1
00:00:29,680 --> 00:00:33,600
SÓNG TRIỀU ĐỔI VẬN
2
00:00:44,480 --> 00:00:47,080
{\an8}FELICIANO
PHI LÊ CÁ NGỪ
3
00:00:54,560 --> 00:00:55,440
Sao?
4
00:00:55,440 --> 00:00:56,640
Mùi ạ.
5
00:00:56,640 --> 00:01:00,200
Thế mà tự nhận là ngư dân à?
Chó cảnh sát ghét cá lắm.
6
00:01:00,200 --> 00:01:03,680
Đừng để tôi đang ngồi ghế
phải đứng lên đi tìm cậu. Nhé?
7
00:01:04,960 --> 00:01:07,080
Tôi phải đi đây. Tôi gọi lại sau.
8
00:01:08,960 --> 00:01:09,800
Joe à.
9
00:01:10,680 --> 00:01:12,640
Anh vào đi. Ngồi đi.
10
00:01:13,240 --> 00:01:15,920
Ghế này êm với tôi quá. Ngồi đi, Eduardo.
11
00:01:19,120 --> 00:01:22,800
- Tôi làm hết việc anh dặn rồi.
- Thế mấy việc còn lại tôi dặn?
12
00:01:25,160 --> 00:01:27,760
Tốt. Thôi, cho bọn tôi gặp riêng chút nhé?
13
00:01:28,280 --> 00:01:29,120
Vâng.
14
00:01:29,640 --> 00:01:30,800
Cứ tự nhiên ạ.
15
00:01:36,120 --> 00:01:39,520
Bác chắc đây là ý hay không ạ?
Bỏ vào hộp cá ngừ ấy?
16
00:01:41,440 --> 00:01:44,960
Bác khá chắc đây là ý tồi,
nhưng mày có ý nào hay hơn không?
17
00:01:45,640 --> 00:01:48,200
Sao bác thuyết phục được
Feliciano tham gia?
18
00:01:48,200 --> 00:01:52,000
Cái tên xấu òm của cậu ta
đề trên đống hộp cá ngừ đó là nhờ bác.
19
00:01:52,840 --> 00:01:53,800
Rồi, nghe đây.
20
00:01:55,520 --> 00:01:56,880
Con tàu sẽ qua bờ biển.
21
00:01:57,480 --> 00:02:02,160
Bác bố trí với thuyền trưởng rồi. Nhưng họ
không đợi mày, không đi chậm lại đâu.
22
00:02:02,880 --> 00:02:05,440
Nên mày chỉ có một cơ hội thôi. Nhé?
23
00:02:05,440 --> 00:02:07,280
Nếu mọi thứ đi đúng kế hoạch,
24
00:02:07,280 --> 00:02:09,560
mày sẽ qua được Mỹ theo kiểu cổ điển.
25
00:02:13,400 --> 00:02:15,200
Điện thoại ẩn danh, trả trước.
26
00:02:16,520 --> 00:02:18,000
Nếu mày muốn gọi cho bác.
27
00:02:19,840 --> 00:02:20,720
Bác Joe,
28
00:02:21,720 --> 00:02:24,640
cháu vẫn chưa hiểu sao
bác lại giúp cháu thế này.
29
00:02:26,480 --> 00:02:28,160
Đừng có nhầm, nhóc.
30
00:02:29,080 --> 00:02:31,120
Bác không phải quỹ từ thiện đâu.
31
00:02:31,640 --> 00:02:33,120
Đây là một khoản đầu tư.
32
00:02:34,240 --> 00:02:36,920
Bác cháu ta giống nhau đấy,
mày biết không? Ừ.
33
00:02:38,080 --> 00:02:40,880
Ta phải di chuyển liên tục như cá mập,
không thì ta sẽ chết.
34
00:02:44,560 --> 00:02:46,120
Này! Một việc nữa.
35
00:02:46,120 --> 00:02:47,600
Mở ngăn kéo ra.
36
00:02:53,520 --> 00:02:55,080
Quà tốt nghiệp đấy.
37
00:02:56,360 --> 00:02:59,640
Mày chính thức thành
doanh nhân chuẩn bị qua Mỹ rồi.
38
00:03:00,360 --> 00:03:01,720
Một con cá nhỏ
39
00:03:01,720 --> 00:03:03,440
trong một cái ao to.
40
00:03:07,040 --> 00:03:12,000
Eduardo Melo, một ngư dân, biến mất
ở Rabo de Peixe. Tay Arruda này cũng vậy.
41
00:03:12,000 --> 00:03:15,800
Tài xế của hắn rơi xuống từ một hải đăng,
nơi ta thấy dấu vết của một vụ xả súng.
42
00:03:16,680 --> 00:03:20,040
Cũng tuần đó, Rafael,
bạn thân của Eduardo,
43
00:03:20,040 --> 00:03:21,480
biến mất không dấu vết,
44
00:03:22,000 --> 00:03:25,400
còn bố của nghi phạm bị tìm thấy đã chết,
bị bắn bằng súng bắn pháo sáng.
45
00:03:26,480 --> 00:03:28,680
Tất cả đều xoay quanh Eduardo Melo.
46
00:03:28,680 --> 00:03:30,480
Vụ án kỳ lạ về gã tài xế bay
47
00:03:30,480 --> 00:03:33,000
và gã mù thấy ánh sáng trước khi đột tử.
48
00:03:34,760 --> 00:03:35,800
A lô?
49
00:03:35,800 --> 00:03:38,000
Có tin về tung tích Bonino chưa,
Thám tử Banha?
50
00:03:38,000 --> 00:03:39,200
Thật ra là...
51
00:03:39,800 --> 00:03:40,800
Tôi hiểu ạ.
52
00:03:40,800 --> 00:03:43,560
Gọi cô này, thám tử. Giám đốc ở Lisbon.
53
00:03:47,040 --> 00:03:48,360
Tôi đây ạ.
54
00:03:48,360 --> 00:03:52,440
Anh em, xin được cho bọn điên khùng này
thêm một thằng hề nữa.
