1 00:00:09,640 --> 00:00:11,640 [música melancólica] 2 00:00:29,680 --> 00:00:31,360 [música esmorece e para] 3 00:00:31,360 --> 00:00:32,480 [sinos repicam] 4 00:00:32,480 --> 00:00:33,600 [gaivotas grasnam] 5 00:00:33,600 --> 00:00:36,720 [canção "King of Surf" de Jamie Shield] 6 00:00:50,400 --> 00:00:52,360 [canção esmorece] 7 00:00:52,360 --> 00:00:54,440 [Joe fala em português e inglês] 8 00:00:54,440 --> 00:00:55,440 [Joe] O que foi? 9 00:00:55,440 --> 00:00:58,080 - É o cheiro. - E dizes que és pescador? 10 00:00:58,600 --> 00:01:00,200 Os cães-polícia detestam peixe. 11 00:01:00,800 --> 00:01:03,720 Não me faças sair da cadeira para te ir aí buscar. Ouviste? 12 00:01:03,720 --> 00:01:04,920 [batem à porta] 13 00:01:04,920 --> 00:01:06,920 Tenho de desligar. Depois ligo-te. 14 00:01:09,080 --> 00:01:10,040 [em inglês] Joe. 15 00:01:10,680 --> 00:01:11,720 Entra. 16 00:01:11,720 --> 00:01:12,760 Senta-te. 17 00:01:13,760 --> 00:01:16,280 É demasiado suave para mim. Senta-te tu, Eduardo. 18 00:01:19,280 --> 00:01:22,800 - Está tudo preparado como pediste. - E as outras coisas que pedi? 19 00:01:23,640 --> 00:01:24,480 [bate] 20 00:01:25,440 --> 00:01:27,920 Ótimo. Podes deixar-nos a sós por um momento? 21 00:01:28,440 --> 00:01:29,560 Claro. 22 00:01:29,560 --> 00:01:31,400 [Feliciano] Fiquem à vontade. 23 00:01:33,600 --> 00:01:34,600 [canção para] 24 00:01:36,640 --> 00:01:39,960 Tu achas que isto é uma boa ideia? Latas de atum? 25 00:01:41,480 --> 00:01:44,680 De certeza que é uma péssima ideia, mas tens uma melhor? 26 00:01:45,800 --> 00:01:48,200 Como convenceste o Feliciano a fazer parte disto? 27 00:01:48,200 --> 00:01:51,840 O nome feioso dele está nas latas de atum graças a mim. 28 00:01:52,840 --> 00:01:53,800 Ouve. 29 00:01:55,520 --> 00:01:57,400 O barco vai passar ao largo da ilha. 30 00:01:57,400 --> 00:01:59,040 Já combinei com o comandante. 31 00:01:59,600 --> 00:02:02,160 Mas não esperam por ti, não vão abrandar. 32 00:02:02,880 --> 00:02:05,400 - Só tens uma oportunidade, está bem? - Sim. 33 00:02:05,400 --> 00:02:09,560 Se tudo correr como planeado, vais para a América à moda antiga. 34 00:02:10,720 --> 00:02:12,120 [gaivotas grasnam] 35 00:02:13,120 --> 00:02:15,240 Isto é um telemóvel com cartão pré-pago. 36 00:02:16,520 --> 00:02:18,160 [Joe] Se quiseres falar comigo. 37 00:02:19,760 --> 00:02:20,640 Tio Joe? 38 00:02:21,720 --> 00:02:24,160 Ainda não percebi porque me ajudas desta forma. 39 00:02:24,720 --> 00:02:25,800 [Joe ri] 40 00:02:26,560 --> 00:02:28,240 Não te iludas, miúdo. 41 00:02:29,080 --> 00:02:31,560 Não sou a Santa Casa da Misericórdia. 42 00:02:31,560 --> 00:02:33,840 - Isto é um investimento. - [Eduardo] Sim... 43 00:02:34,360 --> 00:02:36,920 Nós somos parecidos, sabes? Sim. 44 00:02:37,960 --> 00:02:41,320 Temos de nos estar sempre a mexer, como os tubarões, senão morremos. 45 00:02:42,280 --> 00:02:43,280 [Joe respira fundo] 46 00:02:44,560 --> 00:02:47,600 Ei! Mais uma coisa, abre a gaveta. 47 00:02:53,520 --> 00:02:55,080 [Joe] É prenda de formatura. 48 00:02:56,280 --> 00:02:59,560 És, oficialmente, um homem de negócios a caminho da América. 49 00:03:00,440 --> 00:03:03,240 Peixe pequeno... num lago gigantesco. 50 00:03:05,600 --> 00:03:06,440 [porta fecha] 51 00:03:06,960 --> 00:03:10,560 [inspetora] Eduardo Melo, pescador, desapareceu de Rabo de Peixe. 52 00:03:10,560 --> 00:03:13,400 Tal como este, o Arruda, cujo motorista caiu de um farol 53 00:03:13,400 --> 00:03:15,720 onde encontrámos vestígios de um tiroteio. 54 00:03:16,680 --> 00:03:19,840 Na mesma semana, o Rafael, o melhor amigo do Eduardo, 55 00:03:19,840 --> 00:03:21,920 desapareceu sem deixar rasto. 56 00:03:21,920 --> 00:03:26,240 E o pai do suspeito foi encontrado morto por uma pistola de sinalização marítima. 57 00:03:27,000 --> 00:03:28,600 Tudo relacionado com o Eduardo. 58 00:03:28,600 --> 00:03:30,480 O estranho caso do motorista voador 59 00:03:30,480 --> 00:03:33,040 e do cego que viu a luz antes de esticar o pernil. 60 00:03:33,040 --> 00:03:34,000 [homens riem] 61 00:03:34,000 --> 00:03:35,280 Sim? 62 00:03:35,280 --> 00:03:38,000 Há notícias do paradeiro do Bonino, inspetor Banha? 63 00:03:38,000 --> 00:03:40,240 - Por acaso... - [Francisco] Compreendo. 64 00:03:40,880 --> 00:03:43,560 Inspetora, é para si. É de Lisboa, é o Diretor. 65 00:03:43,560 --> 00:03:44,960 [música inquietante] 66 00:03:47,040 --> 00:03:47,960 Sim, Sr. Diretor. 67 00:03:48,480 --> 00:03:50,440 [Banha] Temos aqui mais um cromo 68 00:03:50,440 --> 00:03:52,960 para acrescentar a esta coleção de maluquinhos. 69 00:03:54,560 --> 00:03:55,720 RECEITA DA MASSA DE BROCHE 70 00:03:55,720 --> 00:03:56,760 Com certeza. 71 00:03:57,400 --> 00:03:59,680 Não precisa de repetir, percebi perfeitamente. 72 00:04:00,520 --> 00:04:03,400 O bilhete de despedida do Bonino antes de fugir da prisão. 73 00:04:03,400 --> 00:04:04,560 [música para] 74 00:04:04,560 --> 00:04:05,840 [conversas indistintas] 75 00:04:07,080 --> 00:04:08,720 [Carlinhos] Que susto, rapaz... 76 00:04:08,720 --> 00:04:11,480 Ia tendo um ataque. Pensei que nunca mais te ia ver. 77 00:04:12,360 --> 00:04:14,560 Vim trazer-te o que é teu por direito. 78 00:04:14,560 --> 00:04:15,680 [gaivotas grasnam] 79 00:04:18,840 --> 00:04:20,160 Aceita... por favor. 80 00:04:22,840 --> 00:04:26,400 Lembras-te de quando andávamos na escola e eu não tinha lanche? 