1 00:00:13,333 --> 00:00:18,125 ‎THỨ BẢY 2 00:00:30,750 --> 00:00:33,041 ‎Số một, bước lên trước, nhìn gương. 3 00:00:36,000 --> 00:00:37,208 ‎Số hai. 4 00:00:41,458 --> 00:00:42,666 ‎Số ba. 5 00:00:47,041 --> 00:00:47,958 ‎Bốn. 6 00:00:59,416 --> 00:01:01,208 ‎Nhìn người này lại lần nữa đi... 7 00:01:02,833 --> 00:01:04,416 ‎Nếu cô hiểu ý tôi. 8 00:01:05,000 --> 00:01:08,041 ‎Ta đang nói ‎về những vụ giết người bạo lực. Án mạng. 9 00:01:08,041 --> 00:01:10,125 ‎Đây không phải người cô thấy sao? 10 00:01:13,208 --> 00:01:15,208 ‎Zenzile Mwale. 11 00:01:15,708 --> 00:01:18,416 ‎Zenzi... Tôi gọi cô là Zenzi có được không? 12 00:01:20,000 --> 00:01:21,666 ‎Cô đã có một tuần khó quên nhỉ? 13 00:01:24,208 --> 00:01:26,625 ‎Một loạt thi thể khắp thành phố. 14 00:01:26,625 --> 00:01:29,083 ‎Lũ tội phạm bỗng dưng mất mạng. 15 00:01:31,041 --> 00:01:32,291 ‎Rồi. Bắt đầu nói đi. 16 00:01:32,291 --> 00:01:34,291 ‎Sao cô lại giết những người này? 17 00:01:34,291 --> 00:01:37,750 ‎Nhân chứng, camera quan sát ‎đều cho thấy cô ở hiện trường, 18 00:01:37,750 --> 00:01:39,166 ‎cô đã bị bắt quả tang. 19 00:01:41,333 --> 00:01:43,541 ‎Cô đã dính vào chuyện gì vậy? 20 00:01:44,708 --> 00:01:45,958 ‎Cô là ai? 21 00:01:53,125 --> 00:01:54,500 ‎Tôi chỉ là người dọn dẹp. 22 00:01:56,291 --> 00:02:03,250 ‎UNSEEN 23 00:02:08,208 --> 00:02:11,208 ‎5 NGÀY TRƯỚC 24 00:02:13,666 --> 00:02:15,666 {\an8}‎DỰA TRÊN "FATMA" 25 00:02:51,500 --> 00:02:56,583 ‎MỪNG ANH TRỞ VỀ ‎ANH YÊU 26 00:03:09,458 --> 00:03:10,833 ‎Này em. 27 00:03:13,875 --> 00:03:15,750 ‎Thằng bé thế nào? 28 00:03:16,291 --> 00:03:18,166 ‎- Ai bảo là con trai? ‎- Anh cảm nhận được. 29 00:03:18,166 --> 00:03:19,791 ‎Chắc chắn là con trai. 30 00:03:29,875 --> 00:03:30,875 ‎Chết tiệt. 31 00:03:37,916 --> 00:03:39,250 ‎Chào buổi sáng, Zenzi. 32 00:03:39,250 --> 00:03:40,958 ‎Muộn giờ hả? 33 00:03:42,625 --> 00:03:44,708 ‎- Chào ông Booysen. ‎- Tôi đã nói gì? 34 00:03:44,708 --> 00:03:45,875 ‎Gọi tôi là Enrico. 35 00:03:46,458 --> 00:03:48,250 ‎Tôi là chủ nhà, nhưng cũng là bạn. 36 00:03:50,166 --> 00:03:51,000 ‎Vâng. 37 00:03:52,291 --> 00:03:53,666 ‎Cảm ơn, ông Booysen. 38 00:03:56,416 --> 00:03:57,291 ‎Zenzi! 39 00:03:59,083 --> 00:04:00,875 ‎Cô lại chậm ba tuần rồi. 40 00:04:01,541 --> 00:04:02,541 ‎Quá đủ rồi. 41 00:04:03,875 --> 00:04:05,083 ‎Xin lỗi, ông Booyen. 42 00:04:05,583 --> 00:04:07,541 ‎Tôi đã làm thêm ca. 43 00:04:08,416 --> 00:04:10,333 ‎Tôi sẽ trả đủ tiền nhà, làm ơn. 44 00:04:10,333 --> 00:04:12,041 ‎Tôi chỉ cần thêm thời gian. 45 00:04:13,458 --> 00:04:14,375 ‎Này. 46 00:04:15,541 --> 00:04:17,250 ‎Cô biết tôi ở đây để giúp mà. 47 00:04:17,750 --> 00:04:21,666 ‎Nếu ta cần cùng suy nghĩ và lên kế hoạch. 48 00:04:21,666 --> 00:04:24,791 ‎Tôi chỉ không muốn thấy cô phải ra đường. 49 00:04:24,791 --> 00:04:25,875 ‎Nhất là sau khi... 50 00:04:26,750 --> 00:04:27,625 ‎Cô hiểu chứ? 51 00:04:28,208 --> 00:04:30,166 ‎Và không có đàn ông che chở. 52 00:04:32,000 --> 00:04:32,875 ‎Chà... 53 00:04:33,708 --> 00:04:34,666 ‎hôm nay sẽ có. 54 00:04:35,833 --> 00:04:36,666 ‎Hôm nay à? 55 00:04:37,166 --> 00:04:38,583 ‎Max sẽ về nhà. 56 00:04:41,125 --> 00:04:43,541 ‎Tốt. Có lẽ giờ tôi sẽ thấy tiền của mình. 57 00:04:44,083 --> 00:04:46,125 ‎Enrico! Ông ở đâu? 58 00:04:46,958 --> 00:04:48,041 ‎Bữa sáng này. 59 00:05:10,541 --> 00:05:14,250 ‎THỨ HAI 60 00:05:22,958 --> 00:05:24,833 ‎Summer! Mẹ về rồi đây. 61 00:05:33,458 --> 00:05:34,833 ‎Chào Zenzi. 62 00:05:36,250 --> 00:05:39,375 ‎- Thưa cô, cô có nhớ... ‎- Cô không quên đón Summer, 63 00:05:39,375 --> 00:05:40,708 ‎đúng không, Zenzi? 64 00:05:40,708 --> 00:05:43,333 ‎Summer? Không... 65 00:05:43,916 --> 00:05:45,291 ‎Tôi còn chưa gặp cô bé. 66 00:05:45,291 --> 00:05:46,625 ‎Mẹ không thấy con nhé! 67 00:05:46,625 --> 00:05:48,833 ‎Con bé lén lút này. 68 00:05:49,666 --> 00:05:51,166 ‎Đúng vậy. 69 00:05:52,125 --> 00:05:52,958 ‎Mẹ ơi? 70 00:05:57,666 --> 00:05:59,666 ‎Để tặng bố khi mẹ dẫn con đi thăm bố. 71 00:05:59,666 --> 00:06:00,916 ‎Mẹ đã hứa rồi. 72 00:06:03,041 --> 00:06:05,083 ‎Mẹ biết, con yêu. Mẹ biết. 73 00:06:14,625 --> 00:06:15,625 ‎Thưa cô... 74 00:06:16,916 --> 00:06:18,916 ‎hôm nay tôi cần về sớm một chút. 75 00:06:21,375 --> 00:06:22,416 ‎Là hôm nay. 76 00:06:22,416 --> 00:06:23,541 ‎Anh ta được thả. 77 00:06:26,625 --> 00:06:28,125 ‎Bao lâu rồi nhỉ? 78 00:06:29,125 --> 00:06:30,041 ‎Hai năm rồi. 79 00:06:30,041 --> 00:06:32,000 ‎Cô chắc chắn chứ? 80 00:06:32,583 --> 00:06:35,083 ‎Thôi nào, vì anh ta, cô đã chịu khổ nhiều. 