1
00:00:13,333 --> 00:00:18,125
THỨ BẢY
2
00:00:30,750 --> 00:00:33,041
Số một, bước lên trước, nhìn gương.
3
00:00:36,000 --> 00:00:37,208
Số hai.
4
00:00:41,458 --> 00:00:42,666
Số ba.
5
00:00:47,041 --> 00:00:47,958
Bốn.
6
00:00:59,416 --> 00:01:01,208
Nhìn người này lại lần nữa đi...
7
00:01:02,833 --> 00:01:04,416
Nếu cô hiểu ý tôi.
8
00:01:05,000 --> 00:01:08,041
Ta đang nói
về những vụ giết người bạo lực. Án mạng.
9
00:01:08,041 --> 00:01:10,125
Đây không phải người cô thấy sao?
10
00:01:13,208 --> 00:01:15,208
Zenzile Mwale.
11
00:01:15,708 --> 00:01:18,416
Zenzi... Tôi gọi cô là Zenzi có được không?
12
00:01:20,000 --> 00:01:21,666
Cô đã có một tuần khó quên nhỉ?
13
00:01:24,208 --> 00:01:26,625
Một loạt thi thể khắp thành phố.
14
00:01:26,625 --> 00:01:29,083
Lũ tội phạm bỗng dưng mất mạng.
15
00:01:31,041 --> 00:01:32,291
Rồi. Bắt đầu nói đi.
16
00:01:32,291 --> 00:01:34,291
Sao cô lại giết những người này?
17
00:01:34,291 --> 00:01:37,750
Nhân chứng, camera quan sát
đều cho thấy cô ở hiện trường,
18
00:01:37,750 --> 00:01:39,166
cô đã bị bắt quả tang.
19
00:01:41,333 --> 00:01:43,541
Cô đã dính vào chuyện gì vậy?
20
00:01:44,708 --> 00:01:45,958
Cô là ai?
21
00:01:53,125 --> 00:01:54,500
Tôi chỉ là người dọn dẹp.
22
00:01:56,291 --> 00:02:03,250
UNSEEN
23
00:02:08,208 --> 00:02:11,208
5 NGÀY TRƯỚC
24
00:02:13,666 --> 00:02:15,666
{\an8}DỰA TRÊN "FATMA"
25
00:02:51,500 --> 00:02:56,583
MỪNG ANH TRỞ VỀ
ANH YÊU
26
00:03:09,458 --> 00:03:10,833
Này em.
27
00:03:13,875 --> 00:03:15,750
Thằng bé thế nào?
28
00:03:16,291 --> 00:03:18,166
- Ai bảo là con trai?
- Anh cảm nhận được.
29
00:03:18,166 --> 00:03:19,791
Chắc chắn là con trai.
30
00:03:29,875 --> 00:03:30,875
Chết tiệt.
31
00:03:37,916 --> 00:03:39,250
Chào buổi sáng, Zenzi.
32
00:03:39,250 --> 00:03:40,958
Muộn giờ hả?
33
00:03:42,625 --> 00:03:44,708
- Chào ông Booysen.
- Tôi đã nói gì?
34
00:03:44,708 --> 00:03:45,875
Gọi tôi là Enrico.
35
00:03:46,458 --> 00:03:48,250
Tôi là chủ nhà, nhưng cũng là bạn.
36
00:03:50,166 --> 00:03:51,000
Vâng.
37
00:03:52,291 --> 00:03:53,666
Cảm ơn, ông Booysen.
38
00:03:56,416 --> 00:03:57,291
Zenzi!
39
00:03:59,083 --> 00:04:00,875
Cô lại chậm ba tuần rồi.
40
00:04:01,541 --> 00:04:02,541
Quá đủ rồi.
41
00:04:03,875 --> 00:04:05,083
Xin lỗi, ông Booyen.
42
00:04:05,583 --> 00:04:07,541
Tôi đã làm thêm ca.
43
00:04:08,416 --> 00:04:10,333
Tôi sẽ trả đủ tiền nhà, làm ơn.
44
00:04:10,333 --> 00:04:12,041
Tôi chỉ cần thêm thời gian.
45
00:04:13,458 --> 00:04:14,375
Này.
46
00:04:15,541 --> 00:04:17,250
Cô biết tôi ở đây để giúp mà.
47
00:04:17,750 --> 00:04:21,666
Nếu ta cần cùng suy nghĩ và lên kế hoạch.
48
00:04:21,666 --> 00:04:24,791
Tôi chỉ không muốn thấy cô phải ra đường.
49
00:04:24,791 --> 00:04:25,875
Nhất là sau khi...
50
00:04:26,750 --> 00:04:27,625
Cô hiểu chứ?
51
00:04:28,208 --> 00:04:30,166
Và không có đàn ông che chở.
52
00:04:32,000 --> 00:04:32,875
Chà...
53
00:04:33,708 --> 00:04:34,666
hôm nay sẽ có.
54
00:04:35,833 --> 00:04:36,666
Hôm nay à?
55
00:04:37,166 --> 00:04:38,583
Max sẽ về nhà.
56
00:04:41,125 --> 00:04:43,541
Tốt. Có lẽ giờ tôi sẽ thấy tiền của mình.
57
00:04:44,083 --> 00:04:46,125
Enrico! Ông ở đâu?
58
00:04:46,958 --> 00:04:48,041
Bữa sáng này.
59
00:05:10,541 --> 00:05:14,250
THỨ HAI
60
00:05:22,958 --> 00:05:24,833
Summer! Mẹ về rồi đây.
61
00:05:33,458 --> 00:05:34,833
Chào Zenzi.
62
00:05:36,250 --> 00:05:39,375
- Thưa cô, cô có nhớ...
- Cô không quên đón Summer,
63
00:05:39,375 --> 00:05:40,708
đúng không, Zenzi?
64
00:05:40,708 --> 00:05:43,333
Summer? Không...
65
00:05:43,916 --> 00:05:45,291
Tôi còn chưa gặp cô bé.
66
00:05:45,291 --> 00:05:46,625
Mẹ không thấy con nhé!
67
00:05:46,625 --> 00:05:48,833
Con bé lén lút này.
68
00:05:49,666 --> 00:05:51,166
Đúng vậy.
69
00:05:52,125 --> 00:05:52,958
Mẹ ơi?
70
00:05:57,666 --> 00:05:59,666
Để tặng bố khi mẹ dẫn con đi thăm bố.
71
00:05:59,666 --> 00:06:00,916
Mẹ đã hứa rồi.
72
00:06:03,041 --> 00:06:05,083
Mẹ biết, con yêu. Mẹ biết.