81 00:04:26,400 --> 00:04:30,120 Tu davas-me sempre metade da tua sandes. Isto não é uma sandes. 82 00:04:31,920 --> 00:04:33,240 É como diz o Sandrinho... 83 00:04:34,080 --> 00:04:35,440 Essa vida não era para mim. 84 00:04:37,440 --> 00:04:39,480 Então, dá isso a alguém que precise. 85 00:04:41,040 --> 00:04:44,200 Tu sabes... Em Rabo de Peixe há muita gente a precisar de ajuda. 86 00:04:44,720 --> 00:04:46,120 [conversas continuam] 87 00:04:46,720 --> 00:04:48,920 Gostava que ficasses para veres o coro. 88 00:04:49,440 --> 00:04:51,520 Progredimos imenso, nem imaginas. 89 00:04:52,880 --> 00:04:53,720 [Carlinhos] Oh! 90 00:04:53,720 --> 00:04:56,480 Gente fina é outra coisa... 91 00:04:59,320 --> 00:05:00,920 Se precisares de mim, liga. 92 00:05:01,960 --> 00:05:02,840 Seja o que for. 93 00:05:04,280 --> 00:05:05,840 Estou sempre aqui para ti. 94 00:05:09,120 --> 00:05:10,400 [Carlinhos beija Eduardo] 95 00:05:11,640 --> 00:05:12,480 Vai lá. 96 00:05:14,760 --> 00:05:16,720 [canção "A Little Respect" de Erasure] 97 00:05:18,680 --> 00:05:19,640 [Carlinhos] Vamos? 98 00:05:23,520 --> 00:05:25,320 [coro canta "A Little Respect"] 99 00:05:37,480 --> 00:05:38,840 [coro continua] 100 00:05:42,760 --> 00:05:44,200 [ondas batem nas rochas] 101 00:05:52,960 --> 00:05:54,320 [gaivotas grasnam] 102 00:06:11,760 --> 00:06:12,840 [porta abre] 103 00:06:14,040 --> 00:06:15,000 [porta fecha] 104 00:06:32,440 --> 00:06:33,480 [Eduardo funga] 105 00:06:33,480 --> 00:06:35,560 [coro para, canção continua no piano] 106 00:06:50,200 --> 00:06:53,400 [Jeremias] Preciso da tua ajuda. Não é para mim, é para o rapaz. 107 00:06:54,480 --> 00:06:58,000 Não, eu fico. Ainda tenho coisas a tratar aqui. 108 00:07:01,280 --> 00:07:02,320 Obrigado, Joe. 109 00:07:07,960 --> 00:07:09,480 [Eduardo respira fundo] 110 00:07:14,960 --> 00:07:16,760 Não tenho dinheiro para te dar. 111 00:07:17,520 --> 00:07:20,960 Isto é teu, é o teu património. É a tua certidão de nascimento. 112 00:07:20,960 --> 00:07:23,760 Quero que a leves contigo quando fores para a América. 113 00:07:24,640 --> 00:07:25,560 Pai, mas eu... 114 00:07:25,560 --> 00:07:28,120 Não foi o que sempre quiseste? A América? Vai. 115 00:07:29,760 --> 00:07:30,920 Mas peço-te uma coisa. 116 00:07:31,640 --> 00:07:35,360 - Nunca te esqueças de onde vens. - Claro que não. 117 00:07:36,120 --> 00:07:38,440 Mas enquanto fores vivo, enquanto fores meu pai 118 00:07:38,440 --> 00:07:41,800 e eu teu filho, és tu que tens de guardar isto, não sou eu. Sim? 119 00:07:42,800 --> 00:07:44,080 [Eduardo beija Jeremias] 120 00:07:44,080 --> 00:07:45,080 [Eduardo chora] 121 00:07:47,720 --> 00:07:48,720 [canção para] 122 00:07:50,840 --> 00:07:51,840 [tiquetaque] 123 00:07:53,200 --> 00:07:54,040 [porta abre] 124 00:07:54,040 --> 00:07:55,000 [Eduardo funga] 125 00:07:55,000 --> 00:07:56,680 [canção recomeça no piano] 126 00:07:57,320 --> 00:07:58,880 [Eduardo respira ofegante] 127 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 [canção para] 128 00:08:13,320 --> 00:08:14,400 [música melancólica] 129 00:08:22,520 --> 00:08:23,720 [Eduardo funga] 130 00:08:28,920 --> 00:08:30,080 [Eduardo respira fundo] 131 00:08:30,640 --> 00:08:31,640 [Eduardo soluça] 132 00:08:37,920 --> 00:08:40,440 [inspetora] Coitado, nem teve direito a uma lápide. 133 00:08:41,000 --> 00:08:42,520 [Eduardo respira ofegante] 134 00:08:45,120 --> 00:08:46,120 [música inquietante] 135 00:08:50,960 --> 00:08:53,720 Quais foram as últimas palavras que disseste ao teu pai? 136 00:08:54,840 --> 00:08:57,160 [inspetora] Lembro-me perfeitamente das minhas. 137 00:08:57,840 --> 00:09:00,960 Estávamos na cozinha da tua casa e eu disse-lhe: "Sr. Jeremias... 138 00:09:02,400 --> 00:09:05,880 ... explique ao seu filho que não existe absolvição sem arrependimento." 139 00:09:08,120 --> 00:09:10,000 Agora, será demasiado tarde, Eduardo. 140 00:09:12,320 --> 00:09:14,840 Anda lá, não vamos deixar os teus amigos à espera. 141 00:09:16,040 --> 00:09:18,280 - Eu quero fazer um telefonema. - Telefonema? 142 00:09:19,280 --> 00:09:23,320 Deves ver muitos filmes, tu. Calma. Ainda não vais preso. 143 00:09:24,160 --> 00:09:25,000 Ainda. 144 00:09:25,800 --> 00:09:26,680 [Eduardo suspira] 145 00:09:26,680 --> 00:09:27,760 [inspetora] Eduardo. 146 00:09:28,280 --> 00:09:30,840 À minha frente. Anda lá! 147 00:09:33,840 --> 00:09:34,720 [música para] 148 00:09:34,720 --> 00:09:38,920 Sou advogado do seu tio há muito tempo. Vai correr tudo bem, não se preocupe. 149 00:09:42,400 --> 00:09:43,280 [porta bate] 150 00:09:51,360 --> 00:09:52,480 Vamos começar? 151 00:09:53,360 --> 00:09:54,400 [música astuta] 152 00:09:55,040 --> 00:09:57,560 Não há muito para fazer naquele fim do mundo. 153 00:09:59,280 --> 00:10:01,080 - Não é? - [inspetora] Sim. 154 00:10:01,640 --> 00:10:03,280 - Descansámos... - Caralho! 155 00:10:08,360 --> 00:10:09,520 Fomos à pesca... 156 00:10:13,040 --> 00:10:14,200 Boa. 157 00:10:15,680 --> 00:10:16,720 [Arruda] Caralho! 158 00:10:16,720 --> 00:10:18,080 E à caça também. 159 00:10:18,080 --> 00:10:19,120 [explosão] 160 00:10:23,160 --> 00:10:25,600 O meu tio tem uma horta, plantámos batatas. 161 00:10:27,480 --> 00:10:29,080 Batatas, em pleno verão? 162 00:10:29,920 --> 00:10:30,960 [Joe] Cabrão pesado! 163 00:10:31,600 --> 00:10:33,480 E também montaram a árvore de Natal? 