1 00:00:13,333 --> 00:00:18,125 ‎(星期六) 2 00:00:30,750 --> 00:00:33,041 ‎一號,上前一步,面對鏡子 3 00:00:36,000 --> 00:00:37,208 ‎二號 4 00:00:41,458 --> 00:00:42,666 ‎三號 5 00:00:47,041 --> 00:00:47,958 ‎四號 6 00:00:59,416 --> 00:01:01,208 ‎再看一眼這個人... 7 00:01:02,833 --> 00:01:04,416 ‎如果妳懂我的意思 8 00:01:05,000 --> 00:01:08,041 ‎這可是殘暴殺戮,是殺人啊,女士 9 00:01:08,041 --> 00:01:10,125 ‎這不是妳看到的那個女人嗎? 10 00:01:13,208 --> 00:01:15,208 ‎贊琪琳瓦雷 11 00:01:15,708 --> 00:01:18,416 ‎贊琪...妳介意我叫妳贊琪嗎? 12 00:01:20,000 --> 00:01:21,541 ‎妳這星期很忙碌嘛? 13 00:01:24,208 --> 00:01:26,625 ‎該死的城市裡到處都是一堆屍體 14 00:01:26,625 --> 00:01:29,083 ‎從天而降的死掉罪犯 15 00:01:31,041 --> 00:01:32,291 ‎好,開口吧 16 00:01:32,291 --> 00:01:34,291 ‎妳為何殺害這些人? 17 00:01:34,291 --> 00:01:37,708 ‎目擊證人、閉路電視攝影機 ‎證明妳在現場 18 00:01:37,708 --> 00:01:39,041 ‎妳被逮個正著 19 00:01:41,333 --> 00:01:43,541 ‎妳到底牽扯進了什麼事? 20 00:01:44,708 --> 00:01:45,958 ‎妳是誰? 21 00:01:53,125 --> 00:01:54,416 ‎我只是清潔婦 22 00:01:56,291 --> 00:02:03,250 ‎《看不見的罪》 23 00:02:08,208 --> 00:02:11,208 ‎(五天前) 24 00:02:13,666 --> 00:02:15,666 {\an8}‎(改編自《清潔婦殺手》) 25 00:02:51,500 --> 00:02:56,583 ‎(歡迎回家,親愛的) 26 00:03:09,458 --> 00:03:10,833 ‎妳呀 27 00:03:13,875 --> 00:03:15,750 ‎那小傢伙還好嗎? 28 00:03:16,291 --> 00:03:18,166 ‎-誰說是男孩了? ‎-我感覺得出來 29 00:03:18,166 --> 00:03:19,791 ‎我確定就是個小傢伙 30 00:03:25,250 --> 00:03:26,916 ‎(歡迎回家,親愛的) 31 00:03:29,875 --> 00:03:30,875 ‎可惡 32 00:03:37,916 --> 00:03:39,250 ‎早安,贊琪 33 00:03:39,250 --> 00:03:40,958 ‎要遲到了嗎? 34 00:03:42,625 --> 00:03:44,708 ‎-早安,布伊森先生 ‎-我不是說過了嗎? 35 00:03:44,708 --> 00:03:45,875 ‎叫我安瑞可就好 36 00:03:46,375 --> 00:03:48,250 ‎我是妳的房東,但也是妳的朋友 37 00:03:50,166 --> 00:03:51,000 ‎好的 38 00:03:52,291 --> 00:03:53,666 ‎謝謝你,布伊森先生 39 00:03:56,500 --> 00:03:57,333 ‎贊琪! 40 00:03:59,125 --> 00:04:00,875 ‎妳又遲交房租三週了 41 00:04:01,541 --> 00:04:02,541 ‎該適可而止了 42 00:04:03,750 --> 00:04:05,083 ‎對不起,布伊森先生 43 00:04:05,583 --> 00:04:07,541 ‎我有額外多輪班 44 00:04:08,416 --> 00:04:10,333 ‎房租我會補給你的,拜託 45 00:04:10,333 --> 00:04:11,916 ‎我只是還需要一點時間 46 00:04:13,458 --> 00:04:14,375 ‎嘿 47 00:04:15,416 --> 00:04:17,166 ‎妳知道我是來幫忙的 48 00:04:17,750 --> 00:04:21,666 ‎如果我們需要共同商量 ‎制定一個計畫的話 49 00:04:21,666 --> 00:04:24,791 ‎我只是不希望看見妳餐風露宿 50 00:04:24,791 --> 00:04:25,875 ‎尤其是那件事之後... 51 00:04:26,750 --> 00:04:27,625 ‎妳懂吧? 52 00:04:28,208 --> 00:04:30,083 ‎而且沒有男人保護妳 53 00:04:32,000 --> 00:04:32,875 ‎這個嘛 54 00:04:33,708 --> 00:04:34,666 ‎就是今天了 55 00:04:35,833 --> 00:04:36,666 ‎今天? 56 00:04:37,166 --> 00:04:38,583 ‎麥斯要回家了 57 00:04:41,125 --> 00:04:43,500 ‎很好,也許這樣我就能收到錢了 58 00:04:44,083 --> 00:04:46,125 ‎安瑞可,你在哪裡? 59 00:04:46,958 --> 00:04:48,041 ‎你的早餐好了 60 00:05:10,541 --> 00:05:14,250 ‎(星期一) 61 00:05:22,958 --> 00:05:24,833 ‎桑茉!媽咪回來了 62 00:05:33,333 --> 00:05:34,166 ‎嗨,贊琪 63 00:05:36,250 --> 00:05:39,375 ‎-夫人,妳是否記得... ‎-妳忘記去接桑茉了 64 00:05:39,375 --> 00:05:40,708 ‎對嗎,贊琪? 65 00:05:40,708 --> 00:05:43,333 ‎桑茉?沒有... 66 00:05:43,916 --> 00:05:45,291 ‎我根本從來都沒見過她 67 00:05:45,291 --> 00:05:46,625 ‎沒找到我! 68 00:05:46,625 --> 00:05:48,833 ‎我鬼鬼祟祟的女兒 69 00:05:49,541 --> 00:05:51,166 ‎我確實沒找到妳 70 00:05:52,125 --> 00:05:52,958 ‎媽媽? 71 00:05:57,666 --> 00:05:59,666 ‎這是等妳帶我去看爸爸時 ‎我要給爸爸的 72 00:05:59,666 --> 00:06:00,916 ‎妳答應過我的 73 00:06:03,041 --> 00:06:05,083 ‎我知道,寶貝 74 00:06:14,625 --> 00:06:15,625 ‎夫人 75 00:06:16,916 --> 00:06:18,708 ‎我今天得提早一點離開 76 00:06:21,375 --> 00:06:22,416 ‎是今天 77 00:06:22,416 --> 00:06:23,541 ‎他出獄的日子 78 00:06:26,625 --> 00:06:28,125 ‎已經過多久了? 