73
00:06:14,625 --> 00:06:15,625
Thưa cô...
74
00:06:16,916 --> 00:06:18,916
hôm nay tôi cần về sớm một chút.
75
00:06:21,375 --> 00:06:22,416
Là hôm nay.
76
00:06:22,416 --> 00:06:23,541
Anh ta được thả.
77
00:06:26,625 --> 00:06:28,125
Bao lâu rồi nhỉ?
78
00:06:29,125 --> 00:06:30,041
Hai năm rồi.
79
00:06:30,041 --> 00:06:32,000
Cô chắc chắn chứ?
80
00:06:32,583 --> 00:06:35,083
Thôi nào, vì anh ta, cô đã chịu khổ nhiều.
81
00:06:35,916 --> 00:06:37,250
Anh ấy đã thay đổi ạ.
82
00:06:38,666 --> 00:06:40,875
Đàn ông độc hại chả bao giờ thay đổi.
83
00:06:41,750 --> 00:06:45,458
Đôi khi tốt nhất
là bỏ lại quá khứ sau lưng.
84
00:06:47,458 --> 00:06:48,375
Được chứ?
85
00:07:14,583 --> 00:07:17,791
Xin chào.
Tôi đến để đón chồng tôi, Maxwell Mwale.
86
00:07:18,375 --> 00:07:19,291
Đợi ở đó.
87
00:07:20,875 --> 00:07:21,833
Được.
88
00:07:28,916 --> 00:07:29,750
Xin chào.
89
00:07:44,208 --> 00:07:45,500
Em nhớ anh.
90
00:07:48,125 --> 00:07:49,958
Được rồi, tôi ra đây.
91
00:07:53,041 --> 00:07:56,333
Maxwell Mwale, anh bị bắt
vì tội giết Yazid Noordien.
92
00:07:56,333 --> 00:07:57,375
Cái gì?
93
00:07:57,958 --> 00:07:58,833
Chuyện gì vậy?
94
00:07:58,833 --> 00:08:00,083
Nghe này, anh yêu em.
95
00:08:00,083 --> 00:08:01,583
Không, chờ đã.
96
00:08:01,583 --> 00:08:04,000
- Tránh ra!
- Nhầm rồi. Đợi đã.
97
00:08:04,000 --> 00:08:05,333
Max, chuyện gì đây?
98
00:08:34,958 --> 00:08:36,416
Cô đang đợi ai vậy?
99
00:08:36,916 --> 00:08:38,708
Chồng tôi, Maxwell Mwale.
100
00:08:40,000 --> 00:08:41,833
Anh ấy phải được thả năm giờ chiều nay.
101
00:08:41,833 --> 00:08:43,208
Năm giờ hơn tôi đã đến.
102
00:08:43,208 --> 00:08:45,750
Ở đây ghi là anh ta đã được thả sáng nay.
103
00:08:46,416 --> 00:08:47,625
Anh ấy đi rồi, cô ạ.
104
00:08:48,625 --> 00:08:49,500
Đi rồi?
105
00:08:54,125 --> 00:08:56,458
- Không.
- Tôi không biết phải nói gì.
106
00:08:56,458 --> 00:08:58,125
Chồng cô đã được tự do.
107
00:08:58,125 --> 00:08:59,291
Chúc mừng.
108
00:08:59,916 --> 00:09:00,916
Mà anh ấy không ở đây.
109
00:09:19,125 --> 00:09:20,041
Max?
110
00:09:24,041 --> 00:09:24,916
Max?
111
00:09:32,583 --> 00:09:34,708
Zenzi, cô biết mấy giờ rồi không?
112
00:09:34,708 --> 00:09:36,708
Alice, bà có thấy Max không?
113
00:09:37,208 --> 00:09:39,708
- Đây là trò đùa à?
- Không. Hôm nay anh ấy ra tù.
114
00:09:39,708 --> 00:09:40,625
Nhưng chưa về nhà.
115
00:09:40,625 --> 00:09:44,208
Nếu thấy anh ta, tôi sẽ đuổi đi
trừ khi anh ta đem tiền nhà.
116
00:09:44,833 --> 00:09:48,041
Mà thôi, dứt được anh ta thì hơn.
Hãy xem như mình may mắn.
117
00:09:54,166 --> 00:09:55,000
Zenzi...
118
00:09:58,416 --> 00:10:00,958
Enrico nói chưa? Bọn tôi sẽ bán nhà.
119
00:10:00,958 --> 00:10:03,041
Chẳng còn cách nào khác.
120
00:10:04,291 --> 00:10:06,666
Cô sẽ phải tìm chỗ ở miễn phí khác.
121
00:10:06,666 --> 00:10:09,291
Tôi cho cô đến hết tháng để dọn đồ.
122
00:10:19,541 --> 00:10:22,000
Tôi muốn trình báo một người mất tích.
123
00:10:22,708 --> 00:10:23,791
Người mất tích à?
124
00:10:24,416 --> 00:10:25,583
Vâng, chồng tôi.
125
00:10:30,333 --> 00:10:31,500
Tên gì?
126
00:10:31,500 --> 00:10:33,000
Zenzile Mwale.
127
00:10:33,000 --> 00:10:34,041
Tên anh ấy.
128
00:10:34,583 --> 00:10:35,541
À. Maxwell.
129
00:10:36,333 --> 00:10:37,291
Maxwell Mwale.
130
00:10:40,208 --> 00:10:42,666
Lại cái đám Zimbabwe này.
131
00:10:42,666 --> 00:10:46,583
Chồng đi với nhân tình
còn vợ đến gặp ta nhờ tìm chồng.
132
00:10:46,583 --> 00:10:47,708
Khóc lóc ăn vạ.
133
00:10:48,541 --> 00:10:49,791
Tôi nghe thấy đấy.
134
00:10:50,500 --> 00:10:53,750
Tôi không phải người Zimbabwe.
Tôi quê Bethlehem ở Free State.
135
00:10:54,333 --> 00:10:56,541
Và chồng tôi không đi với tình nhân.
136
00:10:56,541 --> 00:10:59,750
Hôm nay anh ấy ra tù
và chưa về nhà dù lẽ ra phải thế.
137
00:11:01,250 --> 00:11:02,833
Anh có giúp tôi hay không?
138
00:11:05,833 --> 00:11:08,458
Nghe này,
những người này chỉ toàn rắc rối.
139
00:11:08,458 --> 00:11:11,500
Có lẽ anh ta đang đi uống
với bạn bè, vui vẻ.
140
00:11:12,333 --> 00:11:13,833
Có lẽ vậy tốt cho cô hơn.
