1 00:00:29,680 --> 00:00:33,600 ‫- הגאות והשפל -‬ 2 00:00:44,480 --> 00:00:47,080 {\an8}‫- פליסיאנו‬ ‫נתחי טונה -‬ 3 00:00:54,560 --> 00:00:55,440 ‫מה?‬ 4 00:00:55,440 --> 00:00:56,800 ‫הריח.‬ 5 00:00:56,800 --> 00:01:00,200 ‫ואתה קורא לעצמך דייג?‬ ‫כלבי משטרה שונאים דגים.‬ 6 00:01:00,200 --> 00:01:03,360 ‫אל תאלץ אותי לקום כדי להביא אותך. שמעת?‬ 7 00:01:04,960 --> 00:01:07,240 ‫אני חייב לסיים. אחזור אליך.‬ 8 00:01:08,960 --> 00:01:09,920 ‫ג'ו.‬ 9 00:01:10,680 --> 00:01:12,640 ‫- תיכנס. שב. -‬ 10 00:01:13,240 --> 00:01:15,920 ‫הוא רך מדי בשבילי. שב אתה, אדוארדו.‬ 11 00:01:19,080 --> 00:01:20,800 ‫עשיתי כל מה שביקשת.‬ 12 00:01:20,800 --> 00:01:22,800 ‫ושאר הדברים שביקשתי?‬ 13 00:01:25,120 --> 00:01:28,200 ‫יופי. עכשיו, תוכל להשאיר אותנו לבד לרגע?‬ 14 00:01:28,200 --> 00:01:29,560 ‫בטח.‬ 15 00:01:29,560 --> 00:01:31,080 ‫תרגישו כמו בבית.‬ 16 00:01:36,120 --> 00:01:38,040 ‫אתה בטוח שזה רעיון טוב?‬ 17 00:01:38,760 --> 00:01:39,960 ‫שימורי טונה?‬ 18 00:01:41,440 --> 00:01:44,960 ‫אני די בטוח שזה רעיון נוראי,‬ ‫אבל יש לך רעיון טוב יותר?‬ 19 00:01:45,800 --> 00:01:48,200 ‫איך שכנעת את פליסיאנו להיות חלק מזה?‬ 20 00:01:48,200 --> 00:01:51,880 ‫אם שמו המכוער מופיע על שימורי הטונה,‬ ‫הוא חייב לי את זה.‬ 21 00:01:52,840 --> 00:01:53,800 ‫עכשיו, תקשיב.‬ 22 00:01:55,040 --> 00:01:56,840 ‫האונייה תעבור ליד החוף.‬ 23 00:01:57,480 --> 00:01:59,080 ‫ארגנתי את זה עם הקפטן.‬ 24 00:01:59,560 --> 00:02:02,200 ‫אבל הם לא יחכו לך. הם לא יאטו.‬ 25 00:02:02,880 --> 00:02:05,440 ‫אז יש לך רק הזדמנות אחת. בסדר?‬ 26 00:02:05,440 --> 00:02:07,200 ‫אם הכול ילך לפי התוכנית,‬ 27 00:02:07,200 --> 00:02:09,560 ‫אתה נוסע לאמריקה בדרך הרגילה.‬ 28 00:02:13,360 --> 00:02:14,960 ‫זה טלפון חד פעמי, טעון.‬ 29 00:02:16,440 --> 00:02:17,880 ‫אם אתה רוצה לדבר איתי.‬ 30 00:02:19,840 --> 00:02:20,720 ‫דוד ג'ו,‬ 31 00:02:21,720 --> 00:02:24,640 ‫אני עדיין לא יודע למה אתה עוזר לי ככה.‬ 32 00:02:26,520 --> 00:02:28,240 ‫אל תטעה, ילד.‬ 33 00:02:29,040 --> 00:02:31,120 ‫אני לא ארגון צדקה.‬ 34 00:02:31,640 --> 00:02:33,040 ‫זו השקעה.‬ 35 00:02:34,240 --> 00:02:36,920 ‫אתה ואני, אנחנו אותו הדבר, אתה יודע? כן.‬ 36 00:02:38,080 --> 00:02:40,880 ‫אנחנו חייבים להמשיך לנוע כמו כרישים,‬ ‫אחרת נמות.‬ 37 00:02:44,600 --> 00:02:47,600 ‫היי! עוד דבר אחד. תפתח את המגירה.‬ 38 00:02:53,520 --> 00:02:55,080 ‫זו מתנת סיום.‬ 39 00:02:56,400 --> 00:02:59,640 ‫עכשיו אתה איש עסקים בדרכו לאמריקה‬ ‫באופן רשמי.‬ 40 00:03:00,360 --> 00:03:01,720 ‫דג קטן‬ 41 00:03:01,720 --> 00:03:03,440 ‫בבריכה ענקית.‬ 42 00:03:07,040 --> 00:03:10,360 ‫אדוארדו מלו, דייג, נעלם מראבו דה פייש.‬ 43 00:03:10,840 --> 00:03:12,280 ‫וכך גם הבחור הזה, ארודה.‬ 44 00:03:12,280 --> 00:03:15,360 ‫הנהג שלו נפל ממגדלור,‬ ‫שם מצאנו שרידים של קרב יריות.‬ 45 00:03:16,680 --> 00:03:20,040 ‫באותו שבוע, רפאל, חברו הטוב של אדוארדו,‬ 46 00:03:20,040 --> 00:03:21,920 ‫נעלם ללא עקבות,‬ 47 00:03:21,920 --> 00:03:26,000 ‫ואביו של החשוד נמצא מת, נורה באקדח נורים.‬ 48 00:03:26,520 --> 00:03:28,240 ‫הכול קשור לאדוארדו מלו.‬ 49 00:03:28,720 --> 00:03:30,480 ‫המקרה המוזר של הנהג המעופף‬ 50 00:03:30,480 --> 00:03:33,280 ‫והאיש העיוור שראה את האור לפני שהתפגר.‬ 51 00:03:34,080 --> 00:03:35,280 ‫הלו?‬ 52 00:03:35,280 --> 00:03:38,000 ‫יש חדשות לגבי מקום הימצאו של בונינו,‬ ‫הבלש באניה?‬ 53 00:03:38,000 --> 00:03:39,200 ‫האמת היא...‬ 54 00:03:39,800 --> 00:03:40,800 ‫אני מבין.‬ 55 00:03:40,800 --> 00:03:43,560 ‫זה בשבילך, בלשית. המפקח מליסבון.‬ 56 00:03:47,040 --> 00:03:48,360 ‫כן, המפקד.‬ 57 00:03:48,360 --> 00:03:52,440 ‫רבותיי, יש לנו עוד ליצן‬ ‫להוסיף לחבורת המשוגעים.‬ 58 00:03:54,560 --> 00:03:55,720 ‫- פסטה בנוסח מצוץ -‬ 59 00:03:55,720 --> 00:03:56,840 ‫בהחלט.‬ 60 00:03:57,760 --> 00:03:59,680 ‫אין צורך לחזור על זה. הבנתי.‬ 61 00:04:00,360 --> 00:04:03,520 ‫פתק הפרידה של בונינו לפני שברח מהכלא.