79 00:06:29,125 --> 00:06:30,041 ‎兩年了 80 00:06:30,041 --> 00:06:32,000 ‎妳確定要這樣嗎? 81 00:06:32,583 --> 00:06:34,833 ‎畢竟他讓妳受了這麼多苦 82 00:06:35,916 --> 00:06:37,250 ‎他改變了,夫人 83 00:06:38,666 --> 00:06:40,458 ‎惡毒之人本性難移 84 00:06:41,750 --> 00:06:45,458 ‎有時候 ‎過去的事還是拋諸腦後比較好 85 00:06:47,458 --> 00:06:48,375 ‎好嗎? 86 00:07:14,583 --> 00:07:17,791 ‎你好,先生 ‎我是來接我丈夫麥斯威爾瓦雷的 87 00:07:18,375 --> 00:07:19,291 ‎去那邊等 88 00:07:20,875 --> 00:07:21,833 ‎好的 89 00:07:28,916 --> 00:07:29,750 ‎你們好 90 00:07:44,208 --> 00:07:45,500 ‎我好想你 91 00:07:48,125 --> 00:07:49,958 ‎好,我來了 92 00:07:53,041 --> 00:07:56,333 ‎麥斯威爾瓦雷 ‎你因涉嫌殺害亞齊德諾狄恩遭到逮捕 93 00:07:56,333 --> 00:07:57,375 ‎什麼? 94 00:07:57,958 --> 00:07:58,833 ‎麥斯,怎麼了? 95 00:07:58,833 --> 00:08:00,083 ‎聽著,我愛妳 96 00:08:00,083 --> 00:08:01,583 ‎不,等等 97 00:08:01,583 --> 00:08:04,000 ‎-快走! ‎-你們搞錯了,等等 98 00:08:04,000 --> 00:08:05,333 ‎麥斯,這是怎麼回事? 99 00:08:34,833 --> 00:08:36,666 ‎這位姐妹,妳在等誰? 100 00:08:36,666 --> 00:08:38,708 ‎我的丈夫,麥斯威爾瓦雷 101 00:08:39,833 --> 00:08:41,833 ‎他應該是今天下午5點被釋放 102 00:08:41,833 --> 00:08:43,208 ‎我5點剛過就到了 103 00:08:43,208 --> 00:08:45,750 ‎資料顯示他今早就被釋放了 104 00:08:46,458 --> 00:08:47,625 ‎他已經走了 105 00:08:48,625 --> 00:08:49,500 ‎他走了? 106 00:08:54,041 --> 00:08:56,458 ‎-不 ‎-我不知道該跟妳說什麼 107 00:08:56,458 --> 00:08:58,125 ‎妳丈夫已經恢復自由身了 108 00:08:58,125 --> 00:08:59,291 ‎恭喜 109 00:08:59,916 --> 00:09:00,916 ‎但他不在這裡 110 00:09:19,125 --> 00:09:20,041 ‎麥斯? 111 00:09:23,916 --> 00:09:24,791 ‎麥斯? 112 00:09:32,583 --> 00:09:34,708 ‎贊琪,妳知道現在幾點了嗎? 113 00:09:34,708 --> 00:09:36,708 ‎愛麗絲,妳看到麥斯了嗎? 114 00:09:37,208 --> 00:09:39,708 ‎-妳在開玩笑嗎? ‎-不是,他今天出獄了 115 00:09:39,708 --> 00:09:40,625 ‎但他不在家 116 00:09:40,625 --> 00:09:41,916 ‎如果我看見他 117 00:09:41,916 --> 00:09:44,208 ‎我會把他趕走,除非他來付房租 118 00:09:44,833 --> 00:09:46,458 ‎總之,沒有他妳會過得比較好 119 00:09:46,458 --> 00:09:48,041 ‎這樣算妳幸運了 120 00:09:54,166 --> 00:09:55,000 ‎贊琪 121 00:09:58,416 --> 00:10:00,958 ‎安瑞可告訴妳了嗎?我們要賣房子了 122 00:10:00,958 --> 00:10:03,041 ‎我們別無選擇 123 00:10:04,041 --> 00:10:06,666 ‎妳得另找其他免費的地方住了 124 00:10:06,666 --> 00:10:09,291 ‎月底前妳得收拾東西搬出去 125 00:10:19,541 --> 00:10:22,000 ‎我要報案有人失蹤了,麻煩了 126 00:10:22,708 --> 00:10:23,791 ‎失蹤人口? 127 00:10:24,416 --> 00:10:25,583 ‎是的,是我丈夫 128 00:10:30,333 --> 00:10:31,500 ‎姓名? 129 00:10:31,500 --> 00:10:33,000 ‎贊琪琳瓦雷 130 00:10:33,000 --> 00:10:34,041 ‎是他的姓名 131 00:10:34,583 --> 00:10:35,541 ‎麥斯威爾 132 00:10:36,208 --> 00:10:37,416 ‎麥斯威爾瓦雷 133 00:10:40,208 --> 00:10:42,666 ‎又是這些辛巴威人 134 00:10:42,666 --> 00:10:46,583 ‎老公跟情婦跑了,元配跑來報警找人 135 00:10:46,583 --> 00:10:47,708 ‎淚流成河 136 00:10:48,541 --> 00:10:49,791 ‎我聽得見 137 00:10:50,500 --> 00:10:51,541 ‎我不是辛巴威人 138 00:10:52,416 --> 00:10:53,750 ‎我來自自由邦省伯利恆 139 00:10:53,750 --> 00:10:56,541 ‎而且我老公沒有跟情婦在一起 140 00:10:56,541 --> 00:10:59,125 ‎他今天出獄了 ‎他應該要回家的,卻沒回來 141 00:11:01,250 --> 00:11:02,833 ‎你們到底要不要幫我? 