141
00:11:45,583 --> 00:11:46,916
Chào, Naledi đây.
142
00:11:46,916 --> 00:11:50,166
Đừng để lại thư thoại.
Cứ nhắn tin. Cảm ơn, tạm biệt.
143
00:12:12,291 --> 00:12:15,375
Chào. Tôi đang tìm người này.
144
00:12:15,375 --> 00:12:16,625
Max.
145
00:12:16,625 --> 00:12:17,833
Thấy anh ấy không?
146
00:12:25,750 --> 00:12:26,666
Này.
147
00:12:27,791 --> 00:12:30,625
Tôi đang tìm người này.
Thấy anh ấy không? Max.
148
00:12:35,125 --> 00:12:36,000
Này.
149
00:12:36,541 --> 00:12:37,666
Tôi biết cô.
150
00:12:37,666 --> 00:12:40,041
Ghệ của Max.
151
00:12:43,333 --> 00:12:44,291
Đợi đã.
152
00:12:44,958 --> 00:12:47,333
- Anh biết Max à?
- Max đang ngồi tù.
153
00:12:47,333 --> 00:12:50,375
- Không, anh ấy ra rồi.
- Anh ấy không ở đây.
154
00:12:51,583 --> 00:12:54,916
- Cần người khác làm ấm giường cô không?
- Không.
155
00:12:55,666 --> 00:12:57,208
Không. Để tôi yên.
156
00:12:57,208 --> 00:12:59,083
Biến đi, đồ khốn say xỉn.
157
00:12:59,083 --> 00:13:01,291
Nếu Max không ở tù, hắn chết rồi.
158
00:13:01,791 --> 00:13:04,875
Nên chúng mày cũng chết đi!
159
00:13:08,208 --> 00:13:09,625
Cô đến đây làm gì vậy?
160
00:13:11,125 --> 00:13:12,791
Tôi chỉ muốn tìm chồng tôi.
161
00:13:12,791 --> 00:13:15,083
Anh ấy không ở tù cũng không về nhà.
162
00:13:15,750 --> 00:13:17,791
Tôi không biết phải tìm ở đâu nữa.
163
00:13:19,250 --> 00:13:21,666
- Không ai giúp tôi cả.
- Tôi sẽ giúp cô.
164
00:13:24,541 --> 00:13:25,958
Cảm ơn, ông Booysen.
165
00:13:28,875 --> 00:13:30,000
Enrico.
166
00:13:38,333 --> 00:13:40,166
Tôi thực sự phải về thôi.
167
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
Tôi sẽ đưa cô về nhà.
168
00:13:41,750 --> 00:13:42,791
An toàn.
169
00:14:07,583 --> 00:14:08,416
Chết tiệt.
170
00:14:12,916 --> 00:14:14,791
Được rồi. Cảm ơn, ông Booysen.
171
00:14:15,458 --> 00:14:16,875
Bất kể là cô cần gì...
172
00:14:17,708 --> 00:14:18,625
Tôi sẽ giúp.
173
00:14:53,666 --> 00:14:54,625
Được rồi.
174
00:14:54,625 --> 00:14:56,333
Chúc ngủ ngon, ông Booysen.
175
00:14:56,333 --> 00:14:58,500
Tôi nên sửa cánh cửa đó cho cô.
176
00:15:00,083 --> 00:15:02,000
Không cần đâu. Tôi quen rồi.
177
00:15:02,000 --> 00:15:03,083
Còn tiền nhà?
178
00:15:04,875 --> 00:15:06,250
Lên kế hoạch đi.
179
00:15:35,750 --> 00:15:36,583
Zenzi.
180
00:15:41,666 --> 00:15:42,708
Zenzi, mở cửa ra.
181
00:15:45,375 --> 00:15:46,500
Con khốn.
182
00:15:56,250 --> 00:15:58,625
Zenzi, tôi chỉ muốn giúp cô thôi.
183
00:15:59,125 --> 00:16:00,458
Zenzi.
184
00:16:02,250 --> 00:16:03,541
Zenzi.
185
00:16:06,166 --> 00:16:07,708
Giúp cô thôi mà, Zenzi.
186
00:16:09,916 --> 00:16:14,375
Enrico! Để con hầu đó yên,
trước khi tôi tống cả hai ra ngoài đường!
187
00:16:14,375 --> 00:16:16,083
Con đĩ chài trai.
188
00:16:16,875 --> 00:16:20,666
Chẳng trách hắn không về.
Hắn chỉ muốn thoát khỏi mày.
189
00:16:42,125 --> 00:16:43,208
Anh biện hộ thế nào?
190
00:16:47,333 --> 00:16:48,166
Có tội.
191
00:16:49,166 --> 00:16:51,166
Tôi đã giết Yazid Noordien.
192
00:16:51,166 --> 00:16:55,250
Anh nhận thức được là nếu nói dối,
anh không chỉ khinh thường tòa án,
193
00:16:55,833 --> 00:16:57,750
mà còn để tội phạm thật sự nhởn nhơ.
194
00:16:58,250 --> 00:16:59,083
Tôi biết.
195
00:17:00,541 --> 00:17:01,500
Tôi đã giết hắn.
196
00:17:06,416 --> 00:17:07,833
CUỘC GỌI KHÔNG XÁC ĐỊNH
197
00:17:09,625 --> 00:17:10,625
Max?
198
00:17:13,000 --> 00:17:13,916
A lô?
199
00:17:18,041 --> 00:17:19,000
Ai vậy?
200
00:17:20,833 --> 00:17:22,041
Max, là anh à?
201
00:17:27,500 --> 00:17:29,166
Sau mọi việc anh đã làm,
202
00:17:29,166 --> 00:17:30,375
sao em vẫn đến đây?
203
00:17:30,375 --> 00:17:31,916
Em là vợ anh, Max.
204
00:17:31,916 --> 00:17:33,416
Esulu là con trai anh.
205
00:17:36,083 --> 00:17:37,416
Em biết bản chất anh.
206
00:17:41,041 --> 00:17:43,208
Vậy có lẽ đây là cơ hội để anh thay đổi.
207
00:17:43,208 --> 00:17:44,458
Trở nên tốt hơn.
208
00:17:47,791 --> 00:17:49,250
Bằng mọi giá.
209
00:17:49,250 --> 00:17:50,291
Tại sao, Max?
210
00:17:51,875 --> 00:17:53,750
Anh đang giấu em điều gì?
211
00:17:53,750 --> 00:17:56,541
Anh đã dính vào chuyện gì?
Làm ơn, dù là gì...
212
00:17:57,333 --> 00:17:58,541
Đừng làm thế.