81 00:06:35,916 --> 00:06:37,250 ‎Anh ấy đã thay đổi ạ. 82 00:06:38,666 --> 00:06:40,875 ‎Đàn ông độc hại chả bao giờ thay đổi. 83 00:06:41,750 --> 00:06:45,458 ‎Đôi khi tốt nhất ‎là bỏ lại quá khứ sau lưng. 84 00:06:47,458 --> 00:06:48,375 ‎Được chứ? 85 00:07:14,583 --> 00:07:17,791 ‎Xin chào. ‎Tôi đến để đón chồng tôi, Maxwell Mwale. 86 00:07:18,375 --> 00:07:19,291 ‎Đợi ở đó. 87 00:07:20,875 --> 00:07:21,833 ‎Được. 88 00:07:28,916 --> 00:07:29,750 ‎Xin chào. 89 00:07:44,208 --> 00:07:45,500 ‎Em nhớ anh. 90 00:07:48,125 --> 00:07:49,958 ‎Được rồi, tôi ra đây. 91 00:07:53,041 --> 00:07:56,333 ‎Maxwell Mwale, anh bị bắt ‎vì tội giết Yazid Noordien. 92 00:07:56,333 --> 00:07:57,375 ‎Cái gì? 93 00:07:57,958 --> 00:07:58,833 ‎Chuyện gì vậy? 94 00:07:58,833 --> 00:08:00,083 ‎Nghe này, anh yêu em. 95 00:08:00,083 --> 00:08:01,583 ‎Không, chờ đã. 96 00:08:01,583 --> 00:08:04,000 ‎- Tránh ra! ‎- Nhầm rồi. Đợi đã. 97 00:08:04,000 --> 00:08:05,333 ‎Max, chuyện gì đây? 98 00:08:34,958 --> 00:08:36,416 ‎Cô đang đợi ai vậy? 99 00:08:36,916 --> 00:08:38,708 ‎Chồng tôi, Maxwell Mwale. 100 00:08:40,000 --> 00:08:41,833 ‎Anh ấy phải được thả năm giờ chiều nay. 101 00:08:41,833 --> 00:08:43,208 ‎Năm giờ hơn tôi đã đến. 102 00:08:43,208 --> 00:08:45,750 ‎Ở đây ghi là anh ta đã được thả sáng nay. 103 00:08:46,416 --> 00:08:47,625 ‎Anh ấy đi rồi, cô ạ. 104 00:08:48,625 --> 00:08:49,500 ‎Đi rồi? 105 00:08:54,125 --> 00:08:56,458 ‎- Không. ‎- Tôi không biết phải nói gì. 106 00:08:56,458 --> 00:08:58,125 ‎Chồng cô đã được tự do. 107 00:08:58,125 --> 00:08:59,291 ‎Chúc mừng. 108 00:08:59,916 --> 00:09:00,916 ‎Mà anh ấy không ở đây. 109 00:09:19,125 --> 00:09:20,041 ‎Max? 110 00:09:24,041 --> 00:09:24,916 ‎Max? 111 00:09:32,583 --> 00:09:34,708 ‎Zenzi, cô biết mấy giờ rồi không? 112 00:09:34,708 --> 00:09:36,708 ‎Alice, bà có thấy Max không? 113 00:09:37,208 --> 00:09:39,708 ‎- Đây là trò đùa à? ‎- Không. Hôm nay anh ấy ra tù. 114 00:09:39,708 --> 00:09:40,625 ‎Nhưng chưa về nhà. 115 00:09:40,625 --> 00:09:44,208 ‎Nếu thấy anh ta, tôi sẽ đuổi đi ‎trừ khi anh ta đem tiền nhà. 116 00:09:44,833 --> 00:09:48,041 ‎Mà thôi, dứt được anh ta thì hơn. ‎Hãy xem như mình may mắn. 117 00:09:54,166 --> 00:09:55,000 ‎Zenzi... 118 00:09:58,416 --> 00:10:00,958 ‎Enrico nói chưa? Bọn tôi sẽ bán nhà. 119 00:10:00,958 --> 00:10:03,041 ‎Chẳng còn cách nào khác. 120 00:10:04,291 --> 00:10:06,666 ‎Cô sẽ phải tìm chỗ ở miễn phí khác. 121 00:10:06,666 --> 00:10:09,291 ‎Tôi cho cô đến hết tháng để dọn đồ. 122 00:10:19,541 --> 00:10:22,000 ‎Tôi muốn trình báo một người mất tích. 123 00:10:22,708 --> 00:10:23,791 ‎Người mất tích à? 124 00:10:24,416 --> 00:10:25,583 ‎Vâng, chồng tôi. 125 00:10:30,333 --> 00:10:31,500 ‎Tên gì? 126 00:10:31,500 --> 00:10:33,000 ‎Zenzile Mwale. 127 00:10:33,000 --> 00:10:34,041 ‎Tên anh ấy. 128 00:10:34,583 --> 00:10:35,541 ‎À. Maxwell. 129 00:10:36,333 --> 00:10:37,291 ‎Maxwell Mwale. 130 00:10:40,208 --> 00:10:42,666 ‎Lại cái đám Zimbabwe này. 131 00:10:42,666 --> 00:10:46,583 ‎Chồng đi với nhân tình ‎còn vợ đến gặp ta nhờ tìm chồng. 132 00:10:46,583 --> 00:10:47,708 ‎Khóc lóc ăn vạ. 133 00:10:48,541 --> 00:10:49,791 ‎Tôi nghe thấy đấy. 134 00:10:50,500 --> 00:10:53,750 ‎Tôi không phải người Zimbabwe. ‎Tôi quê Bethlehem ở Free State. 135 00:10:54,333 --> 00:10:56,541 ‎Và chồng tôi không đi với tình nhân. 136 00:10:56,541 --> 00:10:59,750 ‎Hôm nay anh ấy ra tù ‎và chưa về nhà dù lẽ ra phải thế. 137 00:11:01,250 --> 00:11:02,833 ‎Anh có giúp tôi hay không? 138 00:11:05,833 --> 00:11:08,458 ‎Nghe này, ‎những người này chỉ toàn rắc rối. 139 00:11:08,458 --> 00:11:11,500 ‎Có lẽ anh ta đang đi uống ‎với bạn bè, vui vẻ. 140 00:11:12,333 --> 00:11:13,833 ‎Có lẽ vậy tốt cho cô hơn. 141 00:11:45,583 --> 00:11:46,916 ‎Chào, Naledi đây. 142 00:11:46,916 --> 00:11:50,166 ‎Đừng để lại thư thoại. ‎Cứ nhắn tin. Cảm ơn, tạm biệt. 143 00:12:12,291 --> 00:12:15,375 ‎Chào. Tôi đang tìm người này. 144 00:12:15,375 --> 00:12:16,625 ‎Max. 145 00:12:16,625 --> 00:12:17,833 ‎Thấy anh ấy không? 