1 00:00:29,680 --> 00:00:33,600 ‎SÓNG TRIỀU ĐỔI VẬN 2 00:00:44,480 --> 00:00:47,080 {\an8}‎FELICIANO ‎PHI LÊ CÁ NGỪ 3 00:00:54,560 --> 00:00:55,440 ‎Sao? 4 00:00:55,440 --> 00:00:56,640 ‎Mùi ạ. 5 00:00:56,640 --> 00:01:00,200 ‎Thế mà tự nhận là ngư dân à? ‎Chó cảnh sát ghét cá lắm. 6 00:01:00,200 --> 00:01:03,680 ‎Đừng để tôi đang ngồi ghế ‎phải đứng lên đi tìm cậu. Nhé? 7 00:01:04,960 --> 00:01:07,080 ‎Tôi phải đi đây. Tôi gọi lại sau. 8 00:01:08,960 --> 00:01:09,800 ‎Joe à. 9 00:01:10,680 --> 00:01:12,640 ‎Anh vào đi. Ngồi đi. 10 00:01:13,240 --> 00:01:15,920 ‎Ghế này êm với tôi quá. Ngồi đi, Eduardo. 11 00:01:19,120 --> 00:01:22,800 ‎- Tôi làm hết việc anh dặn rồi. ‎- Thế mấy việc còn lại tôi dặn? 12 00:01:25,160 --> 00:01:27,760 ‎Tốt. Thôi, cho bọn tôi gặp riêng chút nhé? 13 00:01:28,280 --> 00:01:29,120 ‎Vâng. 14 00:01:29,640 --> 00:01:30,800 ‎Cứ tự nhiên ạ. 15 00:01:36,120 --> 00:01:39,520 ‎Bác chắc đây là ý hay không ạ? ‎Bỏ vào hộp cá ngừ ấy? 16 00:01:41,440 --> 00:01:44,960 ‎Bác khá chắc đây là ý tồi, ‎nhưng mày có ý nào hay hơn không? 17 00:01:45,640 --> 00:01:48,200 ‎Sao bác thuyết phục được ‎Feliciano tham gia? 18 00:01:48,200 --> 00:01:52,000 ‎Cái tên xấu òm của cậu ta ‎đề trên đống hộp cá ngừ đó là nhờ bác. 19 00:01:52,840 --> 00:01:53,800 ‎Rồi, nghe đây. 20 00:01:55,520 --> 00:01:56,880 ‎Con tàu sẽ qua bờ biển. 21 00:01:57,480 --> 00:02:02,160 ‎Bác bố trí với thuyền trưởng rồi. Nhưng họ ‎không đợi mày, không đi chậm lại đâu. 22 00:02:02,880 --> 00:02:05,440 ‎Nên mày chỉ có một cơ hội thôi. Nhé? 23 00:02:05,440 --> 00:02:07,280 ‎Nếu mọi thứ đi đúng kế hoạch, 24 00:02:07,280 --> 00:02:09,560 ‎mày sẽ qua được Mỹ theo kiểu cổ điển. 25 00:02:13,400 --> 00:02:15,200 ‎Điện thoại ẩn danh, trả trước. 26 00:02:16,520 --> 00:02:18,000 ‎Nếu mày muốn gọi cho bác. 27 00:02:19,840 --> 00:02:20,720 ‎Bác Joe, 28 00:02:21,720 --> 00:02:24,640 ‎cháu vẫn chưa hiểu sao ‎bác lại giúp cháu thế này. 29 00:02:26,480 --> 00:02:28,160 ‎Đừng có nhầm, nhóc. 30 00:02:29,080 --> 00:02:31,120 ‎Bác không phải quỹ từ thiện đâu. 31 00:02:31,640 --> 00:02:33,120 ‎Đây là một khoản đầu tư. 32 00:02:34,240 --> 00:02:36,920 ‎Bác cháu ta giống nhau đấy, ‎mày biết không? Ừ. 33 00:02:38,080 --> 00:02:40,880 ‎Ta phải di chuyển liên tục như cá mập, ‎không thì ta sẽ chết. 34 00:02:44,560 --> 00:02:46,120 ‎Này! Một việc nữa. 35 00:02:46,120 --> 00:02:47,600 ‎Mở ngăn kéo ra. 36 00:02:53,520 --> 00:02:55,080 ‎Quà tốt nghiệp đấy. 37 00:02:56,360 --> 00:02:59,640 ‎Mày chính thức thành ‎doanh nhân chuẩn bị qua Mỹ rồi. 38 00:03:00,360 --> 00:03:01,720 ‎Một con cá nhỏ 39 00:03:01,720 --> 00:03:03,440 ‎trong một cái ao to. 40 00:03:07,040 --> 00:03:12,000 ‎Eduardo Melo, một ngư dân, biến mất ‎ở Rabo de Peixe. Tay Arruda này cũng vậy. 41 00:03:12,000 --> 00:03:15,800 ‎Tài xế của hắn rơi xuống từ một hải đăng, ‎nơi ta thấy dấu vết của một vụ xả súng. 42 00:03:16,680 --> 00:03:20,040 ‎Cũng tuần đó, Rafael, ‎bạn thân của Eduardo, 43 00:03:20,040 --> 00:03:21,480 ‎biến mất không dấu vết, 44 00:03:22,000 --> 00:03:25,400 ‎còn bố của nghi phạm bị tìm thấy đã chết, ‎bị bắn bằng súng bắn pháo sáng. 45 00:03:26,480 --> 00:03:28,680 ‎Tất cả đều xoay quanh Eduardo Melo. 46 00:03:28,680 --> 00:03:30,480 ‎Vụ án kỳ lạ về gã tài xế bay 47 00:03:30,480 --> 00:03:33,000 ‎và gã mù thấy ánh sáng trước khi đột tử. 48 00:03:34,760 --> 00:03:35,800 ‎A lô? 49 00:03:35,800 --> 00:03:38,000 ‎Có tin về tung tích Bonino chưa, ‎Thám tử Banha? 50 00:03:38,000 --> 00:03:39,200 ‎Thật ra là... 51 00:03:39,800 --> 00:03:40,800 ‎Tôi hiểu ạ. 52 00:03:40,800 --> 00:03:43,560 ‎Gọi cô này, thám tử. Giám đốc ở Lisbon. 