‬ 62 00:04:07,040 --> 00:04:10,960 ‫כמעט עשית לי התקף לב.‬ ‫חשבתי שלא אראה אותך שוב.‬ 63 00:04:12,360 --> 00:04:14,160 ‫הבאתי לך את מה ששייך לך.‬ 64 00:04:18,760 --> 00:04:20,160 ‫קח את זה, בבקשה.‬ 65 00:04:22,960 --> 00:04:26,400 ‫אתה זוכר שהיינו בבית הספר‬ ‫ולא הבאתי ארוחת צהריים?‬ 66 00:04:26,400 --> 00:04:28,560 ‫תמיד נתת לי חצי מהכריך שלך.‬ 67 00:04:29,160 --> 00:04:30,480 ‫אבל זה לא כריך.‬ 68 00:04:31,840 --> 00:04:33,240 ‫כמו שסנדריניו אומר,‬ 69 00:04:34,080 --> 00:04:35,560 ‫החיים האלה לא היו בשבילי.‬ 70 00:04:37,440 --> 00:04:39,040 ‫אז תן אותו למישהו שזקוק לו.‬ 71 00:04:41,120 --> 00:04:44,200 ‫אתה יודע שהרבה אנשים זקוקים לעזרה‬ ‫בראבו דה פייש.‬ 72 00:04:46,840 --> 00:04:48,800 ‫אשמח שתראה את המקהלה מופיעה.‬ 73 00:04:49,320 --> 00:04:51,520 ‫אין לך מושג עד כמה השתפרנו.‬ 74 00:04:53,800 --> 00:04:55,840 ‫ממש יש לך סטייל!‬ 75 00:04:59,440 --> 00:05:02,600 ‫תתקשר אם אתה צריך אותי. בשביל כל דבר.‬ 76 00:05:04,320 --> 00:05:05,800 ‫תמיד אהיה שם בשבילך.‬ 77 00:05:11,720 --> 00:05:12,680 ‫קדימה.‬ 78 00:05:18,680 --> 00:05:19,800 ‫שנתחיל?‬ 79 00:06:50,200 --> 00:06:53,560 ‫אני זקוק לעזרתך.‬ ‫זה לא בשבילי. זה בשביל הילד.‬ 80 00:06:54,400 --> 00:06:55,640 ‫לא, אני נשאר.‬ 81 00:06:56,520 --> 00:06:58,440 ‫עדיין יש לי כמה דברים לעשות כאן.‬ 82 00:07:01,320 --> 00:07:02,280 ‫תודה, ג'ו.‬ 83 00:07:14,960 --> 00:07:16,600 ‫אין לי כסף לתת לך.‬ 84 00:07:17,520 --> 00:07:19,280 ‫זה שלך. זאת המורשת שלך.‬ 85 00:07:19,280 --> 00:07:21,200 ‫זו תעודת הלידה שלך.‬ 86 00:07:21,200 --> 00:07:23,360 ‫אני רוצה שתיקח אותה כשתיסע לאמריקה.‬ 87 00:07:24,640 --> 00:07:25,560 ‫אבא, אבל אני...‬ 88 00:07:25,560 --> 00:07:28,480 ‫לא רצית לנסוע לאמריקה? אז סע.‬ 89 00:07:29,240 --> 00:07:30,920 ‫אבל יש לי בקשה.‬ 90 00:07:31,800 --> 00:07:35,360 ‫לעולם אל תשכח מאין באת.‬ ‫-לא, כמובן שלא.‬ 91 00:07:36,200 --> 00:07:39,320 ‫אבל כל עוד אתה בחיים,‬ ‫אתה אבא שלי ואני הבן שלך,‬ 92 00:07:39,320 --> 00:07:41,280 ‫אתה חייב לשמור את זה, לא אני.‬ 93 00:08:37,920 --> 00:08:40,240 ‫המסכן אפילו לא קיבל מצבה.‬ 94 00:08:51,200 --> 00:08:53,720 ‫מה היו המילים האחרונות שלך לאביך, אדוארדו?‬ 95 00:08:55,240 --> 00:08:57,160 ‫אני זוכרת את שלי היטב.‬ 96 00:08:57,840 --> 00:09:00,880 ‫היינו במטבח שלכם ואמרתי, "מר ג'רמיאס,‬ 97 00:09:02,720 --> 00:09:05,880 ‫"תגיד לבן שלך שאין מחילה בלי חרטה."‬ 98 00:09:08,240 --> 00:09:10,440 ‫אולי כבר מאוחר מדי, אדוארדו.‬ 99 00:09:12,440 --> 00:09:14,840 ‫קדימה. בוא לא ניתן לחברים שלך לחכות.‬ 100 00:09:16,240 --> 00:09:18,280 ‫אני רוצה להתקשר.‬ ‫-שיחת טלפון?‬ 101 00:09:19,320 --> 00:09:21,280 ‫אתה בטח צופה בהרבה סרטים.‬ 102 00:09:21,280 --> 00:09:23,320 ‫תירגע. לא עוצרים אותך.‬ 103 00:09:24,160 --> 00:09:25,000 ‫עדיין.‬ 104 00:09:26,480 --> 00:09:27,720 ‫אדוארדו.‬ 105 00:09:28,320 --> 00:09:29,480 ‫לך לפניי.‬ 106 00:09:30,280 --> 00:09:31,120 ‫בוא.‬ 107 00:09:34,840 --> 00:09:37,160 ‫אני עורך הדין של הדוד שלך כבר הרבה זמן.‬ 108 00:09:37,160 --> 00:09:38,920 ‫יהיה בסדר. אל תדאג.‬ 109 00:09:51,360 --> 00:09:52,840 ‫שנתחיל?‬ 110 00:09:55,160 --> 00:09:58,160 ‫כפי שאתם מבינים,‬ ‫אין הרבה מה לעשות בחור הנידח ההוא.‬ 111 00:10:01,640 --> 00:10:03,280 ‫נחנו.‬ ‫-לכל הרוחות!‬ 112 00:10:08,360 --> 00:10:09,520 ‫יצאנו לדוג.‬ 113 00:10:13,040 --> 00:10:14,200 ‫נהדר.‬ 114 00:10:16,800 --> 00:10:18,080 ‫וגם לצוד.‬ 115 00:10:23,160 --> 00:10:25,600 ‫לדודי יש ערוגת ירקות. שתלנו תפוחי אדמה.‬ 116 00:10:27,480 --> 00:10:29,080 ‫תפוחי אדמה באמצע הקיץ?‬ 117 00:10:29,680 --> 00:10:30,960 ‫בן זונה כבד!‬ 118 00:10:31,600 --> 00:10:33,480 ‫גם העמדתם את עץ חג המולד?‬ 119 00:10:36,360 --> 00:10:38,280 ‫מה עשית שם?‬ 120 00:10:38,280 --> 00:10:39,560 ‫יצאנו לדוג.‬ 121 00:10:42,080 --> 00:10:43,080 ‫מה תפסת?‬ 122 00:10:43,080 --> 00:10:46,280 ‫דג טרכון רב מגנים עם חכה. ותפסתי טונה.