1 00:00:13,333 --> 00:00:18,125 ‫"السبت"‬ 2 00:00:30,750 --> 00:00:33,041 ‫لتتقدّم رقم واحد وتقترب من المرآة.‬ 3 00:00:36,000 --> 00:00:37,208 ‫رقم اثنان.‬ 4 00:00:41,458 --> 00:00:42,666 ‫رقم ثلاثة.‬ 5 00:00:47,041 --> 00:00:47,958 ‫أربعة.‬ 6 00:00:59,416 --> 00:01:01,208 ‫ألقي نظرة أخرى على هذه.‬ 7 00:01:02,833 --> 00:01:04,416 ‫إن كنت تفهمين ما أقصده.‬ 8 00:01:05,000 --> 00:01:08,041 ‫نتحدّث عن حالات قتل عنيفة.‬ ‫إنها جرائم قتل يا سيدتي.‬ 9 00:01:08,041 --> 00:01:10,125 ‫أليست هذه من رأيتها؟‬ 10 00:01:13,208 --> 00:01:15,208 ‫"زينزيلي موالي".‬ 11 00:01:15,708 --> 00:01:18,416 ‫"زينزي". أتمانعين مناداتك بـ"زينزي"؟‬ 12 00:01:20,000 --> 00:01:21,541 ‫خضت أسبوعًا حافلًا.‬ 13 00:01:24,208 --> 00:01:26,625 ‫ثمة أثر من الجثث المنتشرة‬ ‫في أرجاء المدينة.‬ 14 00:01:26,625 --> 00:01:29,083 ‫يتساقط المجرمون الميتون من العدم.‬ 15 00:01:31,041 --> 00:01:32,291 ‫حسنًا، ابدئي في التحدث.‬ 16 00:01:32,291 --> 00:01:34,291 ‫لماذا قتلت هؤلاء الرجال؟‬ 17 00:01:34,916 --> 00:01:37,833 ‫ثبُت حضورك في موقع ارتكاب الجريمة‬ ‫بالشهود وكاميرات المراقبة‬ 18 00:01:37,833 --> 00:01:39,500 ‫وقُبض عليك متلبسة.‬ 19 00:01:41,333 --> 00:01:43,541 ‫ما الذي تورطت فيه؟‬ 20 00:01:44,708 --> 00:01:45,958 ‫من أنت؟‬ 21 00:01:53,125 --> 00:01:54,416 ‫أنا مجرد عاملة نظافة.‬ 22 00:01:56,291 --> 00:02:03,250 ‫"في الخفاء على الهامش"‬ 23 00:02:08,208 --> 00:02:11,208 ‫"قبل خمسة أيام"‬ 24 00:02:13,666 --> 00:02:15,666 {\an8}‫"مُستوحى من مسلسل (فاطمة)"‬ 25 00:02:51,500 --> 00:02:56,583 ‫"عودًا حميدًا يا حبيبي"‬ 26 00:03:09,458 --> 00:03:10,833 ‫يا جميلتي.‬ 27 00:03:13,875 --> 00:03:15,750 ‫كيف حال الصغير؟‬ 28 00:03:16,291 --> 00:03:18,166 ‫- ومن قال إنه صبي؟‬ ‫- أشعر بهذا.‬ 29 00:03:18,166 --> 00:03:19,791 ‫إنه صبي بالتأكيد.‬ 30 00:03:29,875 --> 00:03:30,875 ‫اللعنة.‬ 31 00:03:37,916 --> 00:03:39,250 ‫صباح الخير يا "زينزي".‬ 32 00:03:39,250 --> 00:03:40,958 ‫هل تأخرت؟‬ 33 00:03:42,625 --> 00:03:44,708 ‫- صباح الخير يا سيد "بويسن".‬ ‫- بم نبّهتك؟‬ 34 00:03:44,708 --> 00:03:45,875 ‫ناديني "إنريكو".‬ 35 00:03:46,375 --> 00:03:48,250 ‫أنا المالك، لكنني صديق أيضًا.‬ 36 00:03:50,166 --> 00:03:51,000 ‫أجل.‬ 37 00:03:52,291 --> 00:03:53,666 ‫أشكرك يا سيد "بويسن".‬ 38 00:03:56,416 --> 00:03:57,291 ‫"زينزي"!‬ 39 00:03:59,208 --> 00:04:00,875 ‫تخلّفت مجددًا عن الدفع لـ3 أسابيع.‬ 40 00:04:01,541 --> 00:04:02,541 ‫طفح الكيل.‬ 41 00:04:03,750 --> 00:04:05,083 ‫أنا آسفة يا سيد "بويسن".‬ 42 00:04:05,583 --> 00:04:07,541 ‫أصبحت أعمل في مناوبات إضافية.‬ 43 00:04:08,416 --> 00:04:10,333 ‫امنحني فرصة لدفع الإيجار من فضلك.‬ 44 00:04:10,875 --> 00:04:12,208 ‫أحتاج إلى المزيد من الوقت.‬ 45 00:04:13,458 --> 00:04:14,375 ‫اسمعي.‬ 46 00:04:15,416 --> 00:04:17,166 ‫تعرفين أنني متاح لمساعدتك.‬ 47 00:04:17,750 --> 00:04:21,666 ‫في حال أردت المشورة ووضع خطة.‬ 48 00:04:22,250 --> 00:04:24,791 ‫لا أريد أن تُطردي إلى الشارع.‬ 49 00:04:24,791 --> 00:04:25,875 ‫ليس بعد...‬ 50 00:04:26,750 --> 00:04:27,625 ‫كما تعرفين.‬ 51 00:04:28,208 --> 00:04:30,166 ‫ومن دون رجل يحميك.‬ 52 00:04:32,000 --> 00:04:32,875 ‫في الواقع...‬ 53 00:04:33,708 --> 00:04:34,666 ‫حلّ اليوم المنتظر.‬ 54 00:04:35,833 --> 00:04:36,666 ‫اليوم المنتظر؟‬ 55 00:04:37,166 --> 00:04:38,583 ‫سيعود "ماكس" إلى بيته.‬ 56 00:04:41,125 --> 00:04:43,500 ‫جيد. قد أتلقى مالي إذًا.‬ 57 00:04:44,083 --> 00:04:46,125 ‫"إنريكو"! أين أنت؟‬ 58 00:04:46,958 --> 00:04:48,041 ‫فطورك.‬ 59 00:05:10,541 --> 00:05:14,250 ‫"الاثنين"‬ 60 00:05:22,958 --> 00:05:24,833 ‫"سمر"! وصلت والدتك.‬ 61 00:05:33,458 --> 00:05:34,833 ‫مرحبًا يا "زينزي".‬ 62 00:05:36,250 --> 00:05:39,375 ‫- أتتذكّرين يا سيدتي أنني اليوم...‬ ‫- لم تنسي إحضار "سمر"،‬ 63 00:05:39,375 --> 00:05:40,708 ‫أليس كذلك يا "زينزي"؟‬ 64 00:05:40,708 --> 00:05:43,333 ‫"سمر"؟ لا...‬ 65 00:05:43,916 --> 00:05:45,291 ‫لم أقابلها قط.‬ 66 00:05:45,291 --> 00:05:46,625 ‫افتقدتني!‬ 67 00:05:46,625 --> 00:05:48,833 ‫ابنتي الصغيرة المخادعة.‬ 68 00:05:49,541 --> 00:05:51,166 ‫افتقدتك فعلًا.‬ 69 00:05:52,125 --> 00:05:52,958 ‫أمي؟‬ 70 00:05:57,666 --> 00:05:59,666 ‫سأعطيها لأبي عندما تأخذينني إليه.‬ 71 00:05:59,666 --> 00:06:00,916 ‫لقد وعدتني.‬ 72 00:06:03,041 --> 00:06:05,083 ‫أعرف يا عزيزي. أعرف.‬ 73 00:06:14,625 --> 00:06:15,625 ‫سيدتي...‬ 74 00:06:16,916 --> 00:06:18,916 ‫أريد أن أغادر اليوم باكرًا قليلًا.