1 00:00:13,333 --> 00:00:18,125 ‫- שבת -‬ 2 00:00:30,750 --> 00:00:33,041 ‫מספר אחת, צעדי קדימה. עמדי מול המראה.‬ 3 00:00:36,000 --> 00:00:37,208 ‫מספר שתיים.‬ 4 00:00:41,458 --> 00:00:42,666 ‫מספר שלוש.‬ 5 00:00:47,041 --> 00:00:47,958 ‫ארבע.‬ 6 00:00:59,416 --> 00:01:01,208 ‫תסתכלי שוב על זאת...‬ 7 00:01:02,833 --> 00:01:04,416 ‫אם את מבינה את כוונתי.‬ 8 00:01:05,000 --> 00:01:08,041 ‫מדובר במעשי רצח אלימים, גברתי.‬ 9 00:01:08,041 --> 00:01:10,125 ‫זאת לא האישה שראית?‬ 10 00:01:13,208 --> 00:01:15,208 ‫זנזילה מוואלה.‬ 11 00:01:15,708 --> 00:01:18,416 ‫זנזי... אכפת לך אם אקרא לך זנזי?‬ 12 00:01:20,000 --> 00:01:21,541 ‫היה לך שבוע ממש עמוס, מה?‬ 13 00:01:24,208 --> 00:01:26,625 ‫שובל של גופות בכל רחבי העיר.‬ 14 00:01:26,625 --> 00:01:29,083 ‫פושעים מתים נופלים מהשמיים.‬ 15 00:01:31,041 --> 00:01:32,291 ‫טוב. תתחילי לדבר.‬ 16 00:01:32,291 --> 00:01:34,291 ‫למה רצחת את האנשים האלה?‬ 17 00:01:34,916 --> 00:01:37,708 ‫לפי עדי ראייה ומצלמות אבטחה,‬ ‫היית בזירת הפשע,‬ 18 00:01:37,708 --> 00:01:39,500 ‫נתפסת על חם.‬ 19 00:01:41,333 --> 00:01:43,541 ‫במה את מעורבת, לכל הרוחות?‬ 20 00:01:44,708 --> 00:01:45,958 ‫מי את?‬ 21 00:01:53,125 --> 00:01:54,416 ‫אני רק מנקה.‬ 22 00:01:56,291 --> 00:02:03,250 ‫- בלתי נראית -‬ 23 00:02:08,208 --> 00:02:11,208 ‫- חמישה ימים קודם לכן -‬ 24 00:02:13,666 --> 00:02:15,666 {\an8}‫- מבוסס על "פאטמה" -‬ 25 00:02:51,500 --> 00:02:56,583 ‫- ברוך הבא הביתה‬ ‫אהובי -‬ 26 00:03:09,458 --> 00:03:10,833 ‫היי, את.‬ 27 00:03:13,875 --> 00:03:15,750 ‫אז מה שלום הבחור הקטן?‬ 28 00:03:16,291 --> 00:03:19,791 ‫מי אמר שזה בחור?‬ ‫-אני מרגיש את זה. אני בטוח שזה בחור.‬ 29 00:03:29,875 --> 00:03:30,875 ‫לעזאזל.‬ 30 00:03:37,916 --> 00:03:39,250 ‫בוקר טוב, זנזי.‬ 31 00:03:39,250 --> 00:03:40,958 ‫מאחרת, מה?‬ 32 00:03:42,625 --> 00:03:44,708 ‫בוקר טוב, מר בויסן.‬ ‫-מה אמרתי לך?‬ 33 00:03:44,708 --> 00:03:45,875 ‫תקראי לי אנריקו.‬ 34 00:03:46,375 --> 00:03:48,250 ‫אני בעל הבית שלך, אבל גם חבר.‬ 35 00:03:50,166 --> 00:03:51,000 ‫כן.‬ 36 00:03:52,291 --> 00:03:53,666 ‫תודה, מר בויסן.‬ 37 00:03:56,416 --> 00:03:57,291 ‫זנזי!‬ 38 00:03:59,041 --> 00:04:00,875 ‫את שוב מאחרת בשלושה שבועות.‬ 39 00:04:01,541 --> 00:04:02,541 ‫יש סוף לכל תעלול.‬ 40 00:04:03,750 --> 00:04:05,083 ‫אני מצטערת, מר בויסן.‬ 41 00:04:05,583 --> 00:04:07,541 ‫לקחתי משמרות נוספות.‬ 42 00:04:08,416 --> 00:04:10,333 ‫אני אשלם את שכר הדירה, בבקשה.‬ 43 00:04:10,333 --> 00:04:11,916 ‫אני רק צריכה עוד זמן.‬ 44 00:04:13,458 --> 00:04:14,375 ‫היי.‬ 45 00:04:15,416 --> 00:04:17,166 ‫את יודעת שאני כאן כדי לעזור.‬ 46 00:04:17,750 --> 00:04:21,666 ‫אם אנחנו צריכים לחשוב ביחד ולעשות תוכנית.‬ 47 00:04:21,666 --> 00:04:24,791 ‫אני פשוט לא רוצה לראות אותך נזרקת לרחוב.‬ 48 00:04:24,791 --> 00:04:25,875 ‫לא אחרי...‬ 49 00:04:26,750 --> 00:04:27,625 ‫את יודעת?‬ 50 00:04:28,208 --> 00:04:30,166 ‫ובלי גבר שישמור עלייך.‬ 51 00:04:32,000 --> 00:04:32,875 ‫טוב...‬ 52 00:04:33,708 --> 00:04:34,666 ‫היום הוא היום.‬ 53 00:04:35,833 --> 00:04:36,666 ‫היום?‬ 54 00:04:37,166 --> 00:04:38,583 ‫מקס חוזר הביתה.‬ 55 00:04:41,125 --> 00:04:43,500 ‫יופי. אולי עכשיו אראה את הכסף שלי.‬ 56 00:04:44,083 --> 00:04:46,125 ‫אנריקו! איפה אתה?‬ 57 00:04:46,958 --> 00:04:48,041 ‫ארוחת הבוקר שלך.‬ 58 00:05:10,541 --> 00:05:14,250 ‫- יום שני -‬ 59 00:05:22,958 --> 00:05:24,833 ‫סאמר! אמא בבית.‬ 60 00:05:33,458 --> 00:05:34,833 ‫היי, זנזי.‬ 61 00:05:36,250 --> 00:05:39,375 ‫גברתי, את זוכרת ש...‬ ‫-לא שכחת לאסוף את סאמר,‬ 62 00:05:39,375 --> 00:05:40,708 ‫נכון, זנזי?‬ 63 00:05:40,708 --> 00:05:43,333 ‫סאמר? לא...‬ 64 00:05:43,916 --> 00:05:45,291 ‫בכלל לא פגשתי אותה.‬ 65 00:05:45,291 --> 00:05:46,625 ‫לא ראית אותי!‬ 66 00:05:46,625 --> 00:05:48,833 ‫ילדה ערמומית שלי.‬ 67 00:05:49,541 --> 00:05:51,166 ‫באמת לא ראיתי אותך.‬ 68 00:05:52,125 --> 00:05:52,958 ‫אמא?‬ 69 00:05:57,666 --> 00:06:00,916 ‫זה בשביל אבא כשתיקחי אותי לבקר אותו.‬ ‫את הבטחת.‬ 70 00:06:03,041 --> 00:06:05,083 ‫אני יודעת, מותק. אני יודעת.‬ 71 00:06:14,625 --> 00:06:15,625 ‫גברתי...‬ 72 00:06:16,916 --> 00:06:19,000 ‫אני צריכה לצאת קצת יותר מוקדם היום.