1 00:00:29,680 --> 00:00:33,600 ‫"أمواج التغيير"‬ 2 00:00:44,480 --> 00:00:47,080 {\an8}‫"(فيليسيانو)، شرائح تونا"‬ 3 00:00:54,560 --> 00:00:55,440 ‫ماذا؟‬ 4 00:00:55,440 --> 00:00:56,800 ‫الرائحة.‬ 5 00:00:56,800 --> 00:01:00,200 ‫وتسمي نفسك صياد سمك؟‬ ‫تكره كلاب الشرطة السمك.‬ 6 00:01:00,200 --> 00:01:03,360 ‫لا تجبرني على النهوض عن الكرسي‬ ‫لآتي وأحضرك. أتسمعني؟‬ 7 00:01:04,960 --> 00:01:07,240 ‫يجب أن أذهب. سأعاود الاتصال بك.‬ 8 00:01:08,960 --> 00:01:09,920 ‫"جو".‬ 9 00:01:10,680 --> 00:01:12,640 ‫ادخل. اجلس.‬ 10 00:01:13,240 --> 00:01:15,920 ‫إنها طرية جدًا بالنسبة إليّ.‬ ‫اجلس يا "إدواردو".‬ 11 00:01:19,080 --> 00:01:20,800 ‫فعلت كلّ ما طلبته مني.‬ 12 00:01:20,800 --> 00:01:22,800 ‫والأشياء الأخرى التي طلبتها؟‬ 13 00:01:25,120 --> 00:01:28,200 ‫جيد. والآن، أيمكنك أن تتركنا لوحدنا قليلًا؟‬ 14 00:01:28,200 --> 00:01:29,560 ‫طبعًا.‬ 15 00:01:29,560 --> 00:01:31,080 ‫تصرّفا على راحتكما.‬ 16 00:01:36,120 --> 00:01:38,040 ‫هل أنت متأكد بأن هذه فكرة جيدة؟‬ 17 00:01:38,760 --> 00:01:39,960 ‫معلبات التونا؟‬ 18 00:01:41,280 --> 00:01:44,960 ‫أنا واثق بأنها فكرة فظيعة،‬ ‫لكن هل لديك فكرة أفضل؟‬ 19 00:01:45,560 --> 00:01:48,200 ‫كيف أقنعت "فيليسيانو"‬ ‫بأن يكون جزءًا من هذا؟‬ 20 00:01:48,200 --> 00:01:51,880 ‫إن كان اسمه القبيح يظهر على معلبات التونا،‬ ‫فهذا بفضلي.‬ 21 00:01:52,840 --> 00:01:53,800 ‫الآن، اسمع.‬ 22 00:01:55,000 --> 00:01:57,400 ‫سيمر القارب قبالة الساحل.‬ 23 00:01:57,400 --> 00:01:59,480 ‫رتبت الأمر مع القبطان.‬ 24 00:01:59,480 --> 00:02:02,360 ‫لكنهم لن ينتظروك. لن يخففوا سرعتهم.‬ 25 00:02:02,880 --> 00:02:05,440 ‫إذًا لديك فرصة واحدة فقط. اتفقنا؟‬ 26 00:02:05,440 --> 00:02:07,200 ‫إن سارت الأمور وفقًا للخطة،‬ 27 00:02:07,200 --> 00:02:09,640 ‫فستذهب إلى "أمريكا"‬ ‫بالطريقة التقليدية القديمة.‬ 28 00:02:13,360 --> 00:02:14,960 ‫هذا هاتف مسبق الدفع.‬ 29 00:02:16,440 --> 00:02:18,000 ‫إن أردت أن تكلّمني.‬ 30 00:02:19,840 --> 00:02:20,720 ‫خالي "جو"،‬ 31 00:02:21,720 --> 00:02:24,640 ‫ما زلت لا أعرف لماذا تساعدني هكذا.‬ 32 00:02:26,440 --> 00:02:28,440 ‫لا تنخدع يا فتى.‬ 33 00:02:29,040 --> 00:02:31,120 ‫لست مؤسسة خيرية.‬ 34 00:02:31,640 --> 00:02:33,400 ‫هذا استثمار.‬ 35 00:02:34,240 --> 00:02:36,920 ‫أنا وأنت متشابهان. أجل.‬ 36 00:02:38,080 --> 00:02:40,880 ‫علينا أن نستمر في التحرك‬ ‫مثل أسماك القرش، وإلا سنموت.‬ 37 00:02:44,560 --> 00:02:47,600 ‫مهلًا! هناك شيء آخر. افتح الدرج.‬ 38 00:02:53,000 --> 00:02:53,920 ‫"(فيليسيانو) لصناعات الأسماك، مستشار"‬ 39 00:02:53,920 --> 00:02:55,080 ‫هذه هدية تخرج.‬ 40 00:02:56,280 --> 00:02:59,640 ‫الآن أصبحت رسميًا رجل أعمال‬ ‫في طريقه إلى "أمريكا".‬ 41 00:03:00,360 --> 00:03:01,720 ‫سمكة صغيرة‬ 42 00:03:02,320 --> 00:03:03,600 ‫في بركة ضخمة.‬ 43 00:03:07,040 --> 00:03:10,760 ‫"إدواردو ميلو"، صياد سمك،‬ ‫اختفى من "رابو دي بيشي".‬ 44 00:03:10,760 --> 00:03:12,200 ‫مثل هذا الرجل، "أرودا".‬ 45 00:03:12,200 --> 00:03:16,000 ‫وقع سائقه من المنارة‬ ‫حيث وجدنا آثار لإطلاق نار.‬ 46 00:03:16,680 --> 00:03:20,040 ‫في الأسبوع نفسه،‬ ‫"رافايل"، صديق "إدواردو" المقرب،‬ 47 00:03:20,040 --> 00:03:21,920 ‫اختفى من دون أي أثر،‬ 48 00:03:21,920 --> 00:03:26,000 ‫وعُثر على والد المشتبه به مقتولًا‬ ‫بمسدس إضاءة.‬ 49 00:03:27,000 --> 00:03:28,640 ‫كلّ شيء مرتبط بـ"إدواردو ميلو".‬ 50 00:03:28,640 --> 00:03:30,480 ‫قضية غريبة عن سائق هارب‬ 51 00:03:30,480 --> 00:03:33,280 ‫والرجل الأعمى الذي أبصر النور قبل أن يموت.‬ 52 00:03:34,080 --> 00:03:35,280 ‫مرحبًا؟‬ 53 00:03:35,280 --> 00:03:38,000 ‫هل من أخبار عن مكان "بونينو"،‬ ‫أيها المحقق "بنها"؟‬ 54 00:03:38,000 --> 00:03:39,200 ‫في الواقع...‬ 55 00:03:39,800 --> 00:03:40,800 ‫مفهوم.‬ 56 00:03:40,800 --> 00:03:43,560 ‫الاتصال لك أيتها المحققة.‬ ‫إنه رئيس الشرطة من "لشبونة".‬ 57 00:03:47,040 --> 00:03:48,360 ‫نعم يا سيدي.‬ 58 00:03:48,360 --> 00:03:52,440 ‫أيها السادة، لدينا هنا مهرج آخر‬ ‫نضيفه إلى هذه المجموعة من المجانين.‬ 59 00:03:54,560 --> 00:03:55,720 ‫"وصفة معكرونة الجنس الفموي"‬ 60 00:03:55,720 --> 00:03:56,840 ‫بالطبع.