55
00:03:54,560 --> 00:03:55,720
CÔNG THỨC MÌ "THỔI ỐNG"
56
00:03:55,720 --> 00:03:56,840
Chắc chắn ạ.
57
00:03:57,720 --> 00:03:59,680
Không cần nhắc lại. Tôi hiểu rồi.
58
00:04:00,440 --> 00:04:03,440
Lời nhắn tạm biệt của Bonino
trước khi trốn khỏi tù.
59
00:04:07,000 --> 00:04:11,080
Trời, cậu làm tôi đau tim đấy.
Tôi tưởng tôi không gặp lại cậu nữa cơ.
60
00:04:12,360 --> 00:04:14,560
Tôi đem cho cậu cái thuộc về cậu đây.
61
00:04:18,800 --> 00:04:20,160
Nhận đi, xin cậu.
62
00:04:22,880 --> 00:04:26,440
Cậu nhớ hồi ta đi học
xong tôi quên đem đồ ăn trưa không?
63
00:04:26,440 --> 00:04:30,560
Cậu toàn cho tôi nửa cái bánh kẹp.
Nhưng đây thì không phải bánh kẹp.
64
00:04:31,840 --> 00:04:33,240
Như Sandrinho nói đấy,
65
00:04:34,040 --> 00:04:35,560
cuộc sống này không dành cho tôi.
66
00:04:37,440 --> 00:04:39,040
Thế thì đưa cho ai cần đi.
67
00:04:41,120 --> 00:04:44,360
Cậu biết ở Rabo de Peixe
có rất nhiều người cần giúp mà.
68
00:04:46,800 --> 00:04:48,800
Tôi muốn cậu
xem dàn hợp xướng biểu diễn lắm.
69
00:04:49,320 --> 00:04:51,520
Cậu không biết
bọn tôi tiến bộ thế nào rồi đâu.
70
00:04:53,800 --> 00:04:55,840
Cậu xịn ghê rồi nhỉ!
71
00:04:59,440 --> 00:05:02,600
Cậu mà cần thì gọi tôi.
Vì bất cứ lý do gì nhé.
72
00:05:04,280 --> 00:05:06,080
Tôi sẽ luôn giúp cậu.
73
00:05:11,760 --> 00:05:12,600
Đi đi.
74
00:05:18,680 --> 00:05:19,640
Bắt đầu nhỉ?
75
00:06:50,360 --> 00:06:53,560
Em cần anh giúp.
Không phải giúp em. Giúp thằng bé.
76
00:06:54,400 --> 00:06:55,640
Không, em vẫn ở lại.
77
00:06:56,640 --> 00:06:58,440
Em còn mấy thứ phải làm ở đây.
78
00:07:01,280 --> 00:07:02,320
Cảm ơn anh Joe.
79
00:07:15,040 --> 00:07:16,520
Bố không có tiền cho con.
80
00:07:17,560 --> 00:07:20,760
Cái này là của con.
Di sản của con. Giấy khai sinh đấy.
81
00:07:21,280 --> 00:07:23,240
Bố muốn con đem nó theo qua Mỹ.
82
00:07:24,720 --> 00:07:25,560
Bố, nhưng con...
83
00:07:25,560 --> 00:07:28,480
Con muốn qua Mỹ từ lâu rồi mà? Thì qua đi.
84
00:07:29,240 --> 00:07:30,920
Nhưng bố có một yêu cầu.
85
00:07:31,800 --> 00:07:35,360
- Đừng bao giờ quên gốc gác của con.
- Vâng, dĩ nhiên ạ.
86
00:07:36,120 --> 00:07:39,200
Nhưng bố còn sống,
bố vẫn là bố con và con là con bố,
87
00:07:39,200 --> 00:07:41,200
nên bố phải giữ, không phải con.
88
00:08:38,040 --> 00:08:40,520
Ông già tội nghiệp này
còn chẳng có bia mộ.
89
00:08:51,240 --> 00:08:53,720
Cậu nói gì sau chót với bố thế, Eduardo?
90
00:08:55,320 --> 00:09:00,880
Tôi vẫn nhớ rất rõ tôi đã nói gì. Ta trong
bếp nhà cậu, và tôi bảo: "Anh Jeremias.
91
00:09:02,680 --> 00:09:05,880
Bảo con trai anh là
không ăn năn thì không được xá tội đâu".
92
00:09:08,240 --> 00:09:10,440
Giờ thì có lẽ quá muộn rồi, Eduardo.
93
00:09:12,440 --> 00:09:14,840
Đi. Đừng bắt các bạn cậu đợi.
94
00:09:15,960 --> 00:09:18,280
- Tôi muốn gọi một cuộc.
- Gọi một cuộc?
95
00:09:19,280 --> 00:09:23,320
Chắc cậu hay xem phim lắm.
Bình tĩnh đi. Bọn tôi không bắt cậu đâu.
96
00:09:24,160 --> 00:09:25,000
Chưa.
97
00:09:26,920 --> 00:09:27,760
Eduardo.
98
00:09:28,280 --> 00:09:29,480
Đi ra trước tôi đi.
99
00:09:30,320 --> 00:09:31,160
Đi.
100
00:09:34,800 --> 00:09:38,920
Tôi làm luật sư cho bác cậu lâu rồi.
Sẽ không sao đâu. Yên tâm.
101
00:09:51,360 --> 00:09:52,720
Ta bắt đầu nhé?
102
00:09:55,160 --> 00:09:57,560
Như anh chị có thể biết,
nơi xa xôi chả có gì làm mấy.
103
00:10:01,640 --> 00:10:03,280
- Bọn tôi xả hơi.
- Chết tiệt!
104
00:10:08,360 --> 00:10:09,520
Bọn tôi đi câu.
105
00:10:13,040 --> 00:10:14,200
Vui mà.
106
00:10:16,800 --> 00:10:18,080
Đi săn nữa.
107
00:10:23,160 --> 00:10:25,600
Bác tôi có một vườn rau.
Bọn tôi trồng khoai tây.
108
00:10:27,480 --> 00:10:29,080
Giữa hè mà trồng khoai tây?
109
00:10:29,720 --> 00:10:30,960
Gã khốn này nặng thế!