‬ 123 00:10:55,160 --> 00:10:56,520 ‫אבל היא הייתה קטנה.‬ 124 00:10:59,280 --> 00:11:01,560 ‫איך הגעתם לשם?‬ ‫-נסענו באוטובוס.‬ 125 00:11:01,560 --> 00:11:03,800 ‫תפסנו אוטובוס.‬ ‫-נסענו באוטובוס.‬ 126 00:11:06,760 --> 00:11:07,960 ‫הלוך...‬ ‫-ושוב.‬ 127 00:11:07,960 --> 00:11:10,120 ‫ואז צעדנו.‬ ‫-תן לי לנחש.‬ 128 00:11:11,160 --> 00:11:12,520 ‫הלוך ושוב.‬ 129 00:11:12,520 --> 00:11:13,760 ‫נכון.‬ 130 00:11:14,840 --> 00:11:17,320 ‫שמרת את הכרטיסים?‬ ‫-לא, לא שמרתי אותם.‬ 131 00:11:17,960 --> 00:11:20,480 ‫הכרטיסים. אני חושב שזרקתי אותם.‬ 132 00:11:22,960 --> 00:11:25,280 ‫בקיצור, זו הייתה נסיעה כמו כל הנסיעות.‬ 133 00:11:29,520 --> 00:11:31,360 ‫אתה זוכר משהו חריג?‬ 134 00:11:31,360 --> 00:11:34,080 ‫לא, אני לא זוכר שום דבר חריג.‬ 135 00:11:35,440 --> 00:11:37,120 ‫לא, שום דבר יוצא דופן.‬ 136 00:11:43,960 --> 00:11:45,360 ‫שום דבר יוצא דופן.‬ 137 00:11:49,360 --> 00:11:53,680 ‫אז אבא שלך רק עבר ניתוח,‬ ‫והחלטת לצאת לחופשה?‬ 138 00:11:54,280 --> 00:11:56,440 ‫סופסוף אבא שלי היה במצב טוב.‬ 139 00:11:56,440 --> 00:11:58,160 ‫לא לזמן רב. נכון, אדוארדו?‬ 140 00:12:02,080 --> 00:12:03,920 ‫כמה זמן אתם יוצאים?‬ 141 00:12:06,320 --> 00:12:07,560 ‫מאז שהיינו בני 15.‬ 142 00:12:09,480 --> 00:12:10,560 ‫אבל נפרדנו.‬ 143 00:12:10,560 --> 00:12:12,800 ‫בגלל מנת היתר של הקוקאין שלקחת?‬ 144 00:12:18,440 --> 00:12:20,880 ‫אחרי רומן של תשע שנים, רפאל נעלם‬ 145 00:12:20,880 --> 00:12:23,080 ‫ואת יוצאת לטיול עם החבר הכי טוב שלו?‬ 146 00:12:26,400 --> 00:12:30,280 ‫את עוברת לגור בבית של אבא שלך,‬ ‫הוא נעלם, ואיפה את?‬ 147 00:12:30,280 --> 00:12:31,640 ‫משתזפת.‬ 148 00:12:31,640 --> 00:12:34,520 ‫הנהג של אביך נופל ממגדלור ומתפגר.‬ 149 00:12:34,520 --> 00:12:36,480 ‫איפה את? בחופשה.‬ 150 00:12:36,480 --> 00:12:40,000 ‫עושה בטן-גב ומעשנת סיגריות‬ ‫במקום שאיש לא יכול למצוא אותך.‬ 151 00:12:40,000 --> 00:12:43,120 ‫העבודה בחנות וידאו בטח מעייפת.‬ ‫-בטח.‬ 152 00:12:43,120 --> 00:12:45,120 ‫בטח.‬ ‫-חנות הווידאו, בטוח.‬ 153 00:12:46,960 --> 00:12:49,040 ‫אני מתעייף רק מלחשוב על זה.‬ 154 00:12:50,640 --> 00:12:52,160 ‫זה בטח לא היה קל.‬ 155 00:12:53,080 --> 00:12:55,280 ‫הילדים בבית הספר היו רעים אליך, נכון?‬ 156 00:12:55,280 --> 00:12:56,840 ‫איך קראו לך?‬ 157 00:12:57,640 --> 00:12:58,880 ‫סיסי? הומו?‬ 158 00:12:59,480 --> 00:13:00,560 ‫עליז?‬ 159 00:13:09,320 --> 00:13:10,760 ‫אני מראבו דה פייש.‬ 160 00:13:12,080 --> 00:13:15,040 ‫אתה באמת חושב שהגעתי למה שהגעתי‬ ‫כי אני מפחד מעלבונות?‬ 161 00:13:24,680 --> 00:13:26,680 ‫אתה יודע מה אני חושבת, קרלוס?‬ 162 00:13:26,680 --> 00:13:29,800 ‫האחרים השפיעו עליך לרעה.‬ ‫רצית לעזור לחברים שלך.‬ 163 00:13:29,800 --> 00:13:34,320 ‫כי אתה בחור טוב.‬ ‫אבל אתה לא חייב להרוס את חייך.‬ 164 00:13:35,400 --> 00:13:36,960 ‫אנחנו יכולים להגן עליך.‬ 165 00:13:38,280 --> 00:13:40,160 ‫להגן עליי?‬ ‫-ממי?‬ 166 00:13:40,760 --> 00:13:43,240 ‫מבני הזונות שהרגו את אביך.‬ 167 00:13:45,560 --> 00:13:47,600 ‫באמת פישלת, נכון?‬ 168 00:13:49,160 --> 00:13:51,160 ‫ואז לא יכולת לחזור.‬ 169 00:13:54,480 --> 00:13:57,560 ‫כשחזרת לראבו דה פייש, אבא שלך כבר נקבר.‬ 170 00:13:58,040 --> 00:13:59,880 ‫לא יכולת אפילו להיפרד ממנו.‬ 171 00:14:02,760 --> 00:14:04,360 ‫או לראות את המצב בו היה.‬ 172 00:14:08,680 --> 00:14:11,800 ‫זה בטח קשה לדעת שאבא שלך מת בגללך.‬ 173 00:14:13,840 --> 00:14:15,240 ‫את חושבת כך, בלשית?‬ 174 00:14:16,360 --> 00:14:18,080 ‫אני לא כל כך בטוח. תראי אותו.‬ 175 00:14:18,560 --> 00:14:19,560 ‫כל כך שחצן!‬ 176 00:14:22,000 --> 00:14:23,840 ‫הוא מכיר את הסיפור שלו בעל פה.‬ 177 00:14:26,440 --> 00:14:29,800 ‫מרשי בא לכאן‬ ‫כדי לשתף פעולה עם חקירה משטרתית.‬ 178 00:14:30,400 --> 00:14:33,120 ‫לא להיות מושפל. אם לא תשנו את הגישה שלכם...‬ 179 00:14:33,120 --> 00:14:36,520 ‫בלי שמץ של חרטה.‬ ‫-אין לך זכות לדבר על אבא שלי.