‬ 61 00:03:57,760 --> 00:03:59,680 ‫لا داعي لتكرار ذلك. فهمت.‬ 62 00:04:00,360 --> 00:04:03,520 ‫رسالة وداع من "بونينو"‬ ‫قبل أن يهرب من السجن.‬ 63 00:04:07,040 --> 00:04:10,960 ‫يا فتى! لقد أرعبتني.‬ ‫ظننت أنني لن أراك مجددًا.‬ 64 00:04:12,360 --> 00:04:14,560 ‫أحضرت لك ما هو حقك.‬ 65 00:04:18,760 --> 00:04:20,160 ‫خذه من فضلك.‬ 66 00:04:22,840 --> 00:04:26,400 ‫أتذكر عندما كنا في المدرسة‬ ‫ولم أكن أحضر غدائي؟‬ 67 00:04:26,400 --> 00:04:28,560 ‫كنت دائمًا تعطيني نصف شطيرتك.‬ 68 00:04:29,160 --> 00:04:30,720 ‫لكن هذه ليست شطيرة.‬ 69 00:04:31,840 --> 00:04:33,240 ‫كما يقول "ساندرينيو"،‬ 70 00:04:34,040 --> 00:04:35,560 ‫تلك الحياة لم تكن لي.‬ 71 00:04:37,440 --> 00:04:39,320 ‫إذًا أعطه لمن يحتاج إليه.‬ 72 00:04:41,040 --> 00:04:44,200 ‫تعرف الكثيرين في "رابو دي بيشي"‬ ‫ممن يحتاجون إلى مساعدة.‬ 73 00:04:46,720 --> 00:04:48,800 ‫ليتك ترى الجوقة وهي تؤدي.‬ 74 00:04:49,320 --> 00:04:51,520 ‫لن تصدّق كم تحسّننا.‬ 75 00:04:53,800 --> 00:04:55,840 ‫يا للتكلّف!‬ 76 00:04:59,440 --> 00:05:02,600 ‫اتصل بي إن احتجت إليّ،‬ ‫إن احتجت إلى أي شيء على الإطلاق.‬ 77 00:05:04,120 --> 00:05:05,240 ‫سأكون دائمًا إلى جانبك.‬ 78 00:05:11,720 --> 00:05:12,680 ‫اذهب.‬ 79 00:05:18,680 --> 00:05:20,040 ‫هل نبدأ؟‬ 80 00:06:50,200 --> 00:06:53,480 ‫أحتاج إلى مساعدتك. ليس لي. بل للفتى.‬ 81 00:06:53,480 --> 00:06:54,400 ‫"وثيقة ولادة"‬ 82 00:06:54,400 --> 00:06:55,640 ‫لا، سأبقى.‬ 83 00:06:56,600 --> 00:06:58,440 ‫ما زال لديّ أمور لأفعلها هنا. ‬ 84 00:07:01,280 --> 00:07:02,320 ‫شكرًا لك يا "جو".‬ 85 00:07:14,960 --> 00:07:16,600 ‫ليس لديّ مال لأعطيك إياه.‬ 86 00:07:17,520 --> 00:07:19,280 ‫هذه لك. هذا إرثك.‬ 87 00:07:19,280 --> 00:07:21,200 ‫هذه وثيقة ولادتك.‬ 88 00:07:21,200 --> 00:07:23,760 ‫أريدك أن تأخذها عندما تذهب إلى "أمريكا".‬ 89 00:07:24,640 --> 00:07:25,560 ‫أبي، لكنني...‬ 90 00:07:25,560 --> 00:07:28,640 ‫ألم ترغب دائمًا في الذهاب إلى "أمريكا"؟‬ ‫إذًا اذهب.‬ 91 00:07:29,240 --> 00:07:30,920 ‫لكن لديّ طلب.‬ 92 00:07:31,800 --> 00:07:33,520 ‫لا تنس أبدًا من أين أتيت.‬ 93 00:07:34,560 --> 00:07:35,520 ‫لا، بالطبع لا.‬ 94 00:07:36,200 --> 00:07:39,320 ‫لكن ما دمت على قيد الحياة،‬ ‫فأنت والدي وأنا ابنك،‬ 95 00:07:39,320 --> 00:07:41,280 ‫وأنت من يجب أن تحتفظ بهذه وليس أنا.‬ 96 00:08:37,920 --> 00:08:40,400 ‫لم يحصل المسكين على شاهد قبر حتى.‬ 97 00:08:51,200 --> 00:08:53,720 ‫ما كانت آخر كلمات قلتها لوالدك‬ ‫يا "إدواردو"؟‬ 98 00:08:55,240 --> 00:08:57,160 ‫أتذكّر آخر كلماتي قلتها له بوضوح.‬ 99 00:08:57,840 --> 00:09:00,880 ‫كنا في مطبخك وقلت له، "يا سيد (جيريمياش)،‬ 100 00:09:02,600 --> 00:09:05,880 ‫أخبر ابنك أنه لا يُوجد غفران من دون توبة."‬ 101 00:09:08,240 --> 00:09:10,440 ‫ربما فات الأوان يا "إدواردو".‬ 102 00:09:12,440 --> 00:09:14,840 ‫هيا. دعنا لا ندع أصدقاءك ينتظرون.‬ 103 00:09:15,600 --> 00:09:18,280 ‫- أريد أن أجري مكالمة هاتفية.‬ ‫- مكالمة هاتفية؟‬ 104 00:09:19,280 --> 00:09:21,280 ‫لا بد أنك تشاهد الكثير من الأفلام.‬ 105 00:09:21,280 --> 00:09:23,320 ‫استرخ. نحن لا نعتقلك.‬ 106 00:09:24,160 --> 00:09:25,000 ‫ليس بعد.‬ 107 00:09:27,160 --> 00:09:28,200 ‫"إدواردو".‬ 108 00:09:28,200 --> 00:09:29,480 ‫امش أمامي.‬ 109 00:09:30,280 --> 00:09:31,120 ‫هيا.‬ 110 00:09:34,800 --> 00:09:37,160 ‫أنا محامي خالك منذ وقت طويل.‬ 111 00:09:37,160 --> 00:09:38,920 ‫ستكون الأمور بخير. لا تقلق.‬ 112 00:09:51,360 --> 00:09:52,840 ‫هل نبدأ؟‬ 113 00:09:55,160 --> 00:09:58,160 ‫كما تتخيلان،‬ ‫ليس هناك الكثير لنفعله في المناطق النائية.‬ 114 00:10:01,640 --> 00:10:03,280 ‫- كنا نسترخي.‬ ‫- اللعنة!‬ 115 00:10:08,360 --> 00:10:09,520 ‫ذهبنا لصيد الأسماك.‬ 116 00:10:13,040 --> 00:10:14,200 ‫رائع.‬ 117 00:10:16,800 --> 00:10:18,080 ‫والصيد البري أيضًا.‬ 118 00:10:23,160 --> 00:10:25,600 ‫يملك خالي بستانًا. زرعنا البطاطا.‬ 119 00:10:27,480 --> 00:10:29,080 ‫البطاطا في منتصف الصيف؟‬ 120 00:10:29,680 --> 00:10:30,960 ‫سافل سمين!‬ 121 00:10:31,600 --> 00:10:33,480 ‫هل وضعتم شجرة عيد "الميلاد" أيضًا؟‬ 122 00:10:36,360 --> 00:10:38,280 ‫ماذا كنتم تفعلون هناك؟