‬ 73 00:06:21,375 --> 00:06:22,416 ‫זה היום.‬ 74 00:06:22,416 --> 00:06:23,541 ‫שהוא משתחרר.‬ 75 00:06:26,625 --> 00:06:28,125 ‫כמה זמן עבר?‬ 76 00:06:29,125 --> 00:06:30,041 ‫כבר שנתיים.‬ 77 00:06:30,041 --> 00:06:32,000 ‫את בטוחה בקשר לזה?‬ 78 00:06:32,583 --> 00:06:34,958 ‫באמת, הוא גרם לך כל כך הרבה סבל.‬ 79 00:06:35,916 --> 00:06:37,250 ‫הוא השתנה, גברתי.‬ 80 00:06:38,666 --> 00:06:40,458 ‫גברים רעילים לעולם לא משתנים.‬ 81 00:06:41,750 --> 00:06:45,458 ‫לפעמים הכי טוב להשאיר את העבר מאחורינו.‬ 82 00:06:47,458 --> 00:06:48,375 ‫בסדר?‬ 83 00:07:14,583 --> 00:07:17,791 ‫שלום, אדוני.‬ ‫באתי לקחת את בעלי, מקסוול מוואלה.‬ 84 00:07:18,375 --> 00:07:19,291 ‫תחכי שם.‬ 85 00:07:20,875 --> 00:07:21,833 ‫בסדר.‬ 86 00:07:28,916 --> 00:07:29,750 ‫שלום.‬ 87 00:07:44,208 --> 00:07:45,500 ‫התגעגעתי אליך.‬ 88 00:07:48,125 --> 00:07:49,958 ‫בסדר, אני באה.‬ 89 00:07:53,041 --> 00:07:56,333 ‫מקסוול מוואלה,‬ ‫אתה עצור באשמת הרצח של יאזיד נורדיין.‬ 90 00:07:56,333 --> 00:07:57,375 ‫מה?‬ 91 00:07:57,958 --> 00:08:00,083 ‫מה קורה?‬ ‫-תקשיבי, אני אוהב אותך.‬ 92 00:08:00,083 --> 00:08:01,583 ‫לא, חכו.‬ 93 00:08:01,583 --> 00:08:04,000 ‫זוז!‬ ‫-זאת טעות. חכו רגע.‬ 94 00:08:04,000 --> 00:08:05,333 ‫מקס, מה קורה כאן?‬ 95 00:08:34,833 --> 00:08:36,666 ‫למי את מחכה, אחותי?‬ 96 00:08:36,666 --> 00:08:38,708 ‫לבעלי, מקסוול מוואלה.‬ 97 00:08:39,833 --> 00:08:41,833 ‫הוא היה אמור להשתחרר היום בחמש.‬ 98 00:08:41,833 --> 00:08:43,208 ‫הגעתי קצת אחרי חמש.‬ 99 00:08:43,208 --> 00:08:45,750 ‫כתוב כאן שהוא שוחרר הבוקר.‬ 100 00:08:46,458 --> 00:08:47,625 ‫הוא איננו, אחותי.‬ 101 00:08:48,625 --> 00:08:49,500 ‫הוא איננו?‬ 102 00:08:54,041 --> 00:08:56,458 ‫לא.‬ ‫-אני לא יודע מה להגיד לך.‬ 103 00:08:56,458 --> 00:08:58,125 ‫בעלך הוא אדם חופשי.‬ 104 00:08:58,125 --> 00:08:59,291 ‫מזל טוב.‬ 105 00:08:59,916 --> 00:09:00,916 ‫אבל הוא לא כאן.‬ 106 00:09:19,125 --> 00:09:20,041 ‫מקס?‬ 107 00:09:23,916 --> 00:09:24,791 ‫מקס?‬ 108 00:09:32,583 --> 00:09:34,708 ‫זנזי, את יודעת מה השעה?‬ 109 00:09:34,708 --> 00:09:36,708 ‫אליס, ראית את מקס?‬ 110 00:09:37,208 --> 00:09:39,708 ‫זאת בדיחה?‬ ‫-לא. הוא השתחרר היום מהכלא.‬ 111 00:09:39,708 --> 00:09:40,750 ‫אבל הוא לא בבית.‬ 112 00:09:40,750 --> 00:09:44,208 ‫אם הוא היה בא, הייתי מגרשת אותו,‬ ‫אם אין לו את שכר הדירה.‬ 113 00:09:44,833 --> 00:09:48,041 ‫בכל מקרה, עדיף לך בלעדיו. יש לך מזל.‬ 114 00:09:54,166 --> 00:09:55,000 ‫זנזי...‬ 115 00:09:58,416 --> 00:10:00,958 ‫אנריקו סיפר לך? אנחנו מוכרים את הבית.‬ 116 00:10:00,958 --> 00:10:03,041 ‫אין לנו יותר ברירה.‬ 117 00:10:04,041 --> 00:10:06,666 ‫תצטרכי למצוא מקום אחר לגור בו בחינם.‬ 118 00:10:06,666 --> 00:10:09,291 ‫יש לך עד סוף החודש לארוז את הדברים שלך.‬ 119 00:10:19,541 --> 00:10:22,000 ‫אני רוצה לדווח על אדם נעדר, בבקשה.‬ 120 00:10:22,708 --> 00:10:23,791 ‫אדם נעדר?‬ 121 00:10:24,416 --> 00:10:25,583 ‫כן, בעלי.‬ 122 00:10:30,333 --> 00:10:31,500 ‫שם?‬ 123 00:10:31,500 --> 00:10:33,000 ‫זנזילה מוואלה.‬ 124 00:10:33,000 --> 00:10:34,041 ‫השם שלו.‬ 125 00:10:34,583 --> 00:10:35,541 ‫אה. מקסוול.‬ 126 00:10:36,208 --> 00:10:37,416 ‫מקסוול מוואלה.‬ 127 00:10:40,208 --> 00:10:42,666 ‫עוד פעם הזימבבואים האלה.‬ 128 00:10:42,666 --> 00:10:46,583 ‫הבעל מסתלק עם המאהבת שלו‬ ‫והאישה באה אלינו לחפש אותו.‬ 129 00:10:46,583 --> 00:10:47,708 ‫בבכי תמרורים.‬ 130 00:10:48,541 --> 00:10:49,791 ‫אני יכולה לשמוע אותך.‬ 131 00:10:50,500 --> 00:10:53,750 ‫אני לא זימבבואית.‬ ‫אני מבית לחם שבמדינה החופשית.‬ 132 00:10:53,750 --> 00:10:56,541 ‫ובעלי לא נמצא עם איזו מאהבת.‬ 133 00:10:56,541 --> 00:10:59,750 ‫הוא יצא מהכלא היום‬ ‫והיה אמור לחזור הביתה, אבל הוא לא.‬ 134 00:11:01,250 --> 00:11:02,833 ‫אתה מתכוון לעזור לי או לא?‬ 135 00:11:05,833 --> 00:11:08,458 ‫תראי, הגברים האלה הם צרות, אחותי.‬ 136 00:11:08,458 --> 00:11:11,500 ‫הוא בטח הלך לשתות עם חברים ולבלות.‬ 137 00:11:12,333 --> 00:11:13,791 ‫אולי עדיף לך בלעדיו.‬ 138 00:11:45,583 --> 00:11:46,916 ‫היי, זאת נאלדי.‬ 139 00:11:46,916 --> 00:11:50,166 ‫אל תשאירו הודעה קולית.‬ ‫תסמסו לי. תודה, ביי.‬ 140 00:12:12,291 --> 00:12:15,375 ‫היי. אני מחפשת את הבחור הזה.