110
00:10:31,600 --> 00:10:33,480
Cậu trồng cây Nô-en luôn không?
111
00:10:36,360 --> 00:10:37,800
Cô cậu đã làm gì ở đó?
112
00:10:38,360 --> 00:10:39,560
Bọn tôi đi câu.
113
00:10:42,080 --> 00:10:43,080
Cậu bắt được gì?
114
00:10:43,080 --> 00:10:46,280
Cá sòng xanh, bằng dây câu và móc câu.
Tôi bắt được cá ngừ nữa.
115
00:10:55,160 --> 00:10:56,520
Nhưng con đấy bé thôi.
116
00:10:59,400 --> 00:11:01,560
- Cô cậu đi gì đến đấy?
- Đi xe buýt.
117
00:11:01,560 --> 00:11:03,800
- Bọn tôi đi xe khách.
- Đi xe buýt.
118
00:11:06,760 --> 00:11:07,960
- Đến đấy...
- Rồi về.
119
00:11:07,960 --> 00:11:10,160
- Xong bọn tôi đi bộ.
- Tôi đoán nhé.
120
00:11:11,160 --> 00:11:12,520
Đến đấy rồi về.
121
00:11:12,520 --> 00:11:13,760
Chuẩn rồi.
122
00:11:14,840 --> 00:11:17,400
- Cô còn giữ vé không?
- Tôi không.
123
00:11:17,960 --> 00:11:20,480
Vé à. Tôi vứt đi rồi thì phải.
124
00:11:22,960 --> 00:11:25,280
Tóm lại, đấy là chuyến đi bình thường.
125
00:11:29,000 --> 00:11:31,360
Cậu nhớ có gì bất thường không?
126
00:11:31,360 --> 00:11:34,080
Không, tôi nhớ là
không có gì bất thường ạ.
127
00:11:35,440 --> 00:11:37,120
Không có gì bất thường.
128
00:11:43,960 --> 00:11:45,200
Chả có gì bất thường.
129
00:11:49,360 --> 00:11:53,680
Vậy là bố cậu vừa mổ xong
mà cậu quyết định đi nghỉ mát?
130
00:11:54,360 --> 00:11:58,160
- Mãi bố tôi mới khỏe lại mà.
- Không được bao lâu. Eduardo nhỉ?
131
00:12:02,080 --> 00:12:03,640
Cô cậu hẹn hò bao lâu rồi?
132
00:12:06,400 --> 00:12:07,480
Từ hồi bọn tôi 15.
133
00:12:09,480 --> 00:12:12,800
- Nhưng bọn tôi chia tay rồi.
- Vì cô bị sốc cocaine à?
134
00:12:18,480 --> 00:12:22,480
Sau mối tình chín năm đó, Rafael biến mất
còn cô đi chơi với bạn thân cậu ta?
135
00:12:26,440 --> 00:12:30,280
Cô dọn về nhà bố cô,
anh ta biến mất, còn cô đang đi đâu?
136
00:12:30,280 --> 00:12:31,640
Đi tắm nắng.
137
00:12:31,640 --> 00:12:36,480
Tài xế của bố cô rơi từ một hải đăng xuống
và ngỏm. Cô đang đi đâu? Đi nghỉ mát.
138
00:12:36,480 --> 00:12:39,960
Nằm ườn và đốt thuốc
ở nơi không ai tìm được cô.
139
00:12:39,960 --> 00:12:43,080
- Làm ở tiệm băng hình chắc mệt lắm.
- Chắc thế rồi.
140
00:12:43,080 --> 00:12:45,120
- Ừ.
- Tiệm băng hình cơ mà.
141
00:12:46,960 --> 00:12:49,040
Nghĩ thôi tôi đã thấy mệt rồi.
142
00:12:50,640 --> 00:12:52,000
Chắc là mệt mỏi lắm.
143
00:12:52,920 --> 00:12:56,760
Hồi đi học, bọn nhóc ác mồm
với cậu lắm nhỉ? Chúng gọi cậu là gì?
144
00:12:57,680 --> 00:12:58,880
Ái à? Bóng à?
145
00:12:59,520 --> 00:13:00,560
Bê đê à?
146
00:13:09,280 --> 00:13:10,760
Tôi quê ở Rabo de Peixe.
147
00:13:12,080 --> 00:13:15,040
Anh nghĩ sợ bị sỉ nhục
mà tôi sống được đến giờ à?
148
00:13:24,680 --> 00:13:29,720
Biết tôi nghĩ gì không, Carlos? Đám kia
đã làm cậu sa ngã. Cậu muốn giúp bạn cậu.
149
00:13:29,720 --> 00:13:34,320
Vì cậu thật ra là người tốt. Nhưng cậu
không cần hủy hoại đời mình thế đâu.
150
00:13:35,400 --> 00:13:36,960
Bọn tôi có thể bảo vệ cậu.
151
00:13:38,280 --> 00:13:40,160
- Bảo vệ tôi?
- Khỏi ai?
152
00:13:40,760 --> 00:13:42,720
Khỏi bọn khốn đã giết bố cậu.
153
00:13:45,560 --> 00:13:47,680
Cậu đã phạm sai lầm lớn, đúng không?
154
00:13:49,160 --> 00:13:51,160
Xong cậu không còn đường lùi.
155
00:13:54,480 --> 00:13:57,480
Lúc cậu về Rabo de Peixe
thì bố cậu đã bị chôn rồi.
156
00:13:58,040 --> 00:14:00,040
Cậu còn chẳng kịp tạm biệt ông ấy.
157
00:14:02,800 --> 00:14:04,360
Hay thấy tình trạng ông ấy lúc đó.
158
00:14:08,680 --> 00:14:11,800
Chắc là đau lòng lắm nhỉ,
biết bố cậu vì cậu mà chết.
159
00:14:13,840 --> 00:14:15,200
Cô nghĩ thế à, thám tử?
160
00:14:16,360 --> 00:14:19,560
Tôi không chắc lắm đâu.
Nhìn nó đi. Tự phụ lắm!
161
00:14:21,480 --> 00:14:23,840
Nó thuộc lòng câu chuyện của nó.