53 00:03:47,040 --> 00:03:48,360 ‎Tôi đây ạ. 54 00:03:48,360 --> 00:03:52,440 ‎Anh em, xin được cho bọn điên khùng này ‎thêm một thằng hề nữa. 55 00:03:54,560 --> 00:03:55,720 ‎CÔNG THỨC MÌ "THỔI ỐNG" 56 00:03:55,720 --> 00:03:56,840 ‎Chắc chắn ạ. 57 00:03:57,720 --> 00:03:59,680 ‎Không cần nhắc lại. Tôi hiểu rồi. 58 00:04:00,440 --> 00:04:03,440 ‎Lời nhắn tạm biệt của Bonino ‎trước khi trốn khỏi tù. 59 00:04:07,000 --> 00:04:11,080 ‎Trời, cậu làm tôi đau tim đấy. ‎Tôi tưởng tôi không gặp lại cậu nữa cơ. 60 00:04:12,360 --> 00:04:14,560 ‎Tôi đem cho cậu cái thuộc về cậu đây. 61 00:04:18,800 --> 00:04:20,160 ‎Nhận đi, xin cậu. 62 00:04:22,880 --> 00:04:26,440 ‎Cậu nhớ hồi ta đi học ‎xong tôi quên đem đồ ăn trưa không? 63 00:04:26,440 --> 00:04:30,560 ‎Cậu toàn cho tôi nửa cái bánh kẹp. ‎Nhưng đây thì không phải bánh kẹp. 64 00:04:31,840 --> 00:04:33,240 ‎Như Sandrinho nói đấy, 65 00:04:34,040 --> 00:04:35,560 ‎cuộc sống này không dành cho tôi. 66 00:04:37,440 --> 00:04:39,040 ‎Thế thì đưa cho ai cần đi. 67 00:04:41,120 --> 00:04:44,360 ‎Cậu biết ở Rabo de Peixe ‎có rất nhiều người cần giúp mà. 68 00:04:46,800 --> 00:04:48,800 ‎Tôi muốn cậu ‎xem dàn hợp xướng biểu diễn lắm. 69 00:04:49,320 --> 00:04:51,520 ‎Cậu không biết ‎bọn tôi tiến bộ thế nào rồi đâu. 70 00:04:53,800 --> 00:04:55,840 ‎Cậu xịn ghê rồi nhỉ! 71 00:04:59,440 --> 00:05:02,600 ‎Cậu mà cần thì gọi tôi. ‎Vì bất cứ lý do gì nhé. 72 00:05:04,280 --> 00:05:06,080 ‎Tôi sẽ luôn giúp cậu. 73 00:05:11,760 --> 00:05:12,600 ‎Đi đi. 74 00:05:18,680 --> 00:05:19,640 ‎Bắt đầu nhỉ? 75 00:06:50,360 --> 00:06:53,560 ‎Em cần anh giúp. ‎Không phải giúp em. Giúp thằng bé. 76 00:06:54,400 --> 00:06:55,640 ‎Không, em vẫn ở lại. 77 00:06:56,640 --> 00:06:58,440 ‎Em còn mấy thứ phải làm ở đây. 78 00:07:01,280 --> 00:07:02,320 ‎Cảm ơn anh Joe. 79 00:07:15,040 --> 00:07:16,520 ‎Bố không có tiền cho con. 80 00:07:17,560 --> 00:07:20,760 ‎Cái này là của con. ‎Di sản của con. Giấy khai sinh đấy. 81 00:07:21,280 --> 00:07:23,240 ‎Bố muốn con đem nó theo qua Mỹ. 82 00:07:24,720 --> 00:07:25,560 ‎Bố, nhưng con... 83 00:07:25,560 --> 00:07:28,480 ‎Con muốn qua Mỹ từ lâu rồi mà? Thì qua đi. 84 00:07:29,240 --> 00:07:30,920 ‎Nhưng bố có một yêu cầu. 85 00:07:31,800 --> 00:07:35,360 ‎- Đừng bao giờ quên gốc gác của con. ‎- Vâng, dĩ nhiên ạ. 86 00:07:36,120 --> 00:07:39,200 ‎Nhưng bố còn sống, ‎bố vẫn là bố con và con là con bố, 87 00:07:39,200 --> 00:07:41,200 ‎nên bố phải giữ, không phải con. 88 00:08:38,040 --> 00:08:40,520 ‎Ông già tội nghiệp này ‎còn chẳng có bia mộ. 89 00:08:51,240 --> 00:08:53,720 ‎Cậu nói gì sau chót với bố thế, Eduardo? 90 00:08:55,320 --> 00:09:00,880 ‎Tôi vẫn nhớ rất rõ tôi đã nói gì. Ta trong ‎bếp nhà cậu, và tôi bảo: "Anh Jeremias. 91 00:09:02,680 --> 00:09:05,880 ‎Bảo con trai anh là ‎không ăn năn thì không được xá tội đâu". 92 00:09:08,240 --> 00:09:10,440 ‎Giờ thì có lẽ quá muộn rồi, Eduardo. 93 00:09:12,440 --> 00:09:14,840 ‎Đi. Đừng bắt các bạn cậu đợi. 94 00:09:15,960 --> 00:09:18,280 ‎- Tôi muốn gọi một cuộc. ‎- Gọi một cuộc? 95 00:09:19,280 --> 00:09:23,320 ‎Chắc cậu hay xem phim lắm. ‎Bình tĩnh đi. Bọn tôi không bắt cậu đâu. 96 00:09:24,160 --> 00:09:25,000 ‎Chưa. 97 00:09:26,920 --> 00:09:27,760 ‎Eduardo. 98 00:09:28,280 --> 00:09:29,480 ‎Đi ra trước tôi đi. 99 00:09:30,320 --> 00:09:31,160 ‎Đi. 100 00:09:34,800 --> 00:09:38,920 ‎Tôi làm luật sư cho bác cậu lâu rồi. ‎Sẽ không sao đâu. Yên tâm. 101 00:09:51,360 --> 00:09:52,720 ‎Ta bắt đầu nhé? 102 00:09:55,160 --> 00:09:57,560 ‎Như anh chị có thể biết, ‎nơi xa xôi chả có gì làm mấy. 103 00:10:01,640 --> 00:10:03,280 ‎- Bọn tôi xả hơi. ‎- Chết tiệt! 104 00:10:08,360 --> 00:10:09,520 ‎Bọn tôi đi câu. 105 00:10:13,040 --> 00:10:14,200 ‎Vui mà. 106 00:10:16,800 --> 00:10:18,080 ‎Đi săn nữa. 107 00:10:23,160 --> 00:10:25,600 ‎Bác tôi có một vườn rau. ‎Bọn tôi trồng khoai tây. 108 00:10:27,480 --> 00:10:29,080 ‎Giữa hè mà trồng khoai tây? 109 00:10:29,720 --> 00:10:30,960 ‎Gã khốn này nặng thế! 110 00:10:31,600 --> 00:10:33,480 ‎Cậu trồng cây Nô-en luôn không? 