטה שלך.‬ 362 00:24:32,750 --> 00:24:34,166 ‫את מרגישה טוב?‬ 363 00:24:37,125 --> 00:24:38,166 ‫אני בסדר.‬ 364 00:24:38,166 --> 00:24:39,541 ‫את לא נראית טוב.‬ 365 00:24:40,958 --> 00:24:41,875 ‫אני...‬ 366 00:24:42,625 --> 00:24:44,625 ‫אני רק קצת עייפה, זה הכול.‬ 367 00:24:46,833 --> 00:24:48,375 ‫עדיין לא שמעת ממקס?‬ 368 00:24:52,375 --> 00:24:53,250 ‫לא.‬ 369 00:25:01,916 --> 00:25:03,083 ‫תרצה שאזרוק את אלה?‬ 370 00:25:03,083 --> 00:25:04,458 ‫לא, אל תזרקי אותם.‬ 371 00:25:04,458 --> 00:25:07,041 ‫זה חלק מהארכיון שלי מימיי כעיתונאי.‬ 372 00:25:08,291 --> 00:25:10,916 ‫תאגידים ופוליטיקאים שנאו אותי אז.‬ 373 00:25:12,125 --> 00:25:13,833 ‫הם בטח עדיין שונאים אותי.‬ 374 00:25:16,833 --> 00:25:20,375 ‫חיפשתי מאמר כחומר רקע לספר החדש שלי,‬ 375 00:25:20,375 --> 00:25:22,500 ‫אבל אני פשוט לא מוצא אותו.‬ 376 00:25:25,250 --> 00:25:26,458 ‫למה שלא תשבי?‬ 377 00:25:26,458 --> 00:25:28,416 ‫יש לי עוד הרבה עבודה.‬ 378 00:25:28,416 --> 00:25:30,625 ‫אני צריכה לסיים.‬ ‫-קדימה. תעזבי את זה.‬ 379 00:25:30,625 --> 00:25:33,208 ‫פשוט שבי. תוכל להמשיך לנקות אחר כך.‬ 380 00:25:41,125 --> 00:25:42,083 ‫את משחקת?‬ 381 00:25:43,666 --> 00:25:45,375 ‫לא.‬ ‫-אני יכול ללמד אותך.‬ 382 00:25:46,250 --> 00:25:47,625 ‫למה שלא תעשי מהלך?‬ 383 00:25:54,833 --> 00:25:56,958 ‫לא. אי אפשר להזיז אותו לשם.‬ 384 00:25:57,458 --> 00:25:58,541 ‫אני לא...‬ 385 00:25:59,125 --> 00:26:01,291 ‫אני לא יודעת את חוקי המשחק הזה ואני...‬ 386 00:26:02,000 --> 00:26:03,791 ‫לא יודעת למה אתה רוצה שאשחק.‬ 387 00:26:03,791 --> 00:26:05,666 ‫כי אני רוצה ללמוד אותך.‬ 388 00:26:05,666 --> 00:26:08,625 ‫אני רוצה לדעת איך את חושבת‬ ‫ומחשבת את מהלכים שלך.‬ 389 00:26:09,375 --> 00:26:11,583 ‫למה?‬ ‫-זה בשביל הספר החדש שלי.‬ 390 00:26:11,583 --> 00:26:13,541 ‫הגיבורה היא מנקה.‬ 391 00:26:13,541 --> 00:26:15,875 ‫אני רק רוצה להתבונן בהתנהגות שלך.‬ 392 00:26:18,916 --> 00:26:19,958 ‫זה מפחיד.‬ 393 00:26:21,916 --> 00:26:24,958 ‫ולמה אתה בכלל רוצה לכתוב ספר על מנקה?‬ 394 00:26:26,666 --> 00:26:28,291 ‫אנחנו לא אנשים מעניינים.‬ 395 00:26:28,958 --> 00:26:31,791 ‫בעניין הזה אני נאלץ‬ ‫לחלוק עלייך עם כל הכבוד.‬ 396 00:26:32,375 --> 00:26:34,916 ‫"חיים שלא נחקרים הם חסרי ערך."