162
00:14:26,440 --> 00:14:29,880
Thân chủ của tôi đến đây
để hợp tác với cuộc điều tra của cảnh sát.
163
00:14:30,400 --> 00:14:33,120
Không phải để bị sỉ nhục.
Anh chị mà không đổi cách tiếp cận...
164
00:14:33,120 --> 00:14:36,520
- Không chút ân hận.
- Cô không có quyền nhắc đến bố tôi.
165
00:14:38,560 --> 00:14:42,240
Ở Rabo de Peixe, bọn tôi tận số từ lúc đẻ,
mà cô chả hiểu đâu.
166
00:14:43,280 --> 00:14:45,440
Đúng, họ có cho bọn tôi đi đánh cá.
167
00:14:46,080 --> 00:14:49,480
Bọn tôi làm quần quật
để các cô có cá tươi ăn mỗi ngày.
168
00:14:49,480 --> 00:14:52,640
Nhưng khao khát hơn thế
sẽ là đòi hỏi quá nhiều, nhỉ?
169
00:14:53,240 --> 00:14:54,760
Nhưng tại sao?
170
00:14:55,920 --> 00:14:57,960
Sao tôi phải sống khổ cả đời?
171
00:14:58,480 --> 00:15:03,120
Nghe cũng cảm động đấy, nhưng người
phải trả giá lại là bố cậu. Đúng không?
172
00:15:04,720 --> 00:15:08,680
Tôi hiểu ý cậu. Tôi hiểu
cậu muốn có một cuộc sống tốt đẹp hơn.
173
00:15:09,800 --> 00:15:11,120
Mà có một cái tôi không hiểu.
174
00:15:12,240 --> 00:15:16,360
Tại sao cậu chưa một lần hỏi tôi
là tôi biết gì về kẻ đã giết bố cậu.
175
00:15:17,880 --> 00:15:22,320
Nếu đấy không phải bằng chứng cậu có tội,
tôi chả hiểu cái gì là bằng chứng.
176
00:15:22,840 --> 00:15:25,640
Tôi thì hiểu đấy, thám tử. Vật chứng.
177
00:15:25,640 --> 00:15:28,840
Và anh chị hoàn toàn không có
bằng chứng chống lại thân chủ của tôi.
178
00:15:29,960 --> 00:15:31,640
Toàn khiêu khích và thiếu tôn trọng.
179
00:15:33,120 --> 00:15:34,320
Đi thôi, Eduardo.
180
00:15:36,200 --> 00:15:37,120
Ngày tốt lành.
181
00:15:39,400 --> 00:15:40,760
Nó lung lay lắm rồi.
182
00:15:40,760 --> 00:15:43,200
Tôi sẽ khích nốt lần cuối trước khi đi.
183
00:15:44,840 --> 00:15:45,960
Nhưng cậu chắc chứ?
184
00:15:46,720 --> 00:15:50,960
Em biết Carlinhos từ hồi nó còn bé tí.
Tóm được một đứa là tóm được hết.
185
00:15:51,600 --> 00:15:52,720
Thế nó đang ở đâu?
186
00:15:54,920 --> 00:15:55,920
Chắc em biết đấy.
187
00:15:57,360 --> 00:15:59,240
Cậu đem cái tôi nhờ không?
188
00:16:19,120 --> 00:16:20,560
Tôi sẽ cần một cái xe nữa.
189
00:16:21,280 --> 00:16:22,760
- Anh cần một cái xe?
- Ừ.
190
00:16:23,280 --> 00:16:24,280
Để tôi lo.
191
00:16:24,280 --> 00:16:26,800
Hồ sơ của bác Eduardo gửi từ Mỹ qua đây.
192
00:16:26,800 --> 00:16:31,160
"Joe Đùng đoàng", chuyên gia chất nổ
từng bị kết tội ăn cắp xe bọc thép.
193
00:16:31,680 --> 00:16:36,000
Chưa thấy gì lạ.
Nhưng kẻ nào cũng bị coi là nghi phạm?
194
00:16:36,000 --> 00:16:38,120
Feliciano Carrilho, Hãng
Đồ Hộp của Feliciano.
195
00:16:38,120 --> 00:16:41,920
Ông ta là chủ ngôi nhà Joe sống
từ lúc bị trục xuất về Azores.
196
00:16:41,920 --> 00:16:46,120
- Feliciano và Joe là bạn cũ.
- Cảnh sát đã không tìm được ông ta.
197
00:16:46,120 --> 00:16:51,160
Nhưng giờ Feliciano là doanh nhân thành
đạt và được nể. Cá ngừ ngon nhất Azores.
198
00:16:54,840 --> 00:16:55,920
Cá ngừ đóng hộp à?
199
00:16:57,200 --> 00:17:00,520
- Mày chắc mày không bị bám theo chứ?
- Cháu chắc ạ.
200
00:17:02,000 --> 00:17:05,600
Nhưng ả thám tử từ đất liền đến
soi ta kỹ lắm, không chịu tha.
201
00:17:07,680 --> 00:17:10,880
Bác Joe, ta nên hủy hết đi.
202
00:17:12,280 --> 00:17:14,880
Ngược lại đấy. Bây giờ hoặc không bao giờ.
203
00:17:14,880 --> 00:17:19,400
Cháu còn phải lo cho Sílvia và Carlinhos.
Nhỡ họ bị làm sao thì sao?
204
00:17:19,400 --> 00:17:20,320
Ôi,
205
00:17:21,480 --> 00:17:24,680
mày mà không đến nghĩa trang
thì đã không bị thế này.
206
00:17:24,680 --> 00:17:26,840
Nên nghe bác, làm theo kế hoạch đi.
207
00:17:26,840 --> 00:17:32,120
Này, cháu biết cháu sai rồi, được chưa?
Cháu đang cố sửa sai đây, bác hiểu không?
208
00:17:32,120 --> 00:17:35,880
Giờ là lúc để chứng minh
là tầm của mày vượt khỏi cái xó này.
209
00:17:35,880 --> 00:17:37,920
- Làm theo kế hoạch đi.
- Bác Joe.
210
00:17:38,960 --> 00:17:40,040
Ta phải ở lại đây.