‬ 180 00:14:38,560 --> 00:14:42,360 ‫בראבו דה פייש אנחנו מסומנים מלידה,‬ ‫אבל לעולם לא תביני את זה.‬ 181 00:14:43,400 --> 00:14:45,320 ‫נכון, נתנו לנו לצאת לדוג.‬ 182 00:14:46,080 --> 00:14:49,640 ‫אנחנו עובדים כמו חמורים‬ ‫כדי שאתם תאכלו דגים טריים כל יום.‬ 183 00:14:49,640 --> 00:14:52,640 ‫אבל לשאוף להיות יותר‬ ‫זה לבקש יותר מדי, נכון?‬ 184 00:14:53,240 --> 00:14:54,760 ‫אבל למה?‬ 185 00:14:55,840 --> 00:14:58,400 ‫למה אני צריך להיות אומלל כל חיי?‬ 186 00:14:58,400 --> 00:15:03,120 ‫הכול טוב ויפה, אבל אבא שלך נדפק. נכון?‬ 187 00:15:04,600 --> 00:15:06,520 ‫אני מבינה מה אתה אומר.‬ 188 00:15:06,520 --> 00:15:08,720 ‫אני מבינה שאתה רוצה חיים טובים יותר.‬ 189 00:15:09,840 --> 00:15:11,680 ‫אבל יש דבר אחד שאני לא מבינה.‬ 190 00:15:12,240 --> 00:15:16,360 ‫למה לא שאלת אותי אפילו פעם אחת‬ ‫מה אני יודעת על מי שרצח את אביך.‬ 191 00:15:17,920 --> 00:15:19,880 ‫ואם זו לא הוכחה לאשמה,‬ 192 00:15:20,760 --> 00:15:22,760 ‫אני לא יודעת מה כן.‬ 193 00:15:22,760 --> 00:15:25,640 ‫אבל אני כן, בלשית. ראיה מהותית.‬ 194 00:15:25,640 --> 00:15:28,840 ‫ואין לכם שום ראיות נגד מרשי.‬ 195 00:15:29,880 --> 00:15:31,640 ‫רק פרובוקציה וחוסר כבוד.‬ 196 00:15:33,120 --> 00:15:34,320 ‫בוא נלך, אדוארדו.‬ 197 00:15:36,240 --> 00:15:37,360 ‫יום טוב.‬ 198 00:15:39,320 --> 00:15:40,760 ‫הוא תלוי על חוט השערה.‬ 199 00:15:40,760 --> 00:15:43,320 ‫אמשוך אותו בפעם האחרונה לפני שאעזוב.‬ 200 00:15:44,840 --> 00:15:45,960 ‫אבל אתה בטוח?‬ 201 00:15:46,720 --> 00:15:48,600 ‫אני מכיר את קרליניוס מאז שהיה "במבינו".‬ 202 00:15:49,400 --> 00:15:50,960 ‫תביא אחד, תקבל את כולם.‬ 203 00:15:51,560 --> 00:15:52,760 ‫ואיפה הוא?‬ 204 00:15:54,960 --> 00:15:56,440 ‫אני חושב שאני יודע.‬ 205 00:15:57,400 --> 00:15:59,160 ‫הבאת את מה שביקשתי?‬ 206 00:16:19,120 --> 00:16:20,560 ‫אני אצטרך גם מכונית.‬ 207 00:16:21,320 --> 00:16:22,640 ‫אתה רוצה מכונית?‬ ‫-כן.‬ 208 00:16:23,280 --> 00:16:24,280 ‫אדאג לכך.‬ 209 00:16:24,280 --> 00:16:26,800 ‫התיק של דודו של אדוארדו הגיע מארה"ב.‬ 210 00:16:26,800 --> 00:16:31,520 ‫"ג'ו המפוצץ", מומחה לחומרי נפץ‬ ‫שהורשע בשוד רכב משוריין.‬ 211 00:16:31,520 --> 00:16:35,960 ‫שום דבר מוזר בינתיים.‬ ‫אבל מי גם נחשב לחשוד?‬ 212 00:16:35,960 --> 00:16:38,280 ‫פליסיאנו קריליו מ"השימורים של פליסיאנו".‬ 213 00:16:38,280 --> 00:16:42,000 ‫הוא הבעלים של הבית שבו ג'ו גר‬ ‫מאז שגורש לאיים האזורים.‬ 214 00:16:42,000 --> 00:16:44,200 ‫פליסיאנו וג'ו הם חברים ותיקים.‬ 215 00:16:44,200 --> 00:16:46,160 ‫המשטרה לא הצליחה למצוא אותו.‬ 216 00:16:46,160 --> 00:16:49,640 ‫אבל פליסיאנו הוא עכשיו איש עסקים‬ ‫מצליח ומכובד.‬ 217 00:16:49,640 --> 00:16:51,400 ‫הטונה האזורית הכי טובה.‬ 218 00:16:54,880 --> 00:16:55,920 ‫שימורי טונה?‬ 219 00:16:57,160 --> 00:16:58,920 ‫אתה בטוח שלא עקבו אחריך?‬ 220 00:16:59,600 --> 00:17:00,520 ‫אני בטוח.‬ 221 00:17:02,000 --> 00:17:05,600 ‫אבל הבלשית מהיבשת‬ ‫נעצה בנו שיניים ולא הרפתה.‬ 222 00:17:07,680 --> 00:17:10,840 ‫דוד ג'ו, כדאי שנבטל הכול.‬ 223 00:17:12,280 --> 00:17:14,880 ‫להפך. זה עכשיו או לעולם לא.‬ 224 00:17:14,880 --> 00:17:17,320 ‫אני אחראי על סילביה וקרליניוס.‬ 225 00:17:17,320 --> 00:17:19,400 ‫מה אם משהו יקרה להם?‬ 226 00:17:19,400 --> 00:17:20,320 ‫טוב,‬ 227 00:17:21,480 --> 00:17:24,680 ‫אם לא היית הולך לבית הקברות,‬ ‫לא היית בבלגן הזה.‬ 228 00:17:24,680 --> 00:17:27,160 ‫אז תקשיב לי ותדבק בתוכנית.‬ 229 00:17:27,160 --> 00:17:29,640 ‫תראה, אני יודע שפישלתי, טוב?‬ 230 00:17:29,640 --> 00:17:32,120 ‫אני מנסה לנקות את הבלגן שעשיתי, מבין?‬ 231 00:17:32,120 --> 00:17:35,880 ‫זה הזמן להוכיח לעצמך‬ ‫שאתה גדול יותר מהמקום המחורבן הזה.‬ 232 00:17:35,880 --> 00:17:38,200 ‫ותדבק בתוכנית המזוינת.‬ ‫-דוד ג'ו.‬ 233 00:17:39,040 --> 00:17:40,800 ‫אנחנו חייבים להישאר כאן.‬ 234 00:17:40,800 --> 00:17:42,840 ‫לפחות בינתיים, בסדר?‬ 235 00:17:42,840 --> 00:17:44,600 ‫אתה יודע מי נשאר כאן?