213
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Ra là cô.
214
00:19:08,000 --> 00:19:09,875
Tôi tưởng là người quan trọng.
215
00:19:11,083 --> 00:19:14,750
Nếu sống trong đống rác của mình
quan trọng đến thế, tôi có thể về.
216
00:19:15,500 --> 00:19:17,458
Cô đã đến tận đây rồi.
217
00:19:18,833 --> 00:19:19,958
Đã thứ Ba rồi à?
218
00:19:36,208 --> 00:19:37,750
Tôi thấy anh viết rất đều.
219
00:19:38,291 --> 00:19:40,541
Chuyên mục. Vì tội lỗi của tôi.
220
00:19:42,041 --> 00:19:44,750
Nước trái cây đấy.
Tôi biết thứ gì tốt cho tôi.
221
00:19:47,333 --> 00:19:49,791
{\an8}Sau một tuần
cảnh sát địa phương chỉ đạo tìm kiếm,
222
00:19:49,791 --> 00:19:54,958
{\an8}thi thể của Garth cuối cùng đã
được tìm thấy gần một con suối ở Philippi.
223
00:19:54,958 --> 00:19:58,458
Ở đây hôm nay có con gái anh ấy,
Melanie, và vợ, Karen,
224
00:19:58,458 --> 00:20:00,958
họ sẽ kể lại chi tiết hành trình đau khổ
225
00:20:00,958 --> 00:20:04,416
- với hy vọng tìm được công lý...
- Tri thức quá.
226
00:20:05,125 --> 00:20:07,750
Không được cỡ Felicia,
nhưng đúng thứ tôi cần.
227
00:20:07,750 --> 00:20:09,291
Năm 1996 gọi...
228
00:20:10,041 --> 00:20:14,250
...và cô biết bố sẽ không về nhà khi nào?
Biết bố đã chết?
229
00:20:15,166 --> 00:20:16,416
Bố không gọi.
230
00:20:16,958 --> 00:20:18,416
Bố luôn gọi.
231
00:20:18,416 --> 00:20:20,416
Tôi chỉ nhìn mẹ tôi và...
232
00:20:20,916 --> 00:20:21,833
tôi biết.
233
00:20:21,833 --> 00:20:26,375
Muốn nghiên cứu về loài người, hãy xem
các chương trình trò chuyện ban ngày.
234
00:20:26,375 --> 00:20:30,458
- Cô nghi ngờ có thể có uẩn khúc.
- Chắc chắn có uẩn khúc.
235
00:20:30,458 --> 00:20:32,500
{\an8}Bố có kẻ thù, bọn tôi biết vậy.
236
00:20:33,666 --> 00:20:34,791
Cô con gái là hung thủ.
237
00:20:34,791 --> 00:20:36,500
- ...nhà bọn tôi rất an ninh.
- Gì cơ?
238
00:20:37,000 --> 00:20:40,083
- Làm ơn. Nhìn cô ấy đi.
- Phải là người bố biết.
239
00:20:40,083 --> 00:20:42,166
Là cô ta. Cô con gái.
240
00:20:42,166 --> 00:20:43,416
Tôi hiểu rồi.
241
00:20:43,416 --> 00:20:47,750
Chà, khi cô có nhiều giải thưởng
về phóng sự điều tra,
242
00:20:47,750 --> 00:20:51,833
có sách bán chạy nhất Sunday Times,
cô có thể đánh giá người khác ở đây.
243
00:20:51,833 --> 00:20:53,041
Không có ý gì đâu.
244
00:20:54,041 --> 00:20:56,833
Anh Ngesi, nếu tôi không dọn nhà cho anh,
245
00:20:57,458 --> 00:21:00,333
- tôi sẽ nghĩ anh là gã khốn kiêu ngạo.
- Ôi!
246
00:21:04,041 --> 00:21:06,166
Không thể đánh giá thấp cô, Zenzi.
247
00:21:07,250 --> 00:21:08,291
Đúng thế.
248
00:21:17,041 --> 00:21:19,166
BÁN BUÔN THỊT RAYMOND
249
00:21:22,083 --> 00:21:22,916
Chào.
250
00:21:30,458 --> 00:21:31,375
Zenzi?
251
00:21:34,416 --> 00:21:36,083
- Hôm nay cô đâu làm.
- Tôi biết.
252
00:21:36,083 --> 00:21:38,333
Nhưng cuối tuần này tôi không đi làm được.
253
00:21:38,333 --> 00:21:40,125
Và tôi cần gặp anh Hendricks.
254
00:21:41,833 --> 00:21:42,916
Làm ơn đi, Nancy.
255
00:21:43,791 --> 00:21:44,875
Tôi cần công việc.
256
00:21:46,916 --> 00:21:47,750
Được rồi.
257
00:21:49,333 --> 00:21:50,208
Cảm ơn.
258
00:21:57,333 --> 00:22:02,166
Nghe này, tôi thuê anh giải quyết vấn đề,
không phải tôi tự làm, nên giải quyết đi.
259
00:22:02,916 --> 00:22:06,000
Ơ kìa, Zenzi, cô làm gì ở đây?
Hôm nay là thứ mấy?
260
00:22:06,000 --> 00:22:08,666
Xin lỗi anh Hendricks.
Nancy cho tôi làm hôm nay.
261
00:22:08,666 --> 00:22:09,750
Nancy cho cơ đấy.
262
00:22:10,625 --> 00:22:12,875
Rồi, nhưng cô không được thấy thứ này.
263
00:22:12,875 --> 00:22:16,375
- Cô biết giữ mồm nhỉ?
- Tôi biết anh làm gì ở đây.
264
00:22:16,375 --> 00:22:19,291
- Tôi đã làm ở đây một thời gian.
- Ừ. Miễn...
265
00:22:19,791 --> 00:22:21,958
đừng có tò mò và dọn dẹp đi.
266
00:22:22,833 --> 00:22:25,958
"Đừng để Zenzi dính vào.
Để cô ấy dọn dẹp". Max chỉ xin thế.
267
00:22:25,958 --> 00:22:27,708
Tôi phải làm cái gì đây?
268
00:22:28,750 --> 00:22:30,375
Làm ở đây, cô vừa lòng chứ?
269
00:22:31,333 --> 00:22:32,666
Vâng. Tất nhiên ạ.
270
00:22:32,666 --> 00:22:35,208
- Anh đối xử rất tốt với bọn tôi.
- Đừng quên điều đó.
271
00:22:57,958 --> 00:22:59,750
Tôi đã định hỏi, thưa anh...
272
00:22:59,750 --> 00:23:03,500
Tôi không thể ứng trước cho cô nữa.