111 00:10:36,360 --> 00:10:37,800 ‎Cô cậu đã làm gì ở đó? 112 00:10:38,360 --> 00:10:39,560 ‎Bọn tôi đi câu. 113 00:10:42,080 --> 00:10:43,080 ‎Cậu bắt được gì? 114 00:10:43,080 --> 00:10:46,280 ‎Cá sòng xanh, bằng dây câu và móc câu. ‎Tôi bắt được cá ngừ nữa. 115 00:10:55,160 --> 00:10:56,520 ‎Nhưng con đấy bé thôi. 116 00:10:59,400 --> 00:11:01,560 ‎- Cô cậu đi gì đến đấy? ‎- Đi xe buýt. 117 00:11:01,560 --> 00:11:03,800 ‎- Bọn tôi đi xe khách. ‎- Đi xe buýt. 118 00:11:06,760 --> 00:11:07,960 ‎- Đến đấy... ‎- Rồi về. 119 00:11:07,960 --> 00:11:10,160 ‎- Xong bọn tôi đi bộ. ‎- Tôi đoán nhé. 120 00:11:11,160 --> 00:11:12,520 ‎Đến đấy rồi về. 121 00:11:12,520 --> 00:11:13,760 ‎Chuẩn rồi. 122 00:11:14,840 --> 00:11:17,400 ‎- Cô còn giữ vé không? ‎- Tôi không. 123 00:11:17,960 --> 00:11:20,480 ‎Vé à. Tôi vứt đi rồi thì phải. 124 00:11:22,960 --> 00:11:25,280 ‎Tóm lại, đấy là chuyến đi bình thường. 125 00:11:29,000 --> 00:11:31,360 ‎Cậu nhớ có gì bất thường không? 126 00:11:31,360 --> 00:11:34,080 ‎Không, tôi nhớ là ‎không có gì bất thường ạ. 127 00:11:35,440 --> 00:11:37,120 ‎Không có gì bất thường. 128 00:11:43,960 --> 00:11:45,200 ‎Chả có gì bất thường. 129 00:11:49,360 --> 00:11:53,680 ‎Vậy là bố cậu vừa mổ xong ‎mà cậu quyết định đi nghỉ mát? 130 00:11:54,360 --> 00:11:58,160 ‎- Mãi bố tôi mới khỏe lại mà. ‎- Không được bao lâu. Eduardo nhỉ? 131 00:12:02,080 --> 00:12:03,640 ‎Cô cậu hẹn hò bao lâu rồi? 132 00:12:06,400 --> 00:12:07,480 ‎Từ hồi bọn tôi 15. 133 00:12:09,480 --> 00:12:12,800 ‎- Nhưng bọn tôi chia tay rồi. ‎- Vì cô bị sốc cocaine à? 134 00:12:18,480 --> 00:12:22,480 ‎Sau mối tình chín năm đó, Rafael biến mất ‎còn cô đi chơi với bạn thân cậu ta? 135 00:12:26,440 --> 00:12:30,280 ‎Cô dọn về nhà bố cô, ‎anh ta biến mất, còn cô đang đi đâu? 136 00:12:30,280 --> 00:12:31,640 ‎Đi tắm nắng. 137 00:12:31,640 --> 00:12:36,480 ‎Tài xế của bố cô rơi từ một hải đăng xuống ‎và ngỏm. Cô đang đi đâu? Đi nghỉ mát. 138 00:12:36,480 --> 00:12:39,960 ‎Nằm ườn và đốt thuốc ‎ở nơi không ai tìm được cô. 139 00:12:39,960 --> 00:12:43,080 ‎- Làm ở tiệm băng hình chắc mệt lắm. ‎- Chắc thế rồi. 140 00:12:43,080 --> 00:12:45,120 ‎- Ừ. ‎- Tiệm băng hình cơ mà. 141 00:12:46,960 --> 00:12:49,040 ‎Nghĩ thôi tôi đã thấy mệt rồi. 142 00:12:50,640 --> 00:12:52,000 ‎Chắc là mệt mỏi lắm. 143 00:12:52,920 --> 00:12:56,760 ‎Hồi đi học, bọn nhóc ác mồm ‎với cậu lắm nhỉ? Chúng gọi cậu là gì? 144 00:12:57,680 --> 00:12:58,880 ‎Ái à? Bóng à? 145 00:12:59,520 --> 00:13:00,560 ‎Bê đê à? 146 00:13:09,280 --> 00:13:10,760 ‎Tôi quê ở Rabo de Peixe. 147 00:13:12,080 --> 00:13:15,040 ‎Anh nghĩ sợ bị sỉ nhục ‎mà tôi sống được đến giờ à? 148 00:13:24,680 --> 00:13:29,720 ‎Biết tôi nghĩ gì không, Carlos? Đám kia ‎đã làm cậu sa ngã. Cậu muốn giúp bạn cậu. 149 00:13:29,720 --> 00:13:34,320 ‎Vì cậu thật ra là người tốt. Nhưng cậu ‎không cần hủy hoại đời mình thế đâu. 150 00:13:35,400 --> 00:13:36,960 ‎Bọn tôi có thể bảo vệ cậu. 151 00:13:38,280 --> 00:13:40,160 ‎- Bảo vệ tôi? ‎- Khỏi ai? 152 00:13:40,760 --> 00:13:42,720 ‎Khỏi bọn khốn đã giết bố cậu. 153 00:13:45,560 --> 00:13:47,680 ‎Cậu đã phạm sai lầm lớn, đúng không? 154 00:13:49,160 --> 00:13:51,160 ‎Xong cậu không còn đường lùi. 155 00:13:54,480 --> 00:13:57,480 ‎Lúc cậu về Rabo de Peixe ‎thì bố cậu đã bị chôn rồi. 156 00:13:58,040 --> 00:14:00,040 ‎Cậu còn chẳng kịp tạm biệt ông ấy. 157 00:14:02,800 --> 00:14:04,360 ‎Hay thấy tình trạng ông ấy lúc đó. 158 00:14:08,680 --> 00:14:11,800 ‎Chắc là đau lòng lắm nhỉ, ‎biết bố cậu vì cậu mà chết. 159 00:14:13,840 --> 00:14:15,200 ‎Cô nghĩ thế à, thám tử? 160 00:14:16,360 --> 00:14:19,560 ‎Tôi không chắc lắm đâu. ‎Nhìn nó đi. Tự phụ lắm! 161 00:14:21,480 --> 00:14:23,840 ‎Nó thuộc lòng câu chuyện của nó. 162 00:14:26,440 --> 00:14:29,880 ‎Thân chủ của tôi đến đây ‎để hợp tác với cuộc điều tra của cảnh sát. 163 00:14:30,400 --> 00:14:33,120 ‎Không phải để bị sỉ nhục. ‎Anh chị mà không đổi cách tiếp cận... 164 00:14:33,120 --> 00:14:36,520 ‎- Không chút ân hận. ‎- Cô không có quyền nhắc đến bố tôi. 165 00:14:38,560 --> 00:14:42,240 ‎Ở Rabo de Peixe, bọn tôi tận số từ lúc đẻ, ‎mà cô chả hiểu đâu. 166 00:14:43,280 --> 00:14:45,440 ‎Đúng, họ có cho bọn tôi đi đánh cá. 167 00:14:46,080 --> 00:14:49,480 ‎Bọn tôi làm quần quật ‎để các cô có cá tươi ăn mỗi ngày. 168 00:14:49,480 --> 00:14:52,640 ‎Nhưng khao khát hơn thế ‎sẽ là đòi hỏi quá nhiều, nhỉ? 169 00:14:53,240 --> 00:14:54,760 ‎Nhưng tại sao? 170 00:14:55,920 --> 00:14:57,960 ‎Sao tôi phải sống khổ cả đời? 171 00:14:58,480 --> 00:15:03,120 ‎Nghe cũng cảm động đấy, nhưng người ‎phải trả giá lại là bố cậu. Đúng không? 172 00:15:04,720 --> 00:15:08,680 ‎Tôi hiểu ý cậu. Tôi hiểu ‎cậu muốn có một cuộc sống tốt đẹp hơn. 173 00:15:09,800 --> 00:15:11,120 ‎Mà có một cái tôi không hiểu. 174 00:15:12,240 --> 00:15:16,360 ‎Tại sao cậu chưa một lần hỏi tôi ‎là tôi biết gì về kẻ đã giết bố cậu. 175 00:15:17,880 --> 00:15:22,320 ‎Nếu đấy không phải bằng chứng cậu có tội, ‎tôi chả hiểu cái gì là bằng chứng. 176 00:15:22,840 --> 00:15:25,640 ‎Tôi thì hiểu đấy, thám tử. Vật chứng. 177 00:15:25,640 --> 00:15:28,840 ‎Và anh chị hoàn toàn không có ‎bằng chứng chống lại thân chủ của tôi. 178 00:15:29,960 --> 00:15:31,640 ‎Toàn khiêu khích và thiếu tôn trọng. 179 00:15:33,120 --> 00:15:34,320 ‎Đi thôi, Eduardo. 180 00:15:36,200 --> 00:15:37,120 ‎Ngày tốt lành. 181 00:15:39,400 --> 00:15:40,760 ‎Nó lung lay lắm rồi. 182 00:15:40,760 --> 00:15:43,200 ‎Tôi sẽ khích nốt lần cuối trước khi đi. 183 00:15:44,840 --> 00:15:45,960 ‎Nhưng cậu chắc chứ? 184 00:15:46,720 --> 00:15:50,960 ‎Em biết Carlinhos từ hồi nó còn bé tí. ‎Tóm được một đứa là tóm được hết. 185 00:15:51,600 --> 00:15:52,720 ‎Thế nó đang ở đâu? 186 00:15:54,920 --> 00:15:55,920 ‎Chắc em biết đấy. 187 00:15:57,360 --> 00:15:59,240 ‎Cậu đem cái tôi nhờ không? 188 00:16:19,120 --> 00:16:20,560 ‎Tôi sẽ cần một cái xe nữa. 189 00:16:21,280 --> 00:16:22,760 ‎- Anh cần một cái xe? ‎- Ừ. 190 00:16:23,280 --> 00:16:24,280 ‎Để tôi lo. 191 00:16:24,280 --> 00:16:26,800 ‎Hồ sơ của bác Eduardo gửi từ Mỹ qua đây. 192 00:16:26,800 --> 00:16:31,160 ‎"Joe Đùng đoàng", chuyên gia chất nổ ‎từng bị kết tội ăn cắp xe bọc thép. 193 00:16:31,680 --> 00:16:36,000 ‎Chưa thấy gì lạ. ‎Nhưng kẻ nào cũng bị coi là nghi phạm? 194 00:16:36,000 --> 00:16:38,120 ‎Feliciano Carrilho, Hãng ‎Đồ Hộp của Feliciano. 195 00:16:38,120 --> 00:16:41,920 ‎Ông ta là chủ ngôi nhà Joe sống ‎từ lúc bị trục xuất về Azores. 196 00:16:41,920 --> 00:16:46,120 ‎- Feliciano và Joe là bạn cũ. ‎- Cảnh sát đã không tìm được ông ta. 197 00:16:46,120 --> 00:16:51,160 ‎Nhưng giờ Feliciano là doanh nhân thành ‎đạt và được nể. Cá ngừ ngon nhất Azores. 198 00:16:54,840 --> 00:16:55,920 ‎Cá ngừ đóng hộp à? 199 00:16:57,200 --> 00:17:00,520 ‎- Mày chắc mày không bị bám theo chứ? ‎- Cháu chắc ạ. 200 00:17:02,000 --> 00:17:05,600 ‎Nhưng ả thám tử từ đất liền đến ‎soi ta kỹ lắm, không chịu tha. 201 00:17:07,680 --> 00:17:10,880 ‎Bác Joe, ta nên hủy hết đi. 202 00:17:12,280 --> 00:17:14,880 ‎Ngược lại đấy. Bây giờ hoặc không bao giờ. 203 00:17:14,880 --> 00:17:19,400 ‎Cháu còn phải lo cho Sílvia và Carlinhos. ‎Nhỡ họ bị làm sao thì sao? 204 00:17:19,400 --> 00:17:20,320 ‎Ôi, 205 00:17:21,480 --> 00:17:24,680 ‎mày mà không đến nghĩa trang ‎thì đã không bị thế này. 206 00:17:24,680 --> 00:17:26,840 ‎Nên nghe bác, làm theo kế hoạch đi. 207 00:17:26,840 --> 00:17:32,120 ‎Này, cháu biết cháu sai rồi, được chưa? ‎Cháu đang cố sửa sai đây, bác hiểu không? 208 00:17:32,120 --> 00:17:35,880 ‎Giờ là lúc để chứng minh ‎là tầm của mày vượt khỏi cái xó này. 209 00:17:35,880 --> 00:17:37,920 ‎- Làm theo kế hoạch đi. ‎- Bác Joe. 210 00:17:38,960 --> 00:17:40,040 ‎Ta phải ở lại đây. 211 00:17:40,880 --> 00:17:44,600 ‎- Ít nhất là tạm thời, nhé? ‎- Mày biết ai đã ở lại đây không? 