1
00:00:09,640 --> 00:00:11,640
[música melancólica]
2
00:00:29,680 --> 00:00:31,360
[música esmorece e para]
3
00:00:31,360 --> 00:00:32,480
[sinos repicam]
4
00:00:32,480 --> 00:00:33,600
[gaivotas grasnam]
5
00:00:33,600 --> 00:00:36,720
[canção "King of Surf" de Jamie Shield]
6
00:00:50,400 --> 00:00:52,360
[canção esmorece]
7
00:00:52,360 --> 00:00:54,440
[Joe fala em português e inglês]
8
00:00:54,440 --> 00:00:55,440
[Joe] O que foi?
9
00:00:55,440 --> 00:00:58,080
- É o cheiro.
- E dizes que és pescador?
10
00:00:58,600 --> 00:01:00,200
Os cães-polícia detestam peixe.
11
00:01:00,800 --> 00:01:03,720
Não me faças sair da cadeira
para te ir aí buscar. Ouviste?
12
00:01:03,720 --> 00:01:04,920
[batem à porta]
13
00:01:04,920 --> 00:01:06,920
Tenho de desligar. Depois ligo-te.
14
00:01:09,080 --> 00:01:10,040
[em inglês] Joe.
15
00:01:10,680 --> 00:01:11,720
Entra.
16
00:01:11,720 --> 00:01:12,760
Senta-te.
17
00:01:13,760 --> 00:01:16,280
É demasiado suave para mim.
Senta-te tu, Eduardo.
18
00:01:19,280 --> 00:01:22,800
- Está tudo preparado como pediste.
- E as outras coisas que pedi?
19
00:01:23,640 --> 00:01:24,480
[bate]
20
00:01:25,440 --> 00:01:27,920
Ótimo. Podes deixar-nos a sós
por um momento?
21
00:01:28,440 --> 00:01:29,560
Claro.
22
00:01:29,560 --> 00:01:31,400
[Feliciano] Fiquem à vontade.
23
00:01:33,600 --> 00:01:34,600
[canção para]
24
00:01:36,640 --> 00:01:39,960
Tu achas que isto é uma boa ideia?
Latas de atum?
25
00:01:41,480 --> 00:01:44,680
De certeza que é uma péssima ideia,
mas tens uma melhor?
26
00:01:45,800 --> 00:01:48,200
Como convenceste o Feliciano
a fazer parte disto?
27
00:01:48,200 --> 00:01:51,840
O nome feioso dele está nas latas de atum
graças a mim.
28
00:01:52,840 --> 00:01:53,800
Ouve.
29
00:01:55,520 --> 00:01:57,400
O barco vai passar ao largo da ilha.
30
00:01:57,400 --> 00:01:59,040
Já combinei com o comandante.
31
00:01:59,600 --> 00:02:02,160
Mas não esperam por ti, não vão abrandar.
32
00:02:02,880 --> 00:02:05,400
- Só tens uma oportunidade, está bem?
- Sim.
33
00:02:05,400 --> 00:02:09,560
Se tudo correr como planeado,
vais para a América à moda antiga.
34
00:02:10,720 --> 00:02:12,120
[gaivotas grasnam]
35
00:02:13,120 --> 00:02:15,240
Isto é um telemóvel com cartão pré-pago.
36
00:02:16,520 --> 00:02:18,160
[Joe] Se quiseres falar comigo.
37
00:02:19,760 --> 00:02:20,640
Tio Joe?
38
00:02:21,720 --> 00:02:24,160
Ainda não percebi
porque me ajudas desta forma.
39
00:02:24,720 --> 00:02:25,800
[Joe ri]
40
00:02:26,560 --> 00:02:28,240
Não te iludas, miúdo.
41
00:02:29,080 --> 00:02:31,560
Não sou a Santa Casa da Misericórdia.
42
00:02:31,560 --> 00:02:33,840
- Isto é um investimento.
- [Eduardo] Sim...
43
00:02:34,360 --> 00:02:36,920
Nós somos parecidos, sabes? Sim.
44
00:02:37,960 --> 00:02:41,320
Temos de nos estar sempre a mexer,
como os tubarões, senão morremos.
45
00:02:42,280 --> 00:02:43,280
[Joe respira fundo]
46
00:02:44,560 --> 00:02:47,600
Ei! Mais uma coisa, abre a gaveta.
47
00:02:53,520 --> 00:02:55,080
[Joe] É prenda de formatura.
48
00:02:56,280 --> 00:02:59,560
És, oficialmente, um homem de negócios
a caminho da América.
49
00:03:00,440 --> 00:03:03,240
Peixe pequeno... num lago gigantesco.
50
00:03:05,600 --> 00:03:06,440
[porta fecha]
51
00:03:06,960 --> 00:03:10,560
[inspetora] Eduardo Melo, pescador,
desapareceu de Rabo de Peixe.
52
00:03:10,560 --> 00:03:13,400
Tal como este, o Arruda,
cujo motorista caiu de um farol
53
00:03:13,400 --> 00:03:15,720
onde encontrámos vestígios de um tiroteio.
54
00:03:16,680 --> 00:03:19,840
Na mesma semana, o Rafael,
o melhor amigo do Eduardo,
55
00:03:19,840 --> 00:03:21,920
desapareceu sem deixar rasto.
56
00:03:21,920 --> 00:03:26,240
E o pai do suspeito foi encontrado morto
por uma pistola de sinalização marítima.
57
00:03:27,000 --> 00:03:28,600
Tudo relacionado com o Eduardo.
58
00:03:28,600 --> 00:03:30,480
O estranho caso do motorista voador
59
00:03:30,480 --> 00:03:33,040
e do cego que viu a luz
antes de esticar o pernil.
60
00:03:33,040 --> 00:03:34,000
[homens riem]
61
00:03:34,000 --> 00:03:35,280
Sim?
62
00:03:35,280 --> 00:03:38,000
Há notícias do paradeiro do Bonino,
inspetor Banha?
63
00:03:38,000 --> 00:03:40,240
- Por acaso...
- [Francisco] Compreendo.
64
00:03:40,880 --> 00:03:43,560
Inspetora, é para si.
É de Lisboa, é o Diretor.
65
00:03:43,560 --> 00:03:44,960
[música inquietante]
66
00:03:47,040 --> 00:03:47,960
Sim, Sr. Diretor.
67
00:03:48,480 --> 00:03:50,440
[Banha] Temos aqui mais um cromo
68
00:03:50,440 --> 00:03:52,960
para acrescentar
a esta coleção de maluquinhos.
69
00:03:54,560 --> 00:03:55,720
RECEITA DA MASSA DE BROCHE
70
00:03:55,720 --> 00:03:56,760
Com certeza.
71
00:03:57,400 --> 00:03:59,680
Não precisa de repetir,
percebi perfeitamente.
72
00:04:00,520 --> 00:04:03,400
O bilhete de despedida do Bonino
antes de fugir da prisão.
73
00:04:03,400 --> 00:04:04,560
[música para]
74
00:04:04,560 --> 00:04:05,840
[conversas indistintas]
75
00:04:07,080 --> 00:04:08,720
[Carlinhos] Que susto, rapaz...
76
00:04:08,720 --> 00:04:11,480
Ia tendo um ataque.
Pensei que nunca mais te ia ver.
77
00:04:12,360 --> 00:04:14,560
Vim trazer-te o que é teu por direito.
78
00:04:14,560 --> 00:04:15,680
[gaivotas grasnam]
79
00:04:18,840 --> 00:04:20,160
Aceita... por favor.
80
00:04:22,840 --> 00:04:26,400
Lembras-te de quando andávamos na escola
e eu não tinha lanche?
81
00:04:26,400 --> 00:04:30,120
Tu davas-me sempre metade da tua sandes.
Isto não é uma sandes.
82
00:04:31,920 --> 00:04:33,240
É como diz o Sandrinho...
83
00:04:34,080 --> 00:04:35,440
Essa vida não era para mim.
84
00:04:37,440 --> 00:04:39,480
Então, dá isso a alguém que precise.
85
00:04:41,040 --> 00:04:44,200
Tu sabes... Em Rabo de Peixe
há muita gente a precisar de ajuda.
86
00:04:44,720 --> 00:04:46,120
[conversas continuam]
87
00:04:46,720 --> 00:04:48,920
Gostava que ficasses para veres o coro.
88
00:04:49,440 --> 00:04:51,520
Progredimos imenso, nem imaginas.
89
00:04:52,880 --> 00:04:53,720
[Carlinhos] Oh!
90
00:04:53,720 --> 00:04:56,480
Gente fina é outra coisa...
91
00:04:59,320 --> 00:05:00,920
Se precisares de mim, liga.
92
00:05:01,960 --> 00:05:02,840
Seja o que for.
93
00:05:04,280 --> 00:05:05,840
Estou sempre aqui para ti.
94
00:05:09,120 --> 00:05:10,400
[Carlinhos beija Eduardo]
95
00:05:11,640 --> 00:05:12,480
Vai lá.
96
00:05:14,760 --> 00:05:16,720
[canção "A Little Respect" de Erasure]
97
00:05:18,680 --> 00:05:19,640
[Carlinhos] Vamos?
98
00:05:23,520 --> 00:05:25,320
[coro canta "A Little Respect"]
99
00:05:37,480 --> 00:05:38,840
[coro continua]
100
00:05:42,760 --> 00:05:44,200
[ondas batem nas rochas]
101
00:05:52,960 --> 00:05:54,320
[gaivotas grasnam]
102
00:06:11,760 --> 00:06:12,840
[porta abre]
103
00:06:14,040 --> 00:06:15,000
[porta fecha]
104
00:06:32,440 --> 00:06:33,480
[Eduardo funga]
105
00:06:33,480 --> 00:06:35,560
[coro para, canção continua no piano]
106
00:06:50,200 --> 00:06:53,400
[Jeremias] Preciso da tua ajuda.
Não é para mim, é para o rapaz.
107
00:06:54,480 --> 00:06:58,000
Não, eu fico.
Ainda tenho coisas a tratar aqui.
108
00:07:01,280 --> 00:07:02,320
Obrigado, Joe.
109
00:07:07,960 --> 00:07:09,480
[Eduardo respira fundo]
110
00:07:14,960 --> 00:07:16,760
Não tenho dinheiro para te dar.
111
00:07:17,520 --> 00:07:20,960
Isto é teu, é o teu património.
É a tua certidão de nascimento.
112
00:07:20,960 --> 00:07:23,760
Quero que a leves contigo
quando fores para a América.
113
00:07:24,640 --> 00:07:25,560
Pai, mas eu...
114
00:07:25,560 --> 00:07:28,120
Não foi o que sempre quiseste?
A América? Vai.
115
00:07:29,760 --> 00:07:30,920
Mas peço-te uma coisa.
116
00:07:31,640 --> 00:07:35,360
- Nunca te esqueças de onde vens.
- Claro que não.
117
00:07:36,120 --> 00:07:38,440
Mas enquanto fores vivo,
enquanto fores meu pai
118
00:07:38,440 --> 00:07:41,800
e eu teu filho, és tu que tens
de guardar isto, não sou eu. Sim?
119
00:07:42,800 --> 00:07:44,080
[Eduardo beija Jeremias]
120
00:07:44,080 --> 00:07:45,080
[Eduardo chora]
121
00:07:47,720 --> 00:07:48,720
[canção para]
122
00:07:50,840 --> 00:07:51,840
[tiquetaque]
123
00:07:53,200 --> 00:07:54,040
[porta abre]
124
00:07:54,040 --> 00:07:55,000
[Eduardo funga]
125
00:07:55,000 --> 00:07:56,680
[canção recomeça no piano]
126
00:07:57,320 --> 00:07:58,880
[Eduardo respira ofegante]
127
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
[canção para]
128
00:08:13,320 --> 00:08:14,400
[música melancólica]
129
00:08:22,520 --> 00:08:23,720
[Eduardo funga]
130
00:08:28,920 --> 00:08:30,080
[Eduardo respira fundo]
131
00:08:30,640 --> 00:08:31,640
[Eduardo soluça]
132
00:08:37,920 --> 00:08:40,440
[inspetora] Coitado,
nem teve direito a uma lápide.
133
00:08:41,000 --> 00:08:42,520
[Eduardo respira ofegante]
134
00:08:45,120 --> 00:08:46,120
[música inquietante]
135
00:08:50,960 --> 00:08:53,720
Quais foram as últimas palavras
que disseste ao teu pai?
136
00:08:54,840 --> 00:08:57,160
[inspetora]
Lembro-me perfeitamente das minhas.
137
00:08:57,840 --> 00:09:00,960
Estávamos na cozinha da tua casa
e eu disse-lhe: "Sr. Jeremias...
138
00:09:02,400 --> 00:09:05,880
... explique ao seu filho que não existe
absolvição sem arrependimento."
139
00:09:08,120 --> 00:09:10,000
Agora, será demasiado tarde, Eduardo.
140
00:09:12,320 --> 00:09:14,840
Anda lá, não vamos deixar
os teus amigos à espera.
141
00:09:16,040 --> 00:09:18,280
- Eu quero fazer um telefonema.
- Telefonema?
142
00:09:19,280 --> 00:09:23,320
Deves ver muitos filmes, tu. Calma.
Ainda não vais preso.
143
00:09:24,160 --> 00:09:25,000
Ainda.
144
00:09:25,800 --> 00:09:26,680
[Eduardo suspira]
145
00:09:26,680 --> 00:09:27,760
[inspetora] Eduardo.
146
00:09:28,280 --> 00:09:30,840
À minha frente. Anda lá!
147
00:09:33,840 --> 00:09:34,720
[música para]
148
00:09:34,720 --> 00:09:38,920
Sou advogado do seu tio há muito tempo.
Vai correr tudo bem, não se preocupe.
149
00:09:42,400 --> 00:09:43,280
[porta bate]
150
00:09:51,360 --> 00:09:52,480
Vamos começar?
151
00:09:53,360 --> 00:09:54,400
[música astuta]
152
00:09:55,040 --> 00:09:57,560
Não há muito para fazer
naquele fim do mundo.
153
00:09:59,280 --> 00:10:01,080
- Não é?
- [inspetora] Sim.
154
00:10:01,640 --> 00:10:03,280
- Descansámos...
- Caralho!
155
00:10:08,360 --> 00:10:09,520
Fomos à pesca...
156
00:10:13,040 --> 00:10:14,200
Boa.
157
00:10:15,680 --> 00:10:16,720
[Arruda] Caralho!
158
00:10:16,720 --> 00:10:18,080
E à caça também.
159
00:10:18,080 --> 00:10:19,120
[explosão]
160
00:10:23,160 --> 00:10:25,600
O meu tio tem uma horta,
plantámos batatas.
161
00:10:27,480 --> 00:10:29,080
Batatas, em pleno verão?
162
00:10:29,920 --> 00:10:30,960
[Joe] Cabrão pesado!