142 00:11:05,833 --> 00:11:08,458 ‎聽著,這種男人是禍害 143 00:11:08,458 --> 00:11:11,500 ‎他可能是去和朋友喝酒了 ‎玩得正起勁 144 00:11:12,333 --> 00:11:13,791 ‎這樣對妳來說也許比較好 145 00:11:45,583 --> 00:11:46,916 ‎嗨,我是娜萊蒂 146 00:11:46,916 --> 00:11:50,166 ‎別留言,傳簡訊給我就好 ‎謝啦,再見 147 00:12:12,291 --> 00:12:13,250 ‎你們好 148 00:12:13,791 --> 00:12:15,375 ‎我在找這個人 149 00:12:15,375 --> 00:12:16,625 ‎麥斯 150 00:12:16,625 --> 00:12:17,833 ‎你們見過他嗎? 151 00:12:25,750 --> 00:12:26,666 ‎嘿 152 00:12:27,791 --> 00:12:30,625 ‎我在找這個人 ‎你見過他嗎?他叫麥斯 153 00:12:35,125 --> 00:12:36,000 ‎嘿 154 00:12:36,541 --> 00:12:37,666 ‎我認識妳 155 00:12:37,666 --> 00:12:40,041 ‎麥斯的馬子 156 00:12:43,333 --> 00:12:44,291 ‎等等 157 00:12:44,958 --> 00:12:47,333 ‎-你認識麥斯嗎? ‎-麥斯在牢裡,這位姐妹 158 00:12:47,333 --> 00:12:50,375 ‎-不,他出獄了 ‎-他不在這裡 159 00:12:51,583 --> 00:12:54,916 ‎-妳需要新的男人來暖床嗎? ‎-不 160 00:12:55,666 --> 00:12:57,208 ‎不要,別煩我 161 00:12:57,208 --> 00:12:59,083 ‎滾開啦,你這醉鬼 162 00:12:59,083 --> 00:13:01,291 ‎麥斯如果不在牢裡,他就是死了 163 00:13:01,791 --> 00:13:04,875 ‎所以去他的,也去妳的! 164 00:13:08,083 --> 00:13:09,625 ‎妳跑來這裡是想做什麼? 165 00:13:10,916 --> 00:13:12,791 ‎我只是想找我老公 166 00:13:12,791 --> 00:13:15,083 ‎他不在監獄,也沒回家 167 00:13:15,666 --> 00:13:17,541 ‎我不知道還可以去哪裡找他了 168 00:13:19,250 --> 00:13:21,666 ‎-沒有人會幫我 ‎-我會幫妳的 169 00:13:24,541 --> 00:13:25,958 ‎謝謝你,布伊森先生 170 00:13:28,875 --> 00:13:30,000 ‎安瑞可 171 00:13:38,250 --> 00:13:40,166 ‎我真的得回家了 172 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 ‎我送妳回家吧 173 00:13:41,750 --> 00:13:42,791 ‎這才安全 174 00:14:07,583 --> 00:14:08,416 ‎幹 175 00:14:12,916 --> 00:14:14,791 ‎好,謝謝你,布伊森先生 176 00:14:15,458 --> 00:14:16,875 ‎妳有什麼需要... 177 00:14:17,708 --> 00:14:18,625 ‎我就在這裡 178 00:14:53,666 --> 00:14:54,625 ‎好 179 00:14:54,625 --> 00:14:56,333 ‎晚安,布伊森先生 180 00:14:56,333 --> 00:14:58,500 ‎我應該幫妳修好那扇門 181 00:15:00,083 --> 00:15:02,000 ‎不用,沒關係,我已經習慣了 182 00:15:02,000 --> 00:15:03,083 ‎房租呢? 183 00:15:04,875 --> 00:15:06,250 ‎要制定計畫 184 00:15:35,750 --> 00:15:36,583 ‎贊琪 185 00:15:41,541 --> 00:15:42,708 ‎贊琪,開門 186 00:15:45,375 --> 00:15:46,500 ‎賤人 187 00:15:56,250 --> 00:15:58,625 ‎贊琪,我只是想幫妳 188 00:15:59,125 --> 00:16:00,458 ‎贊琪 189 00:16:02,250 --> 00:16:03,541 ‎贊琪 190 00:16:06,166 --> 00:16:07,708 ‎我只想幫妳,贊琪 191 00:16:09,916 --> 00:16:13,875 ‎安瑞可!別煩那該死的女傭 ‎不然我把你趕到大街上! 192 00:16:14,458 --> 00:16:16,083 ‎勾引人的死蕩婦 193 00:16:16,875 --> 00:16:20,666 ‎難怪他不回來了 ‎千方百計也要遠離妳 194 00:16:42,125 --> 00:16:43,208 ‎你認不認罪? 195 00:16:47,291 --> 00:16:48,333 ‎我認罪 196 00:16:49,166 --> 00:16:51,166 ‎我殺了亞齊德諾狄恩 197 00:16:51,166 --> 00:16:55,250 ‎你明白如果你說謊的話 ‎不光是藐視法庭 198 00:16:55,250 --> 00:16:57,750 ‎也會讓真正的罪犯逍遙法外吧 199 00:16:58,250 --> 00:16:59,083 ‎我知道 200 00:17:00,541 --> 00:17:01,500 ‎是我殺了他 201 00:17:06,416 --> 00:17:07,833 ‎(未知號碼來電) 202 00:17:09,625 --> 00:17:10,625 ‎麥斯? 203 00:17:13,000 --> 00:17:13,916 ‎喂? 204 00:17:18,041 --> 00:17:19,000 ‎你哪位? 205 00:17:20,833 --> 00:17:22,041 ‎麥斯,是你嗎? 206 00:17:27,500 --> 00:17:29,166 ‎我做出了這些事 207 00:17:29,166 --> 00:17:30,333 ‎妳為什麼還在這裡? 208 00:17:30,333 --> 00:17:31,916 ‎我是你的妻子,麥斯 209 00:17:31,916 --> 00:17:33,416 ‎伊蘇魯是你的兒子 210 00:17:35,958 --> 00:17:38,000 ‎我瞭解你的本性 211 00:17:41,041 --> 00:17:43,208 ‎那麼也許這是我改變的機會吧 212 00:17:43,208 --> 00:17:44,458 ‎為了讓未來更好 213 00:17:47,791 --> 00:17:49,250 ‎不惜一切代價 214 00:17:49,250 --> 00:17:50,291 ‎為什麼,麥斯? 215 00:17:51,875 --> 00:17:53,750 ‎你還有什麼事瞞著我? 