Giá đây là tiền của tôi, nhưng không phải.
273
00:23:03,500 --> 00:23:05,000
Tôi không định xin tiền.
274
00:23:05,000 --> 00:23:06,541
Tôi đang tìm Max.
275
00:23:10,916 --> 00:23:12,833
- Max đang ngồi tù.
- Anh ấy ra rồi.
276
00:23:12,833 --> 00:23:13,958
Hôm qua.
277
00:23:14,541 --> 00:23:15,916
Cô đang nói gì vậy?
278
00:23:16,833 --> 00:23:18,166
Không ai nói với tôi.
279
00:23:18,166 --> 00:23:21,208
Không ai nói với tôi.
Sẽ có đứa ăn đòn vì vụ này.
280
00:23:21,750 --> 00:23:22,583
Chết tiệt.
281
00:23:25,750 --> 00:23:28,916
Cô biết Max được chào đón ở đây nhỉ?
Vậy anh ấy đâu?
282
00:23:29,833 --> 00:23:31,375
Đó là điều tôi đang hỏi anh.
283
00:23:33,541 --> 00:23:35,625
Hôm qua tôi đã đi đón anh ấy, mà...
284
00:23:36,333 --> 00:23:38,791
anh ấy không ở đó.
Tôi không tìm được anh ấy.
285
00:23:40,958 --> 00:23:42,000
Rồi, nghe này...
286
00:23:42,750 --> 00:23:44,666
cô và tôi, chúng ta cần tìm Max.
287
00:23:44,666 --> 00:23:48,000
Tình hình ngoài kia rất phức tạp.
Có nhiều việc dang dở.
288
00:23:48,916 --> 00:23:51,916
Liệu Jackson có biết không?
289
00:23:51,916 --> 00:23:53,250
Cộng sự của anh.
290
00:23:53,250 --> 00:23:56,541
Hắn không phải cộng sự của tôi.
Hắn là tên tâm thần.
291
00:23:56,541 --> 00:23:57,708
Tôi cảnh báo cô.
292
00:23:57,708 --> 00:24:00,916
Tránh xa hắn. Hắn rất nguy hiểm.
Và Max nợ tiền hắn.
293
00:24:00,916 --> 00:24:03,916
Nếu Jackson biết Max ra tù,
Max xui xẻo đấy.
294
00:24:05,000 --> 00:24:05,916
Chết tiệt.
295
00:24:12,291 --> 00:24:15,708
Cô và tôi, chúng ta sẽ tránh xa Jackson.
Nghe rõ chưa?
296
00:24:16,500 --> 00:24:18,166
- Được.
- Cái quái gì vậy?
297
00:24:18,166 --> 00:24:19,125
Chết tiệt.
298
00:24:19,791 --> 00:24:21,875
Người của Jackson tấn công bọn tôi.
299
00:24:22,500 --> 00:24:24,625
- Có thiệt hại.
- Lũ khốn đó!
300
00:24:26,041 --> 00:24:27,875
Cô... Mau rời khỏi đây, được chứ?
301
00:24:27,875 --> 00:24:29,666
Để tôi lo. Tôi sẽ tìm Max.
302
00:24:30,708 --> 00:24:32,041
Đưa anh ấy ra sau.
303
00:24:32,041 --> 00:24:33,958
Lũ khốn đó. Đặt anh ấy xuống.
304
00:24:33,958 --> 00:24:35,541
Cứ đặt anh ấy xuống.
305
00:25:08,250 --> 00:25:10,541
- Hẹn gặp lại tuần sau.
- Joseph đâu?
306
00:25:10,541 --> 00:25:12,250
Không biết. Anh ấy không ở đó.
307
00:25:21,000 --> 00:25:21,833
Nancy!
308
00:25:23,125 --> 00:25:26,458
Cô biết tìm Jackson Thom ở đâu không?
Chuyện quan trọng.
309
00:25:26,958 --> 00:25:28,750
Cắn đi. Cắn mau!
310
00:25:28,750 --> 00:25:30,916
- Chết tiệt.
- Nancy, làm ơn.
311
00:25:32,500 --> 00:25:33,500
Loạn quá rồi.
312
00:25:37,333 --> 00:25:40,125
Có nhớ đêm
tôi bảo Bevan là cô ở cùng tôi không?
313
00:25:41,625 --> 00:25:42,500
Khi mà cô...
314
00:25:44,125 --> 00:25:46,333
Cô ghê lắm, Zenzi. Cô ghê lắm.
315
00:25:59,500 --> 00:26:01,541
XƯỞNG SỬA XE JACKSON
SỐ 8 PHỐ GIMPIE
316
00:26:13,166 --> 00:26:14,041
Chào.
317
00:26:16,541 --> 00:26:17,958
Tôi đang tìm việc.
318
00:26:17,958 --> 00:26:19,750
Ừ, ông chủ ở đằng kia.
319
00:26:33,416 --> 00:26:34,458
Xin lỗi!
320
00:27:01,625 --> 00:27:02,583
Xin chào.
321
00:27:03,916 --> 00:27:05,208
Tôi đang tìm ông chủ.
322
00:27:05,750 --> 00:27:07,125
Ông chủ không có ở đây.
323
00:27:08,541 --> 00:27:09,541
Cứ nhắn qua tôi.
324
00:27:10,375 --> 00:27:11,666
Anh là Jackson à?
325
00:27:12,791 --> 00:27:14,625
Tôi phải biết cô à? Ai cử cô đến?
326
00:27:15,208 --> 00:27:16,458
Tôi đang tìm chồng.
327
00:27:18,666 --> 00:27:19,750
Tôi biết cô.
328
00:27:20,500 --> 00:27:21,666
Cô làm cho Raymond.
329
00:27:21,666 --> 00:27:23,833
Cô làm gì? Dọn nhà vệ sinh cho hắn?
330
00:27:26,958 --> 00:27:30,166
Cô là vợ Max.
Cô không cần trả lời. Tôi biết là vậy.
331
00:27:31,166 --> 00:27:32,750
Biết tuốt là nghề của tôi.
332
00:27:34,208 --> 00:27:35,208
Nói thật...
333
00:27:36,041 --> 00:27:37,541
anh ta ở tù thì tốt hơn.
334
00:27:39,333 --> 00:27:41,166
Vì ở ngoài họ không thể bảo vệ anh ta.
335
00:27:43,041 --> 00:27:44,875
Max, anh ta nợ tôi...
336
00:27:44,875 --> 00:27:45,916
rất nhiều.
337
00:27:47,500 --> 00:27:50,541
Tôi đã ngồi đây, đợi anh ta đến tìm tôi.