164 00:10:36,360 --> 00:10:37,840 E o que foram lá fazer? 165 00:10:38,360 --> 00:10:39,560 Fomos à pesca. 166 00:10:39,560 --> 00:10:40,480 [Sílvia grita] 167 00:10:40,480 --> 00:10:41,440 [tiros] 168 00:10:42,080 --> 00:10:43,080 O que pescaste? 169 00:10:43,080 --> 00:10:46,280 Chicharro à linha. E eu pesquei um atum. 170 00:10:46,280 --> 00:10:47,440 [Joe] Vamos! 171 00:10:50,040 --> 00:10:50,920 [gritam] 172 00:10:55,200 --> 00:10:56,400 Mas era dos pequenos. 173 00:10:59,280 --> 00:11:01,560 - Como foram? - Fomos de autocarro. 174 00:11:01,560 --> 00:11:03,800 - Fomos de camioneta. - De autocarro. 175 00:11:03,800 --> 00:11:05,080 [riem] 176 00:11:06,760 --> 00:11:07,960 - Para lá... - E para cá. 177 00:11:07,960 --> 00:11:10,120 - E depois a pé. - Deixa-me adivinhar... 178 00:11:11,160 --> 00:11:12,520 Tanto para lá como para cá. 179 00:11:12,520 --> 00:11:13,760 Isso mesmo. 180 00:11:14,840 --> 00:11:17,320 - Guardaste os bilhetes? - Não, não guardei. 181 00:11:17,960 --> 00:11:20,480 Os bilhetes... Eu acho que os deitei fora. 182 00:11:20,480 --> 00:11:21,840 [inspetora respira fundo] 183 00:11:22,960 --> 00:11:25,240 Em resumo, foi uma viagem como as outras. 184 00:11:29,520 --> 00:11:34,080 - Não te lembras de nada de especial? - Não, não me lembro de nada de especial. 185 00:11:35,440 --> 00:11:37,120 Não me lembro de nada de especial. 186 00:11:40,840 --> 00:11:41,760 [tiros] 187 00:11:41,760 --> 00:11:42,680 [gritos] 188 00:11:43,960 --> 00:11:44,840 Nada de especial. 189 00:11:47,080 --> 00:11:47,960 [música para] 190 00:11:49,440 --> 00:11:51,720 O teu pai tinha acabado de ser operado 191 00:11:51,720 --> 00:11:53,680 e tu decidiste ir de férias, é isso? 192 00:11:54,280 --> 00:11:56,440 O meu pai estava finalmente bem de saúde. 193 00:11:56,440 --> 00:11:58,160 Não por muito tempo, pois não? 194 00:11:58,800 --> 00:11:59,920 [música inquietante] 195 00:11:59,920 --> 00:12:00,920 [tiquetaque] 196 00:12:02,080 --> 00:12:03,480 Há quantos anos namoravam? 197 00:12:06,320 --> 00:12:07,360 Desde os 15. 198 00:12:09,480 --> 00:12:10,560 Mas tínhamos acabado. 199 00:12:10,560 --> 00:12:12,800 Por causa da tua overdose de cocaína? 200 00:12:14,440 --> 00:12:16,440 [tiquetaque] 201 00:12:18,480 --> 00:12:20,840 Nove anos de namoro, o Rafael desaparece do mapa 202 00:12:20,840 --> 00:12:23,080 e tu vais passear com o melhor amigo dele? 203 00:12:26,400 --> 00:12:29,320 Mudas-te para casa do teu pai, ele desaparece. 204 00:12:29,320 --> 00:12:31,480 Onde estás? A apanhar banhos de sol. 205 00:12:31,480 --> 00:12:34,520 O motorista do teu pai cai de um farol. Vai desta para pior. 206 00:12:34,520 --> 00:12:36,480 E tu? De férias. 207 00:12:36,480 --> 00:12:39,720 De papo para o ar, a bater cigarro, onde ninguém te encontra. 208 00:12:40,560 --> 00:12:42,480 Trabalhar num videoclube deve cansar. 209 00:12:42,480 --> 00:12:43,520 - Deve. - Deve. 210 00:12:43,520 --> 00:12:44,960 Num videoclube, deve. 211 00:12:44,960 --> 00:12:49,040 Ufa... Já estou cansado, só de pensar. 212 00:12:50,640 --> 00:12:54,840 Não deve ter sido fácil. Os putos na escola apertavam contigo? 213 00:12:55,880 --> 00:13:00,080 Chamavam-te o quê? Maricas? Rabeta? Naião? 214 00:13:09,320 --> 00:13:10,760 Eu sou de Rabo de Peixe. 215 00:13:12,080 --> 00:13:15,040 Achas que cheguei até aqui com medo de que me chamem nomes? 216 00:13:17,640 --> 00:13:18,840 [tiquetaque] 217 00:13:24,680 --> 00:13:26,680 Sabes o que eu acho, Carlos? 218 00:13:26,680 --> 00:13:29,800 Foste levado pelos outros e quiseste ajudar os teus amigos 219 00:13:29,800 --> 00:13:31,360 porque tu és mesmo bom gajo. 220 00:13:31,960 --> 00:13:34,320 Só que tu não precisas de arruinar a tua vida. 221 00:13:35,200 --> 00:13:36,960 Nós podemos proteger-te. 222 00:13:38,160 --> 00:13:40,040 - Proteger... - De quem? 223 00:13:40,760 --> 00:13:43,240 Dos filhos da puta que mataram o teu pai. 224 00:13:45,560 --> 00:13:47,360 Enfiaste a pata na poça, não foi? 225 00:13:49,160 --> 00:13:51,280 E depois já não conseguiste voltar atrás. 226 00:13:54,520 --> 00:13:57,960 E quando regressaste a Rabo de Peixe, o teu pai já estava enterrado. 227 00:13:57,960 --> 00:14:00,080 Nem sequer te conseguiste despedir dele. 228 00:14:02,480 --> 00:14:04,360 Nem viste o estado em que o deixaram. 229 00:14:04,360 --> 00:14:05,840 [música intensifica-se] 230 00:14:08,680 --> 00:14:11,800 Deve ser duro, pensares que o teu pai morreu por tua causa. 231 00:14:13,840 --> 00:14:15,360 [Francisco] Acha, inspetora? 232 00:14:16,200 --> 00:14:19,600 Não tenho tanta certeza, olhe para ele! Todo pimpão! 233 00:14:22,000 --> 00:14:23,840 O discurso bem decorado... 234 00:14:26,440 --> 00:14:29,680 O meu cliente veio para colaborar com uma investigação policial. 235 00:14:30,400 --> 00:14:33,120 Não foi para ser humilhado. Se não mudam a abordagem... 236 00:14:33,120 --> 00:14:36,520 - Nenhum arrependimento? - Não têm moral para falar do meu pai. 237 00:14:38,560 --> 00:14:42,440 Nós, de Rabo de Peixe, nascemos marcados, mas a senhora não sabe o que é isso. 238 00:14:43,400 --> 00:14:45,360 Vá lá, deixam-nos ir para o mar. Não é? 239 00:14:46,080 --> 00:14:47,080 Alguém que trabalhe 240 00:14:47,080 --> 00:14:49,640 para vossas excelências terem peixe todos os dias. 241 00:14:49,640 --> 00:14:52,400 Querer ser mais que pescador já é pedir muito, não é? 242 00:14:53,240 --> 00:14:54,760 Porquê? Hã? 243 00:14:56,000 --> 00:14:58,280 Porque tenho de ser um desgraçado a vida toda? 244 00:14:58,280 --> 00:15:03,040 Essa conversa é muito bonita, mas quem se lixou foi o teu pai. Não foi? 245 00:15:04,560 --> 00:15:06,200 Eu entendo tudo o que tu dizes. 