‬ 75 00:06:21,375 --> 00:06:22,416 ‫إنه اليوم المنتظر.‬ 76 00:06:22,416 --> 00:06:23,541 ‫سيخرج اليوم.‬ 77 00:06:26,625 --> 00:06:28,125 ‫كم مضى من وقت؟‬ 78 00:06:29,125 --> 00:06:30,041 ‫انقضى عامان.‬ 79 00:06:30,041 --> 00:06:32,000 ‫أمتأكدة ممّا ستفعلينه؟‬ 80 00:06:32,583 --> 00:06:34,958 ‫بحقك، لقد تسبب لك بمعاناة هائلة.‬ 81 00:06:35,916 --> 00:06:37,250 ‫لقد تغيّر يا سيدتي.‬ 82 00:06:38,666 --> 00:06:40,875 ‫الرجال المضرّون لا يتغيّرون أبدًا.‬ 83 00:06:41,750 --> 00:06:45,458 ‫خير لنا أحيانًا أن ننسى ما مضى.‬ 84 00:06:47,458 --> 00:06:48,375 ‫أتفهمينني؟‬ 85 00:07:14,583 --> 00:07:17,791 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ ‫أتيت لاصطحاب زوجي "ماكسويل موالي".‬ 86 00:07:18,375 --> 00:07:19,291 ‫انتظري هناك.‬ 87 00:07:20,875 --> 00:07:21,833 ‫حسنًا.‬ 88 00:07:28,916 --> 00:07:29,750 ‫مرحبًا.‬ 89 00:07:44,208 --> 00:07:45,500 ‫افتقدتك.‬ 90 00:07:48,125 --> 00:07:49,958 ‫حسنًا، أنا قادمة.‬ 91 00:07:53,041 --> 00:07:56,333 ‫"ماكسويل موالي"، أنت رهن الاعتقال‬ ‫بتهمة قتل "يزيد نور الدين".‬ 92 00:07:56,333 --> 00:07:57,375 ‫ماذا؟‬ 93 00:07:57,958 --> 00:07:58,833 ‫ماذا يجري؟‬ 94 00:07:58,833 --> 00:08:00,083 ‫اسمعي، أنا أحبك.‬ 95 00:08:00,083 --> 00:08:01,583 ‫لا، مهلًا.‬ 96 00:08:01,583 --> 00:08:04,000 ‫- تحرّك!‬ ‫- هذه غلطة. مهلًا.‬ 97 00:08:04,000 --> 00:08:05,333 ‫ما الذي حدث يا "ماكس"؟‬ 98 00:08:34,833 --> 00:08:36,666 ‫من تنتظرين يا أختاه؟‬ 99 00:08:36,666 --> 00:08:38,708 ‫زوجي "ماكسويل موالي".‬ 100 00:08:39,833 --> 00:08:43,208 ‫كان يُفترض أن يُطلق سراحه اليوم في الخامسة.‬ ‫وصلت إلى هنا بعد الخامسة.‬ 101 00:08:43,208 --> 00:08:45,750 ‫مكتوب هنا أنه أُطلق سراحه في صباح اليوم.‬ 102 00:08:46,458 --> 00:08:47,625 ‫لقد رحل يا أختاه.‬ 103 00:08:48,625 --> 00:08:49,500 ‫رحل؟‬ 104 00:08:54,041 --> 00:08:56,458 ‫- لا.‬ ‫- لا أعرف ما أقوله لك.‬ 105 00:08:56,458 --> 00:08:58,125 ‫زوجك حر طليق.‬ 106 00:08:58,125 --> 00:08:59,291 ‫تهانيّ.‬ 107 00:08:59,916 --> 00:09:00,916 ‫لكنه ليس هنا.‬ 108 00:09:19,125 --> 00:09:20,041 ‫"ماكس"؟‬ 109 00:09:23,916 --> 00:09:24,791 ‫"ماكس"؟‬ 110 00:09:32,583 --> 00:09:34,708 ‫هل تعرفين كم الساعة الآن يا "زينزي"؟‬ 111 00:09:34,708 --> 00:09:36,708 ‫هل رأيت "ماكس" يا "أليس"؟‬ 112 00:09:37,208 --> 00:09:39,708 ‫- أهذه دعابة؟‬ ‫- لا. لقد أُطلق سراحه اليوم.‬ 113 00:09:39,708 --> 00:09:41,916 ‫- لكنه ليس في البيت.‬ ‫- حسنًا، لو كنت رأيته‬ 114 00:09:41,916 --> 00:09:44,208 ‫للحقت به وما كنت لأتركه‬ ‫قبل أخذ الإيجار منه.‬ 115 00:09:44,833 --> 00:09:48,041 ‫بأي حال، أنت أفضل حالًا من دونه.‬ ‫اعتبري نفسك محظوظة.‬ 116 00:09:54,166 --> 00:09:55,000 ‫"زينزي"...‬ 117 00:09:58,416 --> 00:10:00,958 ‫هل أخبرك "إنريكو"؟ سنبيع البيت.‬ 118 00:10:00,958 --> 00:10:03,041 ‫ما عاد لدينا أي خيار غيره.‬ 119 00:10:04,250 --> 00:10:06,666 ‫سيتوجب عليك أن تجدي مكانًا آخر‬ ‫تقيمين فيه بالمجان.‬ 120 00:10:06,666 --> 00:10:09,291 ‫لديك مهلة حتى نهاية الشهر لحزم أغراضك.‬ 121 00:10:19,666 --> 00:10:22,000 ‫أريد التقدّم ببلاغ عن شخص مفقود من فضلك.‬ 122 00:10:22,708 --> 00:10:23,791 ‫شخص مفقود؟‬ 123 00:10:24,416 --> 00:10:25,583 ‫نعم، زوجي.‬ 124 00:10:30,333 --> 00:10:31,500 ‫الاسم؟‬ 125 00:10:31,500 --> 00:10:33,000 ‫"زينزيلي موالي".‬ 126 00:10:33,000 --> 00:10:34,041 ‫اسمه.‬ 127 00:10:34,583 --> 00:10:35,541 ‫"ماكسويل".‬ 128 00:10:36,208 --> 00:10:37,416 ‫"ماكسويل موالي".‬ 129 00:10:40,208 --> 00:10:42,666 ‫إنهم الزيمبابويون مجددًا.‬ 130 00:10:42,666 --> 00:10:46,000 ‫يهرب الزوج مع عشيقته‬ ‫وتقصدنا الزوجة للبحث عنه.‬ 131 00:10:46,666 --> 00:10:47,708 ‫وتبكي لنا بحرقة.‬ 132 00:10:48,541 --> 00:10:49,791 ‫أستطيع سماعك.‬ 133 00:10:50,500 --> 00:10:53,750 ‫لست زيمبابوية.‬ ‫أنا من "بيت لحم" من "الولاية الحرية".‬ 134 00:10:54,333 --> 00:10:56,541 ‫ولم يهرب زوجي مع عشيقة.‬ 135 00:10:56,541 --> 00:10:59,708 ‫خرج من السجن اليوم.‬ ‫ومن المفترض أن يعود إلى بيته ولم يعد.‬ 136 00:11:01,250 --> 00:11:02,833 ‫فهل ستساعدانني أم لا؟‬ 137 00:11:05,833 --> 00:11:08,458 ‫اسمعي، هؤلاء رجال يثيرون المتاعب.‬ 138 00:11:08,458 --> 00:11:11,500 ‫على الأرجح أنه يحتسي الخمر مع أصدقائه‬ ‫ويستمتع بوقته.‬ 139 00:11:12,333 --> 00:11:13,791 ‫قد تكونين أفضل حالًا من دونه.‬ 140 00:11:45,583 --> 00:11:46,916 ‫مرحبًا، هذا رقم "ناليدي".‬ 141 00:11:46,916 --> 00:11:50,166 ‫لا تترك رسالة صوتية.‬ ‫أرسل لي رسالة نصية. شكرًا، إلى اللقاء.