‬ 236 00:17:47,000 --> 00:17:48,960 ‫אימא שלך. תראה מה קרה לה.‬ 237 00:17:48,960 --> 00:17:51,600 ‫אין לזה שום קשר אליה.‬ ‫-ברור שכן!‬ 238 00:18:01,600 --> 00:18:04,000 ‫אני נושא את מותה כל השנים.‬ 239 00:18:08,920 --> 00:18:10,880 ‫כשהיא הייתה חולה, מה עשיתי?‬ 240 00:18:12,480 --> 00:18:13,720 ‫הלכתי משם.‬ 241 00:18:20,440 --> 00:18:22,320 ‫הייתי צריך להביא אותה לאמריקה.‬ 242 00:18:24,680 --> 00:18:25,920 ‫זו הייתה חובתי.‬ 243 00:18:26,640 --> 00:18:27,840 ‫אחותי שלי.‬ 244 00:18:29,480 --> 00:18:32,360 ‫לא הייתי צריך להשאיר אותה כאן. גם לא אותך.‬ 245 00:18:39,520 --> 00:18:40,600 ‫היה לי את אבא שלי.‬ 246 00:18:44,360 --> 00:18:45,960 ‫כבר אין לך אותו.‬ 247 00:18:47,920 --> 00:18:49,120 ‫אבל יש לך אותי, ילד.‬ 248 00:18:53,600 --> 00:18:55,880 ‫רצית לדעת למה אני עוזר לך.‬ 249 00:18:58,320 --> 00:18:59,280 ‫הנה זה.‬ 250 00:19:02,000 --> 00:19:03,840 ‫לא הצלחתי להציל את אימא שלך.‬ 251 00:19:04,440 --> 00:19:05,680 ‫אני חייב להציל אותך.‬ 252 00:19:11,840 --> 00:19:13,360 ‫אני חייב להציל אותך.‬ 253 00:19:22,920 --> 00:19:24,640 ‫אני חושב שאהיה חופשי באמריקה.‬ 254 00:19:26,760 --> 00:19:27,920 ‫אוכל להיות אני.‬ 255 00:19:29,080 --> 00:19:31,400 ‫אתה האדם הכי חופשי שאני מכירה.‬ 256 00:19:32,480 --> 00:19:35,920 ‫אתה יכול להיות קרליניוס כאן‬ ‫או בפול ריבר. איפה שתרצי.‬ 257 00:19:37,120 --> 00:19:38,040 ‫מה איתך?‬ 258 00:19:41,120 --> 00:19:42,200 ‫מה את מתכננת לעשות?‬ 259 00:19:43,200 --> 00:19:44,120 ‫אני לא יודעת.‬ 260 00:19:46,880 --> 00:19:50,000 ‫תמיד רציתי להיות מישהי אחרת במקום אחר.‬ 261 00:19:51,200 --> 00:19:54,680 ‫אבל עכשיו כשזה עומד לקרות,‬ ‫אני אפילו מתגעגעת לזה. תאר לעצמך.‬ 262 00:20:01,560 --> 00:20:04,480 ‫לפעמים אני מרגישה‬ ‫שיש לי רעל בוורידים, לא דם.‬ 263 00:20:06,920 --> 00:20:09,920 ‫ושבכל יום, הרעל הורג אותי עוד קצת.‬ 264 00:20:12,720 --> 00:20:14,480 ‫אולי אמריקה היא התרופה.‬ 265 00:20:19,880 --> 00:20:22,240 ‫לא משנה מה יקרה, שניכם תישארו כאן.‬ 266 00:20:29,360 --> 00:20:31,040 ‫אתה באמת חושב שאמריקה היא התרופה?‬ 267 00:20:33,880 --> 00:20:35,960 ‫אולי זה רק רעל שונה.‬ 268 00:20:43,920 --> 00:20:45,600 ‫זה דחוף מאוד.‬ 269 00:20:46,320 --> 00:20:49,200 ‫כן, המפקד, אבל כפי שרואים בתיק,‬ ‫זה עניין של שעות.‬ 270 00:20:49,200 --> 00:20:50,960 ‫אם לא נמהר...‬ 271 00:20:52,040 --> 00:20:54,640 ‫אני אמתין.‬ ‫-לארגן צוותי מעקב?‬ 272 00:20:54,640 --> 00:20:57,920 ‫אין יותר מעקב. אנחנו פועלים עכשיו.‬ ‫נתפוס אותם היום.‬ 273 00:20:57,920 --> 00:21:01,000 ‫סליחה על ההפרעה.‬ ‫אני יודע שאתה רוצה לפתור את זה...‬ 274 00:21:01,000 --> 00:21:02,200 ‫כן, המפקד.‬ 275 00:21:03,760 --> 00:21:06,720 ‫תודה רבה, המפקד. יש לנו צו חיפוש.‬ 276 00:21:07,640 --> 00:21:08,960 ‫תביא את כל החוליה.‬ 277 00:21:24,320 --> 00:21:26,280 ‫אני לא יודע אם הם ישרדו שם בחוץ,‬ 278 00:21:26,280 --> 00:21:28,880 ‫אבל לפחות הם היו מאושרים.‬ 279 00:21:30,400 --> 00:21:32,440 ‫לא כולם יכולים להגיד זאת, נכון?‬ 280 00:21:34,200 --> 00:21:35,840 ‫אתה חייב לעשות משהו נוסף.‬ 281 00:21:40,240 --> 00:21:42,480 ‫- נתחי טונה‬ ‫דיג ואריזה באיים האזוריים -‬ 282 00:22:49,400 --> 00:22:51,480 ‫לא יכולתי לעזוב בלי להתנצל בפניך.‬ 283 00:22:55,520 --> 00:22:57,760 ‫אין לך על מה להתנצל, קרלוס.‬ 284 00:22:59,800 --> 00:23:00,880 ‫אהבה היא לא חטא.‬ 285 00:23:03,520 --> 00:23:04,440 ‫אתה צודק.‬ 286 00:23:05,000 --> 00:23:06,360 ‫זה לא חטא, אבל...‬ 287 00:23:07,800 --> 00:23:11,040 ‫למדתי שמה שאנחנו רוצים לא תמיד טוב לנו.‬ 288 00:23:13,000 --> 00:23:16,040 ‫בפעם האחרונה שרציתי משהו,‬ ‫הגעת לבית החולים.‬ 289 00:23:18,440 --> 00:23:20,120 ‫אבל אלוהים לא נטש אותי.‬ 290 00:23:34,560 --> 00:23:37,400 ‫הרגשות שלי כלפיך עובדים טוב יותר ככה.‬ 291 00:23:38,800 --> 00:23:40,040 ‫עם זה בינינו.‬ 292 00:24:09,840 --> 00:24:11,440 ‫הכנסייה סגורה.‬ 293 00:24:16,120 --> 00:24:18,160 ‫אל תזוז! תישאר למטה!‬ 294 00:24:18,160 --> 00:24:21,760 ‫אל תזוז! למטה!