246 00:15:06,800 --> 00:15:09,200 Eu entendo que tu queiras ter uma vida melhor. 247 00:15:09,200 --> 00:15:11,120 Mas há uma coisa que eu não entendo. 248 00:15:12,160 --> 00:15:13,640 Até agora, em nenhum momento, 249 00:15:13,640 --> 00:15:16,360 tu perguntaste o que sei sobre quem matou o teu pai. 250 00:15:17,920 --> 00:15:20,040 E se isso não é um sinal de culpa, Eduardo... 251 00:15:20,960 --> 00:15:22,680 Sinceramente, não sei o que é. 252 00:15:22,680 --> 00:15:25,640 Mas eu sei, inspetora. Provas! Provas materiais. 253 00:15:25,640 --> 00:15:28,560 E os senhores não têm prova nenhuma contra o meu cliente. 254 00:15:29,360 --> 00:15:31,640 A não ser provocações e falta de respeito. 255 00:15:33,120 --> 00:15:34,000 Vamos, Eduardo. 256 00:15:36,160 --> 00:15:37,320 [advogado] Passem bem. 257 00:15:39,320 --> 00:15:40,760 O gajo está por um fio. 258 00:15:40,760 --> 00:15:43,760 E eu não me vou embora sem lhe dar o último puxão. 259 00:15:43,760 --> 00:15:44,680 [música para] 260 00:15:44,680 --> 00:15:45,960 [em italiano] É certo? 261 00:15:45,960 --> 00:15:48,240 Conheço o Carlinhos desde bambino. 262 00:15:49,400 --> 00:15:50,960 Chegas a um, chegas a todos. 263 00:15:51,560 --> 00:15:52,760 E onde é que ele está? 264 00:15:54,760 --> 00:15:56,440 - Tenho uma ideia. - [Bonino] Sim... 265 00:15:56,440 --> 00:15:58,600 [em italiano] Trouxeste o que te pedi? 266 00:16:18,920 --> 00:16:20,560 Também vou precisar de um carro. 267 00:16:21,200 --> 00:16:22,640 - Queres um carro? - Sim. 268 00:16:23,280 --> 00:16:24,280 Eu trato disso. 269 00:16:24,280 --> 00:16:26,960 [inspetora] Chegou dos EUA a ficha do tio do Eduardo. 270 00:16:26,960 --> 00:16:28,880 "Blow-up Joe", perito em explosivos, 271 00:16:28,880 --> 00:16:31,560 condenado por assalto a uma carrinha de valores. 272 00:16:31,560 --> 00:16:33,520 Até aqui, tudo normal. 273 00:16:33,520 --> 00:16:35,960 Mas quem era também considerado suspeito? 274 00:16:35,960 --> 00:16:38,200 Feliciano Carrilho, dos enlatados Feliciano. 275 00:16:38,200 --> 00:16:41,960 E dono da casa onde o Joe mora desde que foi deportado para os Açores. 276 00:16:41,960 --> 00:16:43,960 Eles são amigos de longa data. 277 00:16:43,960 --> 00:16:46,040 A PSP foi procurá-lo e até hoje. 278 00:16:46,040 --> 00:16:49,240 Mas agora o Feliciano é um empresário de sucesso e respeitado. 279 00:16:49,760 --> 00:16:51,040 O melhor atum dos Açores. 280 00:16:51,040 --> 00:16:52,680 [música dinâmica e inquietante] 281 00:16:54,920 --> 00:16:55,920 Atum em lata? 282 00:16:57,240 --> 00:16:59,520 Tens a certeza de que não te seguiram? 283 00:16:59,520 --> 00:17:00,520 Tenho a certeza. 284 00:17:02,000 --> 00:17:05,600 A inspetora do continente ferrou o dente e ela não nos vai largar. 285 00:17:05,600 --> 00:17:07,600 [Eduardo respira ofegante] 286 00:17:07,600 --> 00:17:10,920 Tio Joe... nós devíamos cancelar tudo. 287 00:17:12,320 --> 00:17:14,880 Pelo contrário. É agora ou nunca. 288 00:17:14,880 --> 00:17:17,280 A Sílvia e o Carlinhos estão ao meu cuidado. 289 00:17:17,280 --> 00:17:19,400 E se lhes acontece alguma coisa, como é? 290 00:17:19,400 --> 00:17:24,640 Bem... Se não tivesses ido ao cemitério, não estavas nesta situação. 291 00:17:24,640 --> 00:17:27,160 Presta atenção e cumpre a porra do plano. 292 00:17:27,160 --> 00:17:29,640 Pá, eu fiz merda, OK? Eu sei que fiz merda. 293 00:17:29,640 --> 00:17:32,120 Só quero resolver a merda que eu fiz, percebes? 294 00:17:32,120 --> 00:17:35,880 É hora de provares a ti mesmo que és maior do que este sítio de merda. 295 00:17:35,880 --> 00:17:37,840 - Cumpre a porra do plano. - Tio Joe... 296 00:17:39,080 --> 00:17:42,840 Nós temos de ficar aqui. Pelo menos, por agora, OK? 297 00:17:42,840 --> 00:17:44,160 Sabes quem ficou aqui? 298 00:17:44,680 --> 00:17:45,760 [chuva] 299 00:17:46,360 --> 00:17:47,680 A tua mãe. 300 00:17:47,680 --> 00:17:50,360 - [Joe] Vê o que lhe sucedeu. - Não tem que ver com ela! 301 00:17:50,360 --> 00:17:51,440 Claro que tem! 302 00:17:52,640 --> 00:17:54,120 [música melancólica] 303 00:17:59,560 --> 00:18:01,280 [Joe fala em português e inglês] 304 00:18:01,280 --> 00:18:03,520 Carreguei a morte dela estes anos todos. 305 00:18:05,280 --> 00:18:06,520 [música continua] 306 00:18:08,920 --> 00:18:10,760 Quando estava doente, o que fiz eu? 307 00:18:12,480 --> 00:18:13,560 [Joe] Fui-me embora. 308 00:18:16,280 --> 00:18:17,200 [chuva] 309 00:18:20,560 --> 00:18:22,440 Eu devia tê-la levado para a América. 310 00:18:24,680 --> 00:18:27,800 Era o meu dever. A minha própria irmã. 311 00:18:29,480 --> 00:18:32,360 Eu nunca devia tê-la deixado aqui. Nem a ti. 312 00:18:39,520 --> 00:18:40,520 Eu tinha o meu pai. 313 00:18:44,360 --> 00:18:45,960 Agora já não tens. 314 00:18:47,920 --> 00:18:49,200 Mas tens-me a mim, miúdo. 315 00:18:53,600 --> 00:18:55,880 Querias saber porque te estava eu a ajudar. 