‬ 142 00:12:12,291 --> 00:12:15,541 ‫مرحبًا. أبحث عن هذا الرجل.‬ 143 00:12:15,541 --> 00:12:16,625 ‫"ماكس".‬ 144 00:12:16,625 --> 00:12:17,833 ‫هل رأيتموه؟‬ 145 00:12:25,750 --> 00:12:26,666 ‫مرحبًا.‬ 146 00:12:27,791 --> 00:12:30,625 ‫أبحث عن هذا الرجل. هل رأيته؟ "ماكس".‬ 147 00:12:35,125 --> 00:12:36,000 ‫مرحبًا.‬ 148 00:12:36,541 --> 00:12:37,666 ‫أعرفك.‬ 149 00:12:37,666 --> 00:12:40,041 ‫حبيبة "ماكس".‬ 150 00:12:43,625 --> 00:12:44,458 ‫مهلًا.‬ 151 00:12:44,958 --> 00:12:47,333 ‫- هل تعرف "ماكس"؟‬ ‫- "ماكس" في السجن يا أختاه.‬ 152 00:12:47,333 --> 00:12:50,375 ‫- لا، لقد خرج.‬ ‫- حسنًا، إنه ليس هنا.‬ 153 00:12:51,583 --> 00:12:54,916 ‫- هل أنت بحاجة إلى رجل جديد لتدفئة سريرك؟‬ ‫- لا.‬ 154 00:12:55,666 --> 00:12:57,208 ‫لا. اتركني.‬ 155 00:12:57,208 --> 00:12:59,083 ‫ابتعد عنها أيها الوغد الثمل.‬ 156 00:12:59,083 --> 00:13:01,291 ‫إن لم يكن "ماكس" في السجن، فهو قد مات.‬ 157 00:13:01,791 --> 00:13:04,875 ‫لذا سحقًا له ولك!‬ 158 00:13:08,250 --> 00:13:10,208 ‫ما الذي تحاولين فعله بالقدوم إلى هنا؟‬ 159 00:13:11,166 --> 00:13:12,791 ‫كنت أحاول أن أجد زوجي.‬ 160 00:13:12,791 --> 00:13:15,083 ‫لم يكن في السجن ولم يعد إلى البيت.‬ 161 00:13:15,833 --> 00:13:17,791 ‫ما عدت أعرف في أي مكان أبحث عنه.‬ 162 00:13:19,250 --> 00:13:21,666 ‫- لن يساعدني أحد.‬ ‫- أنا سأساعدك.‬ 163 00:13:24,541 --> 00:13:25,958 ‫أشكرك يا سيد "بويسن".‬ 164 00:13:28,875 --> 00:13:30,000 ‫"إنريكو".‬ 165 00:13:38,416 --> 00:13:40,166 ‫يجب أن أعود إلى البيت.‬ 166 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 ‫سأصحبك إلى البيت.‬ 167 00:13:41,750 --> 00:13:42,791 ‫سالمة.‬ 168 00:14:07,583 --> 00:14:08,416 ‫اللعنة.‬ 169 00:14:12,916 --> 00:14:14,791 ‫حسنًا. أشكرك يا سيد "بويسن".‬ 170 00:14:15,458 --> 00:14:16,875 ‫إن احتجت إلى أي شيء...‬ 171 00:14:17,708 --> 00:14:18,625 ‫فستجدينني هنا.‬ 172 00:14:53,666 --> 00:14:54,625 ‫حسنًا.‬ 173 00:14:54,625 --> 00:14:56,333 ‫طابت ليلتك يا سيد "بويسن".‬ 174 00:14:56,333 --> 00:14:58,500 ‫يجب أن أصلح ذلك الباب لك.‬ 175 00:15:00,166 --> 00:15:02,000 ‫لا عليك. اعتدته.‬ 176 00:15:02,000 --> 00:15:03,083 ‫والإيجار؟‬ 177 00:15:04,875 --> 00:15:06,250 ‫خطّطي لدفعه.‬ 178 00:15:35,750 --> 00:15:36,583 ‫"زينزي".‬ 179 00:15:41,541 --> 00:15:42,708 ‫افتحي الباب يا "زينزي".‬ 180 00:15:45,375 --> 00:15:46,500 ‫سافلة.‬ 181 00:15:56,250 --> 00:15:58,625 ‫أحاول مساعدتك يا "زينزي".‬ 182 00:15:59,125 --> 00:16:00,458 ‫"زينزي".‬ 183 00:16:02,250 --> 00:16:03,541 ‫"زينزي".‬ 184 00:16:06,166 --> 00:16:07,708 ‫إنني أساعدك يا "زينزي".‬ 185 00:16:09,916 --> 00:16:14,375 ‫"إنريكو"! اترك تلك الخادمة اللعينة‬ ‫قبل أن أطردكما إلى الشارع!‬ 186 00:16:14,375 --> 00:16:16,083 ‫تغري الرجال وتمتنع.‬ 187 00:16:16,875 --> 00:16:20,666 ‫لا عجب في أنه لم يعد.‬ ‫قد يفعل أي شيء للابتعاد عنك.‬ 188 00:16:42,125 --> 00:16:43,208 ‫ما هو ردك؟‬ 189 00:16:47,291 --> 00:16:48,333 ‫أنا مذنب.‬ 190 00:16:49,666 --> 00:16:51,166 ‫قتلت "يزيد نور الدين".‬ 191 00:16:51,166 --> 00:16:55,250 ‫أنت تدرك أنك إن كنت تكذب‬ ‫فأنت لا تنتهك حرمة المحكمة فحسب‬ 192 00:16:55,250 --> 00:16:57,750 ‫بل وتسمح للقتلة الحقيقيين‬ ‫في أن يكونوا طلقاء.‬ 193 00:16:58,250 --> 00:16:59,083 ‫أدرك ذلك.‬ 194 00:17:00,541 --> 00:17:01,500 ‫أنا قتلته.‬ 195 00:17:06,416 --> 00:17:07,833 ‫"متصل مجهول"‬ 196 00:17:09,625 --> 00:17:10,625 ‫"ماكس"؟‬ 197 00:17:13,000 --> 00:17:13,916 ‫مرحبًا؟‬ 198 00:17:18,041 --> 00:17:19,000 ‫من المتصل؟‬ 199 00:17:20,833 --> 00:17:22,041 ‫"ماكس"، هل هذا أنت؟‬ 200 00:17:27,500 --> 00:17:29,166 ‫بعد كل ما فعلته،‬ 201 00:17:29,166 --> 00:17:30,333 ‫لم لا تزالين هنا؟‬ 202 00:17:30,333 --> 00:17:31,916 ‫أنا زوجتك يا "ماكس".‬ 203 00:17:31,916 --> 00:17:33,416 ‫"إيسولو" ابنك.‬ 204 00:17:36,083 --> 00:17:37,416 ‫أعرف حقيقتك.‬ 205 00:17:41,041 --> 00:17:43,208 ‫قد تكون هذه فرصتي لأتغيّر إذًا.‬ 206 00:17:43,208 --> 00:17:44,458 ‫للأفضل.‬ 207 00:17:47,791 --> 00:17:49,250 ‫مهما تطلب الأمر.‬ 208 00:17:49,250 --> 00:17:50,291 ‫لماذا يا "ماكس"؟‬ 209 00:17:51,875 --> 00:17:53,750 ‫ما الذي تخفيه عني؟‬ 210 00:17:53,750 --> 00:17:56,541 ‫فيم تورطت؟ أرجوك، أيًا كان...‬ 211 00:17:57,333 --> 00:17:58,541 ‫إياك وأن تفعل هذا.‬ 212 00:18:45,250 --> 00:18:49,041 ‫"(شاب شاب)، (جنوب إفريقيا)"‬ 213 00:19:06,916 --> 00:19:08,000 ‫إنه أنت فحسب.‬ 214 00:19:08,000 --> 00:19:10,375 ‫حسبتك شخصًا مهمًا.