146 00:12:25,750 --> 00:12:26,666 ‎Này. 147 00:12:27,791 --> 00:12:30,625 ‎Tôi đang tìm người này. ‎Thấy anh ấy không? Max. 148 00:12:35,125 --> 00:12:36,000 ‎Này. 149 00:12:36,541 --> 00:12:37,666 ‎Tôi biết cô. 150 00:12:37,666 --> 00:12:40,041 ‎Ghệ của Max. 151 00:12:43,333 --> 00:12:44,291 ‎Đợi đã. 152 00:12:44,958 --> 00:12:47,333 ‎- Anh biết Max à? ‎- Max đang ngồi tù. 153 00:12:47,333 --> 00:12:50,375 ‎- Không, anh ấy ra rồi. ‎- Anh ấy không ở đây. 154 00:12:51,583 --> 00:12:54,916 ‎- Cần người khác làm ấm giường cô không? ‎- Không. 155 00:12:55,666 --> 00:12:57,208 ‎Không. Để tôi yên. 156 00:12:57,208 --> 00:12:59,083 ‎Biến đi, đồ khốn say xỉn. 157 00:12:59,083 --> 00:13:01,291 ‎Nếu Max không ở tù, hắn chết rồi. 158 00:13:01,791 --> 00:13:04,875 ‎Nên chúng mày cũng chết đi! 159 00:13:08,208 --> 00:13:09,625 ‎Cô đến đây làm gì vậy? 160 00:13:11,125 --> 00:13:12,791 ‎Tôi chỉ muốn tìm chồng tôi. 161 00:13:12,791 --> 00:13:15,083 ‎Anh ấy không ở tù cũng không về nhà. 162 00:13:15,750 --> 00:13:17,791 ‎Tôi không biết phải tìm ở đâu nữa. 163 00:13:19,250 --> 00:13:21,666 ‎- Không ai giúp tôi cả. ‎- Tôi sẽ giúp cô. 164 00:13:24,541 --> 00:13:25,958 ‎Cảm ơn, ông Booysen. 165 00:13:28,875 --> 00:13:30,000 ‎Enrico. 166 00:13:38,333 --> 00:13:40,166 ‎Tôi thực sự phải về thôi. 167 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 ‎Tôi sẽ đưa cô về nhà. 168 00:13:41,750 --> 00:13:42,791 ‎An toàn. 169 00:14:07,583 --> 00:14:08,416 ‎Chết tiệt. 170 00:14:12,916 --> 00:14:14,791 ‎Được rồi. Cảm ơn, ông Booysen. 171 00:14:15,458 --> 00:14:16,875 ‎Bất kể là cô cần gì... 172 00:14:17,708 --> 00:14:18,625 ‎Tôi sẽ giúp. 173 00:14:53,666 --> 00:14:54,625 ‎Được rồi. 174 00:14:54,625 --> 00:14:56,333 ‎Chúc ngủ ngon, ông Booysen. 175 00:14:56,333 --> 00:14:58,500 ‎Tôi nên sửa cánh cửa đó cho cô. 176 00:15:00,083 --> 00:15:02,000 ‎Không cần đâu. Tôi quen rồi. 177 00:15:02,000 --> 00:15:03,083 ‎Còn tiền nhà? 178 00:15:04,875 --> 00:15:06,250 ‎Lên kế hoạch đi. 179 00:15:35,750 --> 00:15:36,583 ‎Zenzi. 180 00:15:41,666 --> 00:15:42,708 ‎Zenzi, mở cửa ra. 181 00:15:45,375 --> 00:15:46,500 ‎Con khốn. 182 00:15:56,250 --> 00:15:58,625 ‎Zenzi, tôi chỉ muốn giúp cô thôi. 183 00:15:59,125 --> 00:16:00,458 ‎Zenzi. 184 00:16:02,250 --> 00:16:03,541 ‎Zenzi. 185 00:16:06,166 --> 00:16:07,708 ‎Giúp cô thôi mà, Zenzi. 186 00:16:09,916 --> 00:16:14,375 ‎Enrico! Để con hầu đó yên, ‎trước khi tôi tống cả hai ra ngoài đường! 187 00:16:14,375 --> 00:16:16,083 ‎Con đĩ chài trai. 188 00:16:16,875 --> 00:16:20,666 ‎Chẳng trách hắn không về. ‎Hắn chỉ muốn thoát khỏi mày. 189 00:16:42,125 --> 00:16:43,208 ‎Anh biện hộ thế nào? 190 00:16:47,333 --> 00:16:48,166 ‎Có tội. 191 00:16:49,166 --> 00:16:51,166 ‎Tôi đã giết Yazid Noordien. 192 00:16:51,166 --> 00:16:55,250 ‎Anh nhận thức được là nếu nói dối, ‎anh không chỉ khinh thường tòa án, 193 00:16:55,833 --> 00:16:57,750 ‎mà còn để tội phạm thật sự nhởn nhơ. 194 00:16:58,250 --> 00:16:59,083 ‎Tôi biết. 195 00:17:00,541 --> 00:17:01,500 ‎Tôi đã giết hắn. 196 00:17:06,416 --> 00:17:07,833 ‎CUỘC GỌI KHÔNG XÁC ĐỊNH 197 00:17:09,625 --> 00:17:10,625 ‎Max? 198 00:17:13,000 --> 00:17:13,916 ‎A lô? 199 00:17:18,041 --> 00:17:19,000 ‎Ai vậy? 200 00:17:20,833 --> 00:17:22,041 ‎Max, là anh à? 201 00:17:27,500 --> 00:17:29,166 ‎Sau mọi việc anh đã làm, 202 00:17:29,166 --> 00:17:30,375 ‎sao em vẫn đến đây? 203 00:17:30,375 --> 00:17:31,916 ‎Em là vợ anh, Max. 204 00:17:31,916 --> 00:17:33,416 ‎Esulu là con trai anh. 205 00:17:36,083 --> 00:17:37,416 ‎Em biết bản chất anh. 206 00:17:41,041 --> 00:17:43,208 ‎Vậy có lẽ đây là cơ hội để anh thay đổi. 207 00:17:43,208 --> 00:17:44,458 ‎Trở nên tốt hơn. 208 00:17:47,791 --> 00:17:49,250 ‎Bằng mọi giá. 209 00:17:49,250 --> 00:17:50,291 ‎Tại sao, Max? 210 00:17:51,875 --> 00:17:53,750 ‎Anh đang giấu em điều gì? 211 00:17:53,750 --> 00:17:56,541 ‎Anh đã dính vào chuyện gì? ‎Làm ơn, dù là gì... 212 00:17:57,333 --> 00:17:58,541 ‎Đừng làm thế. 213 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 ‎Ra là cô. 214 00:19:08,000 --> 00:19:09,875 ‎Tôi tưởng là người quan trọng. 