216 00:17:53,750 --> 00:17:56,541 ‎你到底牽扯進什麼事? ‎拜託,無論是什麼... 217 00:17:57,333 --> 00:17:58,541 ‎別那麼做 218 00:18:45,250 --> 00:18:49,041 ‎(南非情況良好!) 219 00:19:06,916 --> 00:19:08,000 ‎是妳啊 220 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 ‎我還以為是重要人士來了 221 00:19:11,000 --> 00:19:13,458 ‎如果住在你的豬窩裡這麼重要 222 00:19:13,458 --> 00:19:14,541 ‎我可以離開 223 00:19:15,500 --> 00:19:17,583 ‎妳都大老遠跑來了 224 00:19:18,750 --> 00:19:20,125 ‎已經星期二了嗎? 225 00:19:36,208 --> 00:19:37,750 ‎我看到你一直在寫作 226 00:19:38,291 --> 00:19:40,541 ‎專欄,我寫這個是贖罪用的 227 00:19:42,083 --> 00:19:44,750 ‎那是果汁,我知道什麼對我身體有益 228 00:19:46,958 --> 00:19:49,791 {\an8}‎當地警方尋找了一週 229 00:19:50,375 --> 00:19:54,958 ‎最終在腓立比附近的 ‎一條溪流中發現了蓋斯的屍體 230 00:19:54,958 --> 00:19:58,458 ‎今日來到現場的 ‎是他的女兒梅蘭妮和妻子凱倫 231 00:19:58,458 --> 00:20:00,958 ‎她們將講述這趟尋求正義的 232 00:20:00,958 --> 00:20:04,416 ‎-痛心之旅... ‎-她很知性 233 00:20:05,125 --> 00:20:07,750 ‎這不是《費莉西亞》,但恰到好處 234 00:20:07,750 --> 00:20:09,291 ‎1996年的節目你還提... 235 00:20:10,041 --> 00:20:12,791 ‎妳們什麼時候知道他回不來了? 236 00:20:12,791 --> 00:20:14,250 ‎知道他過世了? 237 00:20:15,166 --> 00:20:16,416 ‎他沒打電話來 238 00:20:16,958 --> 00:20:18,416 ‎他總是會保持聯絡 239 00:20:18,416 --> 00:20:20,416 ‎我看著我媽... 240 00:20:20,916 --> 00:20:21,833 ‎我就是知道 241 00:20:21,833 --> 00:20:23,958 ‎如果妳想洞悉人性 242 00:20:23,958 --> 00:20:26,375 ‎就應該看看白天的電視談話節目 243 00:20:26,375 --> 00:20:30,458 ‎-妳懷疑還有更多內情 ‎-絕對有更多內情 244 00:20:30,458 --> 00:20:32,500 {\an8}‎他有敵人,我們都知道 245 00:20:33,666 --> 00:20:34,791 ‎是女兒幹的 246 00:20:34,791 --> 00:20:36,500 ‎-...我們家很安全 ‎-什麼? 247 00:20:37,000 --> 00:20:40,083 ‎-拜託,妳看看她 ‎-一定是他認識的人 248 00:20:40,083 --> 00:20:42,166 ‎是她,就是那位女兒 249 00:20:42,166 --> 00:20:43,416 ‎這樣啊 250 00:20:43,416 --> 00:20:47,750 ‎等妳的調查報導獲得多個獎項 251 00:20:47,750 --> 00:20:49,458 ‎讓《星期日時報》大賣後 252 00:20:49,458 --> 00:20:51,833 ‎妳就可以在這裡剖析人的性格了 253 00:20:51,833 --> 00:20:53,041 ‎無意冒犯 254 00:20:54,041 --> 00:20:56,833 ‎尼葛西先生,要不是我來幫你打掃 255 00:20:57,333 --> 00:21:00,333 ‎-我會以為你是自以為是的混蛋 ‎-好嗆! 256 00:21:04,041 --> 00:21:06,166 ‎我可不敢小看妳,贊琪 257 00:21:07,250 --> 00:21:08,291 ‎絕對不敢 258 00:21:17,041 --> 00:21:19,166 ‎(雷蒙肉類批發公司) 259 00:21:22,083 --> 00:21:22,916 ‎嗨 260 00:21:30,458 --> 00:21:31,375 ‎贊琪? 261 00:21:34,416 --> 00:21:36,083 ‎-今天不是妳的工作日 ‎-我知道 262 00:21:36,083 --> 00:21:37,916 ‎但我這星期晚點沒辦法過來 263 00:21:38,416 --> 00:21:40,125 ‎而且我得跟漢卓克斯先生談談 264 00:21:41,833 --> 00:21:42,916 ‎拜託,南希 265 00:21:43,708 --> 00:21:44,875 ‎我需要去打掃 266 00:21:46,916 --> 00:21:47,750 ‎好吧 267 00:21:49,333 --> 00:21:50,208 ‎謝謝 268 00:21:57,250 --> 00:21:59,083 ‎聽著,我付錢給你是要解決我的麻煩 269 00:21:59,083 --> 00:22:01,958 ‎而不是我自己得出面解決 ‎他媽的快點解決問題 270 00:22:02,916 --> 00:22:06,000 ‎贊琪,妳他媽怎麼來了? ‎今天星期幾? 271 00:22:06,000 --> 00:22:08,666 ‎抱歉,漢卓克斯先生 ‎南希說我今天可以來打掃 272 00:22:08,666 --> 00:22:09,750 ‎南希說的啊 273 00:22:10,625 --> 00:22:12,875 ‎好吧,但妳不該看見這玩意兒的 274 00:22:12,875 --> 00:22:14,125 ‎妳會守口如瓶吧? 275 00:22:15,208 --> 00:22:16,375 ‎我知道您是做什麼的 276 00:22:16,375 --> 00:22:19,208 ‎-我在這裡工作一陣子了 ‎-我知道,妳就... 277 00:22:19,750 --> 00:22:21,958 ‎管好自己的事,好好打掃 278 00:22:22,833 --> 00:22:25,958 ‎“讓贊琪遠離這一切,讓她打掃就好” ‎那是麥斯唯一的要求 279 00:22:25,958 --> 00:22:27,708 ‎我他媽能怎麼辦? 280 00:22:28,750 --> 00:22:30,375 ‎妳在這裡工作還滿意吧? 