‬ 215 00:19:11,000 --> 00:19:13,458 ‫إن كنت تعتبر المعيشة في القذارة ذات أهمية،‬ 216 00:19:13,458 --> 00:19:14,541 ‫فيمكنني الرحيل.‬ 217 00:19:15,500 --> 00:19:17,583 ‫أنت قد قطعت مسافة طويلة.‬ 218 00:19:18,750 --> 00:19:20,125 ‫هل حلّ يوم الثلاثاء؟‬ 219 00:19:36,208 --> 00:19:37,750 ‫أرى أنك كنت تكتب.‬ 220 00:19:38,291 --> 00:19:40,541 ‫أكتب أعمدة، تكفيرًا عن ذنوبي.‬ 221 00:19:42,083 --> 00:19:44,750 ‫إنه عصير. أعرف ما فيه مصلحتي.‬ 222 00:19:47,375 --> 00:19:49,791 {\an8}‫بعد تفتيش دام أسبوعًا‬ ‫بقيادة الشرطة المحلية،‬ 223 00:19:50,375 --> 00:19:54,958 ‫عُثر على جثة "غارث" في النهاية‬ ‫بالقرب من نهر في "فيليبي".‬ 224 00:19:54,958 --> 00:19:58,458 ‫معي اليوم ابنته "ميلاني" وزوجته "كارين"،‬ 225 00:19:58,458 --> 00:20:00,958 ‫من ستسردان لنا قصتهما المفجعة،‬ 226 00:20:00,958 --> 00:20:04,416 ‫- على أمل أن تتحقق العدالة...‬ ‫- يا لها من عقلانية.‬ 227 00:20:05,125 --> 00:20:07,750 ‫ليس من برامج الزمن الجميل‬ ‫ولكنه يعرض ما يلزم عرضه.‬ 228 00:20:07,750 --> 00:20:09,291 ‫أراك تحن إلى التسعينيات...‬ 229 00:20:10,041 --> 00:20:14,250 ‫...ومتى أدركت أنه لن يعد إلى البيت؟‬ ‫ومتى أدركت أنه مات؟‬ 230 00:20:15,166 --> 00:20:16,416 ‫لم يتصل.‬ 231 00:20:16,958 --> 00:20:18,416 ‫دائمًا ما كان يتصل.‬ 232 00:20:18,416 --> 00:20:20,416 ‫نظرت إلى أمي...‬ 233 00:20:20,916 --> 00:20:21,833 ‫وأدركت ما حدث.‬ 234 00:20:21,833 --> 00:20:23,958 ‫إن أردت دراسة الإنسانية،‬ 235 00:20:23,958 --> 00:20:26,375 ‫فعليك أن تشاهدي البرامج الحوارية النهارية.‬ 236 00:20:26,375 --> 00:20:30,458 ‫- تشكّان في أن ما خفي كان أعظم.‬ ‫- من المؤكد أن ثمة المزيد لكشفه.‬ 237 00:20:31,041 --> 00:20:32,500 {\an8}‫كان لديه أعداء. نعرف هذا.‬ 238 00:20:33,666 --> 00:20:34,791 ‫الابنة هي الفاعلة.‬ 239 00:20:34,791 --> 00:20:36,500 ‫- ...بيتنا آمن.‬ ‫- ماذا؟‬ 240 00:20:37,000 --> 00:20:40,083 ‫- بحقك. تأمليها.‬ ‫- لا بد أن الفاعل شخص يعرفه.‬ 241 00:20:40,083 --> 00:20:42,166 ‫هي الفاعلة. الابنة.‬ 242 00:20:42,166 --> 00:20:43,416 ‫حسنًا، مفهوم.‬ 243 00:20:43,416 --> 00:20:47,750 ‫حسنًا، عندما يحظى المرء بعدة جوائز‬ ‫على ما يجريه من تحقيقات صحفية استقصائية‬ 244 00:20:47,750 --> 00:20:51,833 ‫وبجائزة "صنداي تايمز" لأفضل الكتب مبيعًا،‬ ‫فإنه من يكون قادرًا على تقييم الناس.‬ 245 00:20:51,833 --> 00:20:53,458 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 246 00:20:54,166 --> 00:20:56,833 ‫لو لم أكن أنظّف ما تتركه من مخلّفات‬ ‫يا سيد "نغيزي"‬ 247 00:20:57,333 --> 00:20:59,125 ‫لحسبتك مغفلًا مغرورًا.‬ 248 00:21:04,041 --> 00:21:06,166 ‫لا يمكن الاستهانة بك يا "زينزي".‬ 249 00:21:07,250 --> 00:21:08,291 ‫بكل تأكيد.‬ 250 00:21:17,041 --> 00:21:19,166 ‫"(ريموند) لبيع اللحوم بالجملة"‬ 251 00:21:22,083 --> 00:21:22,916 ‫مرحبًا.‬ 252 00:21:30,458 --> 00:21:31,375 ‫"زينزي"؟‬ 253 00:21:34,416 --> 00:21:36,083 ‫- هذا ليس يومك.‬ ‫- أعرف.‬ 254 00:21:36,083 --> 00:21:38,333 ‫لكن لن يسعني القدوم لاحقًا في هذا الأسبوع.‬ 255 00:21:38,333 --> 00:21:40,125 ‫ويجب أن أتحدّث إلى السيد "هندريكس".‬ 256 00:21:41,833 --> 00:21:42,916 ‫أرجوك يا "نانسي".‬ 257 00:21:43,833 --> 00:21:44,875 ‫أنا بحاجة إلى العمل.‬ 258 00:21:46,916 --> 00:21:47,750 ‫حسنًا.‬ 259 00:21:49,333 --> 00:21:50,208 ‫شكرًا.‬ 260 00:21:57,416 --> 00:21:59,125 ‫اسمع، أدفع لك أجرًا كي تحلّ مشكلاتي،‬ 261 00:21:59,125 --> 00:22:01,958 ‫وليس لأحل مشكلاتي بنفسي، فحلّها.‬ 262 00:22:02,916 --> 00:22:06,000 ‫ما الذي تفعلينه هنا يا "زينزي"؟‬ ‫في أي يوم نحن؟‬ 263 00:22:06,000 --> 00:22:08,666 ‫أعتذر عن هذا،‬ ‫قالت "نانسي" إن بوسعي العمل اليوم.‬ 264 00:22:08,666 --> 00:22:09,750 ‫"نانسي" من قالت هذا.‬ 265 00:22:10,791 --> 00:22:12,875 ‫حسنًا، لكن ليس من المفترض أن تري هذا.‬ 266 00:22:12,875 --> 00:22:14,291 ‫ستلزمين الصمت، صحيح؟‬ 267 00:22:15,208 --> 00:22:16,958 ‫أعرف ما تفعله هنا يا سيدي.‬ 268 00:22:16,958 --> 00:22:19,208 ‫- أعمل هنا منذ مدة.‬ ‫- أعرف.‬ 269 00:22:19,750 --> 00:22:21,958 ‫لا تتدخلي في شؤون غيرك وانشغلي بالتنظيف.‬ 270 00:22:22,833 --> 00:22:25,958 ‫"أبعد (زينزي) عن عملك‬ ‫ودعها تنظّف." هذا ما طلبة "ماكس".‬ 271 00:22:25,958 --> 00:22:27,708 ‫ما المفترض مني فعله؟‬ 272 00:22:28,750 --> 00:22:30,375 ‫هل أنت سعيدة بالعمل هنا؟‬ 273 00:22:31,333 --> 00:22:32,666 ‫نعم، بالطبع يا سيدي.‬ 274 00:22:32,666 --> 00:22:35,208 ‫- أنت أحسنت معاملتنا يا سيدي.‬ ‫- لا تنسي ذلك.‬ 275 00:22:57,916 --> 00:22:59,750 ‫كنت أنوي أن أسألك يا سيدي...