215 00:19:11,083 --> 00:19:14,750 ‎Nếu sống trong đống rác của mình ‎quan trọng đến thế, tôi có thể về. 216 00:19:15,500 --> 00:19:17,458 ‎Cô đã đến tận đây rồi. 217 00:19:18,833 --> 00:19:19,958 ‎Đã thứ Ba rồi à? 218 00:19:36,208 --> 00:19:37,750 ‎Tôi thấy anh viết rất đều. 219 00:19:38,291 --> 00:19:40,541 ‎Chuyên mục. Vì tội lỗi của tôi. 220 00:19:42,041 --> 00:19:44,750 ‎Nước trái cây đấy. ‎Tôi biết thứ gì tốt cho tôi. 221 00:19:47,333 --> 00:19:49,791 {\an8}‎Sau một tuần ‎cảnh sát địa phương chỉ đạo tìm kiếm, 222 00:19:49,791 --> 00:19:54,958 {\an8}‎thi thể của Garth cuối cùng đã ‎được tìm thấy gần một con suối ở Philippi. 223 00:19:54,958 --> 00:19:58,458 ‎Ở đây hôm nay có con gái anh ấy, ‎Melanie, và vợ, Karen, 224 00:19:58,458 --> 00:20:00,958 ‎họ sẽ kể lại chi tiết hành trình đau khổ 225 00:20:00,958 --> 00:20:04,416 ‎- với hy vọng tìm được công lý... ‎- Tri thức quá. 226 00:20:05,125 --> 00:20:07,750 ‎Không được cỡ ‎Felicia, ‎nhưng đúng thứ tôi cần. 227 00:20:07,750 --> 00:20:09,291 ‎Năm 1996 gọi... 228 00:20:10,041 --> 00:20:14,250 ‎...và cô biết bố sẽ không về nhà khi nào? ‎Biết bố đã chết? 229 00:20:15,166 --> 00:20:16,416 ‎Bố không gọi. 230 00:20:16,958 --> 00:20:18,416 ‎Bố luôn gọi. 231 00:20:18,416 --> 00:20:20,416 ‎Tôi chỉ nhìn mẹ tôi và... 232 00:20:20,916 --> 00:20:21,833 ‎tôi biết. 233 00:20:21,833 --> 00:20:26,375 ‎Muốn nghiên cứu về loài người, hãy xem ‎các chương trình trò chuyện ban ngày. 234 00:20:26,375 --> 00:20:30,458 ‎- Cô nghi ngờ có thể có uẩn khúc. ‎- Chắc chắn có uẩn khúc. 235 00:20:30,458 --> 00:20:32,500 {\an8}‎Bố có kẻ thù, bọn tôi biết vậy. 236 00:20:33,666 --> 00:20:34,791 ‎Cô con gái là hung thủ. 237 00:20:34,791 --> 00:20:36,500 ‎- ...nhà bọn tôi rất an ninh. ‎-‎ Gì cơ? 238 00:20:37,000 --> 00:20:40,083 ‎- Làm ơn. Nhìn cô ấy đi. ‎- Phải là người bố biết. 239 00:20:40,083 --> 00:20:42,166 ‎Là cô ta. Cô con gái. 240 00:20:42,166 --> 00:20:43,416 ‎Tôi hiểu rồi. 241 00:20:43,416 --> 00:20:47,750 ‎Chà, khi cô có nhiều giải thưởng ‎về phóng sự điều tra, 242 00:20:47,750 --> 00:20:51,833 ‎có sách bán chạy nhất Sunday Times, ‎cô có thể đánh giá người khác ở đây. 243 00:20:51,833 --> 00:20:53,041 ‎Không có ý gì đâu. 244 00:20:54,041 --> 00:20:56,833 ‎Anh Ngesi, nếu tôi không dọn nhà cho anh, 245 00:20:57,458 --> 00:21:00,333 ‎- tôi sẽ nghĩ anh là gã khốn kiêu ngạo. ‎- Ôi! 246 00:21:04,041 --> 00:21:06,166 ‎Không thể đánh giá thấp cô, Zenzi. 247 00:21:07,250 --> 00:21:08,291 ‎Đúng thế. 248 00:21:17,041 --> 00:21:19,166 ‎BÁN BUÔN THỊT RAYMOND 249 00:21:22,083 --> 00:21:22,916 ‎Chào. 250 00:21:30,458 --> 00:21:31,375 ‎Zenzi? 251 00:21:34,416 --> 00:21:36,083 ‎- Hôm nay cô đâu làm. ‎- Tôi biết. 252 00:21:36,083 --> 00:21:38,333 ‎Nhưng cuối tuần này tôi không đi làm được. 253 00:21:38,333 --> 00:21:40,125 ‎Và tôi cần gặp anh Hendricks. 254 00:21:41,833 --> 00:21:42,916 ‎Làm ơn đi, Nancy. 255 00:21:43,791 --> 00:21:44,875 ‎Tôi cần công việc. 256 00:21:46,916 --> 00:21:47,750 ‎Được rồi. 257 00:21:49,333 --> 00:21:50,208 ‎Cảm ơn. 258 00:21:57,333 --> 00:22:02,166 ‎Nghe này, tôi thuê anh giải quyết vấn đề, ‎không phải tôi tự làm, nên giải quyết đi. 259 00:22:02,916 --> 00:22:06,000 ‎Ơ kìa, Zenzi, cô làm gì ở đây? ‎Hôm nay là thứ mấy? 260 00:22:06,000 --> 00:22:08,666 ‎Xin lỗi anh Hendricks. ‎Nancy cho tôi làm hôm nay. 261 00:22:08,666 --> 00:22:09,750 ‎Nancy cho cơ đấy. 262 00:22:10,625 --> 00:22:12,875 ‎Rồi, nhưng cô không được thấy thứ này. 263 00:22:12,875 --> 00:22:16,375 ‎- Cô biết giữ mồm nhỉ? ‎- Tôi biết anh làm gì ở đây. 264 00:22:16,375 --> 00:22:19,291 ‎- Tôi đã làm ở đây một thời gian. ‎- Ừ. Miễn... 265 00:22:19,791 --> 00:22:21,958 ‎đừng có tò mò và dọn dẹp đi. 266 00:22:22,833 --> 00:22:25,958 ‎"Đừng để Zenzi dính vào. ‎Để cô ấy dọn dẹp". Max chỉ xin thế. 267 00:22:25,958 --> 00:22:27,708 ‎Tôi phải làm cái gì đây? 268 00:22:28,750 --> 00:22:30,375 ‎Làm ở đây, cô vừa lòng chứ? 269 00:22:31,333 --> 00:22:32,666 ‎Vâng. Tất nhiên ạ. 270 00:22:32,666 --> 00:22:35,208 ‎- Anh đối xử rất tốt với bọn tôi. ‎- Đừng quên điều đó. 271 00:22:57,958 --> 00:22:59,750 ‎Tôi đã định hỏi, thưa anh... 272 00:22:59,750 --> 00:23:03,500 ‎Tôi không thể ứng trước cho cô nữa. ‎Giá đây là tiền của tôi, nhưng