281 00:22:31,333 --> 00:22:32,666 ‎當然了,先生 282 00:22:32,666 --> 00:22:35,208 ‎-你對我們一直都很好 ‎-妳千萬別忘了這一點 283 00:22:57,916 --> 00:22:59,750 ‎先生,我一直想問... 284 00:22:59,750 --> 00:23:01,791 ‎贊琪,我不能再預支薪水給妳了 285 00:23:01,791 --> 00:23:03,500 ‎我也希望這是我的錢,但並不是 286 00:23:03,500 --> 00:23:05,000 ‎我不是要錢 287 00:23:05,000 --> 00:23:06,333 ‎我在找麥斯 288 00:23:10,916 --> 00:23:12,833 ‎-麥斯在坐牢 ‎-不,他出獄了 289 00:23:12,833 --> 00:23:13,958 ‎昨天出來的 290 00:23:14,541 --> 00:23:16,166 ‎妳在說什麼? 291 00:23:16,791 --> 00:23:18,166 ‎沒人告訴我啊 292 00:23:18,166 --> 00:23:21,208 ‎他媽的沒人告訴我啊 ‎有人要為此倒大楣了 293 00:23:21,750 --> 00:23:22,583 ‎幹 294 00:23:25,750 --> 00:23:28,916 ‎妳知道這裡很歡迎麥斯吧? ‎所以他到底死去哪裡了? 295 00:23:29,833 --> 00:23:31,375 ‎所以我才想問您 296 00:23:33,541 --> 00:23:35,625 ‎我昨天去接他了,但是... 297 00:23:36,333 --> 00:23:38,791 ‎他卻不在,我找不到他 298 00:23:40,958 --> 00:23:42,000 ‎好,聽好了 299 00:23:42,750 --> 00:23:44,666 ‎我跟妳必須找到麥斯 300 00:23:44,666 --> 00:23:46,166 ‎外面發生了很多麻煩事 301 00:23:46,166 --> 00:23:47,708 ‎還有很多事情沒解決 302 00:23:48,916 --> 00:23:51,916 ‎那傑克森會知道嗎? 303 00:23:51,916 --> 00:23:53,250 ‎傑克森湯姆,你的搭檔 304 00:23:53,250 --> 00:23:56,541 ‎傑克森湯姆不是我的搭檔 ‎他是該死的社會病態者 305 00:23:56,541 --> 00:23:57,708 ‎我警告妳,贊琪 306 00:23:57,708 --> 00:24:00,916 ‎離他遠一點,他很危險 ‎而且麥斯欠他錢 307 00:24:00,916 --> 00:24:03,916 ‎如果傑克森知道麥斯出獄了 ‎這會很不利於麥斯 308 00:24:05,000 --> 00:24:05,916 ‎幹 309 00:24:12,291 --> 00:24:15,708 ‎我跟妳都要遠離傑克森 ‎妳聽見了嗎? 310 00:24:16,500 --> 00:24:18,166 ‎-好的 ‎-搞屁啊? 311 00:24:18,166 --> 00:24:19,125 ‎幹,雷蒙 312 00:24:19,791 --> 00:24:22,458 ‎那些王八蛋對我們下手了 ‎傑克森的人 313 00:24:22,458 --> 00:24:24,625 ‎-我們元氣大傷 ‎-那些王八蛋! 314 00:24:26,041 --> 00:24:27,875 ‎妳...妳快離開這裡,知道嗎? 315 00:24:27,875 --> 00:24:29,666 ‎這件事交給我,我會找到麥斯的 316 00:24:30,708 --> 00:24:32,041 ‎把他扛到後面去 317 00:24:32,041 --> 00:24:33,958 ‎那些王八蛋,把他放下來 318 00:24:33,958 --> 00:24:35,541 ‎快把他放下來 319 00:25:08,250 --> 00:25:10,541 ‎-下週見 ‎-他媽的喬瑟夫在哪裡? 320 00:25:10,541 --> 00:25:12,000 ‎我們不知道,他不在場 321 00:25:21,000 --> 00:25:21,833 ‎南希 322 00:25:23,125 --> 00:25:24,666 ‎妳知道傑克森湯姆在哪裡嗎? 323 00:25:25,666 --> 00:25:26,875 ‎這很重要 324 00:25:26,875 --> 00:25:28,750 ‎咬住這個,快咬住! 325 00:25:28,750 --> 00:25:30,916 ‎-幹 ‎-南希,拜託 326 00:25:32,500 --> 00:25:33,958 ‎這他媽真是一團糟 327 00:25:37,333 --> 00:25:39,958 ‎妳還記得那晚 ‎我告訴貝文妳是跟我在一起嗎? 328 00:25:41,625 --> 00:25:42,500 ‎但妳其實是在... 329 00:25:44,125 --> 00:25:46,333 ‎算妳狠,贊琪,真無情啊 330 00:25:59,500 --> 00:26:01,541 ‎(傑克森修車廠,金皮街8號) 331 00:26:13,166 --> 00:26:14,041 ‎嗨 332 00:26:16,541 --> 00:26:17,958 ‎我是來找工作的 333 00:26:17,958 --> 00:26:19,458 ‎好,老闆在那邊 334 00:26:33,416 --> 00:26:34,541 ‎不好意思 335 00:27:01,625 --> 00:27:02,583 ‎你好 336 00:27:03,916 --> 00:27:05,208 ‎我在找老闆 337 00:27:05,708 --> 00:27:07,125 ‎老闆不在這裡 338 00:27:08,541 --> 00:27:09,541 ‎我可以幫妳轉告 339 00:27:10,375 --> 00:27:11,666 ‎你是傑克森嗎? 340 00:27:12,791 --> 00:27:14,625 ‎我應該認識妳嗎?是誰派妳來的? 341 00:27:15,208 --> 00:27:16,458 ‎我在找我丈夫 342 00:27:18,666 --> 00:27:19,750 ‎我認得妳 343 00:27:20,500 --> 00:27:21,666 ‎妳替雷蒙工作 344 00:27:21,666 --> 00:27:23,750 ‎妳是做什麼的?打掃他的廁所? 