316 00:18:58,400 --> 00:18:59,280 Aí tens. 317 00:19:01,880 --> 00:19:03,400 Não consegui salvar a tua mãe. 318 00:19:04,640 --> 00:19:05,880 Tenho de te salvar a ti. 319 00:19:11,600 --> 00:19:13,360 [sussurra] Tenho de te salvar a ti. 320 00:19:13,360 --> 00:19:14,480 [música continua] 321 00:19:20,280 --> 00:19:21,600 [pássaros chilreiam] 322 00:19:21,600 --> 00:19:22,840 [Sílvia expira] 323 00:19:22,840 --> 00:19:24,680 Acho que na América vou ser livre. 324 00:19:26,760 --> 00:19:27,920 Vou poder ser eu. 325 00:19:29,080 --> 00:19:31,400 Carlinhos, és a pessoa mais livre que conheço. 326 00:19:32,480 --> 00:19:35,400 Podes ser o Carlinhos aqui ou em Fall River, onde quiseres. 327 00:19:37,120 --> 00:19:38,040 E tu? 328 00:19:39,480 --> 00:19:40,320 [Carlinhos] Diz. 329 00:19:41,120 --> 00:19:42,160 O que vais ser? 330 00:19:43,200 --> 00:19:44,120 Não sei. 331 00:19:46,760 --> 00:19:49,920 Eu sempre quis ser uma pessoa diferente noutro sítio qualquer. 332 00:19:50,480 --> 00:19:53,000 Agora que esta merda está prestes a acontecer, 333 00:19:53,000 --> 00:19:54,880 eu até tenho saudades disto, vê lá... 334 00:19:55,680 --> 00:19:56,760 [Carlinhos ri] 335 00:20:01,440 --> 00:20:04,400 Às vezes, sinto que tenho veneno nas veias em vez de sangue. 336 00:20:06,920 --> 00:20:10,160 E que a cada dia que passa esse veneno mata-me um bocadinho mais. 337 00:20:12,640 --> 00:20:14,480 Talvez a América seja a cura. 338 00:20:19,680 --> 00:20:22,000 Aconteça o que acontecer, vocês não saem daqui. 339 00:20:22,000 --> 00:20:23,000 [portão abre] 340 00:20:25,840 --> 00:20:26,840 [portão fecha] 341 00:20:29,280 --> 00:20:31,040 Achas mesmo que a América é a cura? 342 00:20:31,040 --> 00:20:32,840 [música sinistra] 343 00:20:33,760 --> 00:20:35,520 Se calhar é só um veneno diferente. 344 00:20:41,920 --> 00:20:42,880 [Sílvia snifa] 345 00:20:42,880 --> 00:20:43,840 [música para] 346 00:20:44,440 --> 00:20:47,080 [inspetora] Peço-lhe a máxima urgência. Sim, eu sei. 347 00:20:47,080 --> 00:20:49,160 Como pode ver, é uma questão de horas. 348 00:20:49,160 --> 00:20:50,440 Se não nos despacharmos... 349 00:20:50,440 --> 00:20:51,760 [música intrigante] 350 00:20:51,760 --> 00:20:53,040 Muito bem, eu espero. 351 00:20:53,040 --> 00:20:55,880 - Organizo equipas de vigilância? - Acabou a vigilância. 352 00:20:55,880 --> 00:20:57,960 Avançamos. Vamos fazer estes tipos hoje. 353 00:20:57,960 --> 00:21:01,000 Sei que quer resolver isto antes de chegar a Lisboa... 354 00:21:01,000 --> 00:21:02,200 Sim, doutor. 355 00:21:03,760 --> 00:21:06,600 Muito obrigada, doutor. Temos mandado de busca. 356 00:21:07,640 --> 00:21:08,960 Chama todos da brigada. 357 00:21:15,480 --> 00:21:16,320 [música para] 358 00:21:16,320 --> 00:21:17,480 [pássaros chilreiam] 359 00:21:23,080 --> 00:21:26,280 [Carlinhos] Não sei se aguentam muito tempo lá fora, mas... 360 00:21:27,400 --> 00:21:28,920 ... pelo menos, foram felizes. 361 00:21:30,400 --> 00:21:32,440 Nem toda a gente pode dizer o mesmo. 362 00:21:34,320 --> 00:21:35,920 Falta-te fazer uma coisa, não é? 363 00:21:44,600 --> 00:21:45,680 [chuva] 364 00:22:04,480 --> 00:22:05,600 [chuva intensa] 365 00:22:33,440 --> 00:22:34,400 [trovoada] 366 00:22:35,720 --> 00:22:37,080 [música melancólica] 367 00:22:49,000 --> 00:22:51,560 [Carlinhos] Não me ia embora sem lhe pedir desculpa. 368 00:22:55,280 --> 00:22:57,840 [padre] Não tens de pedir desculpa por nada, Carlos. 369 00:22:59,800 --> 00:23:00,880 O amor não é pecado. 370 00:23:03,520 --> 00:23:04,440 Tem razão. 371 00:23:05,000 --> 00:23:06,360 Não é pecado, mas... 372 00:23:07,880 --> 00:23:10,960 Eu aprendi que nem sempre aquilo que queremos é bom para nós. 373 00:23:13,080 --> 00:23:16,640 Da última vez que eu quis muito uma coisa, o padre acabou no hospital. 374 00:23:18,440 --> 00:23:19,760 Mas Deus não me abandonou. 375 00:23:22,400 --> 00:23:23,360 [padre comove-se] 376 00:23:26,680 --> 00:23:27,960 [música intensifica-se] 377 00:23:34,560 --> 00:23:37,280 Aquilo que eu sinto por si funciona melhor assim... 378 00:23:38,280 --> 00:23:39,680 Com isto pelo meio. 379 00:23:52,880 --> 00:23:53,800 [música para] 380 00:23:53,800 --> 00:23:55,160 [batem à porta] 381 00:23:55,160 --> 00:23:56,240 [música inquietante] 382 00:24:09,840 --> 00:24:11,000 A igreja está fechada! 383 00:24:14,760 --> 00:24:16,040 [porta fecha] 384 00:24:16,040 --> 00:24:18,160 [Bonino em italiano] Quieto! Em baixo. 385 00:24:18,160 --> 00:24:21,160 Fica quieto! Em baixo! Em baixo! Em baixo! 386 00:24:23,400 --> 00:24:24,680 [Bonino] Cala-te! 387 00:24:31,000 --> 00:24:33,280 [em italiano] O brochista, onde está? 388 00:24:35,200 --> 00:24:36,240 Não entendo. 389 00:24:37,200 --> 00:24:39,680 - Como se diz bicha em português? - Sei lá. 390 00:24:39,680 --> 00:24:42,040 - Mas não estiveste preso cá? - Mas não sei! 391 00:24:42,040 --> 00:24:45,720 - Não há bichas nas prisões portuguesas? - Não faço ideia! 392 00:24:46,320 --> 00:24:48,760 - [em italiano] Onde está o bicha? - Não entendo. 393 00:24:48,760 --> 00:24:50,400 Onde está o finocchio? 394 00:24:51,680 --> 00:24:54,640 Finocchio é quem te fez as orelhas, ó mal fodido do caralho! 395 00:24:57,880 --> 00:25:00,400 [em italiano] Quieto! Fica quieto! 