‬ 123 00:10:38,280 --> 00:10:39,560 ‫ذهبنا لصيد الأسماك.‬ 124 00:10:42,080 --> 00:10:43,080 ‫ماذا اصطدت؟‬ 125 00:10:43,080 --> 00:10:46,280 ‫سمك الإسقمري الأزرق بالصنارة.‬ ‫واصطدت سمكة تونا.‬ 126 00:10:55,160 --> 00:10:56,520 ‫لكنها كانت صغيرة.‬ 127 00:10:59,280 --> 00:11:01,560 ‫- كيف ذهبتم إلى هناك؟‬ ‫- ذهبنا بالحافلة.‬ 128 00:11:01,560 --> 00:11:03,800 ‫- استقللنا الحافلة.‬ ‫- ذهبنا بالحافلة.‬ 129 00:11:06,760 --> 00:11:07,960 ‫- ذهبنا...‬ ‫- وعدنا.‬ 130 00:11:07,960 --> 00:11:10,120 ‫- ثم مشينا.‬ ‫- دعني أخمن.‬ 131 00:11:11,160 --> 00:11:12,520 ‫ذهبتم وعدتم بالطريقة نفسها.‬ 132 00:11:12,520 --> 00:11:13,760 ‫هذا صحيح.‬ 133 00:11:14,840 --> 00:11:17,320 ‫- هل احتفظت بالتذاكر؟‬ ‫- لا، لم أفعل.‬ 134 00:11:17,960 --> 00:11:20,480 ‫التذاكر. أعتقد أنني تخلصت منها.‬ 135 00:11:22,960 --> 00:11:25,280 ‫باختصار، كانت رحلة كأي رحلة أخرى.‬ 136 00:11:29,520 --> 00:11:31,360 ‫هل تتذكر أي شيء غير عادي؟‬ 137 00:11:31,360 --> 00:11:34,080 ‫لا، لا أتذكر أي شيء غير عادي.‬ 138 00:11:35,440 --> 00:11:37,120 ‫لا، لا شيء غير عادي.‬ 139 00:11:43,960 --> 00:11:45,360 ‫لا شيء غير عادي.‬ 140 00:11:49,360 --> 00:11:53,680 ‫إذًا خضع والدك لعملية جراحية للتو،‬ ‫وقررت أن تذهب في إجازة؟‬ 141 00:11:54,280 --> 00:11:56,440 ‫كان أبي في صحة جيدة أخيرًا.‬ 142 00:11:56,440 --> 00:11:58,160 ‫لكن ليس لوقت طويل. صحيح؟‬ 143 00:12:02,080 --> 00:12:03,920 ‫منذ متى كنتما تتواعدان؟‬ 144 00:12:06,320 --> 00:12:07,560 ‫منذ أن كنا في الـ15.‬ 145 00:12:09,480 --> 00:12:10,560 ‫لكننا انفصلنا.‬ 146 00:12:10,560 --> 00:12:12,800 ‫بسبب جرعتك الزائدة من الكوكايين؟‬ 147 00:12:18,440 --> 00:12:22,480 ‫بعد قصة حب دامت تسع سنوات، يختفي "رافايل"‬ ‫وتذهبين في رحلة مع صديقه المقرب؟‬ 148 00:12:26,400 --> 00:12:30,280 ‫تنتقلين للسكن في بيت والدك الذي يختفي،‬ ‫وأين تكونين؟‬ 149 00:12:30,280 --> 00:12:31,640 ‫تتشمّسين.‬ 150 00:12:31,640 --> 00:12:34,520 ‫سقط سائق والدك من المنارة ومات.‬ 151 00:12:34,520 --> 00:12:36,480 ‫أين تكونين؟ في إجازة.‬ 152 00:12:37,080 --> 00:12:39,960 ‫تتسكعين وتنفضين سجائرك حيث لا يجدك أحد.‬ 153 00:12:39,960 --> 00:12:43,120 ‫- لا بد أن العمل في متجر الأفلام متعب.‬ ‫- لا بد من ذلك.‬ 154 00:12:43,120 --> 00:12:45,280 ‫- لا بد من ذلك.‬ ‫- متجر الأفلام، بالتأكيد.‬ 155 00:12:46,960 --> 00:12:49,040 ‫تعبت من مجرد التفكير في ذلك.‬ 156 00:12:50,640 --> 00:12:52,160 ‫لا بد أن الأمر لم يكن سهلًا.‬ 157 00:12:53,080 --> 00:12:55,280 ‫كان الطلاب في المدرسة يعاملونك بلؤم، صحيح؟‬ 158 00:12:55,280 --> 00:12:56,840 ‫ماذا كانوا يدعونك؟‬ 159 00:12:57,640 --> 00:12:58,880 ‫لوطي؟ مثلي؟‬ 160 00:12:59,480 --> 00:13:00,560 ‫مخنث؟‬ 161 00:13:09,320 --> 00:13:10,760 ‫أنا من "رابو دي بيشي".‬ 162 00:13:12,080 --> 00:13:15,040 ‫أحقًا تظن أنني وصلت إلى هذا الحد‬ ‫وأنا أخاف الإهانات؟‬ 163 00:13:24,680 --> 00:13:26,680 ‫هل تعرف ما أظنه يا "كارلوس"؟‬ 164 00:13:26,680 --> 00:13:29,800 ‫لقد ضلّلك الآخرون. أردت مساعدة أصدقائك.‬ 165 00:13:29,800 --> 00:13:31,360 ‫لأنك شاب طيب فعلًا،‬ 166 00:13:31,960 --> 00:13:34,320 ‫لكن ليس عليك أن تدمّر حياتك.‬ 167 00:13:35,400 --> 00:13:36,960 ‫يمكننا أن نحميك.‬ 168 00:13:38,280 --> 00:13:40,160 ‫- تحمونني؟‬ ‫- ممن؟‬ 169 00:13:40,760 --> 00:13:43,240 ‫من السفلة الذين قتلوا والدك.‬ 170 00:13:45,560 --> 00:13:47,600 ‫لقد أخفقت فعلًا، أليس كذلك؟‬ 171 00:13:49,160 --> 00:13:51,160 ‫ثم لم تستطع أن تصحح الوضع.‬ 172 00:13:54,480 --> 00:13:57,960 ‫عندما عدت إلى "رابو دي بيشي"،‬ ‫كان والدك قد دُفن بالفعل.‬ 173 00:13:57,960 --> 00:14:00,240 ‫لم تستطع حتى أن تودّعه.‬ 174 00:14:02,760 --> 00:14:04,360 ‫ولا أن ترى حالته.‬ 175 00:14:08,680 --> 00:14:11,800 ‫لا بد أنه من الصعب عليك‬ ‫أن تعرف أن والدك مات بسببك.‬ 176 00:14:13,840 --> 00:14:15,240 ‫هل تظنين ذلك أيها المحققة؟‬ 177 00:14:16,360 --> 00:14:17,880 ‫لا أعرف. انظري إليه.‬ 178 00:14:18,520 --> 00:14:19,560 ‫إنه مغرور جدًا!‬ 179 00:14:22,000 --> 00:14:23,840 ‫يعرف قصته عن ظهر قلب.‬ 180 00:14:26,440 --> 00:14:29,800 ‫أتى موكلي إلى هنا ليتعاون مع تحقيق الشرطة.