211
00:17:40,880 --> 00:17:44,600
- Ít nhất là tạm thời, nhé?
- Mày biết ai đã ở lại đây không?
212
00:17:46,920 --> 00:17:48,960
Mẹ mày. Xem nó bị sao rồi đi.
213
00:17:48,960 --> 00:17:51,480
- Liên quan gì đến mẹ.
- Liên quan chứ!
214
00:18:01,360 --> 00:18:03,920
Bao năm qua,
bác luôn thấy có lỗi vì nó mất.
215
00:18:08,920 --> 00:18:10,880
Hồi nó ốm, bác đã làm gì?
216
00:18:12,480 --> 00:18:13,720
Bác bỏ đi.
217
00:18:20,440 --> 00:18:22,240
Lẽ ra bác phải đưa nó qua Mỹ.
218
00:18:24,760 --> 00:18:27,800
Đấy là trách nhiệm của bác.
Em gái ruột của bác.
219
00:18:29,440 --> 00:18:32,440
Lẽ ra bác không nên để nó lại đây.
Cả mày nữa.
220
00:18:39,600 --> 00:18:40,720
Cháu có bố cháu mà.
221
00:18:44,360 --> 00:18:45,960
Giờ thì không còn nữa rồi.
222
00:18:47,920 --> 00:18:49,200
Nhưng mày còn bác.
223
00:18:53,600 --> 00:18:55,880
Mày muốn biết tại sao bác giúp mày à.
224
00:18:58,320 --> 00:18:59,280
Đấy.
225
00:19:01,840 --> 00:19:03,400
Bác không cứu được mẹ mày.
226
00:19:04,520 --> 00:19:05,680
Bác phải cứu mày.
227
00:19:11,920 --> 00:19:13,360
Bác phải cứu mày.
228
00:19:22,920 --> 00:19:24,720
Tôi nghĩ qua Mỹ, tôi sẽ tự do.
229
00:19:26,760 --> 00:19:27,920
Tôi sẽ được là tôi.
230
00:19:29,160 --> 00:19:31,400
Cậu là người tự do nhất mà tôi biết.
231
00:19:32,480 --> 00:19:35,920
Ở đây hay ở Fall River cậu đều là
Carlinhos. Ở bất cứ đâu cậu muốn.
232
00:19:37,160 --> 00:19:38,000
Cậu thì sao?
233
00:19:41,120 --> 00:19:42,040
Định thành gì?
234
00:19:43,200 --> 00:19:44,040
Tôi chịu.
235
00:19:46,920 --> 00:19:49,960
Tôi luôn muốn trở thành người khác,
ở một nơi khác.
236
00:19:51,360 --> 00:19:54,720
Nhưng giờ sắp xảy ra,
tôi lại nhớ nơi này. Tưởng tượng đi.
237
00:20:01,520 --> 00:20:04,560
Lắm lúc tôi cảm giác trong huyết quản tôi
là chất độc, chả phải máu.
238
00:20:07,000 --> 00:20:09,920
Vì mỗi ngày,
chất độc đó lại giết tôi dần dần.
239
00:20:12,720 --> 00:20:14,520
Biết đâu Mỹ lại là thuốc giải.
240
00:20:19,880 --> 00:20:21,960
Có chuyện gì cũng ở lại đây nhé.
241
00:20:29,560 --> 00:20:31,040
Nghĩ Mỹ là thuốc giải hả?
242
00:20:33,840 --> 00:20:35,520
Có khi chỉ là chất độc khác.
243
00:20:43,920 --> 00:20:45,600
Việc này khẩn cấp lắm ạ.
244
00:20:46,280 --> 00:20:50,520
Nhưng ông thấy trong hồ sơ đấy,
chỉ còn tính bằng giờ. Ta mà không nhanh...
245
00:20:52,040 --> 00:20:54,640
- Để tôi giữ máy.
- Bố trí đội giám sát nhé?
246
00:20:54,640 --> 00:20:57,920
Chả giám sát nữa. Di chuyển luôn.
Hôm nay ta tóm chúng.
247
00:20:57,920 --> 00:21:01,000
Xin lỗi vì ngắt lời.
Tôi biết cô muốn phá vụ này...
248
00:21:01,000 --> 00:21:02,200
Vâng ạ.
249
00:21:03,760 --> 00:21:06,720
Cảm ơn nhiều ạ. Ta có trát khám rồi.
250
00:21:07,640 --> 00:21:08,960
Gọi cả đội đi.
251
00:21:24,560 --> 00:21:29,120
Tôi chả rõ chúng sống nổi ngoài kia không,
mà ít ra chúng cũng từng hạnh phúc.
252
00:21:30,400 --> 00:21:32,440
Đâu phải ai cũng được thế, nhỉ?
253
00:21:34,240 --> 00:21:36,040
Cậu phải làm một việc nữa đấy.
254
00:21:40,240 --> 00:21:42,440
PHI LÊ CÁ NGỪ
BẮT VÀ ĐÓNG HỘP Ở AZORES
255
00:22:49,400 --> 00:22:51,520
Con chưa thể đi mà chưa xin lỗi cha.
256
00:22:55,520 --> 00:22:57,800
Con có gì phải xin lỗi đâu, Carlos.
257
00:22:59,680 --> 00:23:01,040
Tình yêu đâu phải tội.
258
00:23:03,520 --> 00:23:04,440
Cha nói đúng.
259
00:23:05,000 --> 00:23:06,640
Nó không phải tội, nhưng...
260
00:23:07,880 --> 00:23:11,120
Con rút ra được là
cái ta muốn chả phải luôn là cái tốt.
261
00:23:12,960 --> 00:23:16,080
Lần gần nhất con muốn một điều,
cha đã phải vào viện.
262
00:23:18,480 --> 00:23:20,080
Nhưng Chúa không bỏ rơi ta.
263
00:23:34,560 --> 00:23:37,240
Con nên dành tình cảm cho cha thế này hơn.
264
00:23:38,800 --> 00:23:40,120
Với thứ này ở giữa ta.
265
00:24:09,840 --> 00:24:11,440
Nhà thờ đóng cửa rồi.