396 00:25:02,480 --> 00:25:04,000 [grita] O que é? Hã? 397 00:25:04,000 --> 00:25:05,440 [Carlinhos geme] 398 00:25:20,240 --> 00:25:21,240 Foda-se! 399 00:25:21,240 --> 00:25:22,240 [sirene] 400 00:25:32,560 --> 00:25:34,120 [telemóvel toca] 401 00:25:34,120 --> 00:25:35,200 [grito impercetível] 402 00:25:36,320 --> 00:25:37,240 [sirene] 403 00:25:38,400 --> 00:25:39,520 [sirene] 404 00:25:43,600 --> 00:25:44,520 [Joe enfurece-se] 405 00:25:45,040 --> 00:25:46,920 - [inspetora] Polícia! Quieto! - Vira! 406 00:25:50,200 --> 00:25:52,000 [Francisco] Mãos atrás das costas! 407 00:25:52,880 --> 00:25:54,120 [música para] 408 00:26:01,040 --> 00:26:02,320 [Joe fala em inglês] 409 00:26:02,320 --> 00:26:03,600 Não vai encontrar nada. 410 00:26:06,080 --> 00:26:08,960 Talvez ache romântico essa ideia dos códigos de silêncio. 411 00:26:10,480 --> 00:26:11,320 Mas diga lá... 412 00:26:12,440 --> 00:26:15,000 O que é que sacrificar-se pelo Feliciano lhe trouxe? 413 00:26:15,000 --> 00:26:18,360 Além de sete anos preso e a deportação para esta vida de miséria? 414 00:26:21,440 --> 00:26:24,840 Explico ao Ministério Público a sua situação e peço pena reduzida. 415 00:26:25,920 --> 00:26:27,560 Porque não colabora comigo? 416 00:26:28,360 --> 00:26:29,680 Não vai encontrar nada. 417 00:26:37,280 --> 00:26:40,760 Quanto mais tempo o Eduardo continuar nesta vida, pior para ele. 418 00:26:42,200 --> 00:26:44,440 Um dia, ele vai estar aí onde o senhor está. 419 00:26:45,280 --> 00:26:48,320 Ou então morto numa valeta com um tiro na cabeça. Quer isso? 420 00:26:49,280 --> 00:26:50,320 [música inquietante] 421 00:26:56,320 --> 00:26:57,400 Fale com o Eduardo. 422 00:26:58,440 --> 00:27:00,520 Diga-lhe para ele vir cá pelo próprio pé. 423 00:27:06,000 --> 00:27:07,960 Não encontrará merda nenhuma. 424 00:27:11,400 --> 00:27:12,440 [inspetora zomba] 425 00:27:15,040 --> 00:27:16,360 Infelizmente para si, vou. 426 00:27:17,480 --> 00:27:19,600 Vou encontrar exatamente o que procuro. 427 00:27:20,720 --> 00:27:22,240 [música intensifica-se] 428 00:27:32,280 --> 00:27:33,200 [pássaros cantam] 429 00:27:33,200 --> 00:27:34,120 [porta abre] 430 00:27:34,120 --> 00:27:37,320 Sílvia, vamo-nos embora! Anda, vamo-nos embora, estás a ouvir? 431 00:27:37,320 --> 00:27:38,920 - Porquê? - O Carlinhos? 432 00:27:38,920 --> 00:27:40,520 Traz as coisas e o dinheiro. 433 00:27:40,520 --> 00:27:43,880 - Vais dizer o que se passa? - Quanto menos souberes, melhor. OK? 434 00:27:43,880 --> 00:27:46,720 Foda-se! Vai buscar as roupas, vai buscar dinheiro. 435 00:27:46,720 --> 00:27:48,640 Vamo-nos embora. Sou tua criada? 436 00:27:48,640 --> 00:27:51,800 Eu estou a fazer pela vida, Sílvia! Tu só pensas nesta merda. 437 00:27:51,800 --> 00:27:54,000 Uns cheiram, uns traficam, é a mesma merda. 438 00:27:54,000 --> 00:27:57,200 O que significa isso? Preferias estar ao balcão do videoclube? 439 00:27:57,200 --> 00:27:59,080 Seres uma bêbada como a tua mãe? 440 00:27:59,080 --> 00:28:00,440 [música sinistra] 441 00:28:04,360 --> 00:28:06,400 - Sílvia... Ouve uma coisa. - Larga-me! 442 00:28:06,400 --> 00:28:08,120 - Ouve... - Não me toques! 443 00:28:09,480 --> 00:28:13,480 Vamos para a América. Preciso da tua ajuda, por favor. 444 00:28:13,480 --> 00:28:15,440 Nós temos de nos salvar disto. 445 00:28:15,960 --> 00:28:19,400 Cá não temos nada nem ninguém, só quem me quer mal. Faz isto por mim. 446 00:28:21,040 --> 00:28:22,040 Por ti? 447 00:28:25,120 --> 00:28:29,440 Achava que tu estavas a fazer esta merda para curar o teu pai, pelos teus amigos. 448 00:28:29,440 --> 00:28:31,000 Os fodidos de Rabo de Peixe. 449 00:28:31,000 --> 00:28:32,320 Estou. Claro que sim. 450 00:28:33,600 --> 00:28:35,120 Mas as coisas complicaram-se. 451 00:28:36,400 --> 00:28:37,720 [telemóvel toca] 452 00:28:39,560 --> 00:28:40,880 [telemóvel toca] 453 00:28:43,880 --> 00:28:44,880 [telemóvel toca] 454 00:28:45,920 --> 00:28:47,440 [música intensifica-se] 455 00:28:47,440 --> 00:28:48,400 Estou? 456 00:28:50,840 --> 00:28:53,520 Desculpa, Eduardo. Desculpa. 457 00:28:53,520 --> 00:28:54,880 [música intensifica-se] 458 00:29:01,560 --> 00:29:03,720 [em inglês] Quero o que é meu amanhã. 459 00:29:05,600 --> 00:29:06,720 Não quero mais merdas. 460 00:29:06,720 --> 00:29:09,760 Não me obrigues a fazer ao teu amigo o que fiz ao teu pai. 461 00:29:09,760 --> 00:29:11,840 Eu devolvo-lhe tudo, prometo. 462 00:29:12,360 --> 00:29:15,640 Mas, por favor, suplico-lhe! Não faça mal ao meu amigo, por... 463 00:29:16,160 --> 00:29:17,120 [música para] 464 00:29:17,120 --> 00:29:18,200 [chuva] 465 00:29:18,200 --> 00:29:20,520 Foda-se! [grita] Foda-se! Foda-se! Caralho! 466 00:29:20,520 --> 00:29:22,400 O que foi? O que aconteceu? 467 00:29:22,400 --> 00:29:24,840 - Tenho de ajudar o Carlinhos. - O que se passa? 468 00:29:24,840 --> 00:29:25,800 Eduardo! 469 00:29:25,800 --> 00:29:29,840 Sílvia, prepara tudo e vai ter ao sítio combinado com a Sky. 470 00:29:32,200 --> 00:29:33,240 [pássaros chilreiam] 471 00:29:37,800 --> 00:29:39,440 Não vamos ficar aqui mais tempo. 472 00:29:42,680 --> 00:29:44,840 [Francisco] Não tenho jeito para despedidas. 473 00:29:46,240 --> 00:29:47,200 Ninguém tem. 474 00:29:48,760 --> 00:29:50,720 O que vai fazer quando chegar a Lisboa? 475 00:29:51,680 --> 00:29:52,600 Divorciar-me. 476 00:29:55,960 --> 00:29:57,040 Lamento. 477 00:29:57,040 --> 00:29:58,200 Lamentas porquê? 478 00:30:00,280 --> 00:30:03,600 Há algum casamento formidável onde as pessoas decidam divorciar-se? 479 00:30:04,480 --> 00:30:07,680 Não deixa de ser triste. É sempre o fim de alguma coisa. 