‬ 181 00:14:30,400 --> 00:14:33,120 ‫وليس للتعرض للإذلال. إن لم تغيرا أسلوبكما...‬ 182 00:14:33,120 --> 00:14:36,520 ‫- ولا ذرة ندم.‬ ‫- لا يحق لك أن تتكلمي عن أبي.‬ 183 00:14:38,560 --> 00:14:42,360 ‫في "رابو دي بيشي"، نُوصم عند ولادتنا،‬ ‫لكنك لن تفهمي ذلك أبدًا.‬ 184 00:14:43,400 --> 00:14:45,320 ‫يسمحون لنا بالذهاب لنصطاد السمك.‬ 185 00:14:46,080 --> 00:14:49,640 ‫نعمل بلا توقّف لتحصلوا على سمك طازج يوميًا.‬ 186 00:14:49,640 --> 00:14:52,640 ‫لكن هل من المبالغة‬ ‫أن نطمح لما هو أكثر من ذلك؟‬ 187 00:14:53,240 --> 00:14:54,760 ‫لكن لماذا؟‬ 188 00:14:55,840 --> 00:14:58,400 ‫لماذا يجب أن أكون تعيسًا طوال حياتي؟‬ 189 00:14:58,400 --> 00:15:02,000 ‫لا بأس بكلّ ذلك،‬ ‫لكن والدك هو الذي دفع الثمن.‬ 190 00:15:02,600 --> 00:15:03,760 ‫أليس كذلك؟‬ 191 00:15:04,600 --> 00:15:06,520 ‫أفهم ما تقوله.‬ 192 00:15:06,520 --> 00:15:08,720 ‫أفهم أنك تريد حياة أفضل.‬ 193 00:15:09,840 --> 00:15:11,120 ‫لكن هناك شيء لا أفهمه.‬ 194 00:15:12,240 --> 00:15:16,360 ‫لماذا لم تسألني مرة‬ ‫عما أعرفه عمن قتل والدك؟‬ 195 00:15:17,920 --> 00:15:19,880 ‫وإن لم يكن هذا دليلًا على كونك مذنب،‬ 196 00:15:20,760 --> 00:15:22,760 ‫فلا أعرف ما هو.‬ 197 00:15:22,760 --> 00:15:25,640 ‫لكنني أعرف أيتها المحققة. دليل حسي.‬ 198 00:15:25,640 --> 00:15:28,840 ‫وأنتما لا تملكان أي دليل حسي ضد موكلي.‬ 199 00:15:29,880 --> 00:15:31,640 ‫هذا مجرد استفزاز وقلة احترام.‬ 200 00:15:33,120 --> 00:15:34,320 ‫لنذهب يا "إدواردو".‬ 201 00:15:36,240 --> 00:15:37,360 ‫طاب يومكما.‬ 202 00:15:39,320 --> 00:15:40,760 ‫يتمالك نفسه بصعوبة.‬ 203 00:15:40,760 --> 00:15:43,320 ‫سأحاول مرة أخيرة قبل أن أرحل.‬ 204 00:15:44,840 --> 00:15:45,960 ‫لكن هل أنت متأكد؟‬ 205 00:15:46,720 --> 00:15:48,600 ‫أعرف "كارلينيوس" منذ أن كان طفلًا.‬ 206 00:15:49,400 --> 00:15:50,960 ‫أمسك بأحدهم، وستمسك بهم جميعًا.‬ 207 00:15:51,560 --> 00:15:52,760 ‫وأين هو؟‬ 208 00:15:54,840 --> 00:15:56,440 ‫أعتقد أنني أعرف.‬ 209 00:15:57,400 --> 00:15:59,240 ‫هل أحضرت ما طلبته؟‬ 210 00:16:19,000 --> 00:16:20,560 ‫تلزمني سيارة أيضًا.‬ 211 00:16:21,200 --> 00:16:22,640 ‫- أتريد سيارة؟‬ ‫- أجل.‬ 212 00:16:23,280 --> 00:16:24,280 ‫سأتولى الأمر.‬ 213 00:16:24,280 --> 00:16:26,800 ‫وصل ملف خال "إدواردو"‬ ‫من "الولايات المتحدة".‬ 214 00:16:26,800 --> 00:16:31,520 ‫"جو" المفجر،‬ ‫خبير متفجرات أُدين بسرقة مركبة مدرعة.‬ 215 00:16:31,520 --> 00:16:33,840 ‫لا شيء غريب حتى الآن.‬ 216 00:16:33,840 --> 00:16:35,960 ‫لكن من كان يُعتبر مشتبهًا به أيضًا؟‬ 217 00:16:35,960 --> 00:16:38,280 ‫"فيليسيانو كاريليو"،‬ ‫من "معلبات (فيليسيانو)".‬ 218 00:16:38,280 --> 00:16:42,000 ‫يملك المنزل الذي يعيش فيه "جو"‬ ‫منذ أن تم ترحيله إلى جزر "الأزور".‬ 219 00:16:42,000 --> 00:16:44,200 ‫"فيليسيانو" و"جو" صديقان قديمان.‬ 220 00:16:44,200 --> 00:16:46,160 ‫لم تستطع الشرطة العثور عليه قط.‬ 221 00:16:46,160 --> 00:16:49,640 ‫لكن أصبح "فيليسيانو" الآن‬ ‫رجل أعمال ناجحًا ومحترمًا.‬ 222 00:16:49,640 --> 00:16:51,400 ‫أفضل تونا من "الأزور".‬ 223 00:16:54,880 --> 00:16:55,920 ‫معلبات التونا؟‬ 224 00:16:57,160 --> 00:16:59,080 ‫هل أنت متأكد من أنه لم يتبعك أحد؟‬ 225 00:16:59,600 --> 00:17:00,520 ‫أنا متأكد.‬ 226 00:17:02,000 --> 00:17:05,600 ‫لكن المحققة من البر الرئيسي‬ ‫انقضّت علينا ولم ترحمنا.‬ 227 00:17:07,680 --> 00:17:10,880 ‫خالي "جو"، يجب أن نلغي كلّ شيء.‬ 228 00:17:12,280 --> 00:17:14,880 ‫بالعكس. الآن أو أبدًا.‬ 229 00:17:14,880 --> 00:17:17,320 ‫أنا مسؤول عن "سيلفيا" و"كارلينيوس".‬ 230 00:17:17,320 --> 00:17:19,400 ‫ماذا لو حدث لهما مكروه؟‬ 231 00:17:19,400 --> 00:17:20,320 ‫حسنًا،‬ 232 00:17:21,480 --> 00:17:24,680 ‫لو لم تذهب إلى المقبرة،‬ ‫لما وجدت نفسك في هذه الورطة.‬ 233 00:17:24,680 --> 00:17:27,160 ‫فأصغ إليّ والتزم بالخطة.‬ 234 00:17:27,160 --> 00:17:29,640 ‫أعرف أنني أخفقت، اتفقنا؟‬ 235 00:17:29,640 --> 00:17:32,120 ‫أحاول أن أرتب الفوضى‬ ‫التي تسببت بها، أتفهم؟‬ 236 00:17:32,120 --> 00:17:35,880 ‫حان الوقت لتثبت لنفسك‬ ‫أنك أكبر من هذا المكان القذر.‬ 237 00:17:35,880 --> 00:17:38,200 ‫- والتزم بالخطة اللعينة.‬ ‫- خالي "جو".