163
00:10:31,600 --> 00:10:33,480
E também montaram a árvore de Natal?
164
00:10:36,360 --> 00:10:37,840
E o que foram lá fazer?
165
00:10:38,360 --> 00:10:39,560
Fomos à pesca.
166
00:10:39,560 --> 00:10:40,480
[Sílvia grita]
167
00:10:40,480 --> 00:10:41,440
[tiros]
168
00:10:42,080 --> 00:10:43,080
O que pescaste?
169
00:10:43,080 --> 00:10:46,280
Chicharro à linha. E eu pesquei um atum.
170
00:10:46,280 --> 00:10:47,440
[Joe] Vamos!
171
00:10:50,040 --> 00:10:50,920
[gritam]
172
00:10:55,200 --> 00:10:56,400
Mas era dos pequenos.
173
00:10:59,280 --> 00:11:01,560
- Como foram?
- Fomos de autocarro.
174
00:11:01,560 --> 00:11:03,800
- Fomos de camioneta.
- De autocarro.
175
00:11:03,800 --> 00:11:05,080
[riem]
176
00:11:06,760 --> 00:11:07,960
- Para lá...
- E para cá.
177
00:11:07,960 --> 00:11:10,120
- E depois a pé.
- Deixa-me adivinhar...
178
00:11:11,160 --> 00:11:12,520
Tanto para lá como para cá.
179
00:11:12,520 --> 00:11:13,760
Isso mesmo.
180
00:11:14,840 --> 00:11:17,320
- Guardaste os bilhetes?
- Não, não guardei.
181
00:11:17,960 --> 00:11:20,480
Os bilhetes... Eu acho que os deitei fora.
182
00:11:20,480 --> 00:11:21,840
[inspetora respira fundo]
183
00:11:22,960 --> 00:11:25,240
Em resumo, foi uma viagem como as outras.
184
00:11:29,520 --> 00:11:34,080
- Não te lembras de nada de especial?
- Não, não me lembro de nada de especial.
185
00:11:35,440 --> 00:11:37,120
Não me lembro de nada de especial.
186
00:11:40,840 --> 00:11:41,760
[tiros]
187
00:11:41,760 --> 00:11:42,680
[gritos]
188
00:11:43,960 --> 00:11:44,840
Nada de especial.
189
00:11:47,080 --> 00:11:47,960
[música para]
190
00:11:49,440 --> 00:11:51,720
O teu pai tinha acabado de ser operado
191
00:11:51,720 --> 00:11:53,680
e tu decidiste ir de férias, é isso?
192
00:11:54,280 --> 00:11:56,440
O meu pai estava finalmente bem de saúde.
193
00:11:56,440 --> 00:11:58,160
Não por muito tempo, pois não?
194
00:11:58,800 --> 00:11:59,920
[música inquietante]
195
00:11:59,920 --> 00:12:00,920
[tiquetaque]
196
00:12:02,080 --> 00:12:03,480
Há quantos anos namoravam?
197
00:12:06,320 --> 00:12:07,360
Desde os 15.
198
00:12:09,480 --> 00:12:10,560
Mas tínhamos acabado.
199
00:12:10,560 --> 00:12:12,800
Por causa da tua overdose de cocaína?
200
00:12:14,440 --> 00:12:16,440
[tiquetaque]
201
00:12:18,480 --> 00:12:20,840
Nove anos de namoro,
o Rafael desaparece do mapa
202
00:12:20,840 --> 00:12:23,080
e tu vais passear com o melhor amigo dele?
203
00:12:26,400 --> 00:12:29,320
Mudas-te para casa do teu pai,
ele desaparece.
204
00:12:29,320 --> 00:12:31,480
Onde estás? A apanhar banhos de sol.
205
00:12:31,480 --> 00:12:34,520
O motorista do teu pai cai de um farol.
Vai desta para pior.
206
00:12:34,520 --> 00:12:36,480
E tu? De férias.
207
00:12:36,480 --> 00:12:39,720
De papo para o ar, a bater cigarro,
onde ninguém te encontra.
208
00:12:40,560 --> 00:12:42,480
Trabalhar num videoclube deve cansar.
209
00:12:42,480 --> 00:12:43,520
- Deve.
- Deve.
210
00:12:43,520 --> 00:12:44,960
Num videoclube, deve.
211
00:12:44,960 --> 00:12:49,040
Ufa... Já estou cansado, só de pensar.
212
00:12:50,640 --> 00:12:54,840
Não deve ter sido fácil.
Os putos na escola apertavam contigo?
213
00:12:55,880 --> 00:13:00,080
Chamavam-te o quê? Maricas? Rabeta? Naião?
214
00:13:09,320 --> 00:13:10,760
Eu sou de Rabo de Peixe.
215
00:13:12,080 --> 00:13:15,040
Achas que cheguei até aqui
com medo de que me chamem nomes?
216
00:13:17,640 --> 00:13:18,840
[tiquetaque]
217
00:13:24,680 --> 00:13:26,680
Sabes o que eu acho, Carlos?
218
00:13:26,680 --> 00:13:29,800
Foste levado pelos outros
e quiseste ajudar os teus amigos
219
00:13:29,800 --> 00:13:31,360
porque tu és mesmo bom gajo.
220
00:13:31,960 --> 00:13:34,320
Só que tu não precisas
de arruinar a tua vida.
221
00:13:35,200 --> 00:13:36,960
Nós podemos proteger-te.
222
00:13:38,160 --> 00:13:40,040
- Proteger...
- De quem?
223
00:13:40,760 --> 00:13:43,240
Dos filhos da puta que mataram o teu pai.
224
00:13:45,560 --> 00:13:47,360
Enfiaste a pata na poça, não foi?
225
00:13:49,160 --> 00:13:51,280
E depois já não conseguiste voltar atrás.
226
00:13:54,520 --> 00:13:57,960
E quando regressaste a Rabo de Peixe,
o teu pai já estava enterrado.
227
00:13:57,960 --> 00:14:00,080
Nem sequer te conseguiste despedir dele.
228
00:14:02,480 --> 00:14:04,360
Nem viste o estado em que o deixaram.
229
00:14:04,360 --> 00:14:05,840
[música intensifica-se]
230
00:14:08,680 --> 00:14:11,800
Deve ser duro, pensares
que o teu pai morreu por tua causa.
231
00:14:13,840 --> 00:14:15,360
[Francisco] Acha, inspetora?
232
00:14:16,200 --> 00:14:19,600
Não tenho tanta certeza, olhe para ele!
Todo pimpão!
233
00:14:22,000 --> 00:14:23,840
O discurso bem decorado...
234
00:14:26,440 --> 00:14:29,680
O meu cliente veio para colaborar
com uma investigação policial.
235
00:14:30,400 --> 00:14:33,120
Não foi para ser humilhado.
Se não mudam a abordagem...
236
00:14:33,120 --> 00:14:36,520
- Nenhum arrependimento?
- Não têm moral para falar do meu pai.
237
00:14:38,560 --> 00:14:42,440
Nós, de Rabo de Peixe, nascemos marcados,
mas a senhora não sabe o que é isso.
238
00:14:43,400 --> 00:14:45,360
Vá lá, deixam-nos ir para o mar. Não é?
239
00:14:46,080 --> 00:14:47,080
Alguém que trabalhe
240
00:14:47,080 --> 00:14:49,640
para vossas excelências
terem peixe todos os dias.
241
00:14:49,640 --> 00:14:52,400
Querer ser mais que pescador
já é pedir muito, não é?
242
00:14:53,240 --> 00:14:54,760
Porquê? Hã?