266
00:24:16,120 --> 00:24:21,760
Cấm động đậy! Cúi xuống!
267
00:24:22,880 --> 00:24:23,880
Im!
268
00:24:31,720 --> 00:24:33,280
Thằng thổi kèn kia đâu?
269
00:24:35,200 --> 00:24:36,240
Tôi không hiểu.
270
00:24:37,240 --> 00:24:39,680
- "Bóng" tiếng Bồ là gì?
- Sao em biết?
271
00:24:39,680 --> 00:24:42,040
- Mày ngồi tù mà?
- Thì sao?
272
00:24:42,040 --> 00:24:45,720
- Trong tù ở Bồ không có thằng bóng nào à?
- Em chịu!
273
00:24:46,320 --> 00:24:47,480
Thằng bóng đâu?
274
00:24:47,480 --> 00:24:48,760
Tôi không hiểu.
275
00:24:48,760 --> 00:24:50,400
Thằng bê đê đâu?
276
00:24:51,680 --> 00:24:54,640
Mẹ mày mới bê đê ấy,
thằng khốn nạn không ai thèm.
277
00:24:57,880 --> 00:24:59,960
Đứng im!
278
00:25:02,480 --> 00:25:04,000
Sao hả?
279
00:25:45,280 --> 00:25:46,920
- Cảnh sát! Đứng im!
- Quay lại!
280
00:25:50,200 --> 00:25:51,400
Đưa tay ra sau!
281
00:26:02,440 --> 00:26:03,760
Cô sẽ chả tìm thấy gì.
282
00:26:06,200 --> 00:26:08,960
Chắc anh nghĩ
im lặng là chứng tỏ anh anh hùng.
283
00:26:09,960 --> 00:26:11,080
Nhưng tôi hỏi nhé,
284
00:26:12,480 --> 00:26:14,960
bao che cho Feliciano, anh đã được lợi gì?
285
00:26:15,480 --> 00:26:18,960
Ngoài bảy năm trong tù
và bị trục xuất về nơi khốn khổ này.
286
00:26:21,440 --> 00:26:24,960
Tôi sẽ trình bày hoàn cảnh của anh
với Ủy viên Công tố, xin giảm án.
287
00:26:25,920 --> 00:26:27,120
Hợp tác với tôi đi?
288
00:26:28,560 --> 00:26:30,080
Cô sẽ chả tìm thấy gì.
289
00:26:37,280 --> 00:26:40,680
Eduardo sống cuộc đời này càng lâu,
nó sẽ càng tệ đi.
290
00:26:42,240 --> 00:26:44,400
Sẽ có ngày nó thành ra giống anh.
291
00:26:45,200 --> 00:26:48,320
Hoặc bị bắn vào đầu, chết dưới mương.
Anh muốn thế à?
292
00:26:56,360 --> 00:26:57,440
Bảo Eduardo đi.
293
00:26:58,560 --> 00:27:00,520
Bảo nó tự nguyện đến đây đi.
294
00:27:06,960 --> 00:27:08,560
Cô sẽ chả tìm thấy cái quái gì.
295
00:27:15,000 --> 00:27:16,600
Không may cho anh, tôi sẽ thấy.
296
00:27:17,480 --> 00:27:19,760
Tôi sẽ tìm thấy đúng cái tôi đang tìm.
297
00:27:34,720 --> 00:27:37,800
- Sílvia, ta đi thôi. Đi thôi! Nghe không?
- Tại sao?
298
00:27:37,800 --> 00:27:40,480
Carlinhos đâu? Lấy đồ của bác anh
và tiền đi.
299
00:27:40,480 --> 00:27:43,880
- Nói có chuyện gì đi.
- Không. Em biết càng ít càng tốt.
300
00:27:43,880 --> 00:27:48,640
Chết tiệt! "Đi lấy quần áo và tiền đi.
Đi thôi!" Em là gì, người hầu của anh à?
301
00:27:48,640 --> 00:27:51,800
Anh đang kiếm sống,
còn em chỉ lo cái của nợ này.
302
00:27:51,800 --> 00:27:53,480
Kẻ hít, kẻ bán. Khác gì.
303
00:27:53,480 --> 00:27:57,280
Là sao? Em muốn
ở cái tiệm băng hình đó mãi à?
304
00:27:57,280 --> 00:27:59,080
Say khướt như mẹ em à?
305
00:28:04,400 --> 00:28:06,400
- Sílvia, nghe anh.
- Bỏ tôi ra!
306
00:28:06,400 --> 00:28:08,200
- Này.
- Đừng đụng vào tôi!
307
00:28:09,400 --> 00:28:10,480
Ta sẽ qua Mỹ.
308
00:28:11,760 --> 00:28:13,480
Anh cần em giúp. Anh xin em.
309
00:28:13,480 --> 00:28:15,400
Ta phải đi khỏi đây.
310
00:28:15,960 --> 00:28:18,360
Ở đây chỉ có những kẻ muốn hại anh thôi.
311
00:28:18,360 --> 00:28:20,000
Làm vì anh đi. Anh xin em.
312
00:28:21,120 --> 00:28:21,960
Vì anh?
313
00:28:25,120 --> 00:28:29,000
Tôi tưởng anh làm việc này
để chữa cho bố anh. Vì bạn bè anh.
314
00:28:29,520 --> 00:28:32,440
- Vì ta, bọn thảm hại ở Rabo de Peixe!
- Dĩ nhiên.
315
00:28:33,840 --> 00:28:35,120
Mà mọi thứ phức tạp hơn rồi.
316
00:28:47,560 --> 00:28:48,400
A lô?
317
00:28:50,920 --> 00:28:52,160
Tôi xin lỗi, Eduardo.
318
00:28:52,760 --> 00:28:53,680
Tôi xin lỗi!
319
00:29:01,640 --> 00:29:03,720
Mai tao muốn lấy lại cái của tao.
320
00:29:05,080 --> 00:29:06,720
Không giở trò nữa.
321
00:29:06,720 --> 00:29:09,800
Đừng để tao làm với bạn mày
việc đã làm với bố mày.