480 00:30:09,160 --> 00:30:10,520 E o início de outra. 481 00:30:11,760 --> 00:30:14,320 Não é mais triste um casamento onde ninguém é feliz? 482 00:30:14,320 --> 00:30:15,240 [Francisco ri] 483 00:30:18,840 --> 00:30:20,320 Obrigada por tudo, Francisco. 484 00:30:34,560 --> 00:30:36,200 [música sinistra e inquietante] 485 00:30:58,480 --> 00:30:59,560 [gaivotas grasnam] 486 00:31:03,840 --> 00:31:06,400 Foi por isto que os meus homens não te encontraram. 487 00:31:16,080 --> 00:31:19,280 Desculpe ter aparecido aqui. Mas não havia outra maneira. 488 00:31:19,280 --> 00:31:22,480 Claro que havia. Entregavas-te na Polícia. 489 00:31:26,120 --> 00:31:27,520 De joelhos e mãos na cabeça. 490 00:31:34,360 --> 00:31:38,440 Se me prender agora, não vai encontrar aqueles que começaram isto tudo. 491 00:31:39,880 --> 00:31:41,400 Os verdadeiros donos da droga. 492 00:31:44,160 --> 00:31:46,320 Não é para isso que veio aos Açores? 493 00:31:47,160 --> 00:31:49,200 Custa-me acreditar em tanta bondade. 494 00:31:50,280 --> 00:31:51,440 Não é bondade. 495 00:31:52,920 --> 00:31:53,960 É justiça. 496 00:31:57,800 --> 00:31:59,080 Eles mataram o meu pai. 497 00:32:07,480 --> 00:32:09,000 [gaivotas grasnam] 498 00:32:13,360 --> 00:32:15,480 Há algo que não consigo entender sobre ti. 499 00:32:16,600 --> 00:32:18,720 Depois de tudo, não te arrependes de nada? 500 00:32:20,560 --> 00:32:22,680 Há muita coisa que eu não voltava a fazer. 501 00:32:27,280 --> 00:32:29,480 Mas arrependo-me mais daquilo que eu não fiz. 502 00:32:29,480 --> 00:32:30,480 [música para] 503 00:32:37,720 --> 00:32:38,920 [gaivotas grasnam] 504 00:32:38,920 --> 00:32:42,080 Eu sei que tu nunca me gramaste nem com molho de escabeche. 505 00:32:44,240 --> 00:32:46,640 Mas também era difícil sermos as melhores amigas. 506 00:32:49,400 --> 00:32:50,760 O teu pai era um cabrão. 507 00:32:53,560 --> 00:32:54,800 Só que era o meu cabrão. 508 00:32:59,080 --> 00:33:00,520 Mas também era o teu cabrão. 509 00:33:12,320 --> 00:33:14,960 [Elvira] Sempre soube que as coisas iam acabar mal. 510 00:33:17,880 --> 00:33:21,600 Não me estou a queixar. O teu pai sempre me deu do bom e do melhor. 511 00:33:22,560 --> 00:33:24,080 Houve uma altura em que achei... 512 00:33:25,040 --> 00:33:27,720 Ah... [zomba] Talvez um dia ele mude. 513 00:33:29,440 --> 00:33:31,720 Quem sabe deixa os negócios escuros. 514 00:33:32,480 --> 00:33:34,360 Mas o Arruda é o Arruda. 515 00:33:35,880 --> 00:33:39,080 E não era uma mulher ou uma filha que o iam mudar. 516 00:33:42,000 --> 00:33:43,000 Acaba a meio. 517 00:33:43,520 --> 00:33:44,360 [Elvira ri] 518 00:33:47,240 --> 00:33:51,600 Quando estás ligada a alguém como o Arruda acaba sempre tudo a meio. 519 00:34:00,040 --> 00:34:03,040 - O que tens? - Nada. Estou maldisposta. 520 00:34:10,800 --> 00:34:12,000 Foda-se! Au! 521 00:34:13,480 --> 00:34:14,800 Que merda foi essa, pá? 522 00:34:14,800 --> 00:34:17,640 Ah... Bem me parecia que tu tinhas as tetas inchadas. 523 00:34:17,640 --> 00:34:18,640 O quê? 524 00:34:19,760 --> 00:34:22,200 Tu estás maldisposta porque estás prenha. 525 00:34:22,720 --> 00:34:24,720 [música tranquila] 526 00:34:52,120 --> 00:34:53,320 [música continua] 527 00:35:06,640 --> 00:35:07,680 [música para] 528 00:35:14,440 --> 00:35:15,760 [pássaros chilreiam] 529 00:35:28,000 --> 00:35:29,200 [música inquietante] 530 00:35:46,960 --> 00:35:48,040 [estrondo] 531 00:36:10,280 --> 00:36:11,760 [Eduardo sussurra] Carlinhos! 532 00:36:14,440 --> 00:36:16,080 [Eduardo respira em sobressalto] 533 00:36:18,400 --> 00:36:20,000 [Carlinhos geme] 534 00:36:20,000 --> 00:36:21,040 [falam em inglês] 535 00:36:21,040 --> 00:36:23,040 Mostra-me as mãos. 536 00:36:24,880 --> 00:36:25,960 Que porra é essa? 537 00:36:27,960 --> 00:36:28,840 A sua droga. 538 00:36:37,360 --> 00:36:40,160 O resto está dentro da carrinha. Confie em mim. 539 00:36:42,000 --> 00:36:43,520 - Confiar em ti? - Sim. 540 00:36:43,520 --> 00:36:45,040 Seu monte de merda. 541 00:36:46,200 --> 00:36:47,640 O teu pai confiou em ti. 542 00:36:48,720 --> 00:36:50,880 - A chave da carrinha. - Não. 543 00:36:51,960 --> 00:36:53,160 O meu amigo primeiro. 544 00:36:54,960 --> 00:36:56,560 [Eduardo respira ofegante] 545 00:36:56,560 --> 00:36:58,280 [música torna-se mais enérgica] 546 00:37:05,400 --> 00:37:07,280 Não aprendes, pois não? 547 00:37:15,360 --> 00:37:16,920 [Carlinhos geme aflito] 548 00:37:16,920 --> 00:37:18,280 Não! Não! 549 00:37:18,280 --> 00:37:19,200 [tiro] 550 00:37:19,200 --> 00:37:20,280 [Carlinhos grita] 551 00:37:24,720 --> 00:37:26,880 - Não, por favor! - Digo-te uma coisa. 552 00:37:26,880 --> 00:37:31,240 Na vida real, nada é de borla. 553 00:37:33,960 --> 00:37:35,400 Dá-me a porra da chave. 554 00:37:35,400 --> 00:37:36,320 Está aqui. 555 00:37:38,360 --> 00:37:40,520 [Bonino em italiano] A Polícia! Monti, foge! 556 00:37:40,520 --> 00:37:42,480 [Carlinhos soluça] 557 00:37:47,120 --> 00:37:50,080 Bonino, não me obrigues a dar-te um tiro, caralho. 