‬ 238 00:17:39,040 --> 00:17:40,800 ‫يجب أن نبقى هنا.‬ 239 00:17:40,800 --> 00:17:42,840 ‫على الأقل حاليًا، اتفقنا؟‬ 240 00:17:42,840 --> 00:17:44,600 ‫هل تعرف من بقي هنا؟‬ 241 00:17:47,000 --> 00:17:48,960 ‫أمك. انظر إلى ماذا حدث لها.‬ 242 00:17:48,960 --> 00:17:51,800 ‫- لا علاقة لهذا بها.‬ ‫- بالطبع للأمر علاقة بها.‬ 243 00:18:01,360 --> 00:18:04,000 ‫تحملت ذنب موتها طوال هذه السنوات.‬ 244 00:18:08,920 --> 00:18:10,880 ‫ماذا فعلت حين كانت مريضة؟‬ 245 00:18:12,480 --> 00:18:13,720 ‫رحلت.‬ 246 00:18:20,440 --> 00:18:22,320 ‫كان يجب أن أحضرها إلى "أمريكا".‬ 247 00:18:24,680 --> 00:18:25,920 ‫كان ذلك واجبي.‬ 248 00:18:26,640 --> 00:18:27,800 ‫أختي.‬ 249 00:18:29,480 --> 00:18:31,440 ‫ما كان يجب أن أتركها هنا.‬ 250 00:18:32,040 --> 00:18:33,040 ‫ولا أنت.‬ 251 00:18:39,520 --> 00:18:40,600 ‫كان لديّ والدي.‬ 252 00:18:44,360 --> 00:18:45,960 ‫ليس بعد الآن.‬ 253 00:18:47,920 --> 00:18:49,120 ‫لكنني معك يا ولد.‬ 254 00:18:53,600 --> 00:18:55,880 ‫أردت أن تعرف لماذا كنت أساعدك.‬ 255 00:18:58,320 --> 00:18:59,280 ‫هذا هو السبب.‬ 256 00:19:02,000 --> 00:19:03,840 ‫لم أستطع أن أنقذ أمك.‬ 257 00:19:04,440 --> 00:19:05,680 ‫يجب أن أنقذك.‬ 258 00:19:11,840 --> 00:19:13,360 ‫يجب أن أنقذك.‬ 259 00:19:22,920 --> 00:19:24,840 ‫أعتقد أنني سأكون حرًا في "أمريكا".‬ 260 00:19:26,760 --> 00:19:27,920 ‫سأكون على طبيعتي.‬ 261 00:19:29,080 --> 00:19:31,400 ‫أنت أكثر شخص متحرر أعرفه.‬ 262 00:19:32,480 --> 00:19:35,920 ‫يمكنك أن تكون "كارلينيوس" هنا‬ ‫أو في "فول ريفر". حيثما أردت.‬ 263 00:19:37,120 --> 00:19:38,040 ‫ماذا عنك؟‬ 264 00:19:41,120 --> 00:19:42,160 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 265 00:19:43,200 --> 00:19:44,120 ‫لا أعرف.‬ 266 00:19:46,760 --> 00:19:50,400 ‫لطالما أردت أن أكون شخصًا آخر في مكان آخر.‬ 267 00:19:51,200 --> 00:19:54,920 ‫لكن الآن وسيحصل ذلك، أفتقد هذا الوضع.‬ ‫تخيل ذلك.‬ 268 00:20:01,440 --> 00:20:04,480 ‫أشعر أحيانًا بأن سمًا يجري في عروقي،‬ ‫وليس دمًا.‬ 269 00:20:06,920 --> 00:20:09,920 ‫وبأن السم يقتلني أكثر كلّ يوم.‬ 270 00:20:12,640 --> 00:20:14,480 ‫ربما "أمريكا" هي العلاج.‬ 271 00:20:19,880 --> 00:20:22,240 ‫مهما حدث، ابقيا هنا.‬ 272 00:20:29,360 --> 00:20:31,040 ‫أحقًا تظن أن "أمريكا" هي العلاج؟‬ 273 00:20:33,880 --> 00:20:35,960 ‫قد تكون مجرد سم مختلف.‬ 274 00:20:43,920 --> 00:20:45,600 ‫المسألة طارئة جدًا.‬ 275 00:20:46,200 --> 00:20:49,160 ‫نعم يا سيدي، لكن كما ترى في الملف،‬ ‫إنها مسألة ساعات.‬ 276 00:20:49,160 --> 00:20:50,400 ‫إن لم نسرع...‬ 277 00:20:52,040 --> 00:20:54,640 ‫- سأنتظر.‬ ‫- هل أجهّز فرق المراقبة؟‬ 278 00:20:54,640 --> 00:20:57,920 ‫لا مراقبة. سنتحرك الآن. سنعتقلهم اليوم.‬ 279 00:20:57,920 --> 00:21:01,000 ‫أعتذر على المقاطعة.‬ ‫أعرف أنك تريدين أن تحلي القضية...‬ 280 00:21:01,000 --> 00:21:02,200 ‫نعم يا سيدي.‬ 281 00:21:03,760 --> 00:21:04,880 ‫شكرًا جزيلًا يا سيدي.‬ 282 00:21:05,560 --> 00:21:06,720 ‫حصلنا على مذكرة تفتيش.‬ 283 00:21:07,640 --> 00:21:08,960 ‫استدع الفريق بأكمله.‬ 284 00:21:24,320 --> 00:21:26,280 ‫لا أعرف إن كانت ستنجو هناك،‬ 285 00:21:27,640 --> 00:21:28,880 ‫لكن أقلّه كانت سعيدة.‬ 286 00:21:30,400 --> 00:21:32,440 ‫لا يستطيع الجميع قول ذلك، صحيح؟‬ 287 00:21:34,200 --> 00:21:36,000 ‫يجب أن تفعل شيئًا آخر بعد.‬ 288 00:21:40,240 --> 00:21:42,440 ‫"شرائح تونا،‬ ‫تمّ صيدها وتعليبها في (الأزور)"‬ 289 00:22:49,400 --> 00:22:51,680 ‫لم أستطع أن أرحل من دون أن أعتذر لك.‬ 290 00:22:55,520 --> 00:22:57,880 ‫لا داعي للاعتذار يا "كارلوس".‬ 291 00:22:59,800 --> 00:23:00,880 ‫الحب ليس خطيئة.‬ 292 00:23:03,520 --> 00:23:04,440 ‫أنت محق.‬ 293 00:23:05,000 --> 00:23:06,360 ‫ليس خطيئة، لكن...‬ 294 00:23:07,800 --> 00:23:11,040 ‫تعلّمت أن ما نريده‬ ‫لا يكون مناسبًا لنا دائمًا.‬ 295 00:23:13,000 --> 00:23:16,040 ‫آخر مرة رغبت فيها في شيء ما،‬ ‫انتهى بك الأمر بدخول المستشفى.‬ 296 00:23:18,440 --> 00:23:20,120 ‫لكن الرب لم يتخل عني.‬ 297 00:23:34,560 --> 00:23:37,400 ‫مشاعري تجاهك أفضل هكذا.‬ 298 00:23:38,800 --> 00:23:40,040 ‫بوجود هذا بيننا.‬ 299 00:24:09,840 --> 00:24:11,440 ‫الكنيسة مغلقة.