212 00:17:46,920 --> 00:17:48,960 ‎Mẹ mày. Xem nó bị sao rồi đi. 213 00:17:48,960 --> 00:17:51,480 ‎- Liên quan gì đến mẹ. ‎- Liên quan chứ! 214 00:18:01,360 --> 00:18:03,920 ‎Bao năm qua, ‎bác luôn thấy có lỗi vì nó mất. 215 00:18:08,920 --> 00:18:10,880 ‎Hồi nó ốm, bác đã làm gì? 216 00:18:12,480 --> 00:18:13,720 ‎Bác bỏ đi. 217 00:18:20,440 --> 00:18:22,240 ‎Lẽ ra bác phải đưa nó qua Mỹ. 218 00:18:24,760 --> 00:18:27,800 ‎Đấy là trách nhiệm của bác. ‎Em gái ruột của bác. 219 00:18:29,440 --> 00:18:32,440 ‎Lẽ ra bác không nên để nó lại đây. ‎Cả mày nữa. 220 00:18:39,600 --> 00:18:40,720 ‎Cháu có bố cháu mà. 221 00:18:44,360 --> 00:18:45,960 ‎Giờ thì không còn nữa rồi. 222 00:18:47,920 --> 00:18:49,200 ‎Nhưng mày còn bác. 223 00:18:53,600 --> 00:18:55,880 ‎Mày muốn biết tại sao bác giúp mày à. 224 00:18:58,320 --> 00:18:59,280 ‎Đấy. 225 00:19:01,840 --> 00:19:03,400 ‎Bác không cứu được mẹ mày. 226 00:19:04,520 --> 00:19:05,680 ‎Bác phải cứu mày. 227 00:19:11,920 --> 00:19:13,360 ‎Bác phải cứu mày. 228 00:19:22,920 --> 00:19:24,720 ‎Tôi nghĩ qua Mỹ, tôi sẽ tự do. 229 00:19:26,760 --> 00:19:27,920 ‎Tôi sẽ được là tôi. 230 00:19:29,160 --> 00:19:31,400 ‎Cậu là người tự do nhất mà tôi biết. 231 00:19:32,480 --> 00:19:35,920 ‎Ở đây hay ở Fall River cậu đều là ‎Carlinhos. Ở bất cứ đâu cậu muốn. 232 00:19:37,160 --> 00:19:38,000 ‎Cậu thì sao? 233 00:19:41,120 --> 00:19:42,040 ‎Định thành gì? 234 00:19:43,200 --> 00:19:44,040 ‎Tôi chịu. 235 00:19:46,920 --> 00:19:49,960 ‎Tôi luôn muốn trở thành người khác, ‎ở một nơi khác. 236 00:19:51,360 --> 00:19:54,720 ‎Nhưng giờ sắp xảy ra, ‎tôi lại nhớ nơi này. Tưởng tượng đi. 237 00:20:01,520 --> 00:20:04,560 ‎Lắm lúc tôi cảm giác trong huyết quản tôi ‎là chất độc, chả phải máu. 238 00:20:07,000 --> 00:20:09,920 ‎Vì mỗi ngày, ‎chất độc đó lại giết tôi dần dần. 239 00:20:12,720 --> 00:20:14,520 ‎Biết đâu Mỹ lại là thuốc giải. 240 00:20:19,880 --> 00:20:21,960 ‎Có chuyện gì cũng ở lại đây nhé. 241 00:20:29,560 --> 00:20:31,040 ‎Nghĩ Mỹ là thuốc giải hả? 242 00:20:33,840 --> 00:20:35,520 ‎Có khi chỉ là chất độc khác. 243 00:20:43,920 --> 00:20:45,600 ‎Việc này khẩn cấp lắm ạ. 244 00:20:46,280 --> 00:20:50,520 ‎Nhưng ông thấy trong hồ sơ đấy, ‎chỉ còn tính bằng giờ. Ta mà không nhanh... 245 00:20:52,040 --> 00:20:54,640 ‎- Để tôi giữ máy. ‎- Bố trí đội giám sát nhé? 246 00:20:54,640 --> 00:20:57,920 ‎Chả giám sát nữa. Di chuyển luôn. ‎Hôm nay ta tóm chúng. 247 00:20:57,920 --> 00:21:01,000 ‎Xin lỗi vì ngắt lời. ‎Tôi biết cô muốn phá vụ này... 248 00:21:01,000 --> 00:21:02,200 ‎Vâng ạ. 249 00:21:03,760 --> 00:21:06,720 ‎Cảm ơn nhiều ạ. Ta có trát khám rồi. 250 00:21:07,640 --> 00:21:08,960 ‎Gọi cả đội đi. 251 00:21:24,560 --> 00:21:29,120 ‎Tôi chả rõ chúng sống nổi ngoài kia không, ‎mà ít ra chúng cũng từng hạnh phúc. 252 00:21:30,400 --> 00:21:32,440 ‎Đâu phải ai cũng được thế, nhỉ? 253 00:21:34,240 --> 00:21:36,040 ‎Cậu phải làm một việc nữa đấy. 254 00:21:40,240 --> 00:21:42,440 ‎PHI LÊ CÁ NGỪ ‎BẮT VÀ ĐÓNG HỘP Ở AZORES 255 00:22:49,400 --> 00:22:51,520 ‎Con chưa thể đi mà chưa xin lỗi cha. 256 00:22:55,520 --> 00:22:57,800 ‎Con có gì phải xin lỗi đâu, Carlos. 257 00:22:59,680 --> 00:23:01,040 ‎Tình yêu đâu phải tội. 258 00:23:03,520 --> 00:23:04,440 ‎Cha nói đúng. 259 00:23:05,000 --> 00:23:06,640 ‎Nó không phải tội, nhưng... 260 00:23:07,880 --> 00:23:11,120 ‎Con rút ra được là ‎cái ta muốn chả phải luôn là cái tốt. 261 00:23:12,960 --> 00:23:16,080 ‎Lần gần nhất con muốn một điều, ‎cha đã phải vào viện. 262 00:23:18,480 --> 00:23:20,080 ‎Nhưng Chúa không bỏ rơi ta. 263 00:23:34,560 --> 00:23:37,240 ‎Con nên dành tình cảm cho cha thế này hơn. 264 00:23:38,800 --> 00:23:40,120 ‎Với thứ này ở giữa ta. 265 00:24:09,840 --> 00:24:11,440 ‎Nhà thờ đóng cửa rồi. 266 00:24:16,120 --> 00:24:21,760 ‎Cấm động đậy! Cúi xuống! 