‬ 141 00:12:15,375 --> 00:12:16,625 ‫מקס.‬ 142 00:12:16,625 --> 00:12:17,833 ‫ראיתם אותו?‬ 143 00:12:25,750 --> 00:12:26,666 ‫היי.‬ 144 00:12:27,791 --> 00:12:30,625 ‫אני מחפשת את הבחור הזה. ראית אותו? מקס.‬ 145 00:12:35,125 --> 00:12:36,000 ‫היי.‬ 146 00:12:36,541 --> 00:12:37,666 ‫אני מכיר אותך.‬ 147 00:12:37,666 --> 00:12:40,041 ‫החתיכה של מקס.‬ 148 00:12:43,333 --> 00:12:44,291 ‫רגע.‬ 149 00:12:44,958 --> 00:12:47,333 ‫אתה מכיר את מקס?‬ ‫-מקס בכלא, אחותי.‬ 150 00:12:47,333 --> 00:12:50,375 ‫לא, הוא השתחרר.‬ ‫-טוב, הוא לא כאן.‬ 151 00:12:51,583 --> 00:12:54,916 ‫את צריכה גבר חדש שיחמם את המיטה שלך?‬ ‫-לא.‬ 152 00:12:55,666 --> 00:12:57,208 ‫לא. עזוב אותי.‬ 153 00:12:57,208 --> 00:12:59,083 ‫לך תזדיין, חתיכת שיכור.‬ 154 00:12:59,083 --> 00:13:01,291 ‫אם מקס לא בכלא, אז הוא מת.‬ 155 00:13:01,791 --> 00:13:04,875 ‫אז שילך להזדיין. וגם את!‬ 156 00:13:08,083 --> 00:13:09,625 ‫מה יש לך לחפש כאן?‬ 157 00:13:10,916 --> 00:13:12,791 ‫אני רק מנסה למצוא את בעלי.‬ 158 00:13:12,791 --> 00:13:15,083 ‫הוא לא היה בכלא והוא לא חזר הביתה.‬ 159 00:13:15,666 --> 00:13:17,791 ‫אני כבר לא יודעת איפה לחפש.‬ 160 00:13:19,250 --> 00:13:21,666 ‫אף אחד לא מוכן לעזור לי.‬ ‫-אני אעזור לך.‬ 161 00:13:24,541 --> 00:13:25,958 ‫תודה, מר בויסן.‬ 162 00:13:28,875 --> 00:13:30,000 ‫אנריקו.‬ 163 00:13:38,250 --> 00:13:40,166 ‫אני באמת צריכה לחזור הביתה.‬ 164 00:13:40,166 --> 00:13:42,791 ‫אני אלווה אותך הביתה. כדי שתגיעי בשלום.‬ 165 00:14:07,583 --> 00:14:08,416 ‫לעזאזל.‬ 166 00:14:12,916 --> 00:14:14,791 ‫בסדר. תודה, מר בויסן.‬ 167 00:14:15,458 --> 00:14:16,875 ‫כל מה שאת צריכה...‬ 168 00:14:17,708 --> 00:14:18,625 ‫אני כאן.‬ 169 00:14:53,666 --> 00:14:54,625 ‫בסדר.‬ 170 00:14:54,625 --> 00:14:56,333 ‫לילה טוב, מר בויסן.‬ 171 00:14:56,333 --> 00:14:58,500 ‫אני צריך לתקן את הדלת הזאת בשבילך.‬ 172 00:15:00,083 --> 00:15:02,000 ‫לא, זה בסדר. אני כבר רגילה לזה.‬ 173 00:15:02,000 --> 00:15:03,083 ‫ושכר הדירה?‬ 174 00:15:04,875 --> 00:15:06,250 ‫תעשי תוכנית.‬ 175 00:15:35,750 --> 00:15:36,583 ‫זנזי.‬ 176 00:15:41,541 --> 00:15:42,708 ‫תפתחי את הדלת.‬ 177 00:15:45,375 --> 00:15:46,500 ‫כלבה.‬ 178 00:15:56,250 --> 00:15:58,625 ‫זנזי, אני רק מנסה לעזור לך.‬ 179 00:15:59,125 --> 00:16:00,458 ‫זנזי.‬ 180 00:16:02,250 --> 00:16:03,541 ‫זנזי.‬ 181 00:16:06,166 --> 00:16:07,708 ‫רק לעזור לך, זנזי.‬ 182 00:16:09,916 --> 00:16:14,375 ‫אנריקו! תעזוב את המשרתת הארורה בשקט,‬ ‫לפני שאזרוק את שניכם לרחוב!‬ 183 00:16:14,375 --> 00:16:16,083 ‫כלבה צבועה.‬ 184 00:16:16,875 --> 00:16:20,666 ‫לא פלא שהוא לא חזר.‬ ‫הוא יעשה הכול בשביל להתרחק ממך.‬ 185 00:16:42,125 --> 00:16:43,208 ‫אתה מודה באשמה?‬ 186 00:16:47,291 --> 00:16:48,333 ‫מודה.‬ 187 00:16:49,166 --> 00:16:51,166 ‫אני הרגתי את יאזיד נורדיין.‬ 188 00:16:51,166 --> 00:16:55,250 ‫אתה מבין שאם אתה משקר,‬ ‫לא רק שאתה תואשם בביזיון בית הדין,‬ 189 00:16:55,250 --> 00:16:57,750 ‫אלא גם שהפושעים האמיתיים יישארו חופשיים?‬ 190 00:16:58,250 --> 00:16:59,083 ‫אני מבין.‬ 191 00:17:00,541 --> 00:17:01,500 ‫אני הרגתי אותו.‬ 192 00:17:06,416 --> 00:17:07,833 ‫- מספר לא מזוהה -‬ 193 00:17:09,625 --> 00:17:10,625 ‫מקס?‬ 194 00:17:13,000 --> 00:17:13,916 ‫הלו?‬ 195 00:17:18,041 --> 00:17:19,000 ‫מי זה?‬ 196 00:17:20,833 --> 00:17:22,041 ‫מקס, זה אתה?‬ 197 00:17:27,500 --> 00:17:29,166 ‫אחרי כל מה שעשיתי,‬ 198 00:17:29,166 --> 00:17:30,333 ‫למה את עדיין כאן?‬ 199 00:17:30,333 --> 00:17:31,916 ‫אני אשתך, מקס.‬ 200 00:17:31,916 --> 00:17:33,416 ‫אסולו הוא הבן שלך.‬ 201 00:17:35,916 --> 00:17:37,416 ‫אני יודעת מי אתה באמת.‬ 202 00:17:41,041 --> 00:17:43,208 ‫אז אולי זאת ההזדמנות שלי להשתנות.‬ 203 00:17:43,208 --> 00:17:44,458 ‫לטובה.‬ 204 00:17:47,791 --> 00:17:50,291 ‫ולשלם כל מחיר שעליי לשלם.‬ ‫-למה, מקס?‬ 205 00:17:51,875 --> 00:17:53,750 ‫מה אתה לא מספר לי?‬ 206 00:17:53,750 --> 00:17:56,541 ‫במה אתה מעורב? בבקשה, מה שזה לא יהיה...‬ 207 00:17:57,333 --> 00:17:58,541 ‫אל תעשה את זה.‬ 208 00:18:45,250 --> 00:18:49,041 ‫- הכול דופק כמו שעון‬ ‫דרום אפריקה! -‬ 209 00:19:06,916 --> 00:19:08,000 ‫זאת רק את.‬ 210 00:19:08,000 --> 00:19:10,375 ‫חשבתי שזה מישהו חשוב.