‬ 300 00:24:16,120 --> 00:24:18,160 ‫لا تتحرك! ابق منخفضًا!‬ 301 00:24:18,160 --> 00:24:21,760 ‫لا تتحرك. انبطح!‬ 302 00:24:22,880 --> 00:24:23,880 ‫هدوء!‬ 303 00:24:31,520 --> 00:24:32,840 ‫أين اللوطي؟‬ 304 00:24:35,200 --> 00:24:36,240 ‫لا أفهم.‬ 305 00:24:37,200 --> 00:24:39,680 ‫- ما معنى "مثلي" بالبرتغالية؟‬ ‫- ما أدراني؟‬ 306 00:24:39,680 --> 00:24:42,040 ‫- ألم تكن في السجن؟‬ ‫- وإن يكن؟‬ 307 00:24:42,040 --> 00:24:45,720 ‫- ألا يُوجد مثليون في السجون البرتغالية؟‬ ‫- لا أعرف!‬ 308 00:24:46,320 --> 00:24:47,480 ‫أين المثلي؟‬ 309 00:24:47,480 --> 00:24:48,760 ‫لا أفهم.‬ 310 00:24:48,760 --> 00:24:50,400 ‫أين الـ"فينوكيو"؟‬ 311 00:24:51,680 --> 00:24:54,640 ‫أمك لوطية أيها الحقير اللعين!‬ 312 00:24:57,880 --> 00:25:00,400 ‫لا تتحرك!‬ 313 00:25:02,480 --> 00:25:04,000 ‫ماذا؟‬ 314 00:25:45,240 --> 00:25:46,920 ‫- الشرطة! لا تتحرك!‬ ‫- استدر!‬ 315 00:25:50,200 --> 00:25:51,400 ‫ضع يديك خلف ظهرك!‬ 316 00:26:02,400 --> 00:26:03,600 ‫لن تجدوا شيئًا.‬ 317 00:26:06,080 --> 00:26:08,960 ‫ربما تظن أن قانون الصمت هو فكرة رومنسية.‬ 318 00:26:10,480 --> 00:26:11,480 ‫لكن أخبرني،‬ 319 00:26:12,480 --> 00:26:15,280 ‫ماذا كسبت من حمايتك لـ"فيليسيانو"؟‬ 320 00:26:15,280 --> 00:26:18,360 ‫عدا عن قضاء سبع سنوات في السجن‬ ‫وترحيلك لتعود إلى هذا العذاب.‬ 321 00:26:21,440 --> 00:26:25,040 ‫سأشرح وضعك للمدعي العام وأطلب حكمًا مخففًا.‬ 322 00:26:25,920 --> 00:26:27,560 ‫لم لا تتعاون معي؟‬ 323 00:26:28,360 --> 00:26:29,800 ‫لن تجدوا شيئًا.‬ 324 00:26:37,280 --> 00:26:41,000 ‫كلما بقي "إدواردو" في هذا المجال،‬ ‫سيصبح أسوأ حالًا.‬ 325 00:26:42,200 --> 00:26:44,680 ‫وذات يوم، سيكون في مثل وضعك.‬ 326 00:26:45,280 --> 00:26:48,320 ‫أو ستجده ميتًا في حفرة مع رصاصة في رأسه.‬ ‫أتريد ذلك؟‬ 327 00:26:56,320 --> 00:26:57,400 ‫تحدّث إلى "إدواردو".‬ 328 00:26:58,560 --> 00:27:00,520 ‫أخبره أن يأتي إلى هنا طوعًا.‬ 329 00:27:06,800 --> 00:27:07,960 ‫لن تجدوا شيئًا.‬ 330 00:27:15,000 --> 00:27:16,600 ‫لسوء حظك، بلى.‬ 331 00:27:17,440 --> 00:27:19,760 ‫سأجد ما أبحث عنه بالضبط.‬ 332 00:27:34,720 --> 00:27:36,000 ‫"سيلفيا"، سنغادر.‬ 333 00:27:36,000 --> 00:27:37,600 ‫- هيا بنا! أتسمعينني؟‬ ‫- لماذا؟‬ 334 00:27:37,600 --> 00:27:40,640 ‫أين "كارلينيوس"؟ أحضري أغراض خالي والمال.‬ 335 00:27:40,640 --> 00:27:43,880 ‫- أخبرني ماذا يجري.‬ ‫- لا. كلما قلّت معرفتك، كان أفضل.‬ 336 00:27:43,880 --> 00:27:46,720 ‫اللعنة! "اذهبي وأحضري الملابس والمال."‬ 337 00:27:46,720 --> 00:27:48,640 ‫"هيا بنا!" هل تظنني خادمتك؟‬ 338 00:27:48,640 --> 00:27:51,800 ‫أنا أكسب رزقي،‬ ‫لكنك لا تهتمين إلا بهذه القذارة الآن.‬ 339 00:27:52,400 --> 00:27:54,840 ‫- التعاطي والتجارة. إنه الهراء نفسه.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 340 00:27:55,560 --> 00:27:57,280 ‫هل تفضلين البقاء في متجر الأفلام؟‬ 341 00:27:57,280 --> 00:27:59,080 ‫لتكوني بائسة وثملة مثل أمك؟‬ 342 00:28:04,360 --> 00:28:06,400 ‫- "سيلفيا"، أصغي إليّ.‬ ‫- اتركني!‬ 343 00:28:06,400 --> 00:28:08,000 ‫- اسمعي.‬ ‫- لا تلمسني.‬ 344 00:28:09,480 --> 00:28:10,840 ‫سنذهب إلى "أمريكا".‬ 345 00:28:11,720 --> 00:28:13,480 ‫أحتاج إلى مساعدتك. أرجوك.‬ 346 00:28:13,480 --> 00:28:15,440 ‫يجب أن نرحل من هنا.‬ 347 00:28:15,960 --> 00:28:18,360 ‫لا يُوجد هنا سوى أشخاص يمكنهم إيذائي.‬ 348 00:28:18,360 --> 00:28:20,000 ‫افعلي هذا من أجلي. أرجوك.‬ 349 00:28:21,040 --> 00:28:22,040 ‫من أجلك؟‬ 350 00:28:25,120 --> 00:28:27,520 ‫ظننت أنك تفعل هذا لتعالج والدك.‬ 351 00:28:28,120 --> 00:28:29,440 ‫من أجل أصدقائك.‬ 352 00:28:29,440 --> 00:28:32,520 ‫- من أجلنا، نحن فاشلو "رابو دي بيشي"!‬ ‫- بالطبع.‬ 353 00:28:33,840 --> 00:28:35,120 ‫لكن تعقدت الأمور.‬ 354 00:28:47,520 --> 00:28:48,400 ‫مرحبًا؟‬ 355 00:28:50,920 --> 00:28:52,240 ‫أنا آسف يا "إدواردو".‬ 356 00:28:52,760 --> 00:28:53,720 ‫أنا آسف!‬ 357 00:29:01,560 --> 00:29:03,280 ‫أريد ما هو لي غدًا.‬ 358 00:29:05,600 --> 00:29:06,720 ‫لا مزيد من الهراء.‬ 359 00:29:06,720 --> 00:29:09,760 ‫لا تجبرني على أن أفعل بصديقك‬ ‫ما فعلته بأبيك.