267 00:24:22,880 --> 00:24:23,880 ‎Im! 268 00:24:31,720 --> 00:24:33,280 ‎Thằng thổi kèn kia đâu? 269 00:24:35,200 --> 00:24:36,240 ‎Tôi không hiểu. 270 00:24:37,240 --> 00:24:39,680 ‎- "Bóng" tiếng Bồ là gì? ‎- Sao em biết? 271 00:24:39,680 --> 00:24:42,040 ‎- Mày ngồi tù mà? ‎- Thì sao? 272 00:24:42,040 --> 00:24:45,720 ‎- Trong tù ở Bồ không có thằng bóng nào à? ‎- Em chịu! 273 00:24:46,320 --> 00:24:47,480 ‎Thằng bóng đâu? 274 00:24:47,480 --> 00:24:48,760 ‎Tôi không hiểu. 275 00:24:48,760 --> 00:24:50,400 ‎Thằng bê đê đâu? 276 00:24:51,680 --> 00:24:54,640 ‎Mẹ mày mới bê đê ấy, ‎thằng khốn nạn không ai thèm. 277 00:24:57,880 --> 00:24:59,960 ‎Đứng im! 278 00:25:02,480 --> 00:25:04,000 ‎Sao hả? 279 00:25:45,280 --> 00:25:46,920 ‎- Cảnh sát! Đứng im! ‎- Quay lại! 280 00:25:50,200 --> 00:25:51,400 ‎Đưa tay ra sau! 281 00:26:02,440 --> 00:26:03,760 ‎Cô sẽ chả tìm thấy gì. 282 00:26:06,200 --> 00:26:08,960 ‎Chắc anh nghĩ ‎im lặng là chứng tỏ anh anh hùng. 283 00:26:09,960 --> 00:26:11,080 ‎Nhưng tôi hỏi nhé, 284 00:26:12,480 --> 00:26:14,960 ‎bao che cho Feliciano, anh đã được lợi gì? 285 00:26:15,480 --> 00:26:18,960 ‎Ngoài bảy năm trong tù ‎và bị trục xuất về nơi khốn khổ này. 286 00:26:21,440 --> 00:26:24,960 ‎Tôi sẽ trình bày hoàn cảnh của anh ‎với Ủy viên Công tố, xin giảm án. 287 00:26:25,920 --> 00:26:27,120 ‎Hợp tác với tôi đi? 288 00:26:28,560 --> 00:26:30,080 ‎Cô sẽ chả tìm thấy gì. 289 00:26:37,280 --> 00:26:40,680 ‎Eduardo sống cuộc đời này càng lâu, ‎nó sẽ càng tệ đi. 290 00:26:42,240 --> 00:26:44,400 ‎Sẽ có ngày nó thành ra giống anh. 291 00:26:45,200 --> 00:26:48,320 ‎Hoặc bị bắn vào đầu, chết dưới mương. ‎Anh muốn thế à? 292 00:26:56,360 --> 00:26:57,440 ‎Bảo Eduardo đi. 293 00:26:58,560 --> 00:27:00,520 ‎Bảo nó tự nguyện đến đây đi. 294 00:27:06,960 --> 00:27:08,560 ‎Cô sẽ chả tìm thấy cái quái gì. 295 00:27:15,000 --> 00:27:16,600 ‎Không may cho anh, tôi sẽ thấy. 296 00:27:17,480 --> 00:27:19,760 ‎Tôi sẽ tìm thấy đúng cái tôi đang tìm. 297 00:27:34,720 --> 00:27:37,800 ‎- Sílvia, ta đi thôi. Đi thôi! Nghe không? ‎- Tại sao? 298 00:27:37,800 --> 00:27:40,480 ‎Carlinhos đâu? Lấy đồ của bác anh ‎và tiền đi. 299 00:27:40,480 --> 00:27:43,880 ‎- Nói có chuyện gì đi. ‎- Không. Em biết càng ít càng tốt. 300 00:27:43,880 --> 00:27:48,640 ‎Chết tiệt! "Đi lấy quần áo và tiền đi. ‎Đi thôi!" Em là gì, người hầu của anh à? 301 00:27:48,640 --> 00:27:51,800 ‎Anh đang kiếm sống, ‎còn em chỉ lo cái của nợ này. 302 00:27:51,800 --> 00:27:53,480 ‎Kẻ hít, kẻ bán. Khác gì. 303 00:27:53,480 --> 00:27:57,280 ‎Là sao? Em muốn ‎ở cái tiệm băng hình đó mãi à? 304 00:27:57,280 --> 00:27:59,080 ‎Say khướt như mẹ em à? 305 00:28:04,400 --> 00:28:06,400 ‎- Sílvia, nghe anh. ‎- Bỏ tôi ra! 306 00:28:06,400 --> 00:28:08,200 ‎- Này. ‎- Đừng đụng vào tôi! 307 00:28:09,400 --> 00:28:10,480 ‎Ta sẽ qua Mỹ. 308 00:28:11,760 --> 00:28:13,480 ‎Anh cần em giúp. Anh xin em. 309 00:28:13,480 --> 00:28:15,400 ‎Ta phải đi khỏi đây. 310 00:28:15,960 --> 00:28:18,360 ‎Ở đây chỉ có những kẻ muốn hại anh thôi. 311 00:28:18,360 --> 00:28:20,000 ‎Làm vì anh đi. Anh xin em. 312 00:28:21,120 --> 00:28:21,960 ‎Vì anh? 313 00:28:25,120 --> 00:28:29,000 ‎Tôi tưởng anh làm việc này ‎để chữa cho bố anh. Vì bạn bè anh. 314 00:28:29,520 --> 00:28:32,440 ‎- Vì ta, bọn thảm hại ở Rabo de Peixe! ‎- Dĩ nhiên. 315 00:28:33,840 --> 00:28:35,120 ‎Mà mọi thứ phức tạp hơn rồi. 316 00:28:47,560 --> 00:28:48,400 ‎A lô? 317 00:28:50,920 --> 00:28:52,160 ‎Tôi xin lỗi, Eduardo. 318 00:28:52,760 --> 00:28:53,680 ‎Tôi xin lỗi! 319 00:29:01,640 --> 00:29:03,720 ‎Mai tao muốn lấy lại cái của tao. 320 00:29:05,080 --> 00:29:06,720 ‎Không giở trò nữa. 321 00:29:06,720 --> 00:29:09,800 ‎Đừng để tao làm với bạn mày ‎việc đã làm với bố mày. 322 00:29:09,800 --> 00:29:13,120 ‎Tôi sẽ trả ông hết, ‎tôi hứa, nhưng tôi xin ông, 323 00:29:13,120 --> 00:29:15,680 ‎tôi xin ông, tôi van ông. ‎Đừng hại bạn tôi... 324 00:29:18,280 --> 00:29:20,520 ‎Khốn kiếp! Chết tiệt! 325 00:29:20,520 --> 00:29:22,400 ‎Sao thế? Có chuyện gì rồi? 326 00:29:22,400 --> 00:29:25,800 ‎- Anh phải cứu Carlinhos. ‎- Carlinhos bị sao? Eduardo! 