không phải. 273 00:23:03,500 --> 00:23:05,000 ‎Tôi không định xin tiền. 274 00:23:05,000 --> 00:23:06,541 ‎Tôi đang tìm Max. 275 00:23:10,916 --> 00:23:12,833 ‎- Max đang ngồi tù. ‎- Anh ấy ra rồi. 276 00:23:12,833 --> 00:23:13,958 ‎Hôm qua. 277 00:23:14,541 --> 00:23:15,916 ‎Cô đang nói gì vậy? 278 00:23:16,833 --> 00:23:18,166 ‎Không ai nói với tôi. 279 00:23:18,166 --> 00:23:21,208 ‎Không ai nói với tôi. ‎Sẽ có đứa ăn đòn vì vụ này. 280 00:23:21,750 --> 00:23:22,583 ‎Chết tiệt. 281 00:23:25,750 --> 00:23:28,916 ‎Cô biết Max được chào đón ở đây nhỉ? ‎Vậy anh ấy đâu? 282 00:23:29,833 --> 00:23:31,375 ‎Đó là điều tôi đang hỏi anh. 283 00:23:33,541 --> 00:23:35,625 ‎Hôm qua tôi đã đi đón anh ấy, mà... 284 00:23:36,333 --> 00:23:38,791 ‎anh ấy không ở đó. ‎Tôi không tìm được anh ấy. 285 00:23:40,958 --> 00:23:42,000 ‎Rồi, nghe này... 286 00:23:42,750 --> 00:23:44,666 ‎cô và tôi, chúng ta cần tìm Max. 287 00:23:44,666 --> 00:23:48,000 ‎Tình hình ngoài kia rất phức tạp. ‎Có nhiều việc dang dở. 288 00:23:48,916 --> 00:23:51,916 ‎Liệu Jackson có biết không? 289 00:23:51,916 --> 00:23:53,250 ‎Cộng sự của anh. 290 00:23:53,250 --> 00:23:56,541 ‎Hắn không phải cộng sự của tôi. ‎Hắn là tên tâm thần. 291 00:23:56,541 --> 00:23:57,708 ‎Tôi cảnh báo cô. 292 00:23:57,708 --> 00:24:00,916 ‎Tránh xa hắn. Hắn rất nguy hiểm. ‎Và Max nợ tiền hắn. 293 00:24:00,916 --> 00:24:03,916 ‎Nếu Jackson biết Max ra tù, ‎Max xui xẻo đấy. 294 00:24:05,000 --> 00:24:05,916 ‎Chết tiệt. 295 00:24:12,291 --> 00:24:15,708 ‎Cô và tôi, chúng ta sẽ tránh xa Jackson. ‎Nghe rõ chưa? 296 00:24:16,500 --> 00:24:18,166 ‎- Được. ‎- Cái quái gì vậy? 297 00:24:18,166 --> 00:24:19,125 ‎Chết tiệt. 298 00:24:19,791 --> 00:24:21,875 ‎Người của Jackson tấn công bọn tôi. 299 00:24:22,500 --> 00:24:24,625 ‎- Có thiệt hại. ‎- Lũ khốn đó! 300 00:24:26,041 --> 00:24:27,875 ‎Cô... Mau rời khỏi đây, được chứ? 301 00:24:27,875 --> 00:24:29,666 ‎Để tôi lo. Tôi sẽ tìm Max. 302 00:24:30,708 --> 00:24:32,041 ‎Đưa anh ấy ra sau. 303 00:24:32,041 --> 00:24:33,958 ‎Lũ khốn đó. Đặt anh ấy xuống. 304 00:24:33,958 --> 00:24:35,541 ‎Cứ đặt anh ấy xuống. 305 00:25:08,250 --> 00:25:10,541 ‎- Hẹn gặp lại tuần sau. ‎- Joseph đâu? 306 00:25:10,541 --> 00:25:12,250 ‎Không biết. Anh ấy không ở đó. 307 00:25:21,000 --> 00:25:21,833 ‎Nancy! 308 00:25:23,125 --> 00:25:26,458 ‎Cô biết tìm Jackson Thom ở đâu không? ‎Chuyện quan trọng. 309 00:25:26,958 --> 00:25:28,750 ‎Cắn đi. Cắn mau! 310 00:25:28,750 --> 00:25:30,916 ‎- Chết tiệt. ‎- Nancy, làm ơn. 311 00:25:32,500 --> 00:25:33,500 ‎Loạn quá rồi. 312 00:25:37,333 --> 00:25:40,125 ‎Có nhớ đêm ‎tôi bảo Bevan là cô ở cùng tôi không? 313 00:25:41,625 --> 00:25:42,500 ‎Khi mà cô... 314 00:25:44,125 --> 00:25:46,333 ‎Cô ghê lắm, Zenzi. Cô ghê lắm. 315 00:25:59,500 --> 00:26:01,541 ‎XƯỞNG SỬA XE JACKSON ‎SỐ 8 PHỐ GIMPIE 316 00:26:13,166 --> 00:26:14,041 ‎Chào. 317 00:26:16,541 --> 00:26:17,958 ‎Tôi đang tìm việc. 318 00:26:17,958 --> 00:26:19,750 ‎Ừ, ông chủ ở đằng kia. 319 00:26:33,416 --> 00:26:34,458 ‎Xin lỗi! 320 00:27:01,625 --> 00:27:02,583 ‎Xin chào. 321 00:27:03,916 --> 00:27:05,208 ‎Tôi đang tìm ông chủ. 322 00:27:05,750 --> 00:27:07,125 ‎Ông chủ không có ở đây. 323 00:27:08,541 --> 00:27:09,541 ‎Cứ nhắn qua tôi. 324 00:27:10,375 --> 00:27:11,666 ‎Anh là Jackson à? 325 00:27:12,791 --> 00:27:14,625 ‎Tôi phải biết cô à? Ai cử cô đến? 326 00:27:15,208 --> 00:27:16,458 ‎Tôi đang tìm chồng. 327 00:27:18,666 --> 00:27:19,750 ‎Tôi biết cô. 328 00:27:20,500 --> 00:27:21,666 ‎Cô làm cho Raymond. 329 00:27:21,666 --> 00:27:23,833 ‎Cô làm gì? Dọn nhà vệ sinh cho hắn? 330 00:27:26,958 --> 00:27:30,166 ‎Cô là vợ Max. ‎Cô không cần trả lời. Tôi biết là vậy. 331 00:27:31,166 --> 00:27:32,750 ‎Biết tuốt là nghề của tôi. 332 00:27:34,208 --> 00:27:35,208 ‎Nói thật... 333 00:27:36,041 --> 00:27:37,541 ‎anh ta ở tù thì tốt hơn. 334 00:27:39,333 --> 00:27:41,166 ‎Vì ở ngoài họ không thể bảo vệ anh ta. 335 00:27:43,041 --> 00:27:44,875 ‎Max, anh ta nợ tôi... 336 00:27:44,875 --> 00:27:45,916 ‎rất nhiều. 