558 00:37:50,080 --> 00:37:51,320 [Carlinhos geme] 559 00:37:51,320 --> 00:37:52,440 [Eduardo] Para aqui. 560 00:37:57,480 --> 00:37:59,040 [tiros] 561 00:38:01,680 --> 00:38:03,000 [Carlinhos geme] 562 00:38:15,760 --> 00:38:17,000 [Carlinhos geme] 563 00:38:17,520 --> 00:38:18,480 [gaivotas grasnam] 564 00:38:28,600 --> 00:38:30,320 [Eduardo em esforço] 565 00:38:58,080 --> 00:38:59,480 [Carlinhos geme] 566 00:38:59,480 --> 00:39:00,680 [Eduardo] Abre a mão. 567 00:39:00,680 --> 00:39:02,040 [Carlinhos sofre com dor] 568 00:39:24,440 --> 00:39:26,160 [Francisco grita] 569 00:39:26,160 --> 00:39:27,520 [Eduardo] Anda, anda. 570 00:39:31,480 --> 00:39:32,760 [Francisco geme] 571 00:39:34,960 --> 00:39:37,200 [inspetora] Francisco? Estás bem? 572 00:39:39,440 --> 00:39:40,840 Chama uma ambulância rápido! 573 00:39:43,000 --> 00:39:44,160 [Eduardo em esforço] 574 00:39:46,640 --> 00:39:48,080 [Francisco respira ofegante] 575 00:39:48,080 --> 00:39:49,560 Isto não é nada, inspetora. 576 00:39:50,720 --> 00:39:53,080 Francisco? 577 00:39:53,080 --> 00:39:55,520 Já tive lesões mais graves a jogar futebol. 578 00:39:55,520 --> 00:39:57,000 [Francisco respira ofegante] 579 00:39:58,720 --> 00:40:00,000 [música intensifica-se] 580 00:40:26,800 --> 00:40:28,480 Pintxa da mãe... Foda-se! 581 00:40:36,600 --> 00:40:37,440 Eduardo... 582 00:40:39,000 --> 00:40:42,240 Isto não é a América. Prometeste que me levavas para a América. 583 00:40:42,240 --> 00:40:44,040 Eu sei. É o que eu tenciono fazer. 584 00:40:52,680 --> 00:40:53,520 E a Sílvia? 585 00:40:54,120 --> 00:40:56,840 A Sílvia está no cais à nossa espera, Carlinhos. 586 00:40:56,840 --> 00:41:00,200 Só paramos na América, sim? Só paramos na América, Carlinhos! 587 00:41:04,680 --> 00:41:05,920 [música esmorece] 588 00:41:05,920 --> 00:41:07,320 [Carlinhos] Ai... 589 00:41:07,320 --> 00:41:09,960 Sílvia! Sílvia! 590 00:41:10,880 --> 00:41:13,480 Carlinhos, temos de esperar por ela. Sílvia! 591 00:41:13,480 --> 00:41:14,960 - Eduardo? Eduardo? - Sílvia! 592 00:41:16,080 --> 00:41:16,960 Ela não vem. 593 00:41:17,520 --> 00:41:19,560 Não vem, eu vou buscá-la, não é? 594 00:41:19,560 --> 00:41:22,760 Não. Ela não vem, mas não é porque ela não pode. 595 00:41:23,920 --> 00:41:24,760 Ela não quer. 596 00:41:24,760 --> 00:41:26,280 [música torna-se triste] 597 00:41:26,280 --> 00:41:28,240 Mas... como é que tu sabes isso? 598 00:41:28,240 --> 00:41:29,200 Sei. 599 00:41:30,440 --> 00:41:31,920 E tu, no fundo, também sabes. 600 00:41:31,920 --> 00:41:33,800 [música inquietante e enérgica] 601 00:41:33,800 --> 00:41:35,040 [carro aproxima-se] 602 00:41:37,000 --> 00:41:38,000 - Foda-se! - Anda! 603 00:41:49,720 --> 00:41:51,280 [em italiano] Sacanas malditos! 604 00:42:47,680 --> 00:42:49,200 [música esmorece e para] 605 00:42:50,400 --> 00:42:51,800 [Carlinhos] Foda-se... 606 00:42:53,040 --> 00:42:54,840 Não queria morrer com esta roupa. 607 00:43:00,560 --> 00:43:01,680 Ninguém vai morrer. 608 00:43:03,240 --> 00:43:04,320 Ouviste? 609 00:43:06,480 --> 00:43:07,720 Hoje ninguém vai morrer. 610 00:43:13,680 --> 00:43:14,680 [cargueiro buzina] 611 00:43:23,600 --> 00:43:25,080 [gaivotas grasnam] 612 00:43:30,840 --> 00:43:31,720 Joe! 613 00:43:39,840 --> 00:43:42,400 [em inglês] Eu disse-lhe que não iam encontrar nada. 614 00:43:46,200 --> 00:43:49,360 [em inglês] Então... acho que isto é uma despedida. 615 00:43:50,040 --> 00:43:50,880 Toma. 616 00:43:50,880 --> 00:43:51,840 [Joe ri] 617 00:44:00,520 --> 00:44:01,520 Feliz aniversário. 618 00:44:04,200 --> 00:44:05,080 Lembraste-te. 619 00:44:05,600 --> 00:44:06,680 Não me esqueço. 620 00:44:07,200 --> 00:44:08,560 [riem] 621 00:44:08,560 --> 00:44:10,360 Onze de setembro. 622 00:44:15,840 --> 00:44:16,840 Desculpa. 623 00:44:18,240 --> 00:44:19,200 Não. 624 00:44:20,680 --> 00:44:22,800 Eu é que tenho de pedir desculpa por tudo. 625 00:44:24,920 --> 00:44:25,840 Não te preocupes. 626 00:44:27,760 --> 00:44:29,800 Afinal, vamos a caminho da América. 627 00:44:30,360 --> 00:44:31,720 [Eduardo beija Carlinhos] 628 00:44:33,240 --> 00:44:35,640 Tanta gente que gostava de estar no nosso lugar. 629 00:44:36,360 --> 00:44:37,360 [música melancólica] 630 00:44:46,760 --> 00:44:47,760 [pássaros chilreiam] 631 00:44:51,120 --> 00:44:52,240 [música para] 632 00:45:07,320 --> 00:45:08,720 [gaivotas grasnam] 633 00:45:12,560 --> 00:45:13,960 [sinos repicam] 634 00:45:32,400 --> 00:45:33,440 [cães ladram] 635 00:45:46,920 --> 00:45:47,880 [peça parte-se] 636 00:45:58,520 --> 00:46:00,520 [música melancólica recomeça] 637 00:46:13,400 --> 00:46:15,400 [música torna-se mais enérgica] 638 00:46:41,360 --> 00:46:43,000 [Joe fala em português e inglês] 639 00:46:43,000 --> 00:46:44,160 Açores... 640 00:46:45,560 --> 00:46:46,840 O melhor bife da Europa. 641 00:46:46,840 --> 00:46:47,840 [vacas mugem] 642 00:47:03,720 --> 00:47:06,040 [música torna-se astuta e para] 643 00:47:08,920 --> 00:47:10,040 [vacas mugem] 644 00:47:21,120 --> 00:47:22,040 [Joe expira] 645 00:47:23,760 --> 00:47:25,240 [Joe respira ansiosamente] 646 00:47:34,640 --> 00:47:35,680 [Joe respira fundo] 647 00:47:36,760 --> 00:47:38,120 Foda-se para a minha vida. 648 00:47:40,080 --> 00:47:41,280 [música do genérico] 649 00:47:41,280 --> 00:47:43,000 [Joe ri à gargalhada] 650 00:48:01,960 --> 00:48:03,120 [vacas mugem] 651 00:48:11,600 --> 00:48:12,760 [gaivotas grasnam] 652 00:48:24,440 --> 00:48:25,480 [cargueiro buzina] 653 00:48:25,480 --> 00:48:26,920 [Carlinhos grita eufórico] 654 00:48:34,520 --> 00:48:36,280 [música do genérico intensifica-se] 655 00:49:32,400 --> 00:49:33,400 [música para] 656 00:49:34,520 --> 00:49:35,560 [música enérgica] 657 00:50:30,880 --> 00:50:32,000 [música para]