‬ 397 00:26:35,833 --> 00:26:36,833 ‫סוקרטס.‬ 398 00:26:37,750 --> 00:26:40,500 ‫אני עדיין מנסה להבין מה קורה בתחילת הספר,‬ 399 00:26:41,000 --> 00:26:43,208 ‫אבל אני כבר יודע איך הוא ייגמר.‬ 400 00:26:43,208 --> 00:26:44,250 ‫תורך.‬ 401 00:26:49,708 --> 00:26:50,958 ‫איך הוא ייגמר?‬ 402 00:26:52,458 --> 00:26:55,291 ‫המנקה הורגת את הסופר.‬ 403 00:27:08,416 --> 00:27:09,958 ‫זנזי, את בסדר?‬ 404 00:27:16,791 --> 00:27:17,708 ‫אני בסדר.‬ 405 00:27:32,750 --> 00:27:33,625 ‫תראי...‬ 406 00:27:34,416 --> 00:27:36,416 ‫העסקה למכירת הבית,‬ 407 00:27:36,416 --> 00:27:39,375 ‫היא עדיין לא נסגרה.‬ ‫אני עדיין יכול לעכב אותה...‬ 408 00:27:40,583 --> 00:27:42,833 ‫אם תדאגי שזה ישתלם לי.‬ 409 00:27:44,416 --> 00:27:46,958 ‫תפגשי אותי באתר הבנייה בעוד שעה.‬ 410 00:27:46,958 --> 00:27:50,208 ‫מכירה את בית המטבחיים הישן?‬ ‫לפני שנהרוס את המקום הזה...‬ 411 00:27:52,750 --> 00:27:54,916 ‫אם אתה רוצה שאשקול שוב אם למכור...‬ 412 00:27:55,500 --> 00:27:56,375 ‫אני לא יכולה.‬ 413 00:27:57,208 --> 00:27:59,916 ‫אחרת אאבד את העבודה בקניון‬ ‫אם אגיע לשם מאוחר.‬ 414 00:27:59,916 --> 00:28:00,916 ‫זנזי...‬ 415 00:28:01,958 --> 00:28:04,000 ‫אם לא תהיי שם, אני אמכור.‬ 416 00:28:04,500 --> 00:28:08,375 ‫ואז אולי תוכלי לדבר עם המשטרה‬ ‫על הנשק שאת מסתירה.‬ 417 00:28:10,125 --> 00:28:12,125 ‫אני לא יודעת על מה אתה מדבר.‬ 418 00:28:14,583 --> 00:28:15,958 ‫אל תיתני לי לחכות.‬ 419 00:28:30,083 --> 00:28:31,500 ‫זנזי, תפתחי את הדלת!‬ 420 00:28:32,291 --> 00:28:34,833 ‫תיכנסי ותצאי... מבלי שיחשדו בך.‬ 421 00:28:36,375 --> 00:28:37,333 ‫את בלתי נראית.‬ 422 00:29:24,833 --> 00:29:26,416 ‫רוצה שאעקוב אחריה?‬ 423 00:29:29,833 --> 00:29:31,708 ‫- בלסינג -‬ 424 00:29:31,708 --> 00:29:33,208 ‫חרא.‬ 425 00:29:38,416 --> 00:29:40,458 ‫בוס, מה שלומך?‬ 426 00:29:41,041 --> 00:29:43,041 ‫אני יכול לשאול אותך את אותה שאלה.‬ 427 00:29:43,916 --> 00:29:46,166 ‫חשבתי שאתה בא לבקר.‬ 428 00:29:50,041 --> 00:29:54,333 ‫אתה יודע שזה לא מנומס לדחות הזמנה, נכון?‬ 429 00:29:54,333 --> 00:29:58,333 ‫זאת לא הייתה הכוונה, בוס.‬ ‫זאת פשוט תקופה עמוסה לכולנו.‬ 430 00:29:58,333 --> 00:29:59,541 ‫ריי-ריי...‬ 431 00:30:00,750 --> 00:30:02,666 ‫אתה מתחמק ממני?