243
00:14:56,000 --> 00:14:58,280
Porque tenho de ser
um desgraçado a vida toda?
244
00:14:58,280 --> 00:15:03,040
Essa conversa é muito bonita,
mas quem se lixou foi o teu pai. Não foi?
245
00:15:04,560 --> 00:15:06,200
Eu entendo tudo o que tu dizes.
246
00:15:06,800 --> 00:15:09,200
Eu entendo que tu queiras ter
uma vida melhor.
247
00:15:09,200 --> 00:15:11,120
Mas há uma coisa que eu não entendo.
248
00:15:12,160 --> 00:15:13,640
Até agora, em nenhum momento,
249
00:15:13,640 --> 00:15:16,360
tu perguntaste o que sei
sobre quem matou o teu pai.
250
00:15:17,920 --> 00:15:20,040
E se isso não é um sinal de culpa, Eduardo...
251
00:15:20,960 --> 00:15:22,680
Sinceramente, não sei o que é.
252
00:15:22,680 --> 00:15:25,640
Mas eu sei, inspetora.
Provas! Provas materiais.
253
00:15:25,640 --> 00:15:28,560
E os senhores não têm prova nenhuma
contra o meu cliente.
254
00:15:29,360 --> 00:15:31,640
A não ser provocações e falta de respeito.
255
00:15:33,120 --> 00:15:34,000
Vamos, Eduardo.
256
00:15:36,160 --> 00:15:37,320
[advogado] Passem bem.
257
00:15:39,320 --> 00:15:40,760
O gajo está por um fio.
258
00:15:40,760 --> 00:15:43,760
E eu não me vou embora
sem lhe dar o último puxão.
259
00:15:43,760 --> 00:15:44,680
[música para]
260
00:15:44,680 --> 00:15:45,960
[em italiano] É certo?
261
00:15:45,960 --> 00:15:48,240
Conheço o Carlinhos desde bambino.
262
00:15:49,400 --> 00:15:50,960
Chegas a um, chegas a todos.
263
00:15:51,560 --> 00:15:52,760
E onde é que ele está?
264
00:15:54,760 --> 00:15:56,440
- Tenho uma ideia.
- [Bonino] Sim...
265
00:15:56,440 --> 00:15:58,600
[em italiano] Trouxeste o que te pedi?
266
00:16:18,920 --> 00:16:20,560
Também vou precisar de um carro.
267
00:16:21,200 --> 00:16:22,640
- Queres um carro?
- Sim.
268
00:16:23,280 --> 00:16:24,280
Eu trato disso.
269
00:16:24,280 --> 00:16:26,960
[inspetora]
Chegou dos EUA a ficha do tio do Eduardo.
270
00:16:26,960 --> 00:16:28,880
"Blow-up Joe", perito em explosivos,
271
00:16:28,880 --> 00:16:31,560
condenado por assalto
a uma carrinha de valores.
272
00:16:31,560 --> 00:16:33,520
Até aqui, tudo normal.
273
00:16:33,520 --> 00:16:35,960
Mas quem era também considerado suspeito?
274
00:16:35,960 --> 00:16:38,200
Feliciano Carrilho,
dos enlatados Feliciano.
275
00:16:38,200 --> 00:16:41,960
E dono da casa onde o Joe mora
desde que foi deportado para os Açores.
276
00:16:41,960 --> 00:16:43,960
Eles são amigos de longa data.
277
00:16:43,960 --> 00:16:46,040
A PSP foi procurá-lo e até hoje.
278
00:16:46,040 --> 00:16:49,240
Mas agora o Feliciano
é um empresário de sucesso e respeitado.
279
00:16:49,760 --> 00:16:51,040
O melhor atum dos Açores.
280
00:16:51,040 --> 00:16:52,680
[música dinâmica e inquietante]
281
00:16:54,920 --> 00:16:55,920
Atum em lata?
282
00:16:57,240 --> 00:16:59,520
Tens a certeza de que não te seguiram?
283
00:16:59,520 --> 00:17:00,520
Tenho a certeza.
284
00:17:02,000 --> 00:17:05,600
A inspetora do continente ferrou o dente
e ela não nos vai largar.
285
00:17:05,600 --> 00:17:07,600
[Eduardo respira ofegante]
286
00:17:07,600 --> 00:17:10,920
Tio Joe... nós devíamos cancelar tudo.
287
00:17:12,320 --> 00:17:14,880
Pelo contrário. É agora ou nunca.
288
00:17:14,880 --> 00:17:17,280
A Sílvia e o Carlinhos
estão ao meu cuidado.
289
00:17:17,280 --> 00:17:19,400
E se lhes acontece alguma coisa, como é?
290
00:17:19,400 --> 00:17:24,640
Bem... Se não tivesses ido ao cemitério,
não estavas nesta situação.
291
00:17:24,640 --> 00:17:27,160
Presta atenção e cumpre a porra do plano.
292
00:17:27,160 --> 00:17:29,640
Pá, eu fiz merda, OK?
Eu sei que fiz merda.
293
00:17:29,640 --> 00:17:32,120
Só quero resolver
a merda que eu fiz, percebes?
294
00:17:32,120 --> 00:17:35,880
É hora de provares a ti mesmo
que és maior do que este sítio de merda.
295
00:17:35,880 --> 00:17:37,840
- Cumpre a porra do plano.
- Tio Joe...
296
00:17:39,080 --> 00:17:42,840
Nós temos de ficar aqui.
Pelo menos, por agora, OK?
297
00:17:42,840 --> 00:17:44,160
Sabes quem ficou aqui?
298
00:17:44,680 --> 00:17:45,760
[chuva]
299
00:17:46,360 --> 00:17:47,680
A tua mãe.
300
00:17:47,680 --> 00:17:50,360
- [Joe] Vê o que lhe sucedeu.
- Não tem que ver com ela!
301
00:17:50,360 --> 00:17:51,440
Claro que tem!
302
00:17:52,640 --> 00:17:54,120
[música melancólica]
303
00:17:59,560 --> 00:18:01,280
[Joe fala em português e inglês]
304
00:18:01,280 --> 00:18:03,520
Carreguei a morte dela estes anos todos.
305
00:18:05,280 --> 00:18:06,520
[música continua]
306
00:18:08,920 --> 00:18:10,760
Quando estava doente, o que fiz eu?
307
00:18:12,480 --> 00:18:13,560
[Joe] Fui-me embora.
308
00:18:16,280 --> 00:18:17,200
[chuva]
309
00:18:20,560 --> 00:18:22,440
Eu devia tê-la levado para a América.
310
00:18:24,680 --> 00:18:27,800
Era o meu dever. A minha própria irmã.
311
00:18:29,480 --> 00:18:32,360
Eu nunca devia tê-la deixado aqui.
Nem a ti.
312
00:18:39,520 --> 00:18:40,520
Eu tinha o meu pai.
313
00:18:44,360 --> 00:18:45,960
Agora já não tens.
314
00:18:47,920 --> 00:18:49,200
Mas tens-me a mim, miúdo.
315
00:18:53,600 --> 00:18:55,880
Querias saber
porque te estava eu a ajudar.
316
00:18:58,400 --> 00:18:59,280
Aí tens.
317
00:19:01,880 --> 00:19:03,400
Não consegui salvar a tua mãe.
318
00:19:04,640 --> 00:19:05,880
Tenho de te salvar a ti.
319
00:19:11,600 --> 00:19:13,360
[sussurra] Tenho de te salvar a ti.