‬ 211 00:19:11,000 --> 00:19:13,458 ‫אם כל כך חשוב לך לחיות בטינופת שלך,‬ 212 00:19:13,458 --> 00:19:14,541 ‫אני יכולה ללכת.‬ 213 00:19:15,500 --> 00:19:17,583 ‫טוב, אם את כבר כאן.‬ 214 00:19:18,750 --> 00:19:20,125 ‫היום כבר יום שלישי?‬ 215 00:19:36,208 --> 00:19:37,750 ‫אני רואה שאתה כותב.‬ 216 00:19:38,291 --> 00:19:40,541 ‫טורים לעיתון. כעונש על חטאיי.‬ 217 00:19:42,083 --> 00:19:44,750 ‫זה מיץ. אני יודע מה טוב בשבילי.‬ 218 00:19:46,958 --> 00:19:49,125 {\an8}‫לאחר שהמשטרה חיפשה במשך שבוע...‬ 219 00:19:49,125 --> 00:19:50,291 {\an8}‫- דברו עם ת'אנדי -‬ 220 00:19:50,291 --> 00:19:54,958 ‫נמצאה לבסוף גופתו של גארת'‬ ‫סמוך לנחל בפיליפי.‬ 221 00:19:54,958 --> 00:19:58,458 ‫היום נמצאות איתי‬ ‫הבת שלו, מלאני, ואשתו, קארן,‬ 222 00:19:58,458 --> 00:20:00,958 ‫שישתפו אותנו בסיפורן המחריד‬ 223 00:20:00,958 --> 00:20:04,416 ‫בתקווה להוציא את הצדק לאור...‬ ‫-ממש אינטלקטואלי.‬ 224 00:20:05,125 --> 00:20:07,750 ‫זאת לא "פלישיה", אבל היא עושה את העבודה.‬ 225 00:20:07,750 --> 00:20:09,291 ‫עדיין תקוע ב-1996?‬ 226 00:20:10,041 --> 00:20:14,250 ‫...ומתי ידעתן שהוא לא יחזור יותר הביתה?‬ ‫שהוא מת?‬ 227 00:20:15,166 --> 00:20:16,416 ‫הוא לא התקשר.‬ 228 00:20:16,958 --> 00:20:18,416 ‫הוא תמיד התקשר.‬ 229 00:20:18,416 --> 00:20:20,416 ‫אני פשוט הסתכלתי על אמא שלי ו...‬ 230 00:20:20,916 --> 00:20:21,833 ‫אני ידעתי.‬ 231 00:20:21,833 --> 00:20:26,375 ‫אם את רוצה ללמוד על הטבע האנושי,‬ ‫עלייך לצפות בתוכניות אירוח של שעות היום.‬ 232 00:20:26,375 --> 00:20:30,458 ‫את חושדת שיש כאן משהו מעבר לזה.‬ ‫-אני בטוחה בזה.‬ 233 00:20:30,458 --> 00:20:32,500 {\an8}‫היו לו אויבים. ידענו שיש לו.‬ 234 00:20:33,666 --> 00:20:34,791 ‫הבת עשתה את זה.‬ 235 00:20:34,791 --> 00:20:36,500 ‫...יש אמצעי אבטחה בבית.‬ ‫-מה?‬ 236 00:20:37,000 --> 00:20:40,083 ‫בחייך. תסתכלי עליה.‬ ‫-זה בטוח היה מישהו שהוא הכיר.‬ 237 00:20:40,083 --> 00:20:42,166 ‫זאת הייתה היא. הבת.‬ 238 00:20:42,166 --> 00:20:43,416 ‫טוב, אני מבין.‬ 239 00:20:43,416 --> 00:20:47,750 ‫לאחר שאת תזכי בפרסים רבים‬ ‫על עבודתך כעיתונאית חוקרת,‬ 240 00:20:47,750 --> 00:20:51,833 ‫וכשיהיה לך רב מכר בסאנדיי טיימס,‬ ‫תוכלי להיות שופטת האופי כאן.‬ 241 00:20:51,833 --> 00:20:53,041 ‫מבלי להעליב.‬ 242 00:20:54,041 --> 00:20:56,833 ‫ובכן, מר נגסי,‬ ‫אם לא הייתי מנקה את הלכלוך שלך,‬ 243 00:20:57,333 --> 00:21:00,333 ‫הייתי חושבת שאתה אידיוט מתנשא.‬ ‫-הו!‬ 244 00:21:04,041 --> 00:21:06,166 ‫אסור לזלזל בך, זנזי.‬ 245 00:21:07,250 --> 00:21:08,291 ‫בהחלט.‬ 246 00:21:17,041 --> 00:21:19,166 ‫- ריימונד'ס‬ ‫בשרים בסיטונאות -‬ 247 00:21:22,083 --> 00:21:22,916 ‫היי.‬ 248 00:21:30,458 --> 00:21:31,375 ‫זנזי?‬ 249 00:21:34,416 --> 00:21:36,083 ‫את לא עובדת היום.‬ ‫-אני יודעת.‬ 250 00:21:36,083 --> 00:21:37,916 ‫אבל אני עסוקה בהמשך השבוע.‬ 251 00:21:38,416 --> 00:21:40,708 ‫ואני צריכה לדבר עם מר הנדריקס.‬ 252 00:21:41,833 --> 00:21:42,916 ‫בבקשה, ננסי.‬ 253 00:21:43,708 --> 00:21:44,916 ‫אני צריכה את העבודה.‬ 254 00:21:46,916 --> 00:21:47,750 ‫בסדר.‬ 255 00:21:49,333 --> 00:21:50,208 ‫תודה.‬ 256 00:21:57,250 --> 00:21:59,083 ‫אני משלם לך שתפתור לי בעיות,‬ 257 00:21:59,083 --> 00:22:01,958 ‫לא כדי שאני אפתור אותן, אז תפתור אותן.‬ 258 00:22:02,916 --> 00:22:06,000 ‫זנזי, מה את עושה פה? איזה יום היום?‬ 259 00:22:06,000 --> 00:22:08,666 ‫סליחה, ננסי אמרה שאוכל לעבוד היום.‬ 260 00:22:08,666 --> 00:22:09,750 ‫ננסי אמרה.‬ 261 00:22:10,625 --> 00:22:12,875 ‫בסדר, אבל את לא אמורה לראות את זה.‬ 262 00:22:12,875 --> 00:22:16,375 ‫לא תפתחי את הפה, נכון?‬ ‫-אני יודעת מה אתם עושים כאן, אדוני.‬ 263 00:22:16,375 --> 00:22:19,208 ‫אני עובדת כאן כבר הרבה זמן.‬ ‫-אני יודע. פשוט...‬ 264 00:22:19,750 --> 00:22:21,958 ‫תתעסקי בעניינים שלך ותנקי משהו.‬ 265 00:22:22,833 --> 00:22:25,958 ‫"אל תגיד כלום לזנזי. תן לה לנקות".‬ ‫זה כל מה שמקס ביקש.‬ 266 00:22:25,958 --> 00:22:27,708 ‫מה אני אמור לעשות?‬ 267 00:22:28,750 --> 00:22:30,375 ‫את שמחה לעבוד כאן, נכון?‬ 268 00:22:31,333 --> 00:22:32,666 ‫כן. כמובן, אדוני.‬ 269 00:22:32,666 --> 00:22:35,208 ‫היית טוב אלינו, אדוני.‬ ‫-אל תשכחי את זה.‬ 270 00:22:57,916 --> 00:22:59,750 ‫רציתי לשאול, אדוני...