‬ 276 00:22:59,750 --> 00:23:03,500 ‫لن يسعني أن أمنحك سلفة أخرى يا "زينزي".‬ ‫ليته كان مالي ولكنه ليس لي.‬ 277 00:23:03,500 --> 00:23:05,000 ‫لا أريد المال.‬ 278 00:23:05,000 --> 00:23:06,541 ‫بل أبحث عن "ماكس".‬ 279 00:23:10,916 --> 00:23:12,833 ‫- "ماكس" في السجن.‬ ‫- لا، لقد خرج.‬ 280 00:23:12,833 --> 00:23:13,958 ‫بالأمس.‬ 281 00:23:14,541 --> 00:23:16,166 ‫ما هذا الذي تقولينه؟‬ 282 00:23:16,791 --> 00:23:18,166 ‫لم يخبرني أحد.‬ 283 00:23:18,166 --> 00:23:21,208 ‫لم يخبرني أحد.‬ ‫ثمة من سيقع في ورطة بسبب ذلك.‬ 284 00:23:21,750 --> 00:23:22,583 ‫تبًا.‬ 285 00:23:25,750 --> 00:23:28,916 ‫تعرفين أن "ماكس" مرحب به هنا، صحيح؟‬ ‫فأين هو؟‬ 286 00:23:29,833 --> 00:23:31,375 ‫لهذا أستفسر منك يا سيدي.‬ 287 00:23:33,541 --> 00:23:35,625 ‫ذهبت لأصطحبه في الأمس ولكنه...‬ 288 00:23:36,333 --> 00:23:38,791 ‫لم يكن هناك ولا يسعني إيجاده.‬ 289 00:23:40,958 --> 00:23:42,000 ‫حسنًا، اسمعي...‬ 290 00:23:42,750 --> 00:23:44,333 ‫يجب أن نجد "ماكس" أنا وأنت.‬ 291 00:23:44,916 --> 00:23:48,000 ‫ثمة أزمات جارية وعمل كثير لم يُنجز بعد.‬ 292 00:23:48,916 --> 00:23:51,916 ‫أمن المحتمل‬ ‫أن يكون "جاكسون" على علم بمكانه؟‬ 293 00:23:51,916 --> 00:23:53,250 ‫"جاكسون توم"، شريكك.‬ 294 00:23:53,250 --> 00:23:56,541 ‫"جاكسون توم" ليس شريكي. إنه معتل اجتماعيًا.‬ 295 00:23:56,541 --> 00:23:57,708 ‫أحذرك يا "زينزي".‬ 296 00:23:57,708 --> 00:24:00,916 ‫ابتعدي عنه. إنه خطر.‬ ‫و"ماكس" مدين له بالمال.‬ 297 00:24:00,916 --> 00:24:04,083 ‫وإن عرف "جاكسون" أن "ماكس" خرج،‬ ‫فلن يكون هذا في مصلحة "ماكس".‬ 298 00:24:05,041 --> 00:24:06,041 ‫اللعنة.‬ 299 00:24:12,291 --> 00:24:15,708 ‫أنت وأنا، سنبقى بعيدين عن "جاكسون".‬ ‫هل تسمعينني؟‬ 300 00:24:16,500 --> 00:24:18,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- ما هذا؟‬ 301 00:24:18,166 --> 00:24:19,125 ‫تبًا يا "ريموند".‬ 302 00:24:19,791 --> 00:24:21,875 ‫داهمنا أولئك الأوغاد. رجال "جاكسون".‬ 303 00:24:22,500 --> 00:24:24,625 ‫- تعرّضنا للأذى.‬ ‫- أولئك الأوغاد.‬ 304 00:24:26,208 --> 00:24:27,875 ‫اخرجي من هنا، مفهوم؟‬ 305 00:24:27,875 --> 00:24:29,666 ‫سأتولّى أنا الأمر. سأجد "ماكس".‬ 306 00:24:30,708 --> 00:24:32,041 ‫انقلاه إلى الخلف.‬ 307 00:24:32,041 --> 00:24:33,958 ‫هؤلاء الأوغاد. ضعاه أرضًا.‬ 308 00:24:33,958 --> 00:24:35,541 ‫ضعاه.‬ 309 00:25:08,375 --> 00:25:10,541 ‫- أراك الأسبوع القادم.‬ ‫- أين "جوزيف"؟‬ 310 00:25:10,541 --> 00:25:12,250 ‫لا نعرف. لم يكن هناك.‬ 311 00:25:21,166 --> 00:25:22,250 ‫"نانسي".‬ 312 00:25:23,208 --> 00:25:24,666 ‫أتعرفين أين أجد "جاكسون توم"؟‬ 313 00:25:25,666 --> 00:25:26,875 ‫إنه أمر مهم.‬ 314 00:25:26,875 --> 00:25:28,750 ‫عض على هذه. عض!‬ 315 00:25:28,750 --> 00:25:30,916 ‫- تبًا.‬ ‫- أرجوك يا "نانسي".‬ 316 00:25:32,500 --> 00:25:34,000 ‫إنها فوضى عارمة.‬ 317 00:25:37,458 --> 00:25:40,208 ‫أتذكرين تلك الليلة التي أخبرت فيها‬ ‫"بفين" بأنك كنت معي؟‬ 318 00:25:41,625 --> 00:25:42,500 ‫عندما كنت...‬ 319 00:25:44,250 --> 00:25:46,750 ‫هذه قسوة منك يا "زينزي".‬ 320 00:25:59,500 --> 00:26:01,541 ‫"متجر سيارات (جاكسون)، 8 شارع (غيمبي)"‬ 321 00:26:13,375 --> 00:26:14,208 ‫مرحبًا.‬ 322 00:26:16,708 --> 00:26:17,958 ‫أنا أبحث عن عمل.‬ 323 00:26:17,958 --> 00:26:19,750 ‫حسنًا، الرئيس هناك.‬ 324 00:26:33,583 --> 00:26:34,833 ‫معذرة!‬ 325 00:27:01,750 --> 00:27:02,583 ‫مرحبًا.‬ 326 00:27:03,916 --> 00:27:05,208 ‫أبحث عن الرئيس.‬ 327 00:27:05,708 --> 00:27:07,125 ‫الرئيس ليس هنا.‬ 328 00:27:08,541 --> 00:27:09,541 ‫يمكنني تلقي الرسالة.‬ 329 00:27:10,375 --> 00:27:11,666 ‫هل أنت "جاكسون"؟‬ 330 00:27:12,791 --> 00:27:14,625 ‫هل يُفترض بي أن أعرفك؟ من أرسلك؟‬ 331 00:27:15,208 --> 00:27:16,458 ‫أبحث عن زوجي.‬ 332 00:27:18,666 --> 00:27:19,750 ‫أعرفك.‬ 333 00:27:20,500 --> 00:27:21,666 ‫تعملين لدى "ريموند".‬ 334 00:27:21,666 --> 00:27:23,750 ‫ما عملك؟ تنظفين مراحيضه؟‬ 335 00:27:26,958 --> 00:27:30,166 ‫أنت زوجة "ماكس" الصغيرة.‬ ‫لا داعي للإجابة. أعرف ذلك.‬ 336 00:27:31,166 --> 00:27:32,750 ‫عملي هو معرفة الحقائق.‬ 337 00:27:34,208 --> 00:27:35,208 ‫بصراحة...‬ 338 00:27:36,041 --> 00:27:37,541 ‫كان خير له أن يبقى في السجن.‬ 339 00:27:39,333 --> 00:27:41,166 ‫لأنه لن يسعهم حمايته خارجه.‬ 340 00:27:43,041 --> 00:27:44,875 ‫"ماكس" مدين لي‬ 341 00:27:44,875 --> 00:27:45,916 ‫بالكثير.‬ 342 00:27:47,500 --> 00:27:50,541 ‫كنت في انتظاره هنا ليطرق بابي.