320
00:19:13,360 --> 00:19:14,480
[música continua]
321
00:19:20,280 --> 00:19:21,600
[pássaros chilreiam]
322
00:19:21,600 --> 00:19:22,840
[Sílvia expira]
323
00:19:22,840 --> 00:19:24,680
Acho que na América vou ser livre.
324
00:19:26,760 --> 00:19:27,920
Vou poder ser eu.
325
00:19:29,080 --> 00:19:31,400
Carlinhos, és a pessoa mais livre
que conheço.
326
00:19:32,480 --> 00:19:35,400
Podes ser o Carlinhos aqui
ou em Fall River, onde quiseres.
327
00:19:37,120 --> 00:19:38,040
E tu?
328
00:19:39,480 --> 00:19:40,320
[Carlinhos] Diz.
329
00:19:41,120 --> 00:19:42,160
O que vais ser?
330
00:19:43,200 --> 00:19:44,120
Não sei.
331
00:19:46,760 --> 00:19:49,920
Eu sempre quis ser uma pessoa diferente
noutro sítio qualquer.
332
00:19:50,480 --> 00:19:53,000
Agora que esta merda
está prestes a acontecer,
333
00:19:53,000 --> 00:19:54,880
eu até tenho saudades disto, vê lá...
334
00:19:55,680 --> 00:19:56,760
[Carlinhos ri]
335
00:20:01,440 --> 00:20:04,400
Às vezes, sinto que tenho veneno nas veias
em vez de sangue.
336
00:20:06,920 --> 00:20:10,160
E que a cada dia que passa
esse veneno mata-me um bocadinho mais.
337
00:20:12,640 --> 00:20:14,480
Talvez a América seja a cura.
338
00:20:19,680 --> 00:20:22,000
Aconteça o que acontecer,
vocês não saem daqui.
339
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
[portão abre]
340
00:20:25,840 --> 00:20:26,840
[portão fecha]
341
00:20:29,280 --> 00:20:31,040
Achas mesmo que a América é a cura?
342
00:20:31,040 --> 00:20:32,840
[música sinistra]
343
00:20:33,760 --> 00:20:35,520
Se calhar é só um veneno diferente.
344
00:20:41,920 --> 00:20:42,880
[Sílvia snifa]
345
00:20:42,880 --> 00:20:43,840
[música para]
346
00:20:44,440 --> 00:20:47,080
[inspetora] Peço-lhe a máxima urgência.
Sim, eu sei.
347
00:20:47,080 --> 00:20:49,160
Como pode ver, é uma questão de horas.
348
00:20:49,160 --> 00:20:50,440
Se não nos despacharmos...
349
00:20:50,440 --> 00:20:51,760
[música intrigante]
350
00:20:51,760 --> 00:20:53,040
Muito bem, eu espero.
351
00:20:53,040 --> 00:20:55,880
- Organizo equipas de vigilância?
- Acabou a vigilância.
352
00:20:55,880 --> 00:20:57,960
Avançamos. Vamos fazer estes tipos hoje.
353
00:20:57,960 --> 00:21:01,000
Sei que quer resolver isto
antes de chegar a Lisboa...
354
00:21:01,000 --> 00:21:02,200
Sim, doutor.
355
00:21:03,760 --> 00:21:06,600
Muito obrigada, doutor.
Temos mandado de busca.
356
00:21:07,640 --> 00:21:08,960
Chama todos da brigada.
357
00:21:15,480 --> 00:21:16,320
[música para]
358
00:21:16,320 --> 00:21:17,480
[pássaros chilreiam]
359
00:21:23,080 --> 00:21:26,280
[Carlinhos] Não sei se aguentam
muito tempo lá fora, mas...
360
00:21:27,400 --> 00:21:28,920
... pelo menos, foram felizes.
361
00:21:30,400 --> 00:21:32,440
Nem toda a gente pode dizer o mesmo.
362
00:21:34,320 --> 00:21:35,920
Falta-te fazer uma coisa, não é?
363
00:21:44,600 --> 00:21:45,680
[chuva]
364
00:22:04,480 --> 00:22:05,600
[chuva intensa]
365
00:22:33,440 --> 00:22:34,400
[trovoada]
366
00:22:35,720 --> 00:22:37,080
[música melancólica]
367
00:22:49,000 --> 00:22:51,560
[Carlinhos] Não me ia embora
sem lhe pedir desculpa.
368
00:22:55,280 --> 00:22:57,840
[padre] Não tens de pedir desculpa
por nada, Carlos.
369
00:22:59,800 --> 00:23:00,880
O amor não é pecado.
370
00:23:03,520 --> 00:23:04,440
Tem razão.
371
00:23:05,000 --> 00:23:06,360
Não é pecado, mas...
372
00:23:07,880 --> 00:23:10,960
Eu aprendi que nem sempre
aquilo que queremos é bom para nós.
373
00:23:13,080 --> 00:23:16,640
Da última vez que eu quis muito uma coisa,
o padre acabou no hospital.
374
00:23:18,440 --> 00:23:19,760
Mas Deus não me abandonou.
375
00:23:22,400 --> 00:23:23,360
[padre comove-se]
376
00:23:26,680 --> 00:23:27,960
[música intensifica-se]
377
00:23:34,560 --> 00:23:37,280
Aquilo que eu sinto por si
funciona melhor assim...
378
00:23:38,280 --> 00:23:39,680
Com isto pelo meio.
379
00:23:52,880 --> 00:23:53,800
[música para]
380
00:23:53,800 --> 00:23:55,160
[batem à porta]
381
00:23:55,160 --> 00:23:56,240
[música inquietante]
382
00:24:09,840 --> 00:24:11,000
A igreja está fechada!
383
00:24:14,760 --> 00:24:16,040
[porta fecha]
384
00:24:16,040 --> 00:24:18,160
[Bonino em italiano] Quieto! Em baixo.
385
00:24:18,160 --> 00:24:21,160
Fica quieto! Em baixo! Em baixo! Em baixo!
386
00:24:23,400 --> 00:24:24,680
[Bonino] Cala-te!
387
00:24:31,000 --> 00:24:33,280
[em italiano] O brochista, onde está?
388
00:24:35,200 --> 00:24:36,240
Não entendo.
389
00:24:37,200 --> 00:24:39,680
- Como se diz bicha em português?
- Sei lá.
390
00:24:39,680 --> 00:24:42,040
- Mas não estiveste preso cá?
- Mas não sei!
391
00:24:42,040 --> 00:24:45,720
- Não há bichas nas prisões portuguesas?
- Não faço ideia!
392
00:24:46,320 --> 00:24:48,760
- [em italiano] Onde está o bicha?
- Não entendo.
393
00:24:48,760 --> 00:24:50,400
Onde está o finocchio?
394
00:24:51,680 --> 00:24:54,640
Finocchio é quem te fez as orelhas,
ó mal fodido do caralho!
395
00:24:57,880 --> 00:25:00,400
[em italiano] Quieto! Fica quieto!
396
00:25:02,480 --> 00:25:04,000
[grita] O que é? Hã?
397
00:25:04,000 --> 00:25:05,440
[Carlinhos geme]
398
00:25:20,240 --> 00:25:21,240
Foda-se!
399
00:25:21,240 --> 00:25:22,240
[sirene]
400
00:25:32,560 --> 00:25:34,120
[telemóvel toca]
401
00:25:34,120 --> 00:25:35,200
[grito impercetível]
402
00:25:36,320 --> 00:25:37,240
[sirene]
403
00:25:38,400 --> 00:25:39,520
[sirene]
404
00:25:43,600 --> 00:25:44,520
[Joe enfurece-se]
405
00:25:45,040 --> 00:25:46,920
- [inspetora] Polícia! Quieto!