‬ 432 00:30:15,958 --> 00:30:16,916 ‫הלו?‬ 433 00:30:17,541 --> 00:30:18,750 ‫בואי לאגף אי.‬ 434 00:30:19,500 --> 00:30:21,250 ‫האגף האחרון, הוא בפינה.‬ 435 00:30:21,750 --> 00:30:23,291 ‫בקומת הקרקע.‬ 436 00:30:32,500 --> 00:30:34,625 ‫אתה עדיין שם?‬ ‫-כן, אני עדיין כאן.‬ 437 00:30:34,625 --> 00:30:37,916 ‫אתה יודע שג'קסון הרוויח בשבילי הרבה כסף?‬ 438 00:30:38,625 --> 00:30:40,666 ‫ותמיד יש מחיר שצריך לשלם‬ 439 00:30:40,666 --> 00:30:43,750 ‫כשאתה מסלק מישהו בלי אישור ממני, נכון?‬ 440 00:30:43,750 --> 00:30:46,458 ‫אני מבטיח לך, אדוני,‬ ‫אני לא הרגתי את ג'קסון.‬ 441 00:30:48,333 --> 00:30:49,875 ‫אבל אני אולי יודע מי כן.‬ 442 00:30:51,791 --> 00:30:52,625 ‫מי?‬ 443 00:30:54,125 --> 00:30:56,916 ‫מה היה כל כך חשוב‬ ‫שלא יכולת לומר לי בטלפון?‬ 444 00:30:57,750 --> 00:30:59,916 ‫למה לא דואגים למשפחה שלי?‬ 445 00:31:00,416 --> 00:31:01,541 ‫הייתה לנו עסקה.‬ 446 00:31:01,541 --> 00:31:04,375 ‫עכשיו אני נרקב כאן בגלל בלסינג.‬ 447 00:31:05,833 --> 00:31:07,458 ‫אני רוצה את מה שהובטח לי.‬ 448 00:31:07,458 --> 00:31:08,500 ‫אל תדאג.‬ 449 00:31:09,208 --> 00:31:10,291 ‫אני אבדוק את זה.‬ 450 00:31:12,041 --> 00:31:14,041 ‫אם זה לא יטופל,‬ 451 00:31:14,041 --> 00:31:16,333 ‫אני מבטיח לך שאפיל את כולכם.‬ 452 00:31:16,333 --> 00:31:19,125 ‫אתה יכול להגיד לבלסינג שהמשטרה תשמח מאוד‬ 453 00:31:19,125 --> 00:31:21,125 ‫לדעת מי באמת הרג את יאזיד.‬ 454 00:31:21,125 --> 00:31:22,875 ‫אל תהיה טיפש, מקס.‬ 455 00:31:23,625 --> 00:31:25,791 ‫אתה לא רוצה לבגוד בבלסינג.‬ 456 00:31:25,791 --> 00:31:29,958 ‫אני מתכוון למה שאמרתי.‬ ‫אם לא תדאגו למשפחה שלי...‬ 457 00:31:31,958 --> 00:31:33,875 ‫לכולם תהיה בעיה.‬ 458 00:31:35,833 --> 00:31:36,708 ‫מקס מוואלה.‬ 459 00:31:39,916 --> 00:31:40,875 ‫הוא בחוץ?‬ 460 00:31:42,083 --> 00:31:43,041 ‫איפשהו.‬ 461 00:31:43,916 --> 00:31:45,083 ‫אתה יודע מה?‬ 462 00:31:46,083 --> 00:31:48,791 ‫תמצא את מקס ותביא אותו אליי.‬ 463 00:31:49,458 --> 00:31:50,875 ‫אני צריך קצת זמן.‬ 464 00:31:50,875 --> 00:31:51,916 ‫בבקשה, אדוני.‬ 465 00:31:53,250 --> 00:31:55,041 ‫יש לך 48 שעות.‬ 466 00:31:56,541 --> 00:31:58,166 ‫אם לא תמצא אותו,‬ 467 00:31:58,750 --> 00:32:00,125 ‫אני אמצא אותך.