322
00:29:09,800 --> 00:29:13,120
Tôi sẽ trả ông hết,
tôi hứa, nhưng tôi xin ông,
323
00:29:13,120 --> 00:29:15,680
tôi xin ông, tôi van ông.
Đừng hại bạn tôi...
324
00:29:18,280 --> 00:29:20,520
Khốn kiếp! Chết tiệt!
325
00:29:20,520 --> 00:29:22,400
Sao thế? Có chuyện gì rồi?
326
00:29:22,400 --> 00:29:25,800
- Anh phải cứu Carlinhos.
- Carlinhos bị sao? Eduardo!
327
00:29:25,800 --> 00:29:30,080
Sílvia, đi chuẩn bị hết đi
rồi đến chỗ hẹn với Sky.
328
00:29:37,880 --> 00:29:39,240
Ta phải đi ngay.
329
00:29:42,760 --> 00:29:44,760
Tôi báo trước. Tôi ghét tạm biệt.
330
00:29:46,240 --> 00:29:47,240
Ai mà không ghét?
331
00:29:48,720 --> 00:29:50,240
Cô định làm gì ở Lisbon?
332
00:29:51,600 --> 00:29:52,600
Ly dị.
333
00:29:55,920 --> 00:29:57,040
Tôi rất tiếc.
334
00:29:57,040 --> 00:29:58,400
Sao cậu lại tiếc?
335
00:30:00,240 --> 00:30:03,600
Cậu biết ai có hôn nhân cực kỳ tốt đẹp
mà lại ly dị chưa?
336
00:30:04,480 --> 00:30:07,680
Vẫn đáng buồn mà.
Luôn là cái gì đó phải kết thúc.
337
00:30:09,120 --> 00:30:10,560
Và một thứ khác bắt đầu.
338
00:30:12,120 --> 00:30:14,320
Hôn nhân không hạnh phúc buồn hơn mà?
339
00:30:18,920 --> 00:30:20,320
Cảm ơn vì tất cả, Francisco.
340
00:31:04,040 --> 00:31:06,400
Bảo sao người của tôi không thấy cậu.
341
00:31:16,080 --> 00:31:19,280
Tôi xin lỗi đã đến đây.
Nhưng không còn cách nào khác.
342
00:31:19,280 --> 00:31:22,480
Có chứ. Cậu đã có thể đầu thú.
343
00:31:26,120 --> 00:31:27,720
Quỳ xuống. Giơ tay lên đầu.
344
00:31:34,360 --> 00:31:35,880
Giờ cô mà bắt tôi,
345
00:31:36,920 --> 00:31:38,760
cô sẽ không tìm được đám gây ra vụ này.
346
00:31:39,800 --> 00:31:41,640
Đám chủ thật sự của chỗ ma túy.
347
00:31:45,000 --> 00:31:46,320
Cô đến Azores vì thế mà?
348
00:31:47,120 --> 00:31:48,760
Chính trực đến mức khó tin.
349
00:31:50,240 --> 00:31:51,440
Đâu phải chính trực.
350
00:31:52,920 --> 00:31:54,040
Mà là công lý.
351
00:31:57,840 --> 00:31:59,080
Chúng đã giết bố tôi.
352
00:32:12,840 --> 00:32:15,280
Có một thứ tôi không hiểu nổi ở cậu.
353
00:32:16,600 --> 00:32:18,720
Sau ngần ấy thứ mà cậu không ân hận?
354
00:32:20,600 --> 00:32:22,680
Có nhiều việc tôi sẽ không làm lại.
355
00:32:27,320 --> 00:32:29,360
Nhưng tôi ân hận
những việc đã không làm nhất.
356
00:32:39,000 --> 00:32:42,080
Cô biết cháu chưa từng ưa cô,
kể cả khi người cô đầy nước mắm.
357
00:32:44,240 --> 00:32:46,640
Nhưng ta khó làm bạn thân thật.
358
00:32:49,440 --> 00:32:50,760
Bố cháu là gã khốn.
359
00:32:53,640 --> 00:32:55,200
Mà ông ấy là người cô yêu.
360
00:32:59,200 --> 00:33:00,960
Và ông ấy cũng là bố cháu.
361
00:33:13,120 --> 00:33:15,560
Cô luôn biết kết cục sẽ không tốt đẹp.
362
00:33:17,960 --> 00:33:19,160
Cô không kêu ca đâu.
363
00:33:19,160 --> 00:33:21,520
Bố cháu luôn cho cô những gì tốt nhất.
364
00:33:22,040 --> 00:33:23,960
Từng có lúc cô nghĩ...
365
00:33:26,400 --> 00:33:28,080
sẽ có ngày ông ấy thay đổi.
366
00:33:29,480 --> 00:33:31,720
Có thể là thôi làm ăn mờ ám.
367
00:33:32,480 --> 00:33:34,360
Nhưng Arruda là Arruda.
368
00:33:36,040 --> 00:33:39,280
Và chẳng cô vợ hay đứa con gái nào
làm anh ấy khác được.
369
00:33:42,160 --> 00:33:43,440
Vẫn chưa xong ạ.
370
00:33:47,240 --> 00:33:49,160
Khi cháu ở bên người như Arruda
371
00:33:50,280 --> 00:33:51,960
thì chẳng có gì xong cả.
372
00:34:00,040 --> 00:34:01,360
- Sao thế?
- Không sao.
373
00:34:02,240 --> 00:34:03,480
Cháu thấy không khỏe.
374
00:34:10,840 --> 00:34:12,000
Chết tiệt! Ui!
375
00:34:13,440 --> 00:34:14,800
Cô làm cái quái gì đấy?
376
00:34:14,800 --> 00:34:17,640
Biết ngay mà. Cô thấy vú cháu có vẻ sưng.
377
00:34:19,720 --> 00:34:22,640
Cháu thấy không khỏe vì cháu có bầu rồi.
378
00:36:10,560 --> 00:36:11,760
Carlinhos!
379
00:36:21,120 --> 00:36:22,360
Xòe tay ra.
380
00:36:24,880 --> 00:36:26,400
Cái quái gì kia?
381
00:36:27,960 --> 00:36:28,960
Ma túy của ông.