- Vira!
406
00:25:50,200 --> 00:25:52,000
[Francisco] Mãos atrás das costas!
407
00:25:52,880 --> 00:25:54,120
[música para]
408
00:26:01,040 --> 00:26:02,320
[Joe fala em inglês]
409
00:26:02,320 --> 00:26:03,600
Não vai encontrar nada.
410
00:26:06,080 --> 00:26:08,960
Talvez ache romântico
essa ideia dos códigos de silêncio.
411
00:26:10,480 --> 00:26:11,320
Mas diga lá...
412
00:26:12,440 --> 00:26:15,000
O que é que sacrificar-se
pelo Feliciano lhe trouxe?
413
00:26:15,000 --> 00:26:18,360
Além de sete anos preso
e a deportação para esta vida de miséria?
414
00:26:21,440 --> 00:26:24,840
Explico ao Ministério Público
a sua situação e peço pena reduzida.
415
00:26:25,920 --> 00:26:27,560
Porque não colabora comigo?
416
00:26:28,360 --> 00:26:29,680
Não vai encontrar nada.
417
00:26:37,280 --> 00:26:40,760
Quanto mais tempo o Eduardo
continuar nesta vida, pior para ele.
418
00:26:42,200 --> 00:26:44,440
Um dia, ele vai estar aí
onde o senhor está.
419
00:26:45,280 --> 00:26:48,320
Ou então morto numa valeta
com um tiro na cabeça. Quer isso?
420
00:26:49,280 --> 00:26:50,320
[música inquietante]
421
00:26:56,320 --> 00:26:57,400
Fale com o Eduardo.
422
00:26:58,440 --> 00:27:00,520
Diga-lhe para ele vir cá pelo próprio pé.
423
00:27:06,000 --> 00:27:07,960
Não encontrará merda nenhuma.
424
00:27:11,400 --> 00:27:12,440
[inspetora zomba]
425
00:27:15,040 --> 00:27:16,360
Infelizmente para si, vou.
426
00:27:17,480 --> 00:27:19,600
Vou encontrar exatamente o que procuro.
427
00:27:20,720 --> 00:27:22,240
[música intensifica-se]
428
00:27:32,280 --> 00:27:33,200
[pássaros cantam]
429
00:27:33,200 --> 00:27:34,120
[porta abre]
430
00:27:34,120 --> 00:27:37,320
Sílvia, vamo-nos embora!
Anda, vamo-nos embora, estás a ouvir?
431
00:27:37,320 --> 00:27:38,920
- Porquê?
- O Carlinhos?
432
00:27:38,920 --> 00:27:40,520
Traz as coisas e o dinheiro.
433
00:27:40,520 --> 00:27:43,880
- Vais dizer o que se passa?
- Quanto menos souberes, melhor. OK?
434
00:27:43,880 --> 00:27:46,720
Foda-se! Vai buscar as roupas,
vai buscar dinheiro.
435
00:27:46,720 --> 00:27:48,640
Vamo-nos embora. Sou tua criada?
436
00:27:48,640 --> 00:27:51,800
Eu estou a fazer pela vida, Sílvia!
Tu só pensas nesta merda.
437
00:27:51,800 --> 00:27:54,000
Uns cheiram, uns traficam,
é a mesma merda.
438
00:27:54,000 --> 00:27:57,200
O que significa isso?
Preferias estar ao balcão do videoclube?
439
00:27:57,200 --> 00:27:59,080
Seres uma bêbada como a tua mãe?
440
00:27:59,080 --> 00:28:00,440
[música sinistra]
441
00:28:04,360 --> 00:28:06,400
- Sílvia... Ouve uma coisa.
- Larga-me!
442
00:28:06,400 --> 00:28:08,120
- Ouve...
- Não me toques!
443
00:28:09,480 --> 00:28:13,480
Vamos para a América.
Preciso da tua ajuda, por favor.
444
00:28:13,480 --> 00:28:15,440
Nós temos de nos salvar disto.
445
00:28:15,960 --> 00:28:19,400
Cá não temos nada nem ninguém,
só quem me quer mal. Faz isto por mim.
446
00:28:21,040 --> 00:28:22,040
Por ti?
447
00:28:25,120 --> 00:28:29,440
Achava que tu estavas a fazer esta merda
para curar o teu pai, pelos teus amigos.
448
00:28:29,440 --> 00:28:31,000
Os fodidos de Rabo de Peixe.
449
00:28:31,000 --> 00:28:32,320
Estou. Claro que sim.
450
00:28:33,600 --> 00:28:35,120
Mas as coisas complicaram-se.
451
00:28:36,400 --> 00:28:37,720
[telemóvel toca]
452
00:28:39,560 --> 00:28:40,880
[telemóvel toca]
453
00:28:43,880 --> 00:28:44,880
[telemóvel toca]
454
00:28:45,920 --> 00:28:47,440
[música intensifica-se]
455
00:28:47,440 --> 00:28:48,400
Estou?
456
00:28:50,840 --> 00:28:53,520
Desculpa, Eduardo. Desculpa.
457
00:28:53,520 --> 00:28:54,880
[música intensifica-se]
458
00:29:01,560 --> 00:29:03,720
[em inglês] Quero o que é meu amanhã.
459
00:29:05,600 --> 00:29:06,720
Não quero mais merdas.
460
00:29:06,720 --> 00:29:09,760
Não me obrigues a fazer ao teu amigo
o que fiz ao teu pai.
461
00:29:09,760 --> 00:29:11,840
Eu devolvo-lhe tudo, prometo.
462
00:29:12,360 --> 00:29:15,640
Mas, por favor, suplico-lhe!
Não faça mal ao meu amigo, por...
463
00:29:16,160 --> 00:29:17,120
[música para]
464
00:29:17,120 --> 00:29:18,200
[chuva]
465
00:29:18,200 --> 00:29:20,520
Foda-se! [grita] Foda-se!
Foda-se! Caralho!
466
00:29:20,520 --> 00:29:22,400
O que foi? O que aconteceu?
467
00:29:22,400 --> 00:29:24,840
- Tenho de ajudar o Carlinhos.
- O que se passa?
468
00:29:24,840 --> 00:29:25,800
Eduardo!
469
00:29:25,800 --> 00:29:29,840
Sílvia, prepara tudo
e vai ter ao sítio combinado com a Sky.
470
00:29:32,200 --> 00:29:33,240
[pássaros chilreiam]
471
00:29:37,800 --> 00:29:39,440
Não vamos ficar aqui mais tempo.
472
00:29:42,680 --> 00:29:44,840
[Francisco] Não tenho jeito
para despedidas.
473
00:29:46,240 --> 00:29:47,200
Ninguém tem.
474
00:29:48,760 --> 00:29:50,720
O que vai fazer quando chegar a Lisboa?
475
00:29:51,680 --> 00:29:52,600
Divorciar-me.
476
00:29:55,960 --> 00:29:57,040
Lamento.
477
00:29:57,040 --> 00:29:58,200
Lamentas porquê?
478
00:30:00,280 --> 00:30:03,600
Há algum casamento formidável
onde as pessoas decidam divorciar-se?
479
00:30:04,480 --> 00:30:07,680
Não deixa de ser triste.
É sempre o fim de alguma coisa.
480
00:30:09,160 --> 00:30:10,520
E o início de outra.
481
00:30:11,760 --> 00:30:14,320
Não é mais triste um casamento
onde ninguém é feliz?