338
00:27:51,583 --> 00:27:52,791
Tự hỏi rằng...
339
00:27:53,541 --> 00:27:54,791
nếu anh ta không đến...
340
00:27:56,541 --> 00:27:58,250
liệu tôi có cần vật thế chấp?
341
00:27:59,250 --> 00:28:00,416
Giờ tôi tự hỏi...
342
00:28:01,958 --> 00:28:04,333
có phải vật thế chấp vừa bước vào chỗ tôi.
343
00:28:05,041 --> 00:28:07,791
- Không liên quan đến tôi.
- Cô nhầm ở chỗ đó.
344
00:28:09,416 --> 00:28:10,916
Có liên quan đến cô đấy.
345
00:28:11,958 --> 00:28:14,958
Trước khi Max trả tiền,
thứ của Max đều là của tôi.
346
00:28:18,000 --> 00:28:19,666
Đã vậy tôi nên tận hưởng.
347
00:28:20,250 --> 00:28:21,541
Không!
348
00:28:30,375 --> 00:28:31,541
Cô nên cất nó đi.
349
00:28:33,750 --> 00:28:35,166
Cô có thể bị thương đấy.
350
00:28:36,625 --> 00:28:38,541
Đừng lại gần hơn. Tôi sẽ đi.
351
00:28:46,541 --> 00:28:47,541
Con quỷ cái.
352
00:28:48,333 --> 00:28:49,708
Khốn kiếp!
353
00:28:50,875 --> 00:28:51,916
Cái quái gì vậy?
354
00:28:54,458 --> 00:28:55,291
Giúp với.
355
00:28:56,500 --> 00:28:58,208
Giúp với.
356
00:29:01,916 --> 00:29:02,916
Này.
357
00:29:04,666 --> 00:29:06,583
Không.
358
00:29:06,583 --> 00:29:08,083
Không.
359
00:29:08,916 --> 00:29:09,750
Đợi đã.
360
00:29:10,333 --> 00:29:12,041
Jackson, làm ơn, không.
361
00:29:14,041 --> 00:29:15,958
Jackson!
362
00:29:17,166 --> 00:29:18,125
Jackson.
363
00:30:01,166 --> 00:30:02,458
XƯỞNG SỬA XE JACKSON
364
00:31:37,750 --> 00:31:39,500
- A lô?
- Là cô con gái.
365
00:31:40,125 --> 00:31:42,375
Cô đã đúng. Cô con gái đã giết bố.
366
00:31:42,375 --> 00:31:46,041
Tôi không rõ sao cô biết,
nhưng cô đã nói trúng phóc.
367
00:31:48,458 --> 00:31:49,291
A lô?
368
00:31:50,000 --> 00:31:51,083
Cô có đó không?
369
00:31:51,916 --> 00:31:53,375
Vâng. Tôi đây.
370
00:31:53,375 --> 00:31:57,000
Thật ra, tôi muốn nói chuyện với cô
về ý tưởng viết sách mới.
371
00:31:57,000 --> 00:31:58,958
Có lẽ nên để khi cô đến đây.
372
00:31:58,958 --> 00:32:01,000
Tôi nghĩ cô sẽ thích ý tưởng này.
373
00:32:02,125 --> 00:32:03,083
A lô?
374
00:32:03,958 --> 00:32:05,375
Zenzile, mọi thứ ổn chứ?
375
00:32:07,666 --> 00:32:08,708
Tôi ổn.
376
00:32:10,041 --> 00:32:11,625
Tôi sẽ gọi lại sau, nhé?
377
00:32:12,625 --> 00:32:14,250
Cứ ghé qua khi nào cô có...
378
00:32:19,875 --> 00:32:23,500
Ta thật sự biết gì về những người phụ nữ
vô hình trong đời ta?
379
00:32:24,000 --> 00:32:25,166
Họ giặt quần áo,
380
00:32:25,666 --> 00:32:29,041
quét nhà cho ta, hiểu rõ ta hơn chính ta,
381
00:32:29,541 --> 00:32:32,333
đôi khi còn hơn cả mức ta muốn thừa nhận.
382
00:32:35,541 --> 00:32:38,416
Chúng ta có thường
chạm vào cuộc sống của họ
383
00:32:38,416 --> 00:32:41,583
như cách họ liên tục
ra vào cuộc sống của ta không?
384
00:32:41,583 --> 00:32:46,750
Chúng ta có dám nhìn
ra ngoài cuộc sống ích kỷ của mình không?
385
00:32:48,333 --> 00:32:52,875
Nhưng một tương tác nhất thời có thể
nhắc nhở cả một kẻ ái kỷ già nua
386
00:32:52,875 --> 00:32:55,250
rằng có cuộc sống khác
ngoài cuộc sống chúng ta.
387
00:32:55,250 --> 00:32:57,333
Muôn sắc màu những câu chuyện,
388
00:32:57,333 --> 00:32:59,291
bi kịch, sự kiên cường.
389
00:33:04,083 --> 00:33:06,041
Tôi muốn viết một câu chuyện mới.
390
00:33:06,041 --> 00:33:07,083
MỘT NGƯỜI BÌNH THƯỜNG
391
00:33:19,458 --> 00:33:23,041
Câu chuyện về một người phụ nữ,
nhỏ nhẹ, không có gì nổi bật,
392
00:33:23,041 --> 00:33:26,333
nhưng có phẩm giá mạnh mẽ hiếm thấy,
393
00:33:27,625 --> 00:33:32,083
dẫu gặp bao nhiêu bất hạnh,
vẫn tìm được sức mạnh để vực dậy.
394
00:33:33,250 --> 00:33:35,750
Một người phụ nữ tôi muốn gọi là bạn...
395
00:33:35,750 --> 00:33:38,291
nếu tôi còn trẻ, có lẽ còn hơn thế.
396
00:33:39,875 --> 00:33:44,041
Cô ấy đã trải qua đau khổ tột cùng,
nhưng vẫn quyết tâm sống.
397
00:33:44,041 --> 00:33:48,375
Sống với tấm lòng đẹp đẽ nhất
và luôn quyết định đúng đắn.
398
00:33:57,916 --> 00:34:00,458
Điều gì sẽ xảy ra với người phụ nữ này
399
00:34:00,458 --> 00:34:02,875
khi thế giới xung quanh cô ấy chao đảo?
400
00:34:02,875 --> 00:34:04,833
Nhanh. Mang mấy cái hộp đó ra.
401
00:34:04,833 --> 00:34:07,750
Khi giới hạn,
nguyên tắc của cô ấy bị thử thách,
402
00:34:07,750 --> 00:34:09,791
khi cô ấy bị dồn vào đường cùng?