‬ 295 00:24:22,880 --> 00:24:23,880 ‫שקט!‬ 296 00:24:31,520 --> 00:24:32,840 ‫איפה ההומו?‬ 297 00:24:35,200 --> 00:24:36,240 ‫אני לא מבין.‬ 298 00:24:37,200 --> 00:24:39,680 ‫מה זה "הומו" בפורטוגזית?‬ ‫-מאיפה לי לדעת?‬ 299 00:24:39,680 --> 00:24:42,040 ‫לא היית בכלא?‬ ‫-אז מה?‬ 300 00:24:42,040 --> 00:24:45,720 ‫אין הומואים בכלא הפורטוגלי?‬ ‫-אין לי מושג!‬ 301 00:24:46,320 --> 00:24:47,480 ‫איפה ההומו?‬ 302 00:24:47,480 --> 00:24:48,760 ‫אני לא מבין.‬ 303 00:24:48,760 --> 00:24:50,400 ‫איפה המתרומם?‬ 304 00:24:51,680 --> 00:24:54,640 ‫אימא שלך מתרוממת, חתיכת חרא!‬ 305 00:24:57,880 --> 00:25:00,400 ‫אל תזוז!‬ 306 00:25:02,480 --> 00:25:04,000 ‫מה?‬ 307 00:25:45,240 --> 00:25:46,920 ‫משטרה! עצור!‬ ‫-תסתובב.‬ 308 00:25:49,680 --> 00:25:51,400 ‫ידיים מאחורי הגב!‬ 309 00:26:02,400 --> 00:26:03,600 ‫לא תמצאי כלום.‬ 310 00:26:06,240 --> 00:26:08,960 ‫אולי אתה חושב שקוד שתיקה הוא רעיון רומנטי.‬ 311 00:26:10,440 --> 00:26:11,320 ‫אבל תגיד לי,‬ 312 00:26:12,480 --> 00:26:14,880 ‫מה הרווחת מכך שהגנת על פליסיאנו?‬ 313 00:26:15,360 --> 00:26:18,960 ‫מלבד שבע שנות מאסר וגירוש חזרה לחור הזה.‬ 314 00:26:20,960 --> 00:26:25,040 ‫אסביר את מצבך לתובע הציבורי‬ ‫ואבקש עונש מופחת.‬ 315 00:26:25,920 --> 00:26:27,560 ‫למה שלא תשתף איתי פעולה?‬ 316 00:26:28,360 --> 00:26:29,800 ‫לא תמצאי כלום.‬ 317 00:26:37,320 --> 00:26:41,000 ‫ככל שאדוארדו יישאר בחיים האלה,‬ ‫כך מצבו יהיה יותר גרוע.‬ 318 00:26:42,280 --> 00:26:44,200 ‫יום אחד הוא יהיה בנעליים שלך.‬ 319 00:26:45,280 --> 00:26:48,320 ‫או מת בתעלה עם כדור בראש. אתה רוצה את זה?‬ 320 00:26:56,320 --> 00:26:57,400 ‫דבר עם אדוארדו.‬ 321 00:26:58,560 --> 00:27:00,520 ‫תגיד לו לבוא לכאן מרצונו.‬ 322 00:27:06,800 --> 00:27:08,560 ‫לא תמצאי כלום.‬ 323 00:27:15,000 --> 00:27:16,600 ‫לצערך הרב, אני כן אמצא.‬ 324 00:27:17,440 --> 00:27:19,760 ‫אני אמצא בדיוק את מה שאני מחפשת.‬ 325 00:27:34,720 --> 00:27:36,000 ‫סילביה, אנחנו עוזבים.‬ 326 00:27:36,000 --> 00:27:37,600 ‫קדימה! שמעת אותי?‬ ‫-למה?‬ 327 00:27:37,600 --> 00:27:40,640 ‫איפה קרליניוס?‬ ‫תביאי את החפצים של דודי ואת הכסף.‬ 328 00:27:40,640 --> 00:27:43,880 ‫תגיד לי מה קורה.‬ ‫-לא. עדיף שתדעי כמה שפחות.‬ 329 00:27:43,880 --> 00:27:46,720 ‫לעזאזל! "לכי תביאי את הבגדים ואת הכסף."‬ 330 00:27:46,720 --> 00:27:48,640 ‫"קדימה!" מה אני, המשרתת שלך?‬ 331 00:27:48,640 --> 00:27:51,800 ‫אני מתפרנס,‬ ‫אבל לך רק אכפת מהחרא הזה עכשיו.‬ 332 00:27:51,800 --> 00:27:53,960 ‫יש שמסניפים, ויש שסוחרים. זה אותו החרא.‬ 333 00:27:53,960 --> 00:27:57,280 ‫מה זה אומר?‬ ‫את מעדיפה להיות תקועה בחנות הווידאו?‬ 334 00:27:57,280 --> 00:27:59,080 ‫להיות שיכורה כמו אימא שלך?‬ 335 00:28:04,520 --> 00:28:06,400 ‫סילביה, תקשיבי לי.‬ ‫-עזוב אותי!‬ 336 00:28:06,400 --> 00:28:08,000 ‫תקשיבי.‬ ‫-אל תיגע בי!‬ 337 00:28:09,480 --> 00:28:10,840 ‫אנחנו נוסעים לאמריקה.‬ 338 00:28:11,720 --> 00:28:13,480 ‫אני זקוק לעזרתך. בבקשה.‬ 339 00:28:13,480 --> 00:28:15,440 ‫אנחנו חייבים להסתלק מכאן.‬ 340 00:28:15,960 --> 00:28:18,360 ‫יש כאן רק אנשים שיכולים לפגוע בי.‬ 341 00:28:18,360 --> 00:28:20,000 ‫תעשי את זה בשבילי. בבקשה.‬ 342 00:28:21,040 --> 00:28:22,040 ‫בשבילך?‬ 343 00:28:24,640 --> 00:28:27,520 ‫חשבתי שאתה עושה את זה כדי לרפא את אבא שלך.‬ 344 00:28:28,080 --> 00:28:29,440 ‫בשביל החברים שלך.‬ 345 00:28:29,440 --> 00:28:32,520 ‫בשבילנו, לוזרים מראבו דה פייש!‬ ‫-ברור שכן.‬ 346 00:28:33,840 --> 00:28:35,720 ‫אבל המצב הסתבך.‬ 347 00:28:47,520 --> 00:28:48,400 ‫הלו?‬ 348 00:28:50,920 --> 00:28:52,240 ‫אני מצטער, אדוארדו.‬ 349 00:28:52,760 --> 00:28:53,720 ‫אני מצטער!‬ 350 00:29:01,560 --> 00:29:03,280 ‫אני רוצה את מה ששייך לי מחר.‬ 351 00:29:05,080 --> 00:29:06,720 ‫מספיק עם השטויות.‬ 352 00:29:06,720 --> 00:29:09,760 ‫אל תגרום לי לעשות לחבר שלך‬ ‫מה שעשיתי לאבא שלך.