‬ 360 00:29:09,760 --> 00:29:12,240 ‫سأعيد لك كلّ شيء، صدقني.‬ 361 00:29:12,240 --> 00:29:15,640 ‫لكن أرجوك، أتوسل إليك. لا تؤذ صديقي...‬ 362 00:29:18,280 --> 00:29:20,520 ‫اللعنة! تبًا!‬ 363 00:29:20,520 --> 00:29:22,400 ‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬ 364 00:29:22,400 --> 00:29:25,800 ‫- يجب أن أساعد "كارلينيوس".‬ ‫- ماذا حدث لـ"كارلينيوس"؟ "إدواردو"!‬ 365 00:29:25,800 --> 00:29:30,200 ‫"سيلفيا"، اذهبي وجهزي كلّ شيء‬ ‫ووافني إلى مكان اللقاء مع "سكاي".‬ 366 00:29:37,800 --> 00:29:39,240 ‫سنغادر الآن.‬ 367 00:29:42,680 --> 00:29:44,640 ‫سأحذّرك. أكره الوداع.‬ 368 00:29:46,240 --> 00:29:47,200 ‫الكلّ يكرهه.‬ 369 00:29:48,720 --> 00:29:50,320 ‫ماذا ستفعلين في "لشبونة"؟‬ 370 00:29:51,600 --> 00:29:52,600 ‫سأطلّق.‬ 371 00:29:55,800 --> 00:29:57,040 ‫أنا آسف.‬ 372 00:29:57,040 --> 00:29:58,400 ‫لماذا أنت آسف؟‬ 373 00:30:00,280 --> 00:30:03,680 ‫هل سمعت يومًا عن طلاق شخصين‬ ‫يعيشان زواجًا رائعًا؟‬ 374 00:30:04,480 --> 00:30:07,680 ‫يبقى الأمر محزنًا.‬ ‫فهي تكون دائمًا نهاية شيء ما.‬ 375 00:30:09,120 --> 00:30:10,920 ‫وبداية شيء آخر.‬ 376 00:30:12,200 --> 00:30:14,320 ‫الزواج التعيس محزن أكثر، صحيح؟‬ 377 00:30:18,760 --> 00:30:20,320 ‫شكرًا على كلّ شيء يا "فرانسيشكو".‬ 378 00:31:04,000 --> 00:31:06,400 ‫لهذا لم يجدك رجالي.‬ 379 00:31:16,080 --> 00:31:19,280 ‫أعتذر عن مجيئي إلى هنا.‬ ‫لكن لم تكن هناك طريقة أخرى.‬ 380 00:31:19,280 --> 00:31:22,480 ‫بالطبع كانت هناك طريقة أخرى.‬ ‫لأمكنك أن تسلّم نفسك.‬ 381 00:31:26,120 --> 00:31:27,840 ‫على ركبتيك. ضع يديك على رأسك.‬ 382 00:31:34,360 --> 00:31:35,880 ‫إن اعتقلتني الآن،‬ 383 00:31:36,920 --> 00:31:39,200 ‫فلن تجدي الأشخاص الذين بدؤوا كلّ هذا.‬ 384 00:31:39,800 --> 00:31:41,800 ‫أصحاب المخدرات الحقيقيون.‬ 385 00:31:45,000 --> 00:31:46,920 ‫أليس هذا سبب مجيئك إلى "الأزور"؟‬ 386 00:31:46,920 --> 00:31:49,200 ‫من الصعب أن أصدق كلّ هذه النزاهة.‬ 387 00:31:50,240 --> 00:31:51,600 ‫ليست نزاهة.‬ 388 00:31:52,920 --> 00:31:54,080 ‫بل عدالة.‬ 389 00:31:57,800 --> 00:31:59,080 ‫لقد قتلوا أبي.‬ 390 00:32:12,840 --> 00:32:15,360 ‫هناك شيء واحد لا أفهمه بشأنك.‬ 391 00:32:16,640 --> 00:32:18,720 ‫بعد كلّ هذا، ألا تشعر بالندم؟‬ 392 00:32:20,560 --> 00:32:22,680 ‫هناك أمور كثيرة لن أفعلها مجددًا.‬ 393 00:32:27,280 --> 00:32:29,360 ‫لكنني أندم أكثر على ما لم أفعله.‬ 394 00:32:39,000 --> 00:32:42,080 ‫أعرف أنك لم تحبيني قط، مهما فعلت.‬ 395 00:32:44,240 --> 00:32:46,640 ‫لكن لكان من الصعب أن نكون صديقتين مقربتين.‬ 396 00:32:49,400 --> 00:32:50,760 ‫كان والدك وغدًا.‬ 397 00:32:53,560 --> 00:32:54,840 ‫لكنه كان حبيبي الوغد.‬ 398 00:32:59,160 --> 00:33:00,960 ‫على أي حال، كان وغدك أيضًا.‬ 399 00:33:13,040 --> 00:33:15,560 ‫عرفت دائمًا أن الأمور ستنتهي بشكل سيئ.‬ 400 00:33:17,880 --> 00:33:19,160 ‫أنا لا أتذمر.‬ 401 00:33:19,160 --> 00:33:21,960 ‫لطالما كان والدك يعطيني الأفضل.‬ 402 00:33:22,560 --> 00:33:23,960 ‫في وقت ما، ظننت...‬ 403 00:33:26,360 --> 00:33:28,080 ‫أنه سيتغير يومًا.‬ 404 00:33:29,440 --> 00:33:31,720 ‫أنه قد يوقف أعماله الإجرامية.‬ 405 00:33:32,480 --> 00:33:34,360 ‫لكن "أرودا" هو "أرودا".‬ 406 00:33:35,880 --> 00:33:39,160 ‫ولم تكن أي زوجة أو أي ابنة‬ ‫لتنجح في تغييره.‬ 407 00:33:42,000 --> 00:33:43,440 ‫ليس كاملًا.‬ 408 00:33:47,240 --> 00:33:49,160 ‫حين تكونين على علاقة بشخص مثل "أرودا"،‬ 409 00:33:50,280 --> 00:33:51,840 ‫لا يكتمل أي شيء أبدًا.‬ 410 00:34:00,000 --> 00:34:01,360 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا شيء.‬ 411 00:34:02,200 --> 00:34:03,440 ‫أشعر بتوعك.‬ 412 00:34:10,800 --> 00:34:12,000 ‫اللعنة!‬ 413 00:34:13,480 --> 00:34:14,800 ‫ما كان ذلك؟‬ 414 00:34:14,800 --> 00:34:17,640 ‫عرفت ذلك. بدا لي ثدياك متورمين.‬ 415 00:34:19,800 --> 00:34:22,640 ‫تشعرين بتوعك لأنك حامل.‬ 416 00:36:10,560 --> 00:36:11,760 ‫"كارلينيوس"!‬ 417 00:36:21,120 --> 00:36:22,360 ‫أرني يديك.‬ 418 00:36:24,880 --> 00:36:26,400 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 419 00:36:27,960 --> 00:36:28,960 ‫مخدراتك.‬ 420 00:36:37,360 --> 00:36:38,960 ‫الباقي في الشاحنة.