1 00:00:10,920 --> 00:00:12,920 [música inquietante] 2 00:00:15,400 --> 00:00:17,000 [ondas batem nas rochas] 3 00:00:17,520 --> 00:00:18,800 [gaivotas grasnam] 4 00:00:37,160 --> 00:00:39,160 [música intensifica-se] 5 00:00:44,280 --> 00:00:46,040 [música esmorece e para] 6 00:00:48,280 --> 00:00:50,240 SISTEMA PRISIONAL 7 00:00:50,240 --> 00:00:51,560 DEPARTAMENTO CORRECIONAL 8 00:00:51,560 --> 00:00:53,760 [canção "Kingdom Come", de Gold the Gray] 9 00:00:54,400 --> 00:00:56,000 BARTLEBY, O ESCRIVÃO 10 00:01:04,200 --> 00:01:05,400 [diálogo em inglês] 11 00:01:05,400 --> 00:01:07,160 Para onde te estão a mandar? 12 00:01:09,560 --> 00:01:12,960 Geórgia. O país, não o estado. 13 00:01:15,000 --> 00:01:16,320 Deixas alguém para trás? 14 00:01:18,680 --> 00:01:20,160 O meu filho e a minha mulher. 15 00:01:21,280 --> 00:01:26,800 Eu tinha um peixe na cela. Chamava-se Red. Não o pude trazer comigo. 16 00:01:30,320 --> 00:01:32,840 Comparas o teu peixe estúpido com a minha família? 17 00:01:33,480 --> 00:01:37,120 Claro que não. A tua mulher e o teu filho sobrevivem sem ti. 18 00:01:37,960 --> 00:01:39,440 Mas, sem mim, o peixe... 19 00:01:41,000 --> 00:01:42,280 ... não acho que sobreviva. 20 00:01:42,280 --> 00:01:47,080 [homem] Cumpriu sete anos de pena pelo uso de explosivos num assalto. 21 00:01:47,080 --> 00:01:48,120 [diálogo em inglês] 22 00:01:48,120 --> 00:01:50,280 - Sim, meritíssimo. - [juiz] Algo a dizer? 23 00:01:50,280 --> 00:01:51,200 [canção para] 24 00:01:51,200 --> 00:01:54,480 Estou reabilitado. Aprendi a lição. 25 00:01:54,480 --> 00:01:56,760 Posso dizer que sou um homem diferente. 26 00:01:56,760 --> 00:02:00,000 Está a citar Os Condenados de Shawshank, Sr. Cunha? 27 00:02:00,520 --> 00:02:01,680 É um lindo filme. 28 00:02:01,680 --> 00:02:03,800 Mas ele era inocente e o senhor não é. 29 00:02:03,800 --> 00:02:07,600 - Vou mandá-lo de volta para o seu país. - Este é o meu país, meritíssimo. 30 00:02:08,600 --> 00:02:11,480 [juiz] Nasceu em Portugal, Sr. Cunha. 31 00:02:11,480 --> 00:02:14,320 Este é o seu país de adoção, onde cometeu um crime. 32 00:02:14,320 --> 00:02:16,040 E cumpri a minha pena. 33 00:02:16,040 --> 00:02:19,360 Vim para cá em bebé. Sou totalmente americano. 34 00:02:21,040 --> 00:02:25,120 Se me mandar de volta para os Açores, será como cumprir uma pena perpétua. 35 00:02:25,120 --> 00:02:26,320 [canção recomeça] 36 00:02:26,840 --> 00:02:27,680 Seguinte! 37 00:02:38,080 --> 00:02:39,000 [granada explode] 38 00:02:46,040 --> 00:02:47,600 [canção esmorece] 39 00:02:58,240 --> 00:02:59,240 [canção para] 40 00:02:59,240 --> 00:03:00,400 [pássaros chilreiam] 41 00:03:15,120 --> 00:03:16,920 [Joe fala em português e inglês] 42 00:03:16,920 --> 00:03:18,720 Eduardo! Anda cá! 43 00:03:25,120 --> 00:03:28,240 Não quero ver as cuecas nojentas da tua namorada na minha sala. 44 00:03:28,800 --> 00:03:30,560 A Sílvia não é minha namorada. Sim? 45 00:03:30,560 --> 00:03:34,160 Isto não é uma pocilga. E muito menos um hotel. 46 00:03:34,160 --> 00:03:37,520 Mais uma coisa, isto mudou de sítio desde a noite passada. 47 00:03:37,520 --> 00:03:39,640 Eu não mexi em nada, tio Joe. 48 00:03:41,400 --> 00:03:45,120 Estão todos avisados! Ninguém mexe no meu arpão, OK? 49 00:03:45,120 --> 00:03:47,720 Ó senhor, parece que está a falar da sua blica. 50 00:03:47,720 --> 00:03:51,440 O arpão foi usado num filme que o Orson Welles fez aqui ao lado no Faial. 51 00:03:51,440 --> 00:03:53,040 - Não pode. - Pode. 52 00:03:53,560 --> 00:03:57,080 Chama-se Barbed Water. Aparece lá o meu avô a arpoar um cachalote. 