‬ 271 00:22:59,750 --> 00:23:03,500 ‫אני לא יכול לתת לך עוד מקדמה, זנזי.‬ ‫לצערי זה לא הכסף שלי.‬ 272 00:23:03,500 --> 00:23:05,000 ‫אני לא מבקשת כסף.‬ 273 00:23:05,000 --> 00:23:06,541 ‫אני מחפשת את מקס.‬ 274 00:23:10,916 --> 00:23:12,833 ‫מקס בכלא.‬ ‫-לא, הוא השתחרר.‬ 275 00:23:12,833 --> 00:23:13,958 ‫אתמול.‬ 276 00:23:14,541 --> 00:23:16,166 ‫מה את אומרת לי?‬ 277 00:23:16,791 --> 00:23:18,166 ‫אף אחד לא סיפר לי.‬ 278 00:23:18,166 --> 00:23:21,208 ‫אף אחד לא סיפר לי!‬ ‫מישהו יחטוף על הראש בגלל זה.‬ 279 00:23:21,750 --> 00:23:22,583 ‫חרא.‬ 280 00:23:25,750 --> 00:23:28,916 ‫את יודעת שמקס יתקבל כאן בברכה, נכון?‬ ‫אז איפה הוא?‬ 281 00:23:29,833 --> 00:23:31,375 ‫לכן אני פונה אליך, אדוני.‬ 282 00:23:33,541 --> 00:23:35,625 ‫הלכתי לקחת אותו אתמול, אבל...‬ 283 00:23:36,333 --> 00:23:38,791 ‫הוא לא היה שם. אני לא מוצאת אותו.‬ 284 00:23:40,958 --> 00:23:42,000 ‫טוב, תקשיבי...‬ 285 00:23:42,750 --> 00:23:44,666 ‫את ואני צריכים למצוא את מקס.‬ 286 00:23:44,666 --> 00:23:48,000 ‫קורים הרבה דברים שם בחוץ.‬ ‫יש הרבה עניינים לא סגורים.‬ 287 00:23:48,916 --> 00:23:53,250 ‫ו... אולי ג'קסון יודע?‬ ‫ג'קסון תום, השותף שלך.‬ 288 00:23:53,250 --> 00:23:56,541 ‫ג'קסון תום הוא לא שותף שלי.‬ ‫הוא סוציופת מזוין.‬ 289 00:23:56,541 --> 00:24:00,916 ‫אני מזהיר אותך, זנזי. תתרחקי ממנו.‬ ‫הוא מסוכן. ומקס חייב לו כסף.‬ 290 00:24:00,916 --> 00:24:03,916 ‫ואם ג'קסון יגלה שמקס בחוץ,‬ ‫מקס עלול להיפגע מזה.‬ 291 00:24:05,000 --> 00:24:05,916 ‫חרא.‬ 292 00:24:12,291 --> 00:24:15,708 ‫את ואני, אנחנו נשמור מרחק מג'קסון.‬ ‫שמעת אותי?‬ 293 00:24:16,500 --> 00:24:18,166 ‫בסדר.‬ ‫-מה קרה?‬ 294 00:24:18,166 --> 00:24:21,875 ‫לעזאזל, ריימונד. המזדיינים האלה‬ ‫תקפו אותנו, חבר'ה של ג'קסון.‬ 295 00:24:22,500 --> 00:24:24,625 ‫חטפנו כמה פגיעות.‬ ‫-בני זונות!‬ 296 00:24:26,041 --> 00:24:29,666 ‫את... תתחפפי מפה, בסדר?‬ ‫תשאירי את זה לי. אני אמצא את מקס.‬ 297 00:24:30,708 --> 00:24:32,041 ‫קחו אותו לאחור.‬ 298 00:24:32,041 --> 00:24:33,958 ‫בני הזונות. תורידו אותו לרצפה.‬ 299 00:24:33,958 --> 00:24:35,541 ‫פשוט תורידו אותו לרצפה.‬ 300 00:25:08,250 --> 00:25:10,541 ‫להתראות בשבוע הבא.‬ ‫-איפה ג'וזף, לעזאזל?‬ 301 00:25:10,541 --> 00:25:12,250 ‫לא יודעים. הוא לא היה שם.‬ 302 00:25:21,000 --> 00:25:21,833 ‫ננסי.‬ 303 00:25:23,125 --> 00:25:26,458 ‫את יודעת איפה אני יכולה‬ ‫למצוא את ג'קסון תום? זה חשוב.‬ 304 00:25:26,958 --> 00:25:28,750 ‫תנשוך את זה. תנשוך!‬ 305 00:25:28,750 --> 00:25:30,916 ‫לעזאזל.‬ ‫-ננסי, בבקשה.‬ 306 00:25:32,500 --> 00:25:34,000 ‫איזה בלגן.‬ 307 00:25:37,333 --> 00:25:40,125 ‫את זוכרת את הלילה שאמרתי לבוואן שאת איתי?‬ 308 00:25:41,625 --> 00:25:42,500 ‫כשאת היית...‬ 309 00:25:44,125 --> 00:25:46,333 ‫חסרת רחמים, זנזי. את חסרת רחמים.‬ 310 00:25:59,500 --> 00:26:01,541 ‫- מוסך ג'קסון‬ ‫רח' גימפאיי 8 -‬ 311 00:26:13,166 --> 00:26:14,041 ‫היי.‬ 312 00:26:16,541 --> 00:26:17,958 ‫אני מחפשת עבודה.‬ 313 00:26:17,958 --> 00:26:19,750 ‫כן, הבוס שם.‬ 314 00:26:33,416 --> 00:26:35,416 ‫סליחה!‬ 315 00:27:01,625 --> 00:27:02,583 ‫שלום.‬ 316 00:27:03,916 --> 00:27:05,208 ‫אני מחפשת את הבוס.‬ 317 00:27:05,708 --> 00:27:07,125 ‫טוב, הבוס איננו.‬ 318 00:27:08,541 --> 00:27:09,541 ‫אוכל למסור הודעה.‬ 319 00:27:10,375 --> 00:27:11,666 ‫אתה ג'קסון?‬ 320 00:27:12,791 --> 00:27:14,625 ‫אני מכיר אותך? מי שלח אותך?‬ 321 00:27:15,208 --> 00:27:16,458 ‫אני מחפשת את בעלי.‬ 322 00:27:18,666 --> 00:27:19,750 ‫אני מכיר אותך.‬ 323 00:27:20,500 --> 00:27:23,750 ‫את עובדת אצל ריימונד.‬ ‫מה את עושה? מנקה את השירותים שלו?‬ 324 00:27:26,958 --> 00:27:30,166 ‫את אשתו הקטנה של מקס.‬ ‫את לא צריכה לענות. אני יודע.‬ 325 00:27:30,916 --> 00:27:32,750 ‫העבודה שלי היא לדעת דברים.‬ 326 00:27:34,208 --> 00:27:35,208 ‫למען האמת...‬ 327 00:27:36,041 --> 00:27:37,541 ‫היה לו יותר טוב בפנים.‬ 328 00:27:39,333 --> 00:27:41,166 ‫כי בחוץ הם לא יכולים להגן עליו.‬ 329 00:27:43,041 --> 00:27:44,875 ‫מקס, הוא חייב לי...‬ 330 00:27:44,875 --> 00:27:45,916 ‫הרבה.‬ 331 00:27:47,500 --> 00:27:50,541 ‫ישבתי כאן וחיכיתי שהוא יגיע.‬ 332 00:27:51,583 --> 00:27:52,791 ‫ותהיתי...‬ 333 00:27:53,416 --> 00:27:54,791 ‫למקרה שהוא לא יגיע...