‬ 343 00:27:51,583 --> 00:27:52,791 ‫أتساءل...‬ 344 00:27:53,416 --> 00:27:54,791 ‫في حال إن لم يأت...‬ 345 00:27:56,541 --> 00:27:58,250 ‫فهل سأحتاج إلى ضمانات؟‬ 346 00:27:59,250 --> 00:28:00,416 ‫أتساءل الآن...‬ 347 00:28:01,958 --> 00:28:04,333 ‫ما إن كانت الضمانات قد أتتني إلى ورشتي.‬ 348 00:28:05,208 --> 00:28:07,791 ‫- لا علاقة لي بالأمر.‬ ‫- أنت مخطئة في ذلك.‬ 349 00:28:09,416 --> 00:28:11,208 ‫بل الأمر متعلق بك بالتأكيد.‬ 350 00:28:12,000 --> 00:28:14,958 ‫إلى أن يسدد "ماكس" ما يدين به لي،‬ ‫فكل ما يخصّه لي.‬ 351 00:28:18,000 --> 00:28:19,083 ‫وقد أستمتع به أيضًا.‬ 352 00:28:20,250 --> 00:28:21,541 ‫لا!‬ 353 00:28:30,375 --> 00:28:31,541 ‫يجدر بك وضعه جانبًا.‬ 354 00:28:33,750 --> 00:28:35,166 ‫قد تؤذين نفسك.‬ 355 00:28:36,625 --> 00:28:38,541 ‫لا تقترب. سأغادر فحسب.‬ 356 00:28:46,541 --> 00:28:47,541 ‫سافلة لعينة.‬ 357 00:28:48,333 --> 00:28:49,708 ‫اللعنة!‬ 358 00:28:50,875 --> 00:28:51,916 ‫ما هذا؟‬ 359 00:28:54,458 --> 00:28:55,291 ‫النجدة!‬ 360 00:28:56,500 --> 00:28:58,208 ‫النجدة!‬ 361 00:29:01,916 --> 00:29:02,916 ‫مهلًا.‬ 362 00:29:04,666 --> 00:29:06,583 ‫لا.‬ 363 00:29:06,583 --> 00:29:08,083 ‫لا.‬ 364 00:29:08,916 --> 00:29:09,750 ‫مهلًا.‬ 365 00:29:10,250 --> 00:29:12,041 ‫أرجوك يا "جاكسون"، لا.‬ 366 00:29:14,041 --> 00:29:15,958 ‫"جاكسون"!‬ 367 00:29:17,166 --> 00:29:18,125 ‫"جاكسون".‬ 368 00:30:01,166 --> 00:30:02,458 ‫"متجر (جاكسون) للسيارات"‬ 369 00:31:37,750 --> 00:31:40,041 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- كانت الابنة.‬ 370 00:31:40,041 --> 00:31:42,375 ‫كنت محقة. قتلت الابنة والدها.‬ 371 00:31:42,375 --> 00:31:46,041 ‫لا أعرف كيف عرفت ذلك،‬ ‫لكنك أصبت كبد الحقيقة.‬ 372 00:31:48,458 --> 00:31:49,291 ‫مرحبًا؟‬ 373 00:31:50,000 --> 00:31:51,083 ‫هل أنت معي؟‬ 374 00:31:51,916 --> 00:31:53,375 ‫نعم يا سيدي. أنا معك.‬ 375 00:31:53,375 --> 00:31:56,958 ‫أردت في الواقع أن أتحدث إليك‬ ‫عن فكرة جديدة لكتاب،‬ 376 00:31:56,958 --> 00:31:59,125 ‫قد يكون من الأفضل مناقشتها معك عند مجيئك.‬ 377 00:31:59,125 --> 00:32:01,000 ‫أظن أنها ستعجبك.‬ 378 00:32:02,125 --> 00:32:03,083 ‫مرحبًا؟‬ 379 00:32:03,958 --> 00:32:05,666 ‫هل كل شيء على ما يُرام يا "زينزي"؟‬ 380 00:32:07,625 --> 00:32:08,666 ‫أنا بخير.‬ 381 00:32:10,166 --> 00:32:11,625 ‫سأتصل بك لاحقًا، اتفقنا؟‬ 382 00:32:12,541 --> 00:32:13,625 ‫مرّي عليّ عندما تحظين...‬ 383 00:32:20,000 --> 00:32:23,458 ‫ما الذي نعرفه فعلًا‬ ‫عمّن أُهملن من النساء في حياتنا؟‬ 384 00:32:24,000 --> 00:32:25,166 ‫إنهن يغسلن ملابسنا،‬ 385 00:32:25,666 --> 00:32:29,041 ‫ويكنسن أرضياتنا،‬ ‫وهن يعرفننا أفضل من أنفسنا،‬ 386 00:32:29,541 --> 00:32:32,333 ‫وأحيانًا يعرفن أكثر مما نود الاعتراف به.‬ 387 00:32:35,541 --> 00:32:38,416 ‫ما قدر ما نبذله من جهد‬ ‫للتواصل معهن في حياتهن‬ 388 00:32:38,416 --> 00:32:41,583 ‫كما يدخلن حياتنا ويخرجن منها بانسيابية؟‬ 389 00:32:42,166 --> 00:32:46,750 ‫هل نجرؤ على النظر بعيدًا‬ ‫عن حياتنا المنشغلين بها؟‬ 390 00:32:48,458 --> 00:32:52,875 ‫لكن تفاعلًا مؤقتًا واحدًا‬ ‫يمكن أن يذّكر حتى نرجسيًا متقدّمًا في العمر‬ 391 00:32:52,875 --> 00:32:55,250 ‫بأن ثمة حياة أخرى غير حياته.‬ 392 00:32:55,250 --> 00:32:57,333 ‫إنها مجموعة غنية من القصص،‬ 393 00:32:57,333 --> 00:32:59,291 ‫والمآسي والصمود.‬ 394 00:33:04,083 --> 00:33:06,083 ‫أريد أن أكتب قصة جديدة.‬ 395 00:33:06,083 --> 00:33:07,083 ‫"من غير تميّز"‬ 396 00:33:16,000 --> 00:33:18,875 ‫"في الخفاء على الهامش"‬ 397 00:33:19,458 --> 00:33:23,041 ‫إنها قصة امرأة عادية رقيقة الصوت،‬ 398 00:33:23,041 --> 00:33:26,333 ‫ولكنها تتحلّى بكرامة تقوّيها وقلّما أراها،‬ 399 00:33:27,625 --> 00:33:32,083 ‫وهي تتلقى صدمة من بعد صدمة‬ ‫ومع ذلك تستجمع قوتها وتنهض.‬ 400 00:33:33,458 --> 00:33:35,875 ‫إنها امرأة أحب أن أعتبرها صديقة‬ 401 00:33:35,875 --> 00:33:38,291 ‫وكانت لتصبح أقرب منزلة إن كنت أصغر سنًا.‬ 402 00:33:39,875 --> 00:33:44,041 ‫إنها امرأة تجرّعت أشد الأسى‬ ‫لكنها قرّرت أن تعيش.‬ 403 00:33:44,041 --> 00:33:48,375 ‫وأن تعيش بطيبة قلبها‬ ‫وتتخذ القرارات الصائبة على الدوام.‬ 404 00:33:57,916 --> 00:34:00,458 ‫ما الذي سيحل بهذه المرأة،‬ 405 00:34:00,458 --> 00:34:02,875 ‫عندما تعم الفوضى الحياة من حولها؟‬ 406 00:34:02,875 --> 00:34:04,916 ‫بسرعة. أخرجوا تلك الصناديق من هنا.‬ 407 00:34:04,916 --> 00:34:07,750 ‫عندما تُختبر حدودها ومبادئها،‬ 408 00:34:07,750 --> 00:34:09,791 ‫وعندما تجد نفسها محاصرة؟