482
00:30:14,320 --> 00:30:15,240
[Francisco ri]
483
00:30:18,840 --> 00:30:20,320
Obrigada por tudo, Francisco.
484
00:30:34,560 --> 00:30:36,200
[música sinistra e inquietante]
485
00:30:58,480 --> 00:30:59,560
[gaivotas grasnam]
486
00:31:03,840 --> 00:31:06,400
Foi por isto que os meus homens
não te encontraram.
487
00:31:16,080 --> 00:31:19,280
Desculpe ter aparecido aqui.
Mas não havia outra maneira.
488
00:31:19,280 --> 00:31:22,480
Claro que havia. Entregavas-te na Polícia.
489
00:31:26,120 --> 00:31:27,520
De joelhos e mãos na cabeça.
490
00:31:34,360 --> 00:31:38,440
Se me prender agora, não vai encontrar
aqueles que começaram isto tudo.
491
00:31:39,880 --> 00:31:41,400
Os verdadeiros donos da droga.
492
00:31:44,160 --> 00:31:46,320
Não é para isso que veio aos Açores?
493
00:31:47,160 --> 00:31:49,200
Custa-me acreditar em tanta bondade.
494
00:31:50,280 --> 00:31:51,440
Não é bondade.
495
00:31:52,920 --> 00:31:53,960
É justiça.
496
00:31:57,800 --> 00:31:59,080
Eles mataram o meu pai.
497
00:32:07,480 --> 00:32:09,000
[gaivotas grasnam]
498
00:32:13,360 --> 00:32:15,480
Há algo que não consigo entender sobre ti.
499
00:32:16,600 --> 00:32:18,720
Depois de tudo, não te arrependes de nada?
500
00:32:20,560 --> 00:32:22,680
Há muita coisa que eu não voltava a fazer.
501
00:32:27,280 --> 00:32:29,480
Mas arrependo-me mais
daquilo que eu não fiz.
502
00:32:29,480 --> 00:32:30,480
[música para]
503
00:32:37,720 --> 00:32:38,920
[gaivotas grasnam]
504
00:32:38,920 --> 00:32:42,080
Eu sei que tu nunca me gramaste
nem com molho de escabeche.
505
00:32:44,240 --> 00:32:46,640
Mas também era difícil
sermos as melhores amigas.
506
00:32:49,400 --> 00:32:50,760
O teu pai era um cabrão.
507
00:32:53,560 --> 00:32:54,800
Só que era o meu cabrão.
508
00:32:59,080 --> 00:33:00,520
Mas também era o teu cabrão.
509
00:33:12,320 --> 00:33:14,960
[Elvira] Sempre soube
que as coisas iam acabar mal.
510
00:33:17,880 --> 00:33:21,600
Não me estou a queixar. O teu pai
sempre me deu do bom e do melhor.
511
00:33:22,560 --> 00:33:24,080
Houve uma altura em que achei...
512
00:33:25,040 --> 00:33:27,720
Ah... [zomba] Talvez um dia ele mude.
513
00:33:29,440 --> 00:33:31,720
Quem sabe deixa os negócios escuros.
514
00:33:32,480 --> 00:33:34,360
Mas o Arruda é o Arruda.
515
00:33:35,880 --> 00:33:39,080
E não era uma mulher
ou uma filha que o iam mudar.
516
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
Acaba a meio.
517
00:33:43,520 --> 00:33:44,360
[Elvira ri]
518
00:33:47,240 --> 00:33:51,600
Quando estás ligada a alguém como o Arruda
acaba sempre tudo a meio.
519
00:34:00,040 --> 00:34:03,040
- O que tens?
- Nada. Estou maldisposta.
520
00:34:10,800 --> 00:34:12,000
Foda-se! Au!
521
00:34:13,480 --> 00:34:14,800
Que merda foi essa, pá?
522
00:34:14,800 --> 00:34:17,640
Ah... Bem me parecia
que tu tinhas as tetas inchadas.
523
00:34:17,640 --> 00:34:18,640
O quê?
524
00:34:19,760 --> 00:34:22,200
Tu estás maldisposta porque estás prenha.
525
00:34:22,720 --> 00:34:24,720
[música tranquila]
526
00:34:52,120 --> 00:34:53,320
[música continua]
527
00:35:06,640 --> 00:35:07,680
[música para]
528
00:35:14,440 --> 00:35:15,760
[pássaros chilreiam]
529
00:35:28,000 --> 00:35:29,200
[música inquietante]
530
00:35:46,960 --> 00:35:48,040
[estrondo]
531
00:36:10,280 --> 00:36:11,760
[Eduardo sussurra] Carlinhos!
532
00:36:14,440 --> 00:36:16,080
[Eduardo respira em sobressalto]
533
00:36:18,400 --> 00:36:20,000
[Carlinhos geme]
534
00:36:20,000 --> 00:36:21,040
[falam em inglês]
535
00:36:21,040 --> 00:36:23,040
Mostra-me as mãos.
536
00:36:24,880 --> 00:36:25,960
Que porra é essa?
537
00:36:27,960 --> 00:36:28,840
A sua droga.
538
00:36:37,360 --> 00:36:40,160
O resto está dentro da carrinha.
Confie em mim.
539
00:36:42,000 --> 00:36:43,520
- Confiar em ti?
- Sim.
540
00:36:43,520 --> 00:36:45,040
Seu monte de merda.
541
00:36:46,200 --> 00:36:47,640
O teu pai confiou em ti.
542
00:36:48,720 --> 00:36:50,880
- A chave da carrinha.
- Não.
543
00:36:51,960 --> 00:36:53,160
O meu amigo primeiro.
544
00:36:54,960 --> 00:36:56,560
[Eduardo respira ofegante]
545
00:36:56,560 --> 00:36:58,280
[música torna-se mais enérgica]
546
00:37:05,400 --> 00:37:07,280
Não aprendes, pois não?
547
00:37:15,360 --> 00:37:16,920
[Carlinhos geme aflito]
548
00:37:16,920 --> 00:37:18,280
Não! Não!
549
00:37:18,280 --> 00:37:19,200
[tiro]
550
00:37:19,200 --> 00:37:20,280
[Carlinhos grita]
551
00:37:24,720 --> 00:37:26,880
- Não, por favor!
- Digo-te uma coisa.
552
00:37:26,880 --> 00:37:31,240
Na vida real, nada é de borla.
553
00:37:33,960 --> 00:37:35,400
Dá-me a porra da chave.
554
00:37:35,400 --> 00:37:36,320
Está aqui.
555
00:37:38,360 --> 00:37:40,520
[Bonino em italiano]
A Polícia! Monti, foge!
556
00:37:40,520 --> 00:37:42,480
[Carlinhos soluça]
557
00:37:47,120 --> 00:37:50,080
Bonino, não me obrigues
a dar-te um tiro, caralho.
558
00:37:50,080 --> 00:37:51,320
[Carlinhos geme]
559
00:37:51,320 --> 00:37:52,440
[Eduardo] Para aqui.
560
00:37:57,480 --> 00:37:59,040
[tiros]
561
00:38:01,680 --> 00:38:03,000
[Carlinhos geme]
562
00:38:15,760 --> 00:38:17,000
[Carlinhos geme]
563
00:38:17,520 --> 00:38:18,480
[gaivotas grasnam]
564
00:38:28,600 --> 00:38:30,320
[Eduardo em esforço]
565
00:38:58,080 --> 00:38:59,480
[Carlinhos geme]
566
00:38:59,480 --> 00:39:00,680
[Eduardo] Abre a mão.