‬ 334 00:27:56,541 --> 00:27:58,250 ‫האם אזדקק לערבונות?‬ 335 00:27:59,250 --> 00:28:00,416 ‫ועכשיו אני תוהה...‬ 336 00:28:01,958 --> 00:28:04,333 ‫האם הערבונות לא נכנסו כרגע למוסך שלי.‬ 337 00:28:05,041 --> 00:28:07,791 ‫אין לזה שום קשר אליי.‬ ‫-בזה את טועה.‬ 338 00:28:09,416 --> 00:28:11,208 ‫זה לגמרי קשור אלייך.‬ 339 00:28:11,833 --> 00:28:14,958 ‫עד שמקס ישלם לי, מה ששייך למקס, שייך לי.‬ 340 00:28:18,000 --> 00:28:19,666 ‫ואם כבר, אני גם איהנה מזה.‬ 341 00:28:20,250 --> 00:28:21,541 ‫לא!‬ 342 00:28:30,375 --> 00:28:31,541 ‫כדאי שתניחי את זה.‬ 343 00:28:33,750 --> 00:28:35,166 ‫את עלולה לפגוע בעצמך.‬ 344 00:28:36,625 --> 00:28:38,541 ‫אל תתקרב. אני פשוט אלך.‬ 345 00:28:46,541 --> 00:28:47,541 ‫כלבה מזוינת.‬ 346 00:28:48,333 --> 00:28:49,708 ‫חרא!‬ 347 00:28:50,875 --> 00:28:51,916 ‫מה עשית?‬ 348 00:28:54,458 --> 00:28:55,291 ‫הצילו.‬ 349 00:28:56,500 --> 00:28:58,208 ‫הצילו.‬ 350 00:29:01,916 --> 00:29:02,916 ‫היי.‬ 351 00:29:04,666 --> 00:29:06,583 ‫לא.‬ 352 00:29:06,583 --> 00:29:08,083 ‫לא.‬ 353 00:29:08,916 --> 00:29:09,750 ‫רגע.‬ 354 00:29:10,250 --> 00:29:12,041 ‫ג'קסון, בבקשה, לא.‬ 355 00:29:14,041 --> 00:29:15,958 ‫ג'קסון!‬ 356 00:29:17,166 --> 00:29:18,125 ‫ג'קסון.‬ 357 00:30:01,166 --> 00:30:02,458 ‫- מוסך ג'קסון -‬ 358 00:31:37,750 --> 00:31:40,041 ‫הלו?‬ ‫-זאת הייתה הבת.‬ 359 00:31:40,041 --> 00:31:42,375 ‫את צדקת. הבת הרגה את אבא שלה.‬ 360 00:31:42,375 --> 00:31:46,041 ‫אני לא יודע איך ידעת את זה,‬ ‫אבל את קלעת בול.‬ 361 00:31:48,458 --> 00:31:49,291 ‫הלו?‬ 362 00:31:50,000 --> 00:31:51,083 ‫את שם?‬ 363 00:31:51,916 --> 00:31:53,375 ‫כן, אדוני. אני כאן.‬ 364 00:31:53,375 --> 00:31:57,000 ‫טוב, התקשרתי כי אני רוצה‬ ‫לדבר איתך על רעיון לספר חדש.‬ 365 00:31:57,000 --> 00:31:58,750 ‫אולי עדיף כשתגיעי לכאן.‬ 366 00:31:58,750 --> 00:32:01,000 ‫אני חושב שזה ימצא חן בעינייך.‬ 367 00:32:02,125 --> 00:32:03,083 ‫הלו?‬ 368 00:32:03,958 --> 00:32:05,666 ‫זנזילה, הכול בסדר?‬ 369 00:32:07,625 --> 00:32:08,666 ‫אני בסדר.‬ 370 00:32:10,041 --> 00:32:11,625 ‫אתקשר אליך אחר כך, בסדר?‬ 371 00:32:12,541 --> 00:32:14,333 ‫פשוט תבואי כשתהיה לך...‬ 372 00:32:19,833 --> 00:32:23,333 ‫מה אנחנו באמת יודעים‬ ‫על הנשים הבלתי נראות בחיינו?‬ 373 00:32:23,833 --> 00:32:25,166 ‫הן מכבסות את הבגדים,‬ 374 00:32:25,666 --> 00:32:29,041 ‫מטאטאות את הרצפה,‬ ‫מכירות אותנו טוב יותר מאיתנו.‬ 375 00:32:29,541 --> 00:32:32,333 ‫לפעמים יותר ממה שהיינו רוצים להודות.‬ 376 00:32:35,541 --> 00:32:38,416 ‫באיזו תדירות אנחנו מעורבים בחייהן‬ 377 00:32:38,416 --> 00:32:41,583 ‫באותו אופן שבו הן‬ ‫נכנסות ויוצאות מחיינו מבלי משים?‬ 378 00:32:41,583 --> 00:32:46,750 ‫האם אנחנו מעזים להסתכל‬ ‫מעבר למה שמעסיק אותנו בחיים שלנו?‬ 379 00:32:48,333 --> 00:32:52,875 ‫אבל אינטראקציה רגעית אחת‬ ‫יכולה להזכיר אפילו לנרקיסיסט מזדקן‬ 380 00:32:52,875 --> 00:32:55,250 ‫שיש חיים מחוץ לחיים שלנו.‬ 381 00:32:55,250 --> 00:32:57,333 ‫מרקם עשיר של סיפורים,‬ 382 00:32:57,333 --> 00:32:59,291 ‫טרגדיה, נחישות.‬ 383 00:33:04,083 --> 00:33:06,083 ‫אני רוצה לכתוב סיפור חדש.‬ 384 00:33:06,083 --> 00:33:07,083 ‫- חסרת הייחוד -‬ 385 00:33:16,000 --> 00:33:18,875 ‫- בלתי נראית -‬ 386 00:33:19,458 --> 00:33:23,041 ‫סיפורה של אישה, שקולה שקט, חסרת ייחוד,‬ 387 00:33:23,041 --> 00:33:26,333 ‫אבל בעלת כבוד וחוסן‬ ‫שלא נתקלתי בהם לעתים קרובות,‬ 388 00:33:27,625 --> 00:33:32,083 ‫שספגה מכה אחר מכה,‬ ‫אבל מוצאת את הכוח לעמוד שוב על רגליה.‬ 389 00:33:33,250 --> 00:33:35,750 ‫אישה שהייתי רוצה לקרוא לה חברה...‬ 390 00:33:35,750 --> 00:33:38,291 ‫ואם הייתי צעיר יותר, אולי אפילו יותר מזה.‬ 391 00:33:39,875 --> 00:33:44,041 ‫שחוותה את שברון הלב הגרוע ביותר,‬ ‫אבל נחושה לחיות.‬ 392 00:33:44,041 --> 00:33:48,375 ‫לחיות עם לב טהור,‬ ‫ולקבל את ההחלטות נכונות, תמיד.‬ 393 00:33:57,916 --> 00:34:00,458 ‫מה יקרה לאישה הזאת‬ 394 00:34:00,458 --> 00:34:02,875 ‫כשהעולם סביבה יהפוך לתוהו ובוהו?‬ 395 00:34:02,875 --> 00:34:04,833 ‫מהר! תוציאו את הארגזים מכאן.‬ 396 00:34:04,833 --> 00:34:07,750 ‫כשהגבולות שלה יעמדו למבחן, העקרונות שלה,‬ 397 00:34:07,750 --> 00:34:09,791 ‫כשיצמידו את גבה לקיר?