‬ 353 00:29:09,760 --> 00:29:13,160 ‫אחזיר לך הכול, אני מבטיח, אבל בבקשה,‬ 354 00:29:13,160 --> 00:29:15,640 ‫בבקשה, אני מתחנן. אל תפגע בחבר שלי...‬ 355 00:29:18,280 --> 00:29:20,520 ‫חרא! לעזאזל עם זה!‬ 356 00:29:20,520 --> 00:29:22,400 ‫מה זה? מה קרה?‬ 357 00:29:22,400 --> 00:29:25,800 ‫אני חייב לעזור לקרליניוס.‬ ‫-מה קרה לקרליניוס? אדוארדו!‬ 358 00:29:25,800 --> 00:29:30,200 ‫סילביה, לכי להכין הכול,‬ ‫ולכי למקום המפגש עם סקיי.‬ 359 00:29:37,800 --> 00:29:39,240 ‫אנחנו עוזבים עכשיו.‬ 360 00:29:42,680 --> 00:29:44,640 ‫אני מזהיר אותך. אני שונא פרידות.‬ 361 00:29:46,240 --> 00:29:47,200 ‫מי לא?‬ 362 00:29:48,720 --> 00:29:50,160 ‫מה תעשי בליסבון?‬ 363 00:29:51,640 --> 00:29:52,640 ‫אתגרש.‬ 364 00:29:55,920 --> 00:29:57,040 ‫אני מצטער.‬ 365 00:29:57,040 --> 00:29:58,400 ‫למה אתה מצטער?‬ 366 00:30:00,280 --> 00:30:03,440 ‫שמעת פעם‬ ‫על אנשים בנישואים נהדרים שמתגרשים?‬ 367 00:30:04,480 --> 00:30:07,680 ‫זה עדיין עצוב. זה תמיד הסוף של משהו.‬ 368 00:30:09,120 --> 00:30:10,480 ‫ותחילתו של משהו אחר.‬ 369 00:30:12,200 --> 00:30:14,320 ‫נישואים אומללים זה עצוב יותר, לא?‬ 370 00:30:18,960 --> 00:30:20,320 ‫תודה על הכול, פרנסיסקו.‬ 371 00:31:04,000 --> 00:31:06,400 ‫לכן אנשיי לא מצאו אותך.‬ 372 00:31:16,080 --> 00:31:19,280 ‫אני מתנצל שהגעתי לכאן.‬ ‫אבל לא הייתה דרך אחרת.‬ 373 00:31:19,280 --> 00:31:22,480 ‫מובן שהייתה. יכולת להסגיר את עצמך.‬ 374 00:31:26,120 --> 00:31:27,840 ‫על הברכיים. ידיים על הראש.‬ 375 00:31:34,360 --> 00:31:35,880 ‫אם תעצרי אותי עכשיו,‬ 376 00:31:36,920 --> 00:31:39,200 ‫לא תמצאי את האנשים שהתחילו את כל זה.‬ 377 00:31:39,800 --> 00:31:41,800 ‫הבעלים האמיתיים של הסמים.‬ 378 00:31:45,000 --> 00:31:46,920 ‫זו לא הסיבה שבאת לאיים האזורים?‬ 379 00:31:46,920 --> 00:31:49,200 ‫כל כך הרבה כנות שקשה לי להאמין.‬ 380 00:31:50,240 --> 00:31:51,600 ‫זו לא כנות.‬ 381 00:31:52,920 --> 00:31:54,080 ‫זה צדק.‬ 382 00:31:57,800 --> 00:31:59,080 ‫הם הרגו את אבי.‬ 383 00:32:12,840 --> 00:32:15,360 ‫יש דבר אחד שאני לא מבינה בך.‬ 384 00:32:16,640 --> 00:32:18,720 ‫אחרי כל זה, אין לך חרטות?‬ 385 00:32:20,560 --> 00:32:22,680 ‫יש הרבה דברים שלא הייתי עושה שוב.‬ 386 00:32:27,280 --> 00:32:29,360 ‫אבל בעיקר אני מתחרט על הדברים שלא עשיתי.‬ 387 00:32:39,000 --> 00:32:42,080 ‫אני יודעת שמעולם לא חיבבת אותי,‬ ‫אפילו לא מכוסה ברוטב דגים.‬ 388 00:32:44,240 --> 00:32:46,640 ‫אבל היה קשה לנו להיות החברות הכי טובות.‬ 389 00:32:49,400 --> 00:32:50,760 ‫אבא שלך היה מזדיין.‬ 390 00:32:53,560 --> 00:32:55,000 ‫אבל הוא היה המזדיין שלי.‬ 391 00:32:59,160 --> 00:33:00,960 ‫בכל אופן, הוא היה גם שלך.‬ 392 00:33:13,040 --> 00:33:15,520 ‫תמיד ידעתי שזה ייגמר ברע.‬ 393 00:33:18,040 --> 00:33:19,160 ‫אני לא מתלוננת.‬ 394 00:33:19,160 --> 00:33:21,960 ‫אבא שלך תמיד נתן לי את הטוב מהכול.‬ 395 00:33:22,520 --> 00:33:23,800 ‫הייתה תקופה שחשבתי...‬ 396 00:33:26,440 --> 00:33:28,080 ‫שיום אחד הוא ישתנה.‬ 397 00:33:29,440 --> 00:33:31,720 ‫אולי יפסיק עם העסקים המפוקפקים.‬ 398 00:33:32,520 --> 00:33:34,360 ‫אבל ארודה הוא ארודה.‬ 399 00:33:36,040 --> 00:33:39,160 ‫ואף אישה או בת לעולם לא ישנו אותו.‬ 400 00:33:42,080 --> 00:33:43,040 ‫זה לא גמור.‬ 401 00:33:47,240 --> 00:33:49,160 ‫כשאת עם מישהו כמו ארודה,‬ 402 00:33:50,280 --> 00:33:51,840 ‫שום דבר לא נגמר.‬ 403 00:34:00,000 --> 00:34:01,360 ‫מה קרה?‬ ‫-שום דבר.‬ 404 00:34:02,280 --> 00:34:03,360 ‫אני לא מרגישה טוב.‬ 405 00:34:10,880 --> 00:34:12,080 ‫לעזאזל! אאוץ'!‬ 406 00:34:13,480 --> 00:34:14,800 ‫מה זה היה לעזאזל?‬ 407 00:34:14,800 --> 00:34:17,640 ‫ידעתי. חשבתי שהעטינים שלך נראים נפוחים.‬ 408 00:34:19,800 --> 00:34:22,640 ‫את לא מרגישה טוב כי את בהיריון.‬ 409 00:36:10,560 --> 00:36:11,760 ‫קרליניוס!‬ 410 00:36:21,120 --> 00:36:22,360 ‫תראה לי את ידיך.‬ 411 00:36:24,880 --> 00:36:26,400 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 412 00:36:27,960 --> 00:36:28,960 ‫הסמים שלך.