345 00:27:26,958 --> 00:27:28,458 ‎妳是麥斯的老婆 346 00:27:28,458 --> 00:27:30,166 ‎妳不必回答,我很清楚 347 00:27:30,916 --> 00:27:32,750 ‎掌握情報是我的工作 348 00:27:34,208 --> 00:27:35,208 ‎老實說... 349 00:27:36,041 --> 00:27:37,541 ‎他在牢裡比較好 350 00:27:39,333 --> 00:27:41,166 ‎因為在外面他們無法保護他 351 00:27:43,041 --> 00:27:44,875 ‎麥斯,他欠我... 352 00:27:44,875 --> 00:27:45,916 ‎很多錢 353 00:27:47,500 --> 00:27:50,541 ‎我一直坐在這裡等他找上門來 354 00:27:51,583 --> 00:27:52,791 ‎一邊心想... 355 00:27:53,416 --> 00:27:54,791 ‎萬一他不出現... 356 00:27:56,541 --> 00:27:58,250 ‎我需要抵押品嗎? 357 00:27:59,250 --> 00:28:00,416 ‎現在我想的是... 358 00:28:01,958 --> 00:28:04,333 ‎抵押品是不是自己送上門來了 359 00:28:05,041 --> 00:28:07,791 ‎-這跟我沒有關係 ‎-那妳就錯了 360 00:28:09,416 --> 00:28:11,208 ‎一切都跟妳有關 361 00:28:11,833 --> 00:28:14,958 ‎麥斯還我錢之前 ‎他的東西,通通屬於我 362 00:28:18,000 --> 00:28:19,666 ‎我不如好好享受一下 363 00:28:20,250 --> 00:28:21,541 ‎不! 364 00:28:30,375 --> 00:28:31,541 ‎妳應該把槍收起來 365 00:28:33,750 --> 00:28:35,166 ‎妳可能會誤傷自己 366 00:28:36,625 --> 00:28:38,541 ‎別再靠過來了,我離開就是了 367 00:28:46,541 --> 00:28:47,541 ‎臭婊子 368 00:28:48,333 --> 00:28:49,708 ‎幹! 369 00:28:50,875 --> 00:28:51,916 ‎搞屁啊? 370 00:28:54,458 --> 00:28:55,291 ‎救命 371 00:28:56,500 --> 00:28:58,208 ‎救命 372 00:29:01,916 --> 00:29:02,916 ‎嘿 373 00:29:04,666 --> 00:29:06,583 ‎不 374 00:29:06,583 --> 00:29:08,083 ‎不 375 00:29:08,916 --> 00:29:09,750 ‎等等 376 00:29:10,250 --> 00:29:12,041 ‎傑克森,拜託別死 377 00:29:14,041 --> 00:29:15,958 ‎傑克森! 378 00:29:17,166 --> 00:29:18,125 ‎傑克森 379 00:30:01,166 --> 00:30:02,458 ‎(傑克森修車廠) 380 00:31:37,750 --> 00:31:40,041 ‎-喂? ‎-就是那女兒沒錯 381 00:31:40,041 --> 00:31:42,375 ‎妳說得對,那位女兒殺了她父親 382 00:31:42,375 --> 00:31:46,041 ‎真不曉得妳怎麼會知道 ‎但妳說得一點都沒錯 383 00:31:48,458 --> 00:31:49,291 ‎喂? 384 00:31:50,000 --> 00:31:51,083 ‎妳還在嗎? 385 00:31:51,916 --> 00:31:53,375 ‎是的,先生,我在聽 386 00:31:53,375 --> 00:31:57,000 ‎其實我想跟妳聊聊我新書的點子 387 00:31:57,000 --> 00:31:58,750 ‎還是等妳來的時候再說吧 388 00:31:58,750 --> 00:32:01,000 ‎我覺得妳會很喜歡的 389 00:32:02,125 --> 00:32:03,083 ‎喂? 390 00:32:03,958 --> 00:32:05,458 ‎贊琪琳,妳還好嗎? 391 00:32:07,625 --> 00:32:08,666 ‎我很好 392 00:32:10,041 --> 00:32:11,625 ‎我晚點再打給你,好嗎? 393 00:32:12,541 --> 00:32:14,333 ‎記得來一趟,等妳有... 394 00:32:20,000 --> 00:32:23,333 ‎對於我們生活中的隱形女人 ‎我們到底瞭解多少呢? 395 00:32:23,833 --> 00:32:25,166 ‎她們清洗我們的衣服 396 00:32:25,666 --> 00:32:29,041 ‎幫我們拖地,比我們更瞭解我們自己 397 00:32:29,541 --> 00:32:32,333 ‎雖然有時候我們不願意承認 398 00:32:35,541 --> 00:32:38,416 ‎我們有多常接觸她們的生活 399 00:32:38,416 --> 00:32:41,583 ‎如同她們游刃有餘 ‎自由進出我們的生活呢? 400 00:32:41,583 --> 00:32:46,750 ‎我們敢去看看與自身無關的生活嗎? 401 00:32:48,333 --> 00:32:52,875 ‎但短暫的互動 ‎就足以提醒逐漸老去的自戀者 402 00:32:52,875 --> 00:32:55,250 ‎自身之外亦有其他生命存在 403 00:32:55,250 --> 00:32:57,333 ‎有一連串豐富的故事 404 00:32:57,333 --> 00:32:59,291 ‎悲劇和堅韌的生命力 405 00:33:04,083 --> 00:33:05,958 ‎我想寫一個新故事 406 00:33:05,958 --> 00:33:07,083 ‎(《不起眼之人》) 407 00:33:16,000 --> 00:33:18,875 ‎(《看不見的罪》) 408 00:33:19,458 --> 00:33:23,041 ‎這是一位女人的故事 ‎她說話輕聲細語,毫不起眼 409 00:33:23,041 --> 00:33:26,333 ‎但卻有著我不常看見的堅強尊嚴感 410 00:33:27,625 --> 00:33:31,833 ‎生活上的打擊接踵而來 ‎但她總是堅強地重新站起來 411 00:33:33,250 --> 00:33:35,750 ‎我希望稱她為朋友... 412 00:33:35,750 --> 00:33:38,291 ‎如果我年紀輕一點 ‎說不定會想更進一步 413 00:33:39,875 --> 00:33:44,041 ‎她的心碎了一地,但卻設法活了下來 414 00:33:44,041 --> 00:33:48,375 ‎她心地善良地活在世上 ‎也總是做出正確的決定 415 00:33:57,916 --> 00:34:00,458 ‎如果她的周遭生活變得一團亂 416 00:34:00,458 --> 00:34:02,875 ‎這位女子會發生什麼事呢? 