337 00:27:47,500 --> 00:27:50,541 ‎Tôi đã ngồi đây, đợi anh ta đến tìm tôi. 338 00:27:51,583 --> 00:27:52,791 ‎Tự hỏi rằng... 339 00:27:53,541 --> 00:27:54,791 ‎nếu anh ta không đến... 340 00:27:56,541 --> 00:27:58,250 ‎liệu tôi có cần vật thế chấp? 341 00:27:59,250 --> 00:28:00,416 ‎Giờ tôi tự hỏi... 342 00:28:01,958 --> 00:28:04,333 ‎có phải vật thế chấp vừa bước vào chỗ tôi. 343 00:28:05,041 --> 00:28:07,791 ‎- Không liên quan đến tôi. ‎- Cô nhầm ở chỗ đó. 344 00:28:09,416 --> 00:28:10,916 ‎Có liên quan đến cô đấy. 345 00:28:11,958 --> 00:28:14,958 ‎Trước khi Max trả tiền, ‎thứ của Max đều là của tôi. 346 00:28:18,000 --> 00:28:19,666 ‎Đã vậy tôi nên tận hưởng. 347 00:28:20,250 --> 00:28:21,541 ‎Không! 348 00:28:30,375 --> 00:28:31,541 ‎Cô nên cất nó đi. 349 00:28:33,750 --> 00:28:35,166 ‎Cô có thể bị thương đấy. 350 00:28:36,625 --> 00:28:38,541 ‎Đừng lại gần hơn. Tôi sẽ đi. 351 00:28:46,541 --> 00:28:47,541 ‎Con quỷ cái. 352 00:28:48,333 --> 00:28:49,708 ‎Khốn kiếp! 353 00:28:50,875 --> 00:28:51,916 ‎Cái quái gì vậy? 354 00:28:54,458 --> 00:28:55,291 ‎Giúp với. 355 00:28:56,500 --> 00:28:58,208 ‎Giúp với. 356 00:29:01,916 --> 00:29:02,916 ‎Này. 357 00:29:04,666 --> 00:29:06,583 ‎Không. 358 00:29:06,583 --> 00:29:08,083 ‎Không. 359 00:29:08,916 --> 00:29:09,750 ‎Đợi đã. 360 00:29:10,333 --> 00:29:12,041 ‎Jackson, làm ơn, không. 361 00:29:14,041 --> 00:29:15,958 ‎Jackson! 362 00:29:17,166 --> 00:29:18,125 ‎Jackson. 363 00:30:01,166 --> 00:30:02,458 ‎XƯỞNG SỬA XE JACKSON 364 00:31:37,750 --> 00:31:39,500 ‎- A lô? ‎- Là cô con gái. 365 00:31:40,125 --> 00:31:42,375 ‎Cô đã đúng. Cô con gái đã giết bố. 366 00:31:42,375 --> 00:31:46,041 ‎Tôi không rõ sao cô biết, ‎nhưng cô đã nói trúng phóc. 367 00:31:48,458 --> 00:31:49,291 ‎A lô? 368 00:31:50,000 --> 00:31:51,083 ‎Cô có đó không? 369 00:31:51,916 --> 00:31:53,375 ‎Vâng. Tôi đây. 370 00:31:53,375 --> 00:31:57,000 ‎Thật ra, tôi muốn nói chuyện với cô ‎về ý tưởng viết sách mới. 371 00:31:57,000 --> 00:31:58,958 ‎Có lẽ nên để khi cô đến đây. 372 00:31:58,958 --> 00:32:01,000 ‎Tôi nghĩ cô sẽ thích ý tưởng này. 373 00:32:02,125 --> 00:32:03,083 ‎A lô? 374 00:32:03,958 --> 00:32:05,375 ‎Zenzile, mọi thứ ổn chứ? 375 00:32:07,666 --> 00:32:08,708 ‎Tôi ổn. 376 00:32:10,041 --> 00:32:11,625 ‎Tôi sẽ gọi lại sau, nhé? 377 00:32:12,625 --> 00:32:14,250 ‎Cứ ghé qua khi nào cô có... 378 00:32:19,875 --> 00:32:23,500 ‎Ta thật sự biết gì về những người phụ nữ ‎vô hình trong đời ta? 379 00:32:24,000 --> 00:32:25,166 ‎Họ giặt quần áo, 380 00:32:25,666 --> 00:32:29,041 ‎quét nhà cho ta, hiểu rõ ta hơn chính ta, 381 00:32:29,541 --> 00:32:32,333 ‎đôi khi còn hơn cả mức ta muốn thừa nhận. 382 00:32:35,541 --> 00:32:38,416 ‎Chúng ta có thường ‎chạm vào cuộc sống của họ 383 00:32:38,416 --> 00:32:41,583 ‎như cách họ liên tục ‎ra vào cuộc sống của ta không? 384 00:32:41,583 --> 00:32:46,750 ‎Chúng ta có dám nhìn ‎ra ngoài cuộc sống ích kỷ của mình không? 385 00:32:48,333 --> 00:32:52,875 ‎Nhưng một tương tác nhất thời có thể ‎nhắc nhở cả một kẻ ái kỷ già nua 386 00:32:52,875 --> 00:32:55,250 ‎rằng có cuộc sống khác ‎ngoài cuộc sống chúng ta. 387 00:32:55,250 --> 00:32:57,333 ‎Muôn sắc màu những câu chuyện, 388 00:32:57,333 --> 00:32:59,291 ‎bi kịch, sự kiên cường. 389 00:33:04,083 --> 00:33:06,041 ‎Tôi muốn viết một câu chuyện mới. 390 00:33:06,041 --> 00:33:07,083 ‎MỘT NGƯỜI BÌNH THƯỜNG 391 00:33:19,458 --> 00:33:23,041 ‎Câu chuyện về một người phụ nữ, ‎nhỏ nhẹ, không có gì nổi bật, 392 00:33:23,041 --> 00:33:26,333 ‎nhưng có phẩm giá mạnh mẽ hiếm thấy, 393 00:33:27,625 --> 00:33:32,083 ‎dẫu gặp bao nhiêu bất hạnh, ‎vẫn tìm được sức mạnh để vực dậy. 394 00:33:33,250 --> 00:33:35,750 ‎Một người phụ nữ tôi muốn gọi là bạn... 395 00:33:35,750 --> 00:33:38,291 ‎nếu tôi còn trẻ, có lẽ còn hơn thế. 396 00:33:39,875 --> 00:33:44,041 ‎Cô ấy đã trải qua đau khổ tột cùng, ‎nhưng vẫn quyết tâm sống. 397 00:33:44,041 --> 00:33:48,375 ‎Sống với tấm lòng đẹp đẽ nhất ‎và luôn quyết định đúng đắn. 398 00:33:57,916 --> 00:34:00,458 ‎Điều gì sẽ xảy ra với người phụ nữ này 399 00:34:00,458 --> 00:34:02,875 ‎khi thế giới xung quanh cô ấy chao đảo? 400 00:34:02,875 --> 00:34:04,833 ‎Nhanh. Mang mấy cái hộp đó ra. 401 00:34:04,833 --> 00:34:07,750 ‎Khi giới hạn, ‎nguyên tắc của cô ấy bị thử thách, 402 00:34:07,750 --> 00:34:09,791 ‎khi cô ấy bị dồn vào đường cùng? 403 00:34:10,833 --> 00:34:13,041 ‎Khi đó ta sẽ thấy ‎con người thật của cô ấy. 404 00:34:13,041 --> 00:34:14,708 ‎Zenzi, lúc này không tiện. 405 00:34:14,708 --> 00:34:17,416 ‎Nancy, mau đi. ‎Đây là nơi đầu tiên họ sẽ đến. 406 00:34:17,416 --> 00:34:21,041 ‎Họ sẽ đến ngay đấy. ‎Tối đa là 20 phút. Dọn sạch ổ đĩa đi. 407 00:34:21,041 --> 00:34:23,250 ‎Joseph, anh lấy xe, rời khỏi đây. 408 00:34:23,250 --> 00:34:25,750 ‎Nếu lục soát nơi này, ‎thứ duy nhất họ tìm thấy 409 00:34:25,750 --> 00:34:28,125 ‎sẽ là bít tết Tomahawk thượng hạng, ‎hiểu chứ? 410 00:34:30,541 --> 00:34:31,666 ‎Cô. 411 00:34:31,666 --> 00:34:33,625 ‎Cô không nên ở đây lúc này. 412 00:34:33,625 --> 00:34:37,208 ‎Được rồi, lũ khốn, đi mau! ‎Sắp bắt đầu rồi đấy! 413 00:34:59,541 --> 00:35:00,666 ‎Được rồi. 414 00:35:14,958 --> 00:35:16,750 ‎Chết tiệt. 415 00:35:23,125 --> 00:35:24,541 ‎Jackson Thom đã chết. 416 00:35:25,166 --> 00:35:28,500 ‎Người cô vừa hỏi han ‎vài giờ trước, anh ta đã chết. 417 00:35:31,125 --> 00:35:33,791 ‎Nhưng tôi có cảm giác cô biết rồi, ‎phải không? 418 00:35:34,750 --> 00:35:37,708 ‎Cả thành phố sẽ nghĩ ‎là chính tôi cầm súng ra tay. 419 00:35:38,500 --> 00:35:39,750 ‎Ray. 420 00:35:39,750 --> 00:35:41,875 ‎- Họ đến rồi. ‎- Cô ở lại đây. 421 00:35:41,875 --> 00:35:44,125 ‎Và không nói lời nào, hiểu chưa? 422 00:35:44,125 --> 00:35:45,416 ‎Và giấu thứ đó đi. 423 00:36:09,083 --> 00:36:12,541 ‎Uys và Van Der Merwe vào đó. ‎Kiểm tra kỹ càng, được chứ? 424 00:36:12,541 --> 00:36:15,875 ‎Twala, Bennett, bên đó. Kể cả tủ đông. 425 00:36:16,958 --> 00:36:18,791 ‎Anh, tôi muốn anh vào đó. 426 00:36:18,791 --> 00:36:21,833 ‎Kiểm tra ổ cứng, hồ sơ, hộp, máy tính... 427 00:36:23,958 --> 00:36:26,125 ‎Mau lên. Mấy người còn lại theo tôi. 428 00:36:26,625 --> 00:36:30,000 ‎Tôi muốn anh qua đó. ‎Đem cho tôi bất cứ thứ gì đáng chú ý. 429 00:36:31,333 --> 00:36:32,375 ‎Làm đi. 430 00:37:03,541 --> 00:37:05,166 ‎Có chắc không ai bám theo? 431 00:37:05,166 --> 00:37:07,166 ‎Tôi đoán mình chuồn đúng lúc. 432 00:37:07,666 --> 00:37:09,458 ‎Lái xe vòng vèo vài tiếng. 433 00:37:09,458 --> 00:37:11,875 ‎- Có chuyện gì vậy, sếp? ‎- Giá tôi biết. 434 00:37:11,875 --> 00:37:14,583 ‎- Không hiểu sao Max lại là tâm điểm. ‎- Max? 435 00:37:14,583 --> 00:37:16,166 ‎Max và con vợ khốn nạn. 436 00:37:16,166 --> 00:37:19,250 ‎Cô ta lấy súng của tôi và tiền, ‎giờ Jackson đã chết. 437 00:37:19,250 --> 00:37:21,458 ‎Mọi người sẽ nghĩ là chúng ta giết. 438 00:37:21,958 --> 00:37:23,250 ‎Còn Blessing? 439 00:37:27,916 --> 00:37:29,250 ‎Tào Tháo gọi. 440 00:37:30,208 --> 00:37:31,500 ‎Thiêng thật. 441 00:37:33,583 --> 00:37:35,916 ‎Lần này anh gây rắc rối to rồi nhỉ? 442 00:37:35,916 --> 00:37:39,875 ‎Bảo "giữ hòa bình" ‎mà sao lũ khốn các anh không hiểu? 443 00:37:39,875 --> 00:37:41,791 ‎- Tôi đang điều tra. ‎- Chứ còn gì. 444 00:37:41,791 --> 00:37:43,291 ‎Đến gặp tôi đi. 445 00:37:47,250 --> 00:37:48,500 ‎Nếu anh đi, 446 00:37:48,500 --> 00:37:50,291 ‎có thể anh sẽ không quay lại. 447 00:37:52,625 --> 00:37:53,500 ‎Tôi biết. 448 00:37:54,000 --> 00:37:55,666 ‎Nhưng tôi đang nghĩ kế. 449 00:38:05,250 --> 00:38:06,125 ‎A lô? 450 00:38:08,833 --> 00:38:09,708 ‎Max à? 451 00:38:10,250 --> 00:38:11,125 ‎Là anh à? 452 00:38:14,500 --> 00:38:15,958 ‎Em rất cần anh. 453 00:38:18,041 --> 00:38:18,875 ‎A lô? 454 00:38:19,500 --> 00:38:20,458 ‎Max. 455 00:38:34,625 --> 00:38:35,666 ‎Này! Lên xe! 456 00:39:00,250 --> 00:39:01,208 ‎Này... 457 00:39:02,041 --> 00:39:03,125 ‎Đã có chuyện gì? 458 00:39:09,916 --> 00:39:10,750 ‎Ở đó. 459 00:39:16,791 --> 00:39:17,625 ‎Zenzile Mwale? 460 00:39:19,250 --> 00:39:20,375 ‎Nói chuyện đi. 461 00:39:22,333 --> 00:39:25,625 ‎Hôm nay cô đã đến ‎xưởng của Raymond Hendricks. 462 00:39:27,708 --> 00:39:28,583 ‎Tôi... 463 00:39:30,041 --> 00:39:32,625 ‎Cô dọn dẹp cho Raymond Hendricks? 464 00:39:33,333 --> 00:39:34,666 ‎- Đúng vậy. ‎- Và? 465 00:39:38,625 --> 00:39:40,208 ‎Và hôm nay tôi đến đó. 466 00:39:43,250 --> 00:39:45,208 ‎Dù không phải ngày làm việc, 467 00:39:46,000 --> 00:39:46,916 ‎tôi chỉ... 468 00:39:49,458 --> 00:39:51,833 ‎Tôi đến đó vì muốn tìm chồng. 