‬ 398 00:34:10,833 --> 00:34:13,041 ‫ואז נראה מי היא באמת.‬ 399 00:34:13,041 --> 00:34:14,708 ‫זנזי, זה לא זמן טוב.‬ 400 00:34:14,708 --> 00:34:17,416 ‫ננסי, קדימה.‬ ‫זה המקום הראשון שהם יגיעו אליו.‬ 401 00:34:17,416 --> 00:34:21,041 ‫הם יגיעו בכל רגע.‬ ‫20 דקות לכל היותר. תמחקי את הכוננים.‬ 402 00:34:21,041 --> 00:34:23,250 ‫ג'וזף, קח את המכונית ותסתלק מכאן.‬ 403 00:34:23,250 --> 00:34:25,750 ‫אם הם יחפשו כאן, הם ימצאו רק‬ 404 00:34:25,750 --> 00:34:28,125 ‫נתחים משובחים של סטייקים טומהוק, הבנת?‬ 405 00:34:30,541 --> 00:34:31,666 ‫את.‬ 406 00:34:31,666 --> 00:34:33,625 ‫את לא צריכה להיות פה עכשיו.‬ 407 00:34:33,625 --> 00:34:37,208 ‫טוב, בני זונות, זוזו! זה יום הדין!‬ 408 00:34:59,541 --> 00:35:00,666 ‫בסדר.‬ 409 00:35:14,958 --> 00:35:16,750 ‫אלוהים אדירים.‬ 410 00:35:23,125 --> 00:35:24,541 ‫ג'קסון תום מת.‬ 411 00:35:25,166 --> 00:35:28,791 ‫הבחור שבאת לשאול עליו לפני כמה שעות, מת.‬ 412 00:35:31,041 --> 00:35:33,875 ‫אבל איכשהו יש לי הרגשה‬ ‫שאת כבר יודעת את זה, נכון?‬ 413 00:35:34,750 --> 00:35:37,708 ‫כל העיר תחשוב שעשיתי את זה‬ ‫ועוד עם האקדח שלי.‬ 414 00:35:38,500 --> 00:35:39,750 ‫ריי.‬ 415 00:35:39,750 --> 00:35:41,875 ‫הם כאן.‬ ‫-תישארי כאן.‬ 416 00:35:41,875 --> 00:35:44,125 ‫ואל תגידי אף מילה, הבנת אותי?‬ 417 00:35:44,125 --> 00:35:45,416 ‫ותסתירי את הדבר הזה.‬ 418 00:36:09,083 --> 00:36:12,541 ‫אויס וואן דר מרווה, אני רוצה אתכם שם.‬ ‫בדיקות יסודיות, בסדר?‬ 419 00:36:12,541 --> 00:36:15,875 ‫טוואלה, בנט, הצד הזה. אפילו המקפיאים.‬ 420 00:36:16,958 --> 00:36:18,791 ‫אתם, אני רוצה אתכם שם.‬ 421 00:36:18,791 --> 00:36:21,833 ‫תבדקו כוננים קשיחים,‬ ‫תיקיות, קופסאות, מחשבים...‬ 422 00:36:23,958 --> 00:36:26,166 ‫קדימה. השאר, בואו איתי.‬ 423 00:36:26,666 --> 00:36:30,000 ‫אני רוצה אתכם בצד הזה.‬ ‫תביאו אליי כל דבר חשוב.‬ 424 00:36:31,333 --> 00:36:32,375 ‫קדימה.‬ 425 00:37:03,541 --> 00:37:05,166 ‫בטוח שאף אחד לא עקב אחריך?‬ 426 00:37:05,166 --> 00:37:07,166 ‫יצאתי בדיוק בזמן, נראה לי.‬ 427 00:37:07,666 --> 00:37:09,458 ‫נסעתי מסביב שעתיים.‬ 428 00:37:09,458 --> 00:37:11,875 ‫מה קורה, בוס?‬ ‫-הלוואי שהייתי יודע.‬ 429 00:37:11,875 --> 00:37:14,583 ‫איכשהו מקס מעורב בכל זה.‬ ‫-מקס?‬ 430 00:37:14,583 --> 00:37:16,166 ‫מקס ואשתו הכלבה.‬ 431 00:37:16,166 --> 00:37:19,250 ‫היא לקחה את האקדח שלי וכסף מזומן,‬ ‫ועכשיו ג'קסון מת.‬ 432 00:37:19,250 --> 00:37:21,458 ‫כולם יחשבו שזה היינו אנחנו.‬ 433 00:37:21,958 --> 00:37:23,250 ‫ובלסינג?‬ 434 00:37:27,916 --> 00:37:29,250 ‫מדברים על השטן.‬ 435 00:37:30,208 --> 00:37:31,500 ‫בדיוק ברגע הנכון.‬ 436 00:37:31,500 --> 00:37:32,625 ‫- בלסינג -‬ 437 00:37:33,583 --> 00:37:35,916 ‫עכשיו אתה באמת דפקת את העסק, מה?‬ 438 00:37:35,916 --> 00:37:39,875 ‫מה בדיוק לא ברור לכם במשפט‬ ‫"לשמור על השלום", בני זונות?‬ 439 00:37:39,875 --> 00:37:41,791 ‫אני בודק את זה.‬ ‫-נכון.‬ 440 00:37:41,791 --> 00:37:43,291 ‫בוא לפגוש אותי.‬ 441 00:37:47,250 --> 00:37:48,500 ‫אם תלך,‬ 442 00:37:48,500 --> 00:37:50,291 ‫אולי לא תחזור.‬ 443 00:37:52,625 --> 00:37:53,500 ‫אני יודע.‬ 444 00:37:54,000 --> 00:37:55,666 ‫אבל אני עובד על משהו.‬ 445 00:38:05,250 --> 00:38:06,125 ‫הלו?‬ 446 00:38:08,833 --> 00:38:09,708 ‫מקס?‬ 447 00:38:10,250 --> 00:38:11,125 ‫זה אתה?‬ 448 00:38:14,500 --> 00:38:15,958 ‫אני ממש זקוקה לך.‬ 449 00:38:18,041 --> 00:38:18,875 ‫הלו?‬ 450 00:38:19,500 --> 00:38:20,458 ‫מקס.‬ 451 00:38:34,625 --> 00:38:36,000 ‫היי! תיכנסי!‬ 452 00:39:00,250 --> 00:39:01,208 ‫חברה...‬ 453 00:39:02,041 --> 00:39:03,125 ‫מה קרה?‬ 454 00:39:09,916 --> 00:39:10,750 ‫שם.‬ 455 00:39:16,791 --> 00:39:17,625 ‫זנזילה מוואלה?‬ 456 00:39:19,250 --> 00:39:20,375 ‫בואי נדבר.‬ 457 00:39:22,333 --> 00:39:25,625 ‫היית בעסק של ריימונד הנדריקס‬ ‫מוקדם יותר היום.‬ 458 00:39:27,708 --> 00:39:28,583 ‫אני...‬ 459 00:39:30,041 --> 00:39:32,625 ‫את מנקה אצל ריימונד הנדריקס?‬ 460 00:39:33,333 --> 00:39:34,666 ‫כן.‬ ‫-ו?‬ 461 00:39:38,625 --> 00:39:40,208 ‫והלכתי לשם היום.‬ 462 00:39:43,250 --> 00:39:45,208 ‫למרות שלא הייתי צריכה לעבוד היום.‬ 463 00:39:46,000 --> 00:39:46,916 ‫אני פשוט...‬ 464 00:39:49,333 --> 00:39:52,291 ‫הלכתי לשם כי ניסיתי למצוא את בעלי.