‬ 413 00:36:37,360 --> 00:36:38,800 ‫השאר בוואן.‬ 414 00:36:39,760 --> 00:36:40,880 ‫סמוך עליי.‬ 415 00:36:41,720 --> 00:36:43,080 ‫לסמוך עליך?‬ 416 00:36:43,600 --> 00:36:45,600 ‫חתיכת חרא.‬ 417 00:36:46,200 --> 00:36:47,640 ‫אבא שלך בטח בך.‬ 418 00:36:48,720 --> 00:36:50,440 ‫המפתח של הוואן.‬ ‫-לא.‬ 419 00:36:52,080 --> 00:36:53,160 ‫קודם החבר שלי.‬ 420 00:37:05,400 --> 00:37:07,200 ‫אתה לא לומד, נכון?‬ 421 00:37:17,000 --> 00:37:18,280 ‫לא!‬ 422 00:37:24,720 --> 00:37:26,880 ‫לא, בבקשה!‬ ‫-אני אגיד לך משהו.‬ 423 00:37:26,880 --> 00:37:31,240 ‫בחיים האמיתיים, אין דבר כזה ארוחה בחינם.‬ 424 00:37:33,960 --> 00:37:36,320 ‫תן לי את המפתח המזוין.‬ ‫-הוא כאן.‬ 425 00:37:38,360 --> 00:37:40,160 ‫המשטרה, מונטי! רוץ!‬ 426 00:37:47,640 --> 00:37:50,080 ‫בונינו, אל תגרום לי לירות בך.‬ 427 00:38:29,120 --> 00:38:30,320 ‫בסדר, עצור פה.‬ 428 00:38:59,560 --> 00:39:00,800 ‫תפתח את היד.‬ 429 00:39:34,600 --> 00:39:37,040 ‫פרנסיסקו, אתה בסדר?‬ 430 00:39:39,800 --> 00:39:41,440 ‫מהר! תזמינו אמבולנס.‬ 431 00:39:48,400 --> 00:39:50,160 ‫זה כלום, בלשית.‬ 432 00:39:50,800 --> 00:39:51,960 ‫פרנסיסקו?‬ 433 00:39:51,960 --> 00:39:53,080 ‫פרנסיסקו!‬ 434 00:39:53,080 --> 00:39:55,520 ‫היו לי פציעות קשות יותר ממשחק קטרגל.‬ 435 00:40:26,800 --> 00:40:28,480 ‫בן זונה מזדיין!‬ 436 00:40:36,600 --> 00:40:37,440 ‫אדוארדו.‬ 437 00:40:38,920 --> 00:40:42,240 ‫זו לא אמריקה. הבטחת לקחת אותי לאמריקה.‬ 438 00:40:42,240 --> 00:40:44,240 ‫אני יודע. זאת הכוונה שלי.‬ 439 00:40:52,680 --> 00:40:53,520 ‫איפה סילביה?‬ 440 00:40:53,520 --> 00:40:56,000 ‫סילביה מחכה לנו ברציפים, קרליניוס.‬ 441 00:40:56,800 --> 00:41:00,280 ‫אנחנו עוצרים רק באמריקה, קרליניוס!‬ 442 00:41:07,400 --> 00:41:10,040 ‫סילביה!‬ 443 00:41:11,360 --> 00:41:12,680 ‫אנחנו צריכים לחכות לה.‬ 444 00:41:12,680 --> 00:41:14,960 ‫סילביה!‬ ‫-אדוארדו.‬ 445 00:41:16,080 --> 00:41:17,440 ‫היא לא באה.‬ 446 00:41:17,440 --> 00:41:19,560 ‫היא לא? אני אביא אותה, נכון?‬ 447 00:41:19,560 --> 00:41:20,520 ‫לא.‬ 448 00:41:21,360 --> 00:41:22,760 ‫זה לא כי היא לא יכולה.‬ 449 00:41:23,920 --> 00:41:24,920 ‫היא לא רוצה.‬ 450 00:41:26,360 --> 00:41:28,400 ‫ואיך אתה יודע את זה?‬ 451 00:41:28,400 --> 00:41:29,480 ‫אני פשוט יודע.‬ 452 00:41:30,480 --> 00:41:31,920 ‫עמוק בפנים, גם אתה יודע.‬ 453 00:41:37,000 --> 00:41:38,000 ‫לעזאזל!‬ ‫-בוא.‬ 454 00:41:49,720 --> 00:41:51,280 ‫ממזרים ארורים!‬ 455 00:42:50,160 --> 00:42:51,360 ‫לעזאזל.‬ 456 00:42:52,800 --> 00:42:54,760 ‫אני לא רוצה למות בבגדים האלה.‬ 457 00:43:00,480 --> 00:43:01,880 ‫אף אחד לא ימות.‬ 458 00:43:03,280 --> 00:43:04,320 ‫שמעת אותי?‬ 459 00:43:06,480 --> 00:43:08,160 ‫אף אחד לא ימות היום.‬ 460 00:43:30,920 --> 00:43:31,800 ‫מלו.‬ 461 00:43:40,160 --> 00:43:42,000 ‫אמרתי לה שהם לא ימצאו כלום.‬ 462 00:43:46,280 --> 00:43:47,200 ‫אז,‬ 463 00:43:48,160 --> 00:43:50,000 ‫אני מניחה שזו פרידה.‬ 464 00:43:50,000 --> 00:43:50,960 ‫הנה.‬ 465 00:44:00,360 --> 00:44:01,520 ‫יום הולדת שמח.‬ 466 00:44:04,320 --> 00:44:05,520 ‫זכרת.‬ 467 00:44:05,520 --> 00:44:07,120 ‫אני אף פעם לא שוכח.‬ 468 00:44:08,640 --> 00:44:09,920 ‫אחד עשר בספטמבר.‬ 469 00:44:15,720 --> 00:44:16,840 ‫אני מצטער.‬ 470 00:44:18,080 --> 00:44:19,200 ‫לא.‬ 471 00:44:20,720 --> 00:44:22,800 ‫אני זה שצריך להתנצל על הכול.‬ 472 00:44:24,720 --> 00:44:25,840 ‫אל תדאג.‬ 473 00:44:27,760 --> 00:44:30,280 ‫אחרי הכול, אנחנו בדרך לאמריקה, נכון?‬ 474 00:44:33,240 --> 00:44:35,640 ‫כל כך הרבה אנשים ישמחו להיות בנעלינו.‬ 475 00:45:14,680 --> 00:45:17,480 ‫- אין יותר קנייה בקרדיט -‬ 476 00:46:43,040 --> 00:46:44,160 ‫האיים האזוריים.‬ 477 00:46:45,560 --> 00:46:47,120 ‫הסטייק הכי טוב באירופה.‬ 478 00:47:36,760 --> 00:47:37,960 ‫זין על החיים שלי!‬ 479 00:48:28,040 --> 00:48:32,160 ‫- הגאות והשפל -‬ 480 00:50:27,880 --> 00:50:29,880 ‫תרגום כתוביות: דנית רון בורנשטיין‬