‬ 468 00:32:12,416 --> 00:32:16,833 ‫- אזהרה - המבנה מיועד להריסה‬ ‫הכניסה אסורה -‬ 469 00:32:24,416 --> 00:32:25,625 ‫מה אתה רוצה?‬ 470 00:32:29,250 --> 00:32:31,083 ‫אני חושב שאת יודעת מה אני רוצה.‬ 471 00:32:41,958 --> 00:32:43,041 ‫אתה מגעיל אותי.‬ 472 00:32:44,750 --> 00:32:45,583 ‫אאוץ'.‬ 473 00:32:46,083 --> 00:32:47,000 ‫זנזי...‬ 474 00:32:48,750 --> 00:32:50,666 ‫אל תשחקי את התמימה עכשיו.‬ 475 00:32:57,041 --> 00:32:57,875 ‫את...‬ 476 00:32:58,583 --> 00:32:59,583 ‫את רוצה אותי.‬ 477 00:33:00,083 --> 00:33:02,958 ‫אתה רוצה אותי בדיוק כמו שאני רציתי אותך‬ 478 00:33:02,958 --> 00:33:05,583 ‫מהיום שבו עברת לגור אצלנו.‬ 479 00:33:08,250 --> 00:33:09,083 ‫את מבינה?‬ 480 00:33:09,875 --> 00:33:13,291 ‫כרגע, אני מה שאת צריכה‬ ‫בשביל להישאר בבית. מה?‬ 481 00:33:20,125 --> 00:33:22,791 ‫איך אדע שתמלא את חלקך בעסקה?‬ 482 00:33:23,416 --> 00:33:26,750 ‫אין לך ברירה אלא לבטוח בי ולגלות.‬ 483 00:33:26,750 --> 00:33:31,000 ‫אם אהיה מרוצה מהביצועים שלך,‬ ‫נוכל אפילו להפוך את זה להסדר קבוע יותר.‬ 484 00:33:32,750 --> 00:33:34,500 ‫אולי כדאי שאליס תדע מזה.‬ 485 00:33:35,166 --> 00:33:38,791 ‫אל תאיימי עליי, כלבה מזוינת.‬ ‫אני אכניס לך סטירה!‬ 486 00:33:48,041 --> 00:33:49,166 ‫תסתכלי עליי.‬ 487 00:33:49,166 --> 00:33:51,875 ‫אל תשחקי קשה להשגה, כלבה מזוינת...‬ 488 00:33:59,750 --> 00:34:00,750 ‫זנזי.‬ 489 00:34:02,666 --> 00:34:03,875 ‫זנזי!‬ 490 00:34:16,708 --> 00:34:17,958 ‫זנזי!‬ 491 00:34:19,083 --> 00:34:20,083 ‫זנזי!‬ 492 00:34:22,333 --> 00:34:23,666 ‫זנזי!‬ 493 00:34:36,583 --> 00:34:38,166 ‫כלבה מזוינת!‬ 494 00:34:48,208 --> 00:34:49,125 ‫כלבה!‬ 495 00:34:50,625 --> 00:34:53,041 ‫אני מקווה שתמותי כמו שהרגו את הבן שלך.‬ 496 00:35:24,416 --> 00:35:25,333 ‫אתה רואה?‬ 497 00:35:25,833 --> 00:35:29,625 ‫חבורת פועלי בניין חרמנים‬ ‫ואף אחד אפילו לא מבחין בה.‬ 498 00:35:30,125 --> 00:35:32,125 ‫היא האישה הבלתי נראית.‬ 499 00:35:34,125 --> 00:35:35,833 ‫למה היא בכלל באה לכאן?‬ 500 00:35:36,333 --> 00:35:37,375 ‫למי אכפת?‬ 501 00:35:37,875 --> 00:35:40,375 ‫השאלה הנכונה היא,‬ ‫איפה היא מחזיקה את האקדח?‬ 502 00:35:45,791 --> 00:35:47,500 ‫משטרת קייפטאון, שלום?‬ 503 00:35:47,500 --> 00:35:50,125 ‫היי, כן, אני רוצה לדווח על גופה.