‬ 421 00:36:39,760 --> 00:36:40,880 ‫ثق بي.‬ 422 00:36:41,720 --> 00:36:43,080 ‫أثق بك؟‬ 423 00:36:43,600 --> 00:36:45,600 ‫أيها الحقير اللعين!‬ 424 00:36:46,200 --> 00:36:47,640 ‫والدك وثق بك.‬ 425 00:36:48,720 --> 00:36:50,440 ‫- مفتاح الشاحنة.‬ ‫- لا.‬ 426 00:36:51,960 --> 00:36:53,160 ‫صديقي أولًا.‬ 427 00:37:05,400 --> 00:37:07,200 ‫أنت لا تتعلم، أليس كذلك؟‬ 428 00:37:17,000 --> 00:37:18,280 ‫لا!‬ 429 00:37:24,720 --> 00:37:26,880 ‫- لا، أرجوك!‬ ‫- سأخبرك شيئًا.‬ 430 00:37:26,880 --> 00:37:31,240 ‫في حياة الواقع، لا شيء مجاني.‬ 431 00:37:33,960 --> 00:37:36,320 ‫- أعطني المفتاح اللعين.‬ ‫- إنه هنا.‬ 432 00:37:38,360 --> 00:37:40,160 ‫الشرطة يا "مونتي"! اهرب!‬ 433 00:37:47,640 --> 00:37:50,080 ‫"بونينو"، لا تجبرني على إطلاق النار عليك.‬ 434 00:37:50,080 --> 00:37:53,520 ‫على مهلك. حسنًا. من هنا.‬ 435 00:38:14,600 --> 00:38:16,600 ‫من هنا.‬ 436 00:38:59,560 --> 00:39:00,800 ‫افتح يدك.‬ 437 00:39:26,760 --> 00:39:28,320 ‫هيا بنا!‬ 438 00:39:34,600 --> 00:39:37,040 ‫"فرانسيشكو"، هل أنت بخير؟‬ 439 00:39:39,680 --> 00:39:40,840 ‫بسرعة، اتصلوا بالإسعاف.‬ 440 00:39:48,400 --> 00:39:49,560 ‫لا بأس أيتها المحققة.‬ 441 00:39:50,800 --> 00:39:51,960 ‫"فرانسيشكو"؟‬ 442 00:39:51,960 --> 00:39:53,080 ‫"فرانسيشكو"!‬ 443 00:39:53,080 --> 00:39:55,520 ‫تعرضت لإصابات أسوأ في كرة القدم الداخلية.‬ 444 00:40:26,800 --> 00:40:28,480 ‫السافل اللعين!‬ 445 00:40:36,600 --> 00:40:37,440 ‫"إدواردو".‬ 446 00:40:38,920 --> 00:40:42,240 ‫هذه ليست "أمريكا".‬ ‫وعدتني بأن تأخذني إلى "أمريكا".‬ 447 00:40:42,240 --> 00:40:44,240 ‫أعرف. هذه نيتي.‬ 448 00:40:52,680 --> 00:40:53,520 ‫أين "سيلفيا"؟‬ 449 00:40:53,520 --> 00:40:56,000 ‫تنتظرنا عند الرصيف يا "كارلينيوس".‬ 450 00:40:56,800 --> 00:41:00,280 ‫لن نتوقف إلّا في "أمريكا" يا "كارلينيوس"!‬ 451 00:41:07,400 --> 00:41:10,040 ‫"سيلفيا"!‬ 452 00:41:11,400 --> 00:41:12,680 ‫يجب أن ننتظرها.‬ 453 00:41:12,680 --> 00:41:14,960 ‫- "سيلفيا"!‬ ‫- "إدواردو".‬ 454 00:41:16,080 --> 00:41:17,440 ‫لن تأتي.‬ 455 00:41:17,440 --> 00:41:19,560 ‫ألن تأتي؟ سأذهب وأحضرها.‬ 456 00:41:19,560 --> 00:41:20,520 ‫لا.‬ 457 00:41:21,360 --> 00:41:22,760 ‫لم تتخلّف لأنها لم تستطع المجيء.‬ 458 00:41:23,920 --> 00:41:25,320 ‫بل لا تريد أن تأتي.‬ 459 00:41:26,360 --> 00:41:28,400 ‫لكن كيف تعرف ذلك؟‬ 460 00:41:28,400 --> 00:41:29,480 ‫أعرف وحسب.‬ 461 00:41:30,440 --> 00:41:31,920 ‫وأنت أيضًا تعرف ذلك في أعماقك.‬ 462 00:41:37,000 --> 00:41:38,000 ‫- اللعنة!‬ ‫- هيا.‬ 463 00:41:49,720 --> 00:41:51,280 ‫النذلان اللعينان!‬ 464 00:42:50,160 --> 00:42:51,360 ‫اللعنة.‬ 465 00:42:52,800 --> 00:42:54,760 ‫لا أريد أن أموت بهذه الملابس.‬ 466 00:43:00,480 --> 00:43:01,880 ‫لن يموت أحد.‬ 467 00:43:03,280 --> 00:43:04,320 ‫هل تسمعني؟‬ 468 00:43:06,480 --> 00:43:08,160 ‫لن يموت أحد اليوم.‬ 469 00:43:30,840 --> 00:43:31,720 ‫"جو".‬ 470 00:43:40,160 --> 00:43:42,200 ‫أخبرتها أنهم لن يجدوا شيئًا.‬ 471 00:43:46,280 --> 00:43:47,200 ‫إذًا،‬ 472 00:43:48,160 --> 00:43:50,000 ‫أظن أن هذا هو الوداع.‬ 473 00:43:50,000 --> 00:43:50,960 ‫خذ.‬ 474 00:44:00,360 --> 00:44:01,520 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 475 00:44:04,320 --> 00:44:05,520 ‫لقد تذكرت.‬ 476 00:44:05,520 --> 00:44:07,120 ‫لا أنسى أبدًا.‬ 477 00:44:08,640 --> 00:44:09,920 ‫11 سبتمبر.‬ 478 00:44:15,720 --> 00:44:16,840 ‫أنا آسف.‬ 479 00:44:18,080 --> 00:44:19,200 ‫لا.‬ 480 00:44:20,720 --> 00:44:22,800 ‫أنا من يجب أن يعتذر عن كلّ شيء.‬ 481 00:44:24,720 --> 00:44:25,840 ‫لا تقلق.‬ 482 00:44:28,280 --> 00:44:30,280 ‫في النهاية، نحن ذاهبان إلى "أمريكا"، لا؟‬ 483 00:44:33,640 --> 00:44:35,560 ‫يرغب الكثيرون في أن يكونوا مكاننا.‬ 484 00:45:14,680 --> 00:45:17,480 ‫"لا بيع بالتسليف"‬ 485 00:46:43,040 --> 00:46:44,160 ‫"الأزور".‬ 486 00:46:45,560 --> 00:46:47,120 ‫أفضل شرائح لحم في "أوروبا".‬ 487 00:47:36,760 --> 00:47:37,960 ‫وعجبًا!‬ 488 00:48:28,040 --> 00:48:32,160 ‫"أمواج التغيير"‬ 489 00:50:27,880 --> 00:50:32,880 ‫ترجمة "موريال ضو"‬