469 00:39:53,291 --> 00:39:55,375 ‎Anh Hendricks cũng không giúp được. 470 00:39:56,708 --> 00:39:57,708 ‎Vậy là... 471 00:40:00,708 --> 00:40:01,875 ‎Anh ấy không khóa nó. 472 00:40:03,666 --> 00:40:05,333 ‎Chả hiểu sao tôi lại lấy nó. 473 00:40:09,000 --> 00:40:11,083 ‎Tôi còn chẳng suy nghĩ, tôi chỉ... 474 00:40:11,083 --> 00:40:13,125 ‎đang cố tìm Max. 475 00:40:13,125 --> 00:40:17,833 ‎Chúng tôi có lý do để tin Raymond tham gia ‎hoạt động tội phạm có tổ chức. 476 00:40:19,708 --> 00:40:22,666 ‎Cô có thấy ma túy hay vũ khí ‎ở lò mổ không? 477 00:40:24,750 --> 00:40:25,958 ‎Tôi chỉ là người dọn dẹp. 478 00:40:27,458 --> 00:40:30,416 ‎Cái tên "Jackson Thom" ‎có gợi lên điều gì không? 479 00:40:32,125 --> 00:40:35,916 ‎Hôm nay tìm thấy xác anh ta, ‎chúng tôi nghĩ do băng đảng sát hại. 480 00:40:36,833 --> 00:40:39,666 ‎Chúng tôi nghĩ chồng cô có thể liên quan. 481 00:40:40,541 --> 00:40:42,333 ‎Chúng tôi biết có quá khứ phức tạp. 482 00:40:43,000 --> 00:40:45,041 ‎Lần cuối cô gặp anh ấy là khi nào? 483 00:40:47,458 --> 00:40:48,333 ‎Một tuần trước. 484 00:40:48,333 --> 00:40:50,666 ‎Cô có ảnh gần đây của anh ấy không? 485 00:41:04,958 --> 00:41:08,250 ‎Cô biết tìm Jackson Thom ở đâu không? ‎Chuyện quan trọng. 486 00:41:10,541 --> 00:41:11,833 ‎Người chúng tôi tìm đây. 487 00:41:15,083 --> 00:41:16,333 ‎Khoan đã. 488 00:41:18,875 --> 00:41:20,791 ‎Nếu cô nghe tin từ chồng cô, 489 00:41:20,791 --> 00:41:23,541 ‎nếu gặp anh ấy, ‎nếu cô nghĩ ra bất cứ điều gì, 490 00:41:23,541 --> 00:41:24,791 ‎tôi muốn biết. 491 00:41:29,250 --> 00:41:30,375 ‎Giữa phụ nữ với nhau, 492 00:41:31,333 --> 00:41:34,291 ‎tôi có thể giúp cô thoát ‎khỏi tình cảnh cô không muốn vướng vào. 493 00:41:49,250 --> 00:41:51,083 ‎Cô sẽ kể chuyện xảy ra chứ? 494 00:41:54,041 --> 00:41:55,333 ‎Có lẽ để lúc khác. 495 00:41:59,333 --> 00:42:00,291 ‎Tối nay... 496 00:42:01,125 --> 00:42:03,833 ‎Không thể để kiểu gián đoạn đó ‎diễn ra ở đây. 497 00:42:03,833 --> 00:42:07,666 ‎Nếu cô dính líu vào việc gì đó, ‎chúng tôi không thể chấp nhận. 498 00:42:08,250 --> 00:42:09,083 ‎Tôi biết. 499 00:42:10,166 --> 00:42:11,250 ‎Tôi xin lỗi. Tôi... 500 00:42:13,041 --> 00:42:14,583 ‎Tôi không dính líu gì cả. 501 00:42:14,583 --> 00:42:16,458 ‎Cảnh cáo cô lần một đấy. 502 00:42:19,166 --> 00:42:20,166 ‎Đồ khốn. 503 00:42:23,250 --> 00:42:24,208 ‎Này... 504 00:42:25,000 --> 00:42:26,750 ‎cô phải đứng lên phản kháng. 505 00:43:52,541 --> 00:43:53,541 ‎Anh muốn gì? 506 00:43:54,416 --> 00:43:55,416 ‎Nói chuyện thôi. 507 00:43:56,583 --> 00:43:57,541 ‎Vậy nói đi. 508 00:43:59,875 --> 00:44:00,916 ‎Tôi có việc cho cô. 509 00:44:02,416 --> 00:44:03,375 ‎Raymond nhờ. 510 00:44:04,458 --> 00:44:05,500 ‎Mục tiêu khác. 511 00:44:06,916 --> 00:44:08,166 ‎Tôi không giết thuê. 512 00:44:08,166 --> 00:44:10,000 ‎Vậy mà cô lại rất giỏi. 513 00:44:10,000 --> 00:44:12,708 ‎Ra vào không ai nghi ngờ. 514 00:44:12,708 --> 00:44:14,166 ‎Cô vô hình. 515 00:44:16,916 --> 00:44:17,750 ‎Không. 516 00:44:19,041 --> 00:44:20,958 ‎Làm đi và cô sẽ được trả công. 517 00:44:20,958 --> 00:44:22,083 ‎Còn không làm... 518 00:44:24,750 --> 00:44:27,916 ‎cảnh sát sẽ biết ‎hung thủ thật sự giết Jackson Thom. 519 00:44:27,916 --> 00:44:29,375 ‎Họ sẽ không tin anh. 520 00:44:29,375 --> 00:44:32,166 ‎- Họ sẽ tin là Max làm. ‎- Chồng tôi không giết người. 521 00:44:32,166 --> 00:44:36,125 ‎Lẽ ra anh ta nên nhận tiền ‎và ngồi tù theo lệnh. Nhưng Max... 522 00:44:36,125 --> 00:44:38,708 ‎Max lại đi chọc nhầm tổ kiến lửa. 523 00:44:41,750 --> 00:44:43,583 ‎Max đã nhận tội thay ai? 524 00:44:45,208 --> 00:44:47,708 ‎- Tại sao? ‎- Cô chỉ cần biết là... 525 00:44:48,416 --> 00:44:51,625 ‎nếu Max không phá luật, ‎con cô sẽ vẫn còn sống. 526 00:44:59,208 --> 00:45:02,583 ‎Thằng bé vốn không phải chết. ‎Tất cả là lỗi của Max. 527 00:45:03,166 --> 00:45:05,708 ‎Chuyến tàu tiếp theo không dừng ở đây. 528 00:45:08,250 --> 00:45:09,833 ‎Lời nhắc nhở thân thiện. 529 00:45:10,958 --> 00:45:12,916 ‎Chuyện với Esulu ‎có thể dễ dàng lặp lại với... 530 00:45:12,916 --> 00:45:15,750 ‎Đừng nhắc tên anh ấy. 531 00:45:18,541 --> 00:45:19,375 ‎Max. 532 00:45:19,916 --> 00:45:24,250 ‎Anh ta có rơi nước mắt khi biết ‎đứa con trai bé bỏng đã chết không? 533 00:45:24,250 --> 00:45:25,708 ‎Này! Không! 534 00:47:37,583 --> 00:47:40,500 ‎Biên dịch: Bảo Dung