417 00:34:02,875 --> 00:34:04,833 ‎快點,趕快把箱子拿走 418 00:34:04,833 --> 00:34:07,750 ‎當她的極限、原則遭受考驗 419 00:34:07,750 --> 00:34:09,791 ‎當她被逼得走投無路時會如何? 420 00:34:10,833 --> 00:34:13,041 ‎那我們就能見識到她的真面目了 421 00:34:13,041 --> 00:34:14,708 ‎贊琪,現在不太方便 422 00:34:14,708 --> 00:34:17,416 ‎南希,快點 ‎這是警方第一個會來的地方 423 00:34:17,416 --> 00:34:21,041 ‎他媽的他們現在就過來了 ‎絕對不超過20分鐘,抹除硬碟 424 00:34:21,041 --> 00:34:23,250 ‎喬瑟夫,你去把車開走 425 00:34:23,250 --> 00:34:25,750 ‎如果警方來搜查這裡,也只會找到 426 00:34:25,750 --> 00:34:27,833 ‎最上等的戰斧牛排,聽懂了嗎? 427 00:34:30,541 --> 00:34:31,666 ‎妳 428 00:34:31,666 --> 00:34:33,625 ‎妳現在不該來這裡 429 00:34:33,625 --> 00:34:35,666 ‎好了,混蛋們,動作快! 430 00:34:35,666 --> 00:34:37,208 ‎今天是大日子! 431 00:34:59,541 --> 00:35:00,541 ‎好 432 00:35:14,958 --> 00:35:16,750 ‎幹他媽的 433 00:35:23,125 --> 00:35:24,541 ‎傑克森湯姆死了 434 00:35:25,166 --> 00:35:28,458 ‎妳幾小時前問起的那個人,他死了 435 00:35:31,041 --> 00:35:33,500 ‎但我總覺得妳早就知道了,對吧? 436 00:35:34,750 --> 00:35:37,708 ‎整個城市都會以為 ‎是我用自己的槍幹掉他的 437 00:35:38,500 --> 00:35:39,750 ‎雷 438 00:35:39,750 --> 00:35:41,875 ‎-警察來了 ‎-妳留在這裡 439 00:35:41,875 --> 00:35:44,125 ‎妳他媽不准給我說半個字 ‎聽懂了嗎? 440 00:35:44,125 --> 00:35:45,416 ‎把那玩意兒藏起來 441 00:36:09,083 --> 00:36:12,541 ‎艾斯和范德梅維,你們去那邊 ‎徹底搜查,知道嗎? 442 00:36:12,541 --> 00:36:15,875 ‎圖瓦拉、班尼特,去那邊 ‎連冰櫃也要找 443 00:36:16,958 --> 00:36:18,791 ‎你去那邊 444 00:36:18,791 --> 00:36:21,833 ‎檢查硬碟、檔案、箱子、電腦... 445 00:36:23,958 --> 00:36:26,166 ‎快去,剩下的人跟我來 446 00:36:26,666 --> 00:36:30,000 ‎你們去那邊,重要的發現都不要放過 447 00:36:31,333 --> 00:36:32,375 ‎走吧 448 00:37:03,541 --> 00:37:05,166 ‎你確定沒人跟蹤你嗎? 449 00:37:05,166 --> 00:37:07,166 ‎我剛好及時離開了 450 00:37:07,666 --> 00:37:09,458 ‎開車繞了幾個小時 451 00:37:09,458 --> 00:37:11,875 ‎-怎麼了,老大? ‎-真希望我他媽知道 452 00:37:11,875 --> 00:37:14,583 ‎-麥斯莫名其妙牽扯其中 ‎-麥斯? 453 00:37:14,583 --> 00:37:16,166 ‎麥斯和他的賤老婆 454 00:37:16,166 --> 00:37:19,250 ‎她拿走了我的槍和現金 ‎現在傑克森死了 455 00:37:19,250 --> 00:37:21,208 ‎大家都會認為是我們幹的 456 00:37:21,791 --> 00:37:22,666 ‎那布萊辛呢? 457 00:37:27,916 --> 00:37:29,250 ‎說曹操,曹操就打來了 458 00:37:30,208 --> 00:37:31,500 ‎時機真準 459 00:37:31,500 --> 00:37:32,625 ‎(布萊辛) 460 00:37:33,583 --> 00:37:35,916 ‎你真的把事情搞砸了,是吧? 461 00:37:35,916 --> 00:37:39,875 ‎叫你們“和平共處” ‎你們這些王八蛋是哪裡聽不懂? 462 00:37:39,875 --> 00:37:41,791 ‎-我正在調查 ‎-那當然了 463 00:37:41,791 --> 00:37:43,291 ‎快過來見我 464 00:37:47,250 --> 00:37:48,500 ‎如果你去了 465 00:37:48,500 --> 00:37:50,166 ‎就有可能回不來了 466 00:37:52,625 --> 00:37:53,500 ‎我知道 467 00:37:54,000 --> 00:37:55,666 ‎但我正在安排一些事情 468 00:38:05,250 --> 00:38:06,125 ‎喂? 469 00:38:08,833 --> 00:38:09,708 ‎麥斯? 470 00:38:10,250 --> 00:38:11,125 ‎是你嗎? 471 00:38:14,500 --> 00:38:15,958 ‎我真的很需要你 472 00:38:18,041 --> 00:38:18,875 ‎喂? 473 00:38:19,500 --> 00:38:20,458 ‎麥斯 474 00:38:34,625 --> 00:38:36,000 ‎喂!快上車! 475 00:39:00,250 --> 00:39:01,208 ‎朋友啊... 476 00:39:02,041 --> 00:39:03,125 ‎怎麼了? 477 00:39:09,916 --> 00:39:10,750 ‎在那邊 478 00:39:16,791 --> 00:39:17,625 ‎贊琪琳瓦雷? 479 00:39:19,250 --> 00:39:20,375 ‎我們聊聊吧 480 00:39:22,333 --> 00:39:25,458 ‎妳今天稍早在雷蒙漢卓克斯的公司 481 00:39:27,708 --> 00:39:28,583 ‎我... 482 00:39:30,041 --> 00:39:32,625 ‎妳替雷蒙漢卓克斯打掃嗎? 