‬ 504 00:35:50,125 --> 00:35:51,458 ‫איפה זה קרה?‬ 505 00:35:51,458 --> 00:35:53,750 ‫באתר בנייה במייטלנד.‬ 506 00:35:54,416 --> 00:35:58,333 ‫אני עובדת אצל ריימונד הנדריקס,‬ ‫ויש לי מידע על רצח.‬ 507 00:35:58,333 --> 00:36:02,625 ‫זנזי מוואלה, המנקה במשרד של ריימונד,‬ ‫ביקשה ממני את הכתובת של ג'קסון תום.‬ 508 00:36:02,625 --> 00:36:06,083 ‫ואני חושבת‬ ‫שזנזי הלכה לשם כי ריימונד סיפר לה.‬ 509 00:36:06,083 --> 00:36:08,833 ‫ועכשיו האיש הזה, ג'קסון תום, מת.‬ 510 00:36:08,833 --> 00:36:10,791 ‫ג'קסון מי?‬ ‫-ג'קסון תום.‬ 511 00:36:11,291 --> 00:36:12,958 ‫אני אטפל בזה מכאן, סמלת.‬ 512 00:36:13,875 --> 00:36:15,583 ‫גברתי, תוכלי להתלוות אליי?‬ 513 00:36:17,791 --> 00:36:20,791 ‫זה מקרה המוות הרביעי‬ ‫באתר בנייה בתוך חודשיים בלבד.‬ 514 00:36:20,791 --> 00:36:23,791 ‫אני רוצה שתכתוב טור דעה על זה.‬ ‫-בסדר.‬ 515 00:36:23,791 --> 00:36:26,958 ‫לכסות את הזווית של‬ ‫חוסר האחריות לכאורה של החברה‬ 516 00:36:26,958 --> 00:36:28,583 ‫ביחס לבטיחות בעבודה?‬ 517 00:36:28,583 --> 00:36:30,666 ‫לכן אנחנו משלמים לך את הכסף הגדול.‬ 518 00:36:31,166 --> 00:36:33,708 ‫אזכור את זה בפעם הבאה שארשום חשבונית.‬ 519 00:36:40,125 --> 00:36:41,583 ‫אפר לאפר.‬ 520 00:36:42,791 --> 00:36:44,458 ‫עפר לעפר.‬ 521 00:36:46,250 --> 00:36:48,208 ‫אבק כוכבים בין-כוכבי.‬ 522 00:36:50,291 --> 00:36:54,708 ‫אנחנו עשויים מאותם יסודות‬ ‫כמו הכוכבים, ובכל זאת...‬ 523 00:36:55,500 --> 00:36:57,750 ‫אנחנו שבריריים פי מיליון...‬ 524 00:36:59,083 --> 00:37:01,583 ‫כי המוות צובר אבק.‬ 525 00:37:04,625 --> 00:37:06,083 ‫זנזי!‬ 526 00:37:07,083 --> 00:37:08,541 ‫אנריקו איננו.‬ 527 00:37:09,041 --> 00:37:11,000 ‫בעלי מת.‬ 528 00:37:12,541 --> 00:37:14,041 ‫אני מצטערת, אליס.‬ 529 00:37:15,750 --> 00:37:16,916 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 530 00:37:18,208 --> 00:37:22,166 ‫מוות הוא אולי‬ ‫הברכה הגדולה שהאנושות זכתה לה.‬ 531 00:37:23,500 --> 00:37:27,916 ‫אבל נשמותינו לא יכולות סתם כך לשכב באבק.‬ 532 00:37:29,000 --> 00:37:32,166 ‫כמו אבק, אנחנו נעלה שוב,‬ 533 00:37:32,958 --> 00:37:34,958 ‫ונזכיר את קיומנו...‬ 534 00:37:35,750 --> 00:37:37,791 ‫הרבה אחרי לכתנו.‬ 535 00:39:39,083 --> 00:39:42,708 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