567
00:39:00,680 --> 00:39:02,040
[Carlinhos sofre com dor]
568
00:39:24,440 --> 00:39:26,160
[Francisco grita]
569
00:39:26,160 --> 00:39:27,520
[Eduardo] Anda, anda.
570
00:39:31,480 --> 00:39:32,760
[Francisco geme]
571
00:39:34,960 --> 00:39:37,200
[inspetora] Francisco? Estás bem?
572
00:39:39,440 --> 00:39:40,840
Chama uma ambulância rápido!
573
00:39:43,000 --> 00:39:44,160
[Eduardo em esforço]
574
00:39:46,640 --> 00:39:48,080
[Francisco respira ofegante]
575
00:39:48,080 --> 00:39:49,560
Isto não é nada, inspetora.
576
00:39:50,720 --> 00:39:53,080
Francisco?
577
00:39:53,080 --> 00:39:55,520
Já tive lesões mais graves
a jogar futebol.
578
00:39:55,520 --> 00:39:57,000
[Francisco respira ofegante]
579
00:39:58,720 --> 00:40:00,000
[música intensifica-se]
580
00:40:26,800 --> 00:40:28,480
Pintxa da mãe... Foda-se!
581
00:40:36,600 --> 00:40:37,440
Eduardo...
582
00:40:39,000 --> 00:40:42,240
Isto não é a América.
Prometeste que me levavas para a América.
583
00:40:42,240 --> 00:40:44,040
Eu sei. É o que eu tenciono fazer.
584
00:40:52,680 --> 00:40:53,520
E a Sílvia?
585
00:40:54,120 --> 00:40:56,840
A Sílvia está no cais
à nossa espera, Carlinhos.
586
00:40:56,840 --> 00:41:00,200
Só paramos na América, sim?
Só paramos na América, Carlinhos!
587
00:41:04,680 --> 00:41:05,920
[música esmorece]
588
00:41:05,920 --> 00:41:07,320
[Carlinhos] Ai...
589
00:41:07,320 --> 00:41:09,960
Sílvia! Sílvia!
590
00:41:10,880 --> 00:41:13,480
Carlinhos, temos de esperar por ela.
Sílvia!
591
00:41:13,480 --> 00:41:14,960
- Eduardo? Eduardo?
- Sílvia!
592
00:41:16,080 --> 00:41:16,960
Ela não vem.
593
00:41:17,520 --> 00:41:19,560
Não vem, eu vou buscá-la, não é?
594
00:41:19,560 --> 00:41:22,760
Não. Ela não vem,
mas não é porque ela não pode.
595
00:41:23,920 --> 00:41:24,760
Ela não quer.
596
00:41:24,760 --> 00:41:26,280
[música torna-se triste]
597
00:41:26,280 --> 00:41:28,240
Mas... como é que tu sabes isso?
598
00:41:28,240 --> 00:41:29,200
Sei.
599
00:41:30,440 --> 00:41:31,920
E tu, no fundo, também sabes.
600
00:41:31,920 --> 00:41:33,800
[música inquietante e enérgica]
601
00:41:33,800 --> 00:41:35,040
[carro aproxima-se]
602
00:41:37,000 --> 00:41:38,000
- Foda-se!
- Anda!
603
00:41:49,720 --> 00:41:51,280
[em italiano] Sacanas malditos!
604
00:42:47,680 --> 00:42:49,200
[música esmorece e para]
605
00:42:50,400 --> 00:42:51,800
[Carlinhos] Foda-se...
606
00:42:53,040 --> 00:42:54,840
Não queria morrer com esta roupa.
607
00:43:00,560 --> 00:43:01,680
Ninguém vai morrer.
608
00:43:03,240 --> 00:43:04,320
Ouviste?
609
00:43:06,480 --> 00:43:07,720
Hoje ninguém vai morrer.
610
00:43:13,680 --> 00:43:14,680
[cargueiro buzina]
611
00:43:23,600 --> 00:43:25,080
[gaivotas grasnam]
612
00:43:30,840 --> 00:43:31,720
Joe!
613
00:43:39,840 --> 00:43:42,400
[em inglês] Eu disse-lhe
que não iam encontrar nada.
614
00:43:46,200 --> 00:43:49,360
[em inglês] Então...
acho que isto é uma despedida.
615
00:43:50,040 --> 00:43:50,880
Toma.
616
00:43:50,880 --> 00:43:51,840
[Joe ri]
617
00:44:00,520 --> 00:44:01,520
Feliz aniversário.
618
00:44:04,200 --> 00:44:05,080
Lembraste-te.
619
00:44:05,600 --> 00:44:06,680
Não me esqueço.
620
00:44:07,200 --> 00:44:08,560
[riem]
621
00:44:08,560 --> 00:44:10,360
Onze de setembro.
622
00:44:15,840 --> 00:44:16,840
Desculpa.
623
00:44:18,240 --> 00:44:19,200
Não.
624
00:44:20,680 --> 00:44:22,800
Eu é que tenho de pedir desculpa por tudo.
625
00:44:24,920 --> 00:44:25,840
Não te preocupes.
626
00:44:27,760 --> 00:44:29,800
Afinal, vamos a caminho da América.
627
00:44:30,360 --> 00:44:31,720
[Eduardo beija Carlinhos]
628
00:44:33,240 --> 00:44:35,640
Tanta gente que gostava
de estar no nosso lugar.
629
00:44:36,360 --> 00:44:37,360
[música melancólica]
630
00:44:46,760 --> 00:44:47,760
[pássaros chilreiam]
631
00:44:51,120 --> 00:44:52,240
[música para]
632
00:45:07,320 --> 00:45:08,720
[gaivotas grasnam]
633
00:45:12,560 --> 00:45:13,960
[sinos repicam]
634
00:45:32,400 --> 00:45:33,440
[cães ladram]
635
00:45:46,920 --> 00:45:47,880
[peça parte-se]
636
00:45:58,520 --> 00:46:00,520
[música melancólica recomeça]
637
00:46:13,400 --> 00:46:15,400
[música torna-se mais enérgica]
638
00:46:41,360 --> 00:46:43,000
[Joe fala em português e inglês]
639
00:46:43,000 --> 00:46:44,160
Açores...
640
00:46:45,560 --> 00:46:46,840
O melhor bife da Europa.
641
00:46:46,840 --> 00:46:47,840
[vacas mugem]
642
00:47:03,720 --> 00:47:06,040
[música torna-se astuta e para]
643
00:47:08,920 --> 00:47:10,040
[vacas mugem]
644
00:47:21,120 --> 00:47:22,040
[Joe expira]
645
00:47:23,760 --> 00:47:25,240
[Joe respira ansiosamente]
646
00:47:34,640 --> 00:47:35,680
[Joe respira fundo]
647
00:47:36,760 --> 00:47:38,120
Foda-se para a minha vida.
648
00:47:40,080 --> 00:47:41,280
[música do genérico]
649
00:47:41,280 --> 00:47:43,000
[Joe ri à gargalhada]
650
00:48:01,960 --> 00:48:03,120
[vacas mugem]
651
00:48:11,600 --> 00:48:12,760
[gaivotas grasnam]
652
00:48:24,440 --> 00:48:25,480
[cargueiro buzina]
653
00:48:25,480 --> 00:48:26,920
[Carlinhos grita eufórico]
654
00:48:34,520 --> 00:48:36,280
[música do genérico intensifica-se]
655
00:49:32,400 --> 00:49:33,400
[música para]
656
00:49:34,520 --> 00:49:35,560
[música enérgica]
657
00:50:30,880 --> 00:50:32,000
[música para]