403
00:34:10,833 --> 00:34:13,041
Khi đó ta sẽ thấy
con người thật của cô ấy.
404
00:34:13,041 --> 00:34:14,708
Zenzi, lúc này không tiện.
405
00:34:14,708 --> 00:34:17,416
Nancy, mau đi.
Đây là nơi đầu tiên họ sẽ đến.
406
00:34:17,416 --> 00:34:21,041
Họ sẽ đến ngay đấy.
Tối đa là 20 phút. Dọn sạch ổ đĩa đi.
407
00:34:21,041 --> 00:34:23,250
Joseph, anh lấy xe, rời khỏi đây.
408
00:34:23,250 --> 00:34:25,750
Nếu lục soát nơi này,
thứ duy nhất họ tìm thấy
409
00:34:25,750 --> 00:34:28,125
sẽ là bít tết Tomahawk thượng hạng,
hiểu chứ?
410
00:34:30,541 --> 00:34:31,666
Cô.
411
00:34:31,666 --> 00:34:33,625
Cô không nên ở đây lúc này.
412
00:34:33,625 --> 00:34:37,208
Được rồi, lũ khốn, đi mau!
Sắp bắt đầu rồi đấy!
413
00:34:59,541 --> 00:35:00,666
Được rồi.
414
00:35:14,958 --> 00:35:16,750
Chết tiệt.
415
00:35:23,125 --> 00:35:24,541
Jackson Thom đã chết.
416
00:35:25,166 --> 00:35:28,500
Người cô vừa hỏi han
vài giờ trước, anh ta đã chết.
417
00:35:31,125 --> 00:35:33,791
Nhưng tôi có cảm giác cô biết rồi,
phải không?
418
00:35:34,750 --> 00:35:37,708
Cả thành phố sẽ nghĩ
là chính tôi cầm súng ra tay.
419
00:35:38,500 --> 00:35:39,750
Ray.
420
00:35:39,750 --> 00:35:41,875
- Họ đến rồi.
- Cô ở lại đây.
421
00:35:41,875 --> 00:35:44,125
Và không nói lời nào, hiểu chưa?
422
00:35:44,125 --> 00:35:45,416
Và giấu thứ đó đi.
423
00:36:09,083 --> 00:36:12,541
Uys và Van Der Merwe vào đó.
Kiểm tra kỹ càng, được chứ?
424
00:36:12,541 --> 00:36:15,875
Twala, Bennett, bên đó. Kể cả tủ đông.
425
00:36:16,958 --> 00:36:18,791
Anh, tôi muốn anh vào đó.
426
00:36:18,791 --> 00:36:21,833
Kiểm tra ổ cứng, hồ sơ, hộp, máy tính...
427
00:36:23,958 --> 00:36:26,125
Mau lên. Mấy người còn lại theo tôi.
428
00:36:26,625 --> 00:36:30,000
Tôi muốn anh qua đó.
Đem cho tôi bất cứ thứ gì đáng chú ý.
429
00:36:31,333 --> 00:36:32,375
Làm đi.
430
00:37:03,541 --> 00:37:05,166
Có chắc không ai bám theo?
431
00:37:05,166 --> 00:37:07,166
Tôi đoán mình chuồn đúng lúc.
432
00:37:07,666 --> 00:37:09,458
Lái xe vòng vèo vài tiếng.
433
00:37:09,458 --> 00:37:11,875
- Có chuyện gì vậy, sếp?
- Giá tôi biết.
434
00:37:11,875 --> 00:37:14,583
- Không hiểu sao Max lại là tâm điểm.
- Max?
435
00:37:14,583 --> 00:37:16,166
Max và con vợ khốn nạn.
436
00:37:16,166 --> 00:37:19,250
Cô ta lấy súng của tôi và tiền,
giờ Jackson đã chết.
437
00:37:19,250 --> 00:37:21,458
Mọi người sẽ nghĩ là chúng ta giết.
438
00:37:21,958 --> 00:37:23,250
Còn Blessing?
439
00:37:27,916 --> 00:37:29,250
Tào Tháo gọi.
440
00:37:30,208 --> 00:37:31,500
Thiêng thật.
441
00:37:33,583 --> 00:37:35,916
Lần này anh gây rắc rối to rồi nhỉ?
442
00:37:35,916 --> 00:37:39,875
Bảo "giữ hòa bình"
mà sao lũ khốn các anh không hiểu?
443
00:37:39,875 --> 00:37:41,791
- Tôi đang điều tra.
- Chứ còn gì.
444
00:37:41,791 --> 00:37:43,291
Đến gặp tôi đi.
445
00:37:47,250 --> 00:37:48,500
Nếu anh đi,
446
00:37:48,500 --> 00:37:50,291
có thể anh sẽ không quay lại.
447
00:37:52,625 --> 00:37:53,500
Tôi biết.
448
00:37:54,000 --> 00:37:55,666
Nhưng tôi đang nghĩ kế.
449
00:38:05,250 --> 00:38:06,125
A lô?
450
00:38:08,833 --> 00:38:09,708
Max à?
451
00:38:10,250 --> 00:38:11,125
Là anh à?
452
00:38:14,500 --> 00:38:15,958
Em rất cần anh.
453
00:38:18,041 --> 00:38:18,875
A lô?
454
00:38:19,500 --> 00:38:20,458
Max.
455
00:38:34,625 --> 00:38:35,666
Này! Lên xe!
456
00:39:00,250 --> 00:39:01,208
Này...
457
00:39:02,041 --> 00:39:03,125
Đã có chuyện gì?
458
00:39:09,916 --> 00:39:10,750
Ở đó.
459
00:39:16,791 --> 00:39:17,625
Zenzile Mwale?
460
00:39:19,250 --> 00:39:20,375
Nói chuyện đi.
461
00:39:22,333 --> 00:39:25,625
Hôm nay cô đã đến
xưởng của Raymond Hendricks.
462
00:39:27,708 --> 00:39:28,583
Tôi...
463
00:39:30,041 --> 00:39:32,625
Cô dọn dẹp cho Raymond Hendricks?
464
00:39:33,333 --> 00:39:34,666
- Đúng vậy.
- Và?
465
00:39:38,625 --> 00:39:40,208
Và hôm nay tôi đến đó.
466
00:39:43,250 --> 00:39:45,208
Dù không phải ngày làm việc,
467
00:39:46,000 --> 00:39:46,916
tôi chỉ...
468
00:39:49,458 --> 00:39:51,833
Tôi đến đó vì muốn tìm chồng.