‬ 409 00:34:10,833 --> 00:34:13,041 ‫سنرى عندئذ حقيقة معدنها.‬ 410 00:34:13,041 --> 00:34:14,708 ‫هذا ليس وقتًا مناسبًا يا "زينزي".‬ 411 00:34:14,708 --> 00:34:17,416 ‫تحرّكي يا "نانسي".‬ ‫سيكون هذا أول مكان يأتون إليه.‬ 412 00:34:17,416 --> 00:34:21,041 ‫سيأتون في الحال، في غضون 20 دقيقة‬ ‫كأقصى حد. امسحي الأقراص الصلبة فورًا.‬ 413 00:34:21,041 --> 00:34:23,250 ‫خذ السيارة يا "جوزيف" واخرج من هنا.‬ 414 00:34:23,250 --> 00:34:25,750 ‫إن فتشوا هذا المكان،‬ ‫فالشيء الوحيد الذي سيجدونه‬ 415 00:34:25,750 --> 00:34:28,125 ‫هو أجود أنواع شرائح اللحم، مفهوم؟‬ 416 00:34:30,541 --> 00:34:31,666 ‫أنت.‬ 417 00:34:31,666 --> 00:34:33,625 ‫يجب ألّا تكوني هنا الآن.‬ 418 00:34:33,625 --> 00:34:37,208 ‫حسنًا يا أوغاد، تحرّكوا!‬ ‫حانت اللحظة الحاسمة!‬ 419 00:34:59,541 --> 00:35:00,666 ‫حسنًا.‬ 420 00:35:14,958 --> 00:35:16,750 ‫يا للهول!‬ 421 00:35:23,125 --> 00:35:24,541 ‫مات "جاكسون توم".‬ 422 00:35:25,166 --> 00:35:28,791 ‫الرجل الذي أتيت للسؤال عنه‬ ‫قبل بضع ساعات، قد مات.‬ 423 00:35:31,208 --> 00:35:33,875 ‫لكنني أشعر لسبب ما بأنك تعرفين ذلك،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 424 00:35:34,916 --> 00:35:37,708 ‫ستظن المدينة بأكملها‬ ‫بأنني من فعلت ذلك وبمسدسي.‬ 425 00:35:38,500 --> 00:35:39,750 ‫"راي".‬ 426 00:35:39,750 --> 00:35:41,875 ‫- لقد وصلوا.‬ ‫- ابقي أنت هنا.‬ 427 00:35:41,875 --> 00:35:44,125 ‫ولا تتفوّهي بأي كلمة، مفهوم؟‬ 428 00:35:44,125 --> 00:35:45,416 ‫وأخفي ذلك الشيء.‬ 429 00:36:09,083 --> 00:36:12,541 ‫"أويس" و"فان دير ميروي"، أريدكما‬ ‫في الداخل. فتّشا المكان تفتيشًا شاملًا.‬ 430 00:36:12,541 --> 00:36:15,875 ‫"توالا" و"بينيت"، ذلك الجانب.‬ ‫حتى المجمدات فتّشاها.‬ 431 00:36:16,958 --> 00:36:18,791 ‫أنت، أريدك هناك.‬ 432 00:36:18,791 --> 00:36:21,833 ‫تحقق من الأقراص الصلبة والملفات‬ ‫والصناديق والحواسيب...‬ 433 00:36:23,958 --> 00:36:26,166 ‫هيا. ليلحق بي الباقون.‬ 434 00:36:26,666 --> 00:36:30,000 ‫أريدك في ذلك الجانب. أحضر لي أي شيء مهم.‬ 435 00:36:31,333 --> 00:36:32,375 ‫هيا.‬ 436 00:37:03,541 --> 00:37:05,166 ‫أمتأكد من أنه لم يلحق بك أحد؟‬ 437 00:37:05,166 --> 00:37:07,166 ‫خرجت في الوقت المناسب، على ما أظن.‬ 438 00:37:07,666 --> 00:37:09,458 ‫قُدت لما يقرب من ساعتين.‬ 439 00:37:09,458 --> 00:37:11,875 ‫- ماذا يجري يا رئيس؟‬ ‫- ليتني أعرف.‬ 440 00:37:11,875 --> 00:37:14,583 ‫- "ماكس" له دور في ما يحصل بطريقة ما.‬ ‫- "ماكس"؟‬ 441 00:37:14,583 --> 00:37:16,166 ‫"ماكس" وزوجته السافلة.‬ 442 00:37:16,166 --> 00:37:19,250 ‫أخذت مسدسي ومبلغ من المال،‬ ‫وقد مات "جاكسون".‬ 443 00:37:19,250 --> 00:37:21,458 ‫سيظن الجميع أننا الفاعلون.‬ 444 00:37:21,958 --> 00:37:23,250 ‫و"بليسينغ"؟‬ 445 00:37:28,125 --> 00:37:29,250 ‫ذكرناه فظهر.‬ 446 00:37:30,208 --> 00:37:31,500 ‫في الوقت المناسب.‬ 447 00:37:33,583 --> 00:37:35,916 ‫أراك أخفقت.‬ 448 00:37:35,916 --> 00:37:39,875 ‫ما الذي لا تفهمه‬ ‫فيما أمرتك به من حفظ السلام؟‬ 449 00:37:39,875 --> 00:37:41,791 ‫- أسعى لتحقيق ذلك.‬ ‫- صحيح.‬ 450 00:37:41,791 --> 00:37:43,291 ‫تعال لمقابلتي.‬ 451 00:37:47,250 --> 00:37:48,500 ‫إن ذهبت،‬ 452 00:37:49,083 --> 00:37:50,583 ‫فقد لا تعود.‬ 453 00:37:52,625 --> 00:37:53,500 ‫أعرف.‬ 454 00:37:54,000 --> 00:37:55,666 ‫لكن ثمة ما أعمل على تحقيقه.‬ 455 00:38:05,250 --> 00:38:06,125 ‫مرحبًا؟‬ 456 00:38:08,833 --> 00:38:09,708 ‫"ماكس"؟‬ 457 00:38:10,250 --> 00:38:11,125 ‫هل هذا أنت؟‬ 458 00:38:14,500 --> 00:38:15,958 ‫أحتاج إليك حقًا.‬ 459 00:38:18,041 --> 00:38:18,875 ‫مرحبًا؟‬ 460 00:38:19,500 --> 00:38:20,458 ‫"ماكس".‬ 461 00:38:34,625 --> 00:38:36,000 ‫هيا، اركبي!‬ 462 00:39:00,250 --> 00:39:01,208 ‫يا صديقتي...‬ 463 00:39:02,041 --> 00:39:03,125 ‫ماذا جرى؟‬ 464 00:39:09,916 --> 00:39:10,750 ‫هناك.‬ 465 00:39:16,791 --> 00:39:17,625 ‫"زينزيلي موالي"؟‬ 466 00:39:19,250 --> 00:39:20,375 ‫لنتحدّث.‬ 467 00:39:22,333 --> 00:39:25,625 ‫كنت في مقر عمل "ريموند هندريكس"‬ ‫في وقت سابق اليوم.‬ 468 00:39:27,708 --> 00:39:28,583 ‫أنا...‬ 469 00:39:30,041 --> 00:39:32,625 ‫تعملين عاملة نظافة لدى "ريموند هندريكس"؟‬ 470 00:39:33,333 --> 00:39:34,666 ‫- صحيح.‬ ‫- وبعد؟‬ 471 00:39:38,625 --> 00:39:40,208 ‫وذهبت إلى هناك اليوم.‬ 472 00:39:43,250 --> 00:39:45,208 ‫مع أنه لم يكن يومي في العمل،‬ 473 00:39:46,000 --> 00:39:46,916 ‫أنا فقط...‬ 474 00:39:49,333 --> 00:39:52,291 ‫ذهبت بحثًا عن زوجي.