382
00:36:37,360 --> 00:36:38,960
Chỗ còn lại ở dưới xe tải.
383
00:36:39,760 --> 00:36:40,880
Tin tôi đi.
384
00:36:41,960 --> 00:36:42,800
Tin mày?
385
00:36:43,600 --> 00:36:45,400
Thằng khốn nạn.
386
00:36:46,200 --> 00:36:47,640
Bố mày đã tin mày đấy.
387
00:36:48,720 --> 00:36:50,360
- Chìa khóa xe tải.
- Không.
388
00:36:52,160 --> 00:36:53,160
Bạn tôi trước.
389
00:37:05,480 --> 00:37:07,200
Mày vẫn chưa học được gì nhỉ?
390
00:37:17,000 --> 00:37:18,280
Đừng!
391
00:37:24,720 --> 00:37:26,880
- Đừng, xin ông!
- Tao nói mày hay.
392
00:37:26,880 --> 00:37:31,240
Ngoài đời thực,
chẳng có bữa trưa nào miễn phí đâu.
393
00:37:33,960 --> 00:37:36,320
- Đưa chìa khóa đây.
- Đây.
394
00:37:38,360 --> 00:37:40,160
Cớm, anh Monti! Chạy đi!
395
00:37:47,680 --> 00:37:50,080
Bonino, đừng để tao phải bắn mày.
396
00:38:29,120 --> 00:38:30,320
Rồi, dừng đây đi.
397
00:38:59,560 --> 00:39:00,800
Xòe tay ra.
398
00:39:34,600 --> 00:39:37,040
Francisco, cậu ổn không?
399
00:39:39,800 --> 00:39:41,440
Gọi xe cấp cứu đi, nhanh.
400
00:39:48,440 --> 00:39:49,560
Không sao, thám tử.
401
00:39:50,800 --> 00:39:51,960
Francisco?
402
00:39:51,960 --> 00:39:53,080
Francisco!
403
00:39:53,080 --> 00:39:55,520
Tôi đá bóng trong nhà
còn bị thương nặng hơn.
404
00:40:26,800 --> 00:40:28,480
Đĩ mẹ mày!
405
00:40:36,600 --> 00:40:37,440
Eduardo.
406
00:40:38,920 --> 00:40:42,240
Đây đâu phải Mỹ.
Cậu hứa đưa tôi qua Mỹ mà.
407
00:40:42,240 --> 00:40:43,880
Tôi biết. Tôi định thế.
408
00:40:52,680 --> 00:40:53,520
Sílvia đâu?
409
00:40:53,520 --> 00:40:56,160
Sílvia đang đợi ta
ở bến tàu rồi, Carlinhos.
410
00:40:56,720 --> 00:41:00,280
Chỉ qua Mỹ rồi
ta mới dừng thôi, Carlinhos!
411
00:41:07,400 --> 00:41:10,040
Sílvia!
412
00:41:11,400 --> 00:41:12,680
Ta phải đợi cô ấy.
413
00:41:12,680 --> 00:41:14,960
- Sílvia!
- Eduardo.
414
00:41:16,080 --> 00:41:19,560
- Cậu ấy không đến đâu.
- Không đến? Thì tôi đi đón cô ấy!
415
00:41:19,560 --> 00:41:20,520
Không.
416
00:41:21,320 --> 00:41:22,760
Không phải vì không đến được.
417
00:41:23,920 --> 00:41:24,840
Cậu ấy không muốn.
418
00:41:26,480 --> 00:41:28,400
Nhưng sao cậu biết?
419
00:41:28,400 --> 00:41:29,320
Tôi biết thôi.
420
00:41:30,560 --> 00:41:31,920
Trong thâm tâm, cậu cũng biết.
421
00:41:37,000 --> 00:41:38,000
- Chết tiệt!
- Đi.
422
00:41:49,720 --> 00:41:51,280
Bọn khốn chết tiệt!
423
00:42:50,160 --> 00:42:51,360
Chết tiệt.
424
00:42:52,840 --> 00:42:54,920
Tôi không muốn mặc bộ này chết đâu.
425
00:43:00,480 --> 00:43:01,760
Sẽ không ai chết cả.
426
00:43:03,280 --> 00:43:04,320
Cậu nghe không?
427
00:43:06,480 --> 00:43:07,960
Hôm nay sẽ không ai chết.
428
00:43:30,880 --> 00:43:31,720
Melo.
429
00:43:40,160 --> 00:43:42,120
Tôi đã bảo cô ta họ sẽ chả tìm thấy gì mà.
430
00:43:46,280 --> 00:43:47,120
Thế,
431
00:43:48,200 --> 00:43:49,600
chắc phải tạm biệt rồi.
432
00:43:50,120 --> 00:43:50,960
Này.
433
00:44:00,440 --> 00:44:01,680
Sinh nhật vui vẻ nhé.
434
00:44:04,320 --> 00:44:05,520
Cậu nhớ à.
435
00:44:05,520 --> 00:44:07,120
Tôi có bao giờ quên đâu.
436
00:44:08,640 --> 00:44:09,920
Mười một tháng Chín.
437
00:44:15,880 --> 00:44:16,840
Tôi xin lỗi.
438
00:44:18,080 --> 00:44:18,920
Không.
439
00:44:20,840 --> 00:44:22,640
Tôi mới nên xin lỗi vì tất cả.
440
00:44:24,760 --> 00:44:25,840
Không sao.
441
00:44:28,280 --> 00:44:30,280
Dù gì ta cũng đang qua Mỹ rồi mà, nhỉ?
442
00:44:33,640 --> 00:44:35,600
Nhiều người muốn được như ta lắm.
443
00:45:14,680 --> 00:45:17,480
KHÔNG MUA TÍN CHẤP NỮA
444
00:46:43,040 --> 00:46:44,080
Azores.
445
00:46:45,600 --> 00:46:47,160
Bít tết ngon nhất châu Âu.
446
00:47:36,760 --> 00:47:37,880
Ngạc nhiên chưa!
447
00:48:28,040 --> 00:48:32,160
SÓNG TRIỀU ĐỔI VẬN
448
00:50:27,880 --> 00:50:32,880
Biên dịch: Christine Tran