469
00:39:53,291 --> 00:39:55,375
Anh Hendricks cũng không giúp được.
470
00:39:56,708 --> 00:39:57,708
Vậy là...
471
00:40:00,708 --> 00:40:01,875
Anh ấy không khóa nó.
472
00:40:03,666 --> 00:40:05,333
Chả hiểu sao tôi lại lấy nó.
473
00:40:09,000 --> 00:40:11,083
Tôi còn chẳng suy nghĩ, tôi chỉ...
474
00:40:11,083 --> 00:40:13,125
đang cố tìm Max.
475
00:40:13,125 --> 00:40:17,833
Chúng tôi có lý do để tin Raymond tham gia
hoạt động tội phạm có tổ chức.
476
00:40:19,708 --> 00:40:22,666
Cô có thấy ma túy hay vũ khí
ở lò mổ không?
477
00:40:24,750 --> 00:40:25,958
Tôi chỉ là người dọn dẹp.
478
00:40:27,458 --> 00:40:30,416
Cái tên "Jackson Thom"
có gợi lên điều gì không?
479
00:40:32,125 --> 00:40:35,916
Hôm nay tìm thấy xác anh ta,
chúng tôi nghĩ do băng đảng sát hại.
480
00:40:36,833 --> 00:40:39,666
Chúng tôi nghĩ chồng cô có thể liên quan.
481
00:40:40,541 --> 00:40:42,333
Chúng tôi biết có quá khứ phức tạp.
482
00:40:43,000 --> 00:40:45,041
Lần cuối cô gặp anh ấy là khi nào?
483
00:40:47,458 --> 00:40:48,333
Một tuần trước.
484
00:40:48,333 --> 00:40:50,666
Cô có ảnh gần đây của anh ấy không?
485
00:41:04,958 --> 00:41:08,250
Cô biết tìm Jackson Thom ở đâu không?
Chuyện quan trọng.
486
00:41:10,541 --> 00:41:11,833
Người chúng tôi tìm đây.
487
00:41:15,083 --> 00:41:16,333
Khoan đã.
488
00:41:18,875 --> 00:41:20,791
Nếu cô nghe tin từ chồng cô,
489
00:41:20,791 --> 00:41:23,541
nếu gặp anh ấy,
nếu cô nghĩ ra bất cứ điều gì,
490
00:41:23,541 --> 00:41:24,791
tôi muốn biết.
491
00:41:29,250 --> 00:41:30,375
Giữa phụ nữ với nhau,
492
00:41:31,333 --> 00:41:34,291
tôi có thể giúp cô thoát
khỏi tình cảnh cô không muốn vướng vào.
493
00:41:49,250 --> 00:41:51,083
Cô sẽ kể chuyện xảy ra chứ?
494
00:41:54,041 --> 00:41:55,333
Có lẽ để lúc khác.
495
00:41:59,333 --> 00:42:00,291
Tối nay...
496
00:42:01,125 --> 00:42:03,833
Không thể để kiểu gián đoạn đó
diễn ra ở đây.
497
00:42:03,833 --> 00:42:07,666
Nếu cô dính líu vào việc gì đó,
chúng tôi không thể chấp nhận.
498
00:42:08,250 --> 00:42:09,083
Tôi biết.
499
00:42:10,166 --> 00:42:11,250
Tôi xin lỗi. Tôi...
500
00:42:13,041 --> 00:42:14,583
Tôi không dính líu gì cả.
501
00:42:14,583 --> 00:42:16,458
Cảnh cáo cô lần một đấy.
502
00:42:19,166 --> 00:42:20,166
Đồ khốn.
503
00:42:23,250 --> 00:42:24,208
Này...
504
00:42:25,000 --> 00:42:26,750
cô phải đứng lên phản kháng.
505
00:43:52,541 --> 00:43:53,541
Anh muốn gì?
506
00:43:54,416 --> 00:43:55,416
Nói chuyện thôi.
507
00:43:56,583 --> 00:43:57,541
Vậy nói đi.
508
00:43:59,875 --> 00:44:00,916
Tôi có việc cho cô.
509
00:44:02,416 --> 00:44:03,375
Raymond nhờ.
510
00:44:04,458 --> 00:44:05,500
Mục tiêu khác.
511
00:44:06,916 --> 00:44:08,166
Tôi không giết thuê.
512
00:44:08,166 --> 00:44:10,000
Vậy mà cô lại rất giỏi.
513
00:44:10,000 --> 00:44:12,708
Ra vào không ai nghi ngờ.
514
00:44:12,708 --> 00:44:14,166
Cô vô hình.
515
00:44:16,916 --> 00:44:17,750
Không.
516
00:44:19,041 --> 00:44:20,958
Làm đi và cô sẽ được trả công.
517
00:44:20,958 --> 00:44:22,083
Còn không làm...
518
00:44:24,750 --> 00:44:27,916
cảnh sát sẽ biết
hung thủ thật sự giết Jackson Thom.
519
00:44:27,916 --> 00:44:29,375
Họ sẽ không tin anh.
520
00:44:29,375 --> 00:44:32,166
- Họ sẽ tin là Max làm.
- Chồng tôi không giết người.
521
00:44:32,166 --> 00:44:36,125
Lẽ ra anh ta nên nhận tiền
và ngồi tù theo lệnh. Nhưng Max...
522
00:44:36,125 --> 00:44:38,708
Max lại đi chọc nhầm tổ kiến lửa.
523
00:44:41,750 --> 00:44:43,583
Max đã nhận tội thay ai?
524
00:44:45,208 --> 00:44:47,708
- Tại sao?
- Cô chỉ cần biết là...
525
00:44:48,416 --> 00:44:51,625
nếu Max không phá luật,
con cô sẽ vẫn còn sống.
526
00:44:59,208 --> 00:45:02,583
Thằng bé vốn không phải chết.
Tất cả là lỗi của Max.
527
00:45:03,166 --> 00:45:05,708
Chuyến tàu tiếp theo không dừng ở đây.
528
00:45:08,250 --> 00:45:09,833
Lời nhắc nhở thân thiện.
529
00:45:10,958 --> 00:45:12,916
Chuyện với Esulu
có thể dễ dàng lặp lại với...
530
00:45:12,916 --> 00:45:15,750
Đừng nhắc tên anh ấy.
531
00:45:18,541 --> 00:45:19,375
Max.
532
00:45:19,916 --> 00:45:24,250
Anh ta có rơi nước mắt khi biết
đứa con trai bé bỏng đã chết không?
533
00:45:24,250 --> 00:45:25,708
Này! Không!
534
00:47:37,583 --> 00:47:40,500
Biên dịch: Bảo Dung