‬ 465 00:39:53,166 --> 00:39:55,291 ‫גם מר הנדריקס לא יכול היה לעזור לי.‬ 466 00:39:56,708 --> 00:39:57,708 ‫ולכן...‬ 467 00:40:00,708 --> 00:40:01,875 ‫היא הייתה פתוחה.‬ 468 00:40:03,666 --> 00:40:05,333 ‫אני לא יודעת למה לקחתי אותו.‬ 469 00:40:09,000 --> 00:40:11,083 ‫אפילו לא חשבתי, אני רק...‬ 470 00:40:11,083 --> 00:40:13,125 ‫ניסיתי למצוא את מקס.‬ 471 00:40:13,125 --> 00:40:17,833 ‫יש לנו סיבה להאמין שריימונד‬ ‫מעורב בפעילות פלילית מאורגנת.‬ 472 00:40:19,708 --> 00:40:22,666 ‫ראית באטליז סמים או נשק?‬ 473 00:40:24,750 --> 00:40:25,958 ‫אני רק מנקה.‬ 474 00:40:27,333 --> 00:40:30,416 ‫השם "ג'קסון תום" אומר לך משהו?‬ 475 00:40:32,125 --> 00:40:35,833 ‫הוא נמצא מת היום,‬ ‫לדעתנו, זה חיסול על רקע מאבק כנופיות.‬ 476 00:40:36,833 --> 00:40:39,666 ‫אנחנו חושבים שייתכן שבעלך מעורב.‬ 477 00:40:40,541 --> 00:40:42,333 ‫אנחנו מבינים שיש רקע לעניין.‬ 478 00:40:43,000 --> 00:40:45,041 ‫מתי ראית אותו בפעם האחרונה?‬ 479 00:40:47,458 --> 00:40:48,333 ‫לפני שבוע.‬ 480 00:40:48,333 --> 00:40:50,666 ‫יש לך אולי צילום עדכני שלו?‬ 481 00:41:04,958 --> 00:41:08,250 ‫את יודעת איפה אני יכולה‬ ‫למצוא את ג'קסון תום? זה חשוב.‬ 482 00:41:10,541 --> 00:41:11,833 ‫זה הבחור שלנו.‬ 483 00:41:15,083 --> 00:41:16,333 ‫חכי רגע.‬ 484 00:41:18,875 --> 00:41:20,791 ‫אם תשמעי מבעלך,‬ 485 00:41:20,791 --> 00:41:23,541 ‫אם תראי אותו, אם תיזכרי במשהו,‬ 486 00:41:23,541 --> 00:41:24,791 ‫אני רוצה לדעת.‬ 487 00:41:29,250 --> 00:41:30,375 ‫וכאישה לאישה,‬ 488 00:41:31,333 --> 00:41:34,291 ‫אני יכולה לעזור לך לצאת ממצב‬ ‫שאת רוצה לצאת ממנו.‬ 489 00:41:49,250 --> 00:41:51,083 ‫את מתכוונת לספר לי מה קרה?‬ 490 00:41:54,041 --> 00:41:55,333 ‫אולי בפעם אחרת.‬ 491 00:41:59,333 --> 00:42:00,291 ‫הלילה...‬ 492 00:42:01,125 --> 00:42:03,833 ‫אנחנו לא יכולים‬ ‫להרשות כאן הפרעות מהסוג הזה.‬ 493 00:42:03,833 --> 00:42:07,666 ‫אם את מעורבת במשהו, לא נסכים לכך.‬ 494 00:42:08,250 --> 00:42:09,083 ‫אני יודעת.‬ 495 00:42:10,166 --> 00:42:11,250 ‫סליחה, אדוני. אני...‬ 496 00:42:13,041 --> 00:42:14,583 ‫ואני לא מעורבת בכלום.‬ 497 00:42:15,166 --> 00:42:16,458 ‫זאת אזהרה ראשונה.‬ 498 00:42:19,166 --> 00:42:20,166 ‫חלאה.‬ 499 00:42:23,250 --> 00:42:24,208 ‫חברה...‬ 500 00:42:24,833 --> 00:42:27,000 ‫את צריכה לעמוד על שלך.‬ 501 00:43:52,541 --> 00:43:53,541 ‫מה אתה רוצה?‬ 502 00:43:54,416 --> 00:43:55,416 ‫רק לדבר.‬ 503 00:43:56,583 --> 00:43:57,541 ‫אז תדבר.‬ 504 00:43:59,875 --> 00:44:00,916 ‫יש לי הצעת עבודה.‬ 505 00:44:02,416 --> 00:44:03,375 ‫מריימונד.‬ 506 00:44:04,458 --> 00:44:05,500 ‫עוד מטרה.‬ 507 00:44:06,916 --> 00:44:10,000 ‫אני לא רוצחת שכירה.‬ ‫-עד עכשיו הלך לך טוב, הייתי אומר.‬ 508 00:44:10,000 --> 00:44:12,708 ‫תיכנסי ותצאי... מבלי שיחשדו בך.‬ 509 00:44:12,708 --> 00:44:14,166 ‫את בלתי נראית.‬ 510 00:44:16,916 --> 00:44:17,750 ‫לא.‬ 511 00:44:18,916 --> 00:44:22,083 ‫אם תעשי את זה תקבלי תשלום על הטרחה.‬ ‫אבל אם לא...‬ 512 00:44:24,583 --> 00:44:27,916 ‫המשטרה אולי תגלה מי באמת ירה בג'קסון תום.‬ 513 00:44:27,916 --> 00:44:29,375 ‫הם לא יאמינו לכם.‬ 514 00:44:29,375 --> 00:44:32,166 ‫הם יאמינו שזה היה מקס.‬ ‫-בעלי לא רוצח.‬ 515 00:44:32,166 --> 00:44:36,125 ‫הוא היה צריך לקחת את הכסף‬ ‫ולשבת בכלא כמו שאמרו לו. אבל מקס...‬ 516 00:44:36,125 --> 00:44:38,708 ‫מקס היה חייב להסתבך עם האנשים הלא נכונים.‬ 517 00:44:41,750 --> 00:44:43,583 ‫בשביל מי הוא לקח את האשמה?‬ 518 00:44:45,208 --> 00:44:47,708 ‫למה?‬ ‫-כל מה שאת צריכה לדעת זה...‬ 519 00:44:48,416 --> 00:44:51,625 ‫שאם מקס היה מתנהג כמו שצריך,‬ ‫הבן שלך עדיין היה חי.‬ 520 00:44:59,208 --> 00:45:02,583 ‫הילד לא היה חייב למות.‬ ‫זאת אשמתו של מקס שהוא מת.‬ 521 00:45:03,125 --> 00:45:06,000 ‫הרכבת הבאה לא עוצרת כאן.‬ 522 00:45:08,250 --> 00:45:09,833 ‫רק תזכורת ידידותית.‬ 523 00:45:10,958 --> 00:45:12,916 ‫מה שקרה לאסולו יכול בקלות...‬ 524 00:45:12,916 --> 00:45:15,750 ‫אל תגיד את שמו.‬ 525 00:45:18,541 --> 00:45:19,375 ‫מקס.‬ 526 00:45:19,916 --> 00:45:24,250 ‫הוא בכלל הזיל דמעה‬ ‫כשהוא גילה שבנו הקטן מת?‬ 527 00:45:24,250 --> 00:45:25,708 ‫היי! לא!‬ 528 00:47:37,583 --> 00:47:40,500 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