‬ 475 00:39:53,166 --> 00:39:55,291 ‫عجز السيد "هندريكس" عن مساعدتي أيضًا.‬ 476 00:39:56,708 --> 00:39:57,708 ‫ولذلك...‬ 477 00:40:00,708 --> 00:40:01,875 ‫تركها مفتوحة.‬ 478 00:40:03,750 --> 00:40:05,333 ‫لا أعرف لما أخذته.‬ 479 00:40:09,000 --> 00:40:11,083 ‫لم أكن أفكر حتى إذ كنت...‬ 480 00:40:11,083 --> 00:40:13,125 ‫كنت أحاول أن أجد "ماكس".‬ 481 00:40:13,125 --> 00:40:17,833 ‫ثمة ما يدعونا للاعتقاد بأن "ريموند"‬ ‫متورط في نشاط إجرامي منظم.‬ 482 00:40:19,708 --> 00:40:22,666 ‫هل رأيت أي مخدرات في المجزرة أو أسلحة؟‬ 483 00:40:24,750 --> 00:40:25,958 ‫أنا مجرد عاملة نظافة.‬ 484 00:40:27,500 --> 00:40:30,416 ‫هل لاسم "جاكسون توم" أي دلالة لك؟‬ 485 00:40:32,125 --> 00:40:35,833 ‫عُثر عليه ميتًا اليوم،‬ ‫ونعتقد أن عصابة قتلته.‬ 486 00:40:36,833 --> 00:40:39,666 ‫نعتقد أن زوجك قد يكون متورطًا.‬ 487 00:40:40,541 --> 00:40:42,333 ‫نعي أن له تعاملات معهم.‬ 488 00:40:43,000 --> 00:40:44,458 ‫متى رأيته آخر مرة؟‬ 489 00:40:47,458 --> 00:40:48,333 ‫منذ أسبوع.‬ 490 00:40:48,333 --> 00:40:50,666 ‫هل لديك صورة حديثة له؟‬ 491 00:41:04,958 --> 00:41:06,875 ‫أتعرفين أين أجد "جاكسون توم"؟‬ 492 00:41:06,875 --> 00:41:08,250 ‫إنه أمر مهم.‬ 493 00:41:10,541 --> 00:41:11,833 ‫هذا من نبحث عنه.‬ 494 00:41:15,083 --> 00:41:16,333 ‫مهلًا.‬ 495 00:41:18,875 --> 00:41:20,958 ‫إن تواصل معك زوجك،‬ 496 00:41:20,958 --> 00:41:23,541 ‫إن رأيته أو استطعت التوصل إلى أي معلومة‬ 497 00:41:23,541 --> 00:41:24,791 ‫فأعلميني.‬ 498 00:41:29,250 --> 00:41:30,958 ‫وهذه نصيحة من امرأة لامرأة،‬ 499 00:41:31,458 --> 00:41:34,291 ‫يسعني مساعدتك على الخروج من مأزق‬ ‫سيضرك أن تكوني جزءًا منه.‬ 500 00:41:49,333 --> 00:41:51,083 ‫هل ستخبرينني بما حدث؟‬ 501 00:41:54,041 --> 00:41:55,333 ‫ربما في وقت آخر.‬ 502 00:41:59,333 --> 00:42:00,291 ‫ما حدث الليلة...‬ 503 00:42:01,125 --> 00:42:03,833 ‫لا يُسمح بأي اضطراب من هذا النوع هنا.‬ 504 00:42:03,833 --> 00:42:07,666 ‫إن كنت متورطة في أي مأزق ما،‬ ‫فلن نسمح بذلك.‬ 505 00:42:08,250 --> 00:42:09,083 ‫أعرف.‬ 506 00:42:10,166 --> 00:42:11,375 ‫أنا آسفة يا سيدي، أنا...‬ 507 00:42:13,041 --> 00:42:14,583 ‫لست متورطة في أي مأزق كان.‬ 508 00:42:15,166 --> 00:42:16,458 ‫إنه تحذيرك الأول.‬ 509 00:42:19,166 --> 00:42:20,166 ‫وغد.‬ 510 00:42:23,250 --> 00:42:24,208 ‫صديقتي...‬ 511 00:42:24,833 --> 00:42:27,000 ‫يجب أن تدافعي عن نفسك.‬ 512 00:43:52,541 --> 00:43:53,541 ‫ماذا تريد؟‬ 513 00:43:54,416 --> 00:43:55,416 ‫أريد التحدث فحسب.‬ 514 00:43:56,583 --> 00:43:57,541 ‫تحدّث إذًا.‬ 515 00:43:59,875 --> 00:44:00,916 ‫لديّ عرض عمل.‬ 516 00:44:02,416 --> 00:44:03,375 ‫من "ريموند".‬ 517 00:44:04,458 --> 00:44:05,500 ‫هدف آخر.‬ 518 00:44:06,916 --> 00:44:08,166 ‫أنا لست قاتلة مأجورة.‬ 519 00:44:08,166 --> 00:44:10,000 ‫هذا أفضل، برأيي.‬ 520 00:44:10,000 --> 00:44:12,708 ‫ستدخلين وتخرجين من دون أن يشتبه بك أحد.‬ 521 00:44:12,708 --> 00:44:14,166 ‫أنت لا تلفتين الأنظار.‬ 522 00:44:16,916 --> 00:44:17,750 ‫لا.‬ 523 00:44:18,916 --> 00:44:20,958 ‫نفّذي المطلوب وستتلقين أجرًا مقابل عناءك.‬ 524 00:44:20,958 --> 00:44:22,083 ‫ولكن إن امتنعت...‬ 525 00:44:24,583 --> 00:44:27,916 ‫فقد تعرف الشرطة من قتل "جاكسون توم".‬ 526 00:44:27,916 --> 00:44:29,375 ‫لن يصدّقوك.‬ 527 00:44:29,375 --> 00:44:32,166 ‫- سيصدقون أن "ماكس" من قتله.‬ ‫- زوجي ليس قاتلًا.‬ 528 00:44:32,166 --> 00:44:36,125 ‫توجب عليه أن يأخذ المال‬ ‫ويقضي مدة حبسه كما أُمر ولكن "ماكس"...‬ 529 00:44:36,125 --> 00:44:38,708 ‫عبث "ماكس" مع أشخاص لا يُعبث معهم.‬ 530 00:44:41,750 --> 00:44:43,583 ‫بدلًا ممّن تحمّل "ماكس" المسؤولية؟‬ 531 00:44:45,208 --> 00:44:47,708 ‫- لماذا؟‬ ‫ - كل ما يلزمك معرفته...‬ 532 00:44:48,416 --> 00:44:51,625 ‫هو أن ابنك كان ليبقى على قيد الحياة‬ ‫لو أن "ماكس" لم يتجاوز حدّه.‬ 533 00:44:59,208 --> 00:45:02,583 ‫ما كان يجب أن يموت الصبي.‬ ‫كانت غلطة "ماكس".‬ 534 00:45:03,125 --> 00:45:06,000 ‫القطار التالي لا يتوقف هنا.‬ 535 00:45:08,250 --> 00:45:09,833 ‫هذا مجرد تذكير ودي.‬ 536 00:45:11,125 --> 00:45:12,916 ‫ما حدث لـ "إيسولو" قد يتكرر بسهولة...‬ 537 00:45:12,916 --> 00:45:15,750 ‫إياك أن تنطق اسمه.‬ 538 00:45:18,541 --> 00:45:19,375 ‫"ماكس".‬ 539 00:45:19,916 --> 00:45:24,250 ‫هل ذرف دمعة حتى‬ ‫عندما اكتشف أن ابنه الصغير الرقيق قد مات؟‬ 540 00:45:24,250 --> 00:45:25,708 ‫مهلًا! لا!‬ 541 00:47:37,583 --> 00:47:40,500 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