327 00:29:25,800 --> 00:29:30,080 ‎Sílvia, đi chuẩn bị hết đi ‎rồi đến chỗ hẹn với Sky. 328 00:29:37,880 --> 00:29:39,240 ‎Ta phải đi ngay. 329 00:29:42,760 --> 00:29:44,760 ‎Tôi báo trước. Tôi ghét tạm biệt. 330 00:29:46,240 --> 00:29:47,240 ‎Ai mà không ghét? 331 00:29:48,720 --> 00:29:50,240 ‎Cô định làm gì ở Lisbon? 332 00:29:51,600 --> 00:29:52,600 ‎Ly dị. 333 00:29:55,920 --> 00:29:57,040 ‎Tôi rất tiếc. 334 00:29:57,040 --> 00:29:58,400 ‎Sao cậu lại tiếc? 335 00:30:00,240 --> 00:30:03,600 ‎Cậu biết ai có hôn nhân cực kỳ tốt đẹp ‎mà lại ly dị chưa? 336 00:30:04,480 --> 00:30:07,680 ‎Vẫn đáng buồn mà. ‎Luôn là cái gì đó phải kết thúc. 337 00:30:09,120 --> 00:30:10,560 ‎Và một thứ khác bắt đầu. 338 00:30:12,120 --> 00:30:14,320 ‎Hôn nhân không hạnh phúc buồn hơn mà? 339 00:30:18,920 --> 00:30:20,320 ‎Cảm ơn vì tất cả, Francisco. 340 00:31:04,040 --> 00:31:06,400 ‎Bảo sao người của tôi không thấy cậu. 341 00:31:16,080 --> 00:31:19,280 ‎Tôi xin lỗi đã đến đây. ‎Nhưng không còn cách nào khác. 342 00:31:19,280 --> 00:31:22,480 ‎Có chứ. Cậu đã có thể đầu thú. 343 00:31:26,120 --> 00:31:27,720 ‎Quỳ xuống. Giơ tay lên đầu. 344 00:31:34,360 --> 00:31:35,880 ‎Giờ cô mà bắt tôi, 345 00:31:36,920 --> 00:31:38,760 ‎cô sẽ không tìm được đám gây ra vụ này. 346 00:31:39,800 --> 00:31:41,640 ‎Đám chủ thật sự của chỗ ma túy. 347 00:31:45,000 --> 00:31:46,320 ‎Cô đến Azores vì thế mà? 348 00:31:47,120 --> 00:31:48,760 ‎Chính trực đến mức khó tin. 349 00:31:50,240 --> 00:31:51,440 ‎Đâu phải chính trực. 350 00:31:52,920 --> 00:31:54,040 ‎Mà là công lý. 351 00:31:57,840 --> 00:31:59,080 ‎Chúng đã giết bố tôi. 352 00:32:12,840 --> 00:32:15,280 ‎Có một thứ tôi không hiểu nổi ở cậu. 353 00:32:16,600 --> 00:32:18,720 ‎Sau ngần ấy thứ mà cậu không ân hận? 354 00:32:20,600 --> 00:32:22,680 ‎Có nhiều việc tôi sẽ không làm lại. 355 00:32:27,320 --> 00:32:29,360 ‎Nhưng tôi ân hận ‎những việc đã không làm nhất. 356 00:32:39,000 --> 00:32:42,080 ‎Cô biết cháu chưa từng ưa cô, ‎kể cả khi người cô đầy nước mắm. 357 00:32:44,240 --> 00:32:46,640 ‎Nhưng ta khó làm bạn thân thật. 358 00:32:49,440 --> 00:32:50,760 ‎Bố cháu là gã khốn. 359 00:32:53,640 --> 00:32:55,200 ‎Mà ông ấy là người cô yêu. 360 00:32:59,200 --> 00:33:00,960 ‎Và ông ấy cũng là bố cháu. 361 00:33:13,120 --> 00:33:15,560 ‎Cô luôn biết kết cục sẽ không tốt đẹp. 362 00:33:17,960 --> 00:33:19,160 ‎Cô không kêu ca đâu. 363 00:33:19,160 --> 00:33:21,520 ‎Bố cháu luôn cho cô những gì tốt nhất. 364 00:33:22,040 --> 00:33:23,960 ‎Từng có lúc cô nghĩ... 365 00:33:26,400 --> 00:33:28,080 ‎sẽ có ngày ông ấy thay đổi. 366 00:33:29,480 --> 00:33:31,720 ‎Có thể là thôi làm ăn mờ ám. 367 00:33:32,480 --> 00:33:34,360 ‎Nhưng Arruda là Arruda. 368 00:33:36,040 --> 00:33:39,280 ‎Và chẳng cô vợ hay đứa con gái nào ‎làm anh ấy khác được. 369 00:33:42,160 --> 00:33:43,440 ‎Vẫn chưa xong ạ. 370 00:33:47,240 --> 00:33:49,160 ‎Khi cháu ở bên người như Arruda 371 00:33:50,280 --> 00:33:51,960 ‎thì chẳng có gì xong cả. 372 00:34:00,040 --> 00:34:01,360 ‎- Sao thế? ‎- Không sao. 373 00:34:02,240 --> 00:34:03,480 ‎Cháu thấy không khỏe. 374 00:34:10,840 --> 00:34:12,000 ‎Chết tiệt! Ui! 375 00:34:13,440 --> 00:34:14,800 ‎Cô làm cái quái gì đấy? 376 00:34:14,800 --> 00:34:17,640 ‎Biết ngay mà. Cô thấy vú cháu có vẻ sưng. 377 00:34:19,720 --> 00:34:22,640 ‎Cháu thấy không khỏe vì cháu có bầu rồi. 378 00:36:10,560 --> 00:36:11,760 ‎Carlinhos! 