483 00:39:33,333 --> 00:39:34,666 ‎-是的 ‎-然後呢? 484 00:39:38,625 --> 00:39:40,208 ‎我今天去了那裡 485 00:39:43,250 --> 00:39:45,208 ‎雖然今天本來不是我的工作日 486 00:39:46,000 --> 00:39:46,916 ‎我只是... 487 00:39:49,333 --> 00:39:52,291 ‎我會去是因為我在找我丈夫 488 00:39:53,166 --> 00:39:55,083 ‎漢卓克斯先生也幫不了我 489 00:39:56,708 --> 00:39:57,708 ‎所以...z 490 00:40:00,708 --> 00:40:01,875 ‎他沒關起來 491 00:40:03,750 --> 00:40:05,333 ‎我不知道我為什麼拿了 492 00:40:09,000 --> 00:40:11,083 ‎我甚至沒在思考,我只是... 493 00:40:11,083 --> 00:40:13,125 ‎想找到麥斯 494 00:40:13,125 --> 00:40:17,833 ‎我們有理由相信雷蒙 ‎參與了有組織的犯罪活動 495 00:40:19,708 --> 00:40:22,666 ‎妳在屠宰場見過任何毒品或武器嗎? 496 00:40:24,750 --> 00:40:25,958 ‎我只是個清潔婦 497 00:40:27,333 --> 00:40:30,416 ‎“傑克森湯姆”這名字 ‎對妳有任何意義嗎? 498 00:40:32,125 --> 00:40:35,833 ‎他今天被人發現已死亡 ‎我們認為是幫派尋仇 499 00:40:36,833 --> 00:40:39,666 ‎我們認為妳的丈夫可能也涉案了 500 00:40:40,541 --> 00:40:42,125 ‎我們知道他們有些過節 501 00:40:43,000 --> 00:40:44,458 ‎妳最後一次見到他是何時? 502 00:40:47,458 --> 00:40:48,333 ‎一個星期前 503 00:40:48,333 --> 00:40:50,666 ‎妳有沒有他近期的照片? 504 00:41:04,958 --> 00:41:06,875 ‎妳知道傑克森湯姆在哪裡嗎? 505 00:41:06,875 --> 00:41:08,250 ‎這很重要 506 00:41:10,541 --> 00:41:11,833 ‎我們就是要找他 507 00:41:15,083 --> 00:41:16,333 ‎等一下 508 00:41:18,875 --> 00:41:20,791 ‎如果妳丈夫跟妳聯絡了 509 00:41:20,791 --> 00:41:23,541 ‎如果妳見到他,或是想起任何事 510 00:41:23,541 --> 00:41:24,583 ‎都要告訴我 511 00:41:29,250 --> 00:41:30,375 ‎女人間私下說說真心話 512 00:41:31,333 --> 00:41:34,291 ‎妳不想有所牽扯的話 ‎我也可以幫妳脫身 513 00:41:49,250 --> 00:41:50,875 ‎妳打算跟我說說是怎麼回事嗎? 514 00:41:54,041 --> 00:41:55,333 ‎也許改天再說吧 515 00:41:59,333 --> 00:42:00,291 ‎今晚... 516 00:42:01,125 --> 00:42:03,833 ‎不能有那種事來擾亂一切 517 00:42:03,833 --> 00:42:07,666 ‎如果妳牽扯進什麼麻煩 ‎都不能把我們拖下水 518 00:42:08,250 --> 00:42:09,083 ‎我知道 519 00:42:10,166 --> 00:42:11,250 ‎抱歉,先生 520 00:42:13,041 --> 00:42:14,583 ‎但我沒有牽扯任何麻煩 521 00:42:15,166 --> 00:42:16,458 ‎這是給妳的第一次警告 522 00:42:19,166 --> 00:42:20,166 ‎混蛋 523 00:42:23,250 --> 00:42:24,208 ‎朋友... 524 00:42:24,833 --> 00:42:26,791 ‎妳必須捍衛自己 525 00:43:52,541 --> 00:43:53,541 ‎你想怎樣? 526 00:43:54,416 --> 00:43:55,416 ‎我只是想談談 527 00:43:56,583 --> 00:43:57,541 ‎那就談吧 528 00:43:59,875 --> 00:44:00,916 ‎我這有個工作機會 529 00:44:02,416 --> 00:44:03,375 ‎來自雷蒙的 530 00:44:04,458 --> 00:44:05,500 ‎另一個目標 531 00:44:06,916 --> 00:44:08,166 ‎我不是受雇殺手 532 00:44:08,166 --> 00:44:10,000 ‎我覺得妳目前表現還不賴啊 533 00:44:10,000 --> 00:44:12,708 ‎來去自如...神不知鬼不覺 534 00:44:12,708 --> 00:44:14,166 ‎妳簡直隱形了 535 00:44:16,916 --> 00:44:17,750 ‎不 536 00:44:18,916 --> 00:44:20,958 ‎照做的話,妳會得到應有報酬 537 00:44:20,958 --> 00:44:22,083 ‎但不照做的話... 538 00:44:24,583 --> 00:44:27,916 ‎警方可能就會得知真正對傑克森湯姆 ‎扣下扳機的人是誰了 539 00:44:27,916 --> 00:44:29,375 ‎他們不會相信你的 540 00:44:29,375 --> 00:44:32,166 ‎-他們會相信是麥斯 ‎-我丈夫不是殺人犯 541 00:44:32,166 --> 00:44:36,125 ‎他應該拿錢 ‎乖乖聽話坐牢就好,但麥斯... 542 00:44:36,125 --> 00:44:38,708 ‎麥斯非得招惹不該惹的人 543 00:44:41,750 --> 00:44:43,583 ‎麥斯是替誰背黑鍋? 544 00:44:45,208 --> 00:44:47,708 ‎-為什麼? ‎-妳只需要知道... 545 00:44:48,416 --> 00:44:51,625 ‎如果麥斯沒踰越分寸的話 ‎妳兒子現在還會活著 546 00:44:59,208 --> 00:45:02,583 ‎那男孩不必死的,都是麥斯的錯 547 00:45:03,125 --> 00:45:06,000 ‎下班列車本站不停 548 00:45:08,250 --> 00:45:09,833 ‎只是友善提醒妳一聲 549 00:45:10,958 --> 00:45:12,916 ‎伊蘇魯的下場,很容易發生... 550 00:45:12,916 --> 00:45:15,750 ‎不准你提他的名字 551 00:45:18,541 --> 00:45:19,375 ‎麥斯 552 00:45:19,916 --> 00:45:24,250 ‎他得知自己軟弱兒子死了的時候 ‎他有掉下一滴眼淚嗎? 553 00:45:24,250 --> 00:45:25,708 ‎住手! 554 00:47:37,583 --> 00:47:40,500 ‎字幕翻譯:許晨翎