379 00:36:21,120 --> 00:36:22,360 ‎Xòe tay ra. 380 00:36:24,880 --> 00:36:26,400 ‎Cái quái gì kia? 381 00:36:27,960 --> 00:36:28,960 ‎Ma túy của ông. 382 00:36:37,360 --> 00:36:38,960 ‎Chỗ còn lại ở dưới xe tải. 383 00:36:39,760 --> 00:36:40,880 ‎Tin tôi đi. 384 00:36:41,960 --> 00:36:42,800 ‎Tin mày? 385 00:36:43,600 --> 00:36:45,400 ‎Thằng khốn nạn. 386 00:36:46,200 --> 00:36:47,640 ‎Bố mày đã tin mày đấy. 387 00:36:48,720 --> 00:36:50,360 ‎- Chìa khóa xe tải. ‎- Không. 388 00:36:52,160 --> 00:36:53,160 ‎Bạn tôi trước. 389 00:37:05,480 --> 00:37:07,200 ‎Mày vẫn chưa học được gì nhỉ? 390 00:37:17,000 --> 00:37:18,280 ‎Đừng! 391 00:37:24,720 --> 00:37:26,880 ‎- Đừng, xin ông! ‎- Tao nói mày hay. 392 00:37:26,880 --> 00:37:31,240 ‎Ngoài đời thực, ‎chẳng có bữa trưa nào miễn phí đâu. 393 00:37:33,960 --> 00:37:36,320 ‎- Đưa chìa khóa đây. ‎- Đây. 394 00:37:38,360 --> 00:37:40,160 ‎Cớm, anh Monti! Chạy đi! 395 00:37:47,680 --> 00:37:50,080 ‎Bonino, đừng để tao phải bắn mày. 396 00:38:29,120 --> 00:38:30,320 ‎Rồi, dừng đây đi. 397 00:38:59,560 --> 00:39:00,800 ‎Xòe tay ra. 398 00:39:34,600 --> 00:39:37,040 ‎Francisco, cậu ổn không? 399 00:39:39,800 --> 00:39:41,440 ‎Gọi xe cấp cứu đi, nhanh. 400 00:39:48,440 --> 00:39:49,560 ‎Không sao, thám tử. 401 00:39:50,800 --> 00:39:51,960 ‎Francisco? 402 00:39:51,960 --> 00:39:53,080 ‎Francisco! 403 00:39:53,080 --> 00:39:55,520 ‎Tôi đá bóng trong nhà ‎còn bị thương nặng hơn. 404 00:40:26,800 --> 00:40:28,480 ‎Đĩ mẹ mày! 405 00:40:36,600 --> 00:40:37,440 ‎Eduardo. 406 00:40:38,920 --> 00:40:42,240 ‎Đây đâu phải Mỹ. ‎Cậu hứa đưa tôi qua Mỹ mà. 407 00:40:42,240 --> 00:40:43,880 ‎Tôi biết. Tôi định thế. 408 00:40:52,680 --> 00:40:53,520 ‎Sílvia đâu? 409 00:40:53,520 --> 00:40:56,160 ‎Sílvia đang đợi ta ‎ở bến tàu rồi, Carlinhos. 410 00:40:56,720 --> 00:41:00,280 ‎Chỉ qua Mỹ rồi ‎ta mới dừng thôi, Carlinhos! 411 00:41:07,400 --> 00:41:10,040 ‎Sílvia! 412 00:41:11,400 --> 00:41:12,680 ‎Ta phải đợi cô ấy. 413 00:41:12,680 --> 00:41:14,960 ‎- Sílvia! ‎- Eduardo. 414 00:41:16,080 --> 00:41:19,560 ‎- Cậu ấy không đến đâu. ‎- Không đến? Thì tôi đi đón cô ấy! 415 00:41:19,560 --> 00:41:20,520 ‎Không. 416 00:41:21,320 --> 00:41:22,760 ‎Không phải vì không đến được. 417 00:41:23,920 --> 00:41:24,840 ‎Cậu ấy không muốn. 418 00:41:26,480 --> 00:41:28,400 ‎Nhưng sao cậu biết? 419 00:41:28,400 --> 00:41:29,320 ‎Tôi biết thôi. 420 00:41:30,560 --> 00:41:31,920 ‎Trong thâm tâm, cậu cũng biết. 421 00:41:37,000 --> 00:41:38,000 ‎- Chết tiệt! ‎- Đi. 422 00:41:49,720 --> 00:41:51,280 ‎Bọn khốn chết tiệt! 423 00:42:50,160 --> 00:42:51,360 ‎Chết tiệt. 424 00:42:52,840 --> 00:42:54,920 ‎Tôi không muốn mặc bộ này chết đâu. 425 00:43:00,480 --> 00:43:01,760 ‎Sẽ không ai chết cả. 426 00:43:03,280 --> 00:43:04,320 ‎Cậu nghe không? 427 00:43:06,480 --> 00:43:07,960 ‎Hôm nay sẽ không ai chết. 428 00:43:30,880 --> 00:43:31,720 ‎Melo. 429 00:43:40,160 --> 00:43:42,120 ‎Tôi đã bảo cô ta họ sẽ chả tìm thấy gì mà. 430 00:43:46,280 --> 00:43:47,120 ‎Thế, 431 00:43:48,200 --> 00:43:49,600 ‎chắc phải tạm biệt rồi. 432 00:43:50,120 --> 00:43:50,960 ‎Này. 433 00:44:00,440 --> 00:44:01,680 ‎Sinh nhật vui vẻ nhé. 434 00:44:04,320 --> 00:44:05,520 ‎Cậu nhớ à. 435 00:44:05,520 --> 00:44:07,120 ‎Tôi có bao giờ quên đâu. 436 00:44:08,640 --> 00:44:09,920 ‎Mười một tháng Chín. 437 00:44:15,880 --> 00:44:16,840 ‎Tôi xin lỗi. 438 00:44:18,080 --> 00:44:18,920 ‎Không. 439 00:44:20,840 --> 00:44:22,640 ‎Tôi mới nên xin lỗi vì tất cả. 440 00:44:24,760 --> 00:44:25,840 ‎Không sao. 441 00:44:28,280 --> 00:44:30,280 ‎Dù gì ta cũng đang qua Mỹ rồi mà, nhỉ? 442 00:44:33,640 --> 00:44:35,600 ‎Nhiều người muốn được như ta lắm. 443 00:45:14,680 --> 00:45:17,480 ‎KHÔNG MUA TÍN CHẤP NỮA 444 00:46:43,040 --> 00:46:44,080 ‎Azores. 445 00:46:45,600 --> 00:46:47,160 ‎Bít tết ngon nhất châu Âu. 446 00:47:36,760 --> 00:47:37,880 ‎Ngạc nhiên chưa! 447 00:48:28,040 --> 00:48:32,160 ‎SÓNG TRIỀU ĐỔI VẬN 448 00:50:27,880 --> 00:50:32,880 ‎Biên dịch: Christine Tran