53 00:03:57,080 --> 00:03:58,320 É a nossa história. 54 00:03:58,920 --> 00:04:01,680 No tempo em que ainda havia homens a sério nos Açores. 55 00:04:02,400 --> 00:04:03,840 [música astuta] 56 00:04:06,240 --> 00:04:07,600 Não são minhas. 57 00:04:10,480 --> 00:04:11,680 [Carlinhos] Desculpem. 58 00:04:11,680 --> 00:04:12,640 Foda-se. 59 00:04:18,600 --> 00:04:22,080 Ei, ei, ei! Não faças isso! Vai matá-lo. 60 00:04:22,600 --> 00:04:23,680 São só umas migalhas. 61 00:04:23,680 --> 00:04:28,080 Os peixinhos dourados não podem comer pão. Senão, incham como um balão e morrem. 62 00:04:28,080 --> 00:04:30,200 Vá, limpa essa porcaria. 63 00:04:30,920 --> 00:04:33,440 Tu, vem comigo. Tens bom corpinho para trabalhar. 64 00:04:34,160 --> 00:04:35,640 Se fosse só para trabalhar... 65 00:04:37,640 --> 00:04:38,640 Limpa esta porcaria. 66 00:04:44,280 --> 00:04:47,160 Ei, estas chouriças são mesmo boas. Onde as arranja? 67 00:04:48,120 --> 00:04:51,240 Faço as minhas próprias chouriças com um ingrediente especial. 68 00:04:52,200 --> 00:04:54,520 O que usa para elas ficarem assim tão boas? 69 00:04:54,520 --> 00:04:55,520 Merda de galinha. 70 00:04:57,600 --> 00:04:58,480 Delicioso, não é? 71 00:04:58,480 --> 00:04:59,600 [música para] 72 00:05:00,160 --> 00:05:01,080 Mas que merda... 73 00:05:02,560 --> 00:05:03,840 [gaivotas grasnam] 74 00:05:03,840 --> 00:05:05,920 [música melancólica] 75 00:05:54,760 --> 00:05:56,000 [gaivotas grasnam] 76 00:06:27,440 --> 00:06:28,920 [Eduardo] Ali fica a América. 77 00:06:28,920 --> 00:06:31,680 [Eduardo] Mil e novecentas milhas náuticas até Boston. 78 00:06:35,480 --> 00:06:36,640 [canção para] 79 00:06:41,880 --> 00:06:44,160 Ainda não acredito que o Rafael não está aqui. 80 00:06:45,000 --> 00:06:47,800 - [Sílvia] E que foi o meu pai... - O Arruda não é teu pai. 81 00:06:49,560 --> 00:06:52,880 É o homem que engravidou a tua mãe e que nunca quis saber de vocês. 82 00:06:56,760 --> 00:06:59,680 Ainda vamos ver o caixão desse gajo passar à nossa frente. 83 00:07:04,280 --> 00:07:06,840 Já reparaste que estás sempre à procura de soluções? 84 00:07:09,160 --> 00:07:12,280 Não te sentes bem em Rabo de Peixe, queres ir para a América. 85 00:07:12,280 --> 00:07:15,240 Se o Arruda matou o Rafael, o Arruda também tem de morrer. 86 00:07:18,400 --> 00:07:20,240 Eduardo, eu não preciso de soluções. 87 00:07:23,280 --> 00:07:25,440 [Sílvia] Só preciso de alguém que me oiça. 88 00:07:27,840 --> 00:07:29,600 {\an8}O Rafael não era só o teu namorado. 89 00:07:32,240 --> 00:07:33,920 {\an8}Era também o meu melhor amigo. 90 00:07:42,720 --> 00:07:44,080 E eu nunca o vou esquecer. 91 00:07:51,400 --> 00:07:53,120 Temos de seguir em frente, não é? 92 00:07:56,680 --> 00:07:58,640 Cada um lida com a dor à sua maneira. 93 00:08:12,680 --> 00:08:16,200 E se a droga que trouxemos para aqui for um fardo e não uma solução? 94 00:08:16,200 --> 00:08:18,280 [ondas batem nas rochas] 95 00:08:25,680 --> 00:08:26,920 [música sombria] 96 00:08:47,320 --> 00:08:48,680 [música intensifica-se] 97 00:08:54,600 --> 00:08:55,920 [gaivotas grasnam] 98 00:09:10,480 --> 00:09:12,480 [música intensifica-se mais] 99 00:09:25,840 --> 00:09:29,440 Inspetora. Talvez isto nos ajude a perceber o que se passou aqui. 100 00:09:32,200 --> 00:09:35,400 Recolhemos cápsulas de bala e amostras de sangue junto ao farol. 101 00:09:36,520 --> 00:09:37,520 E testemunhas? 102 00:09:37,520 --> 00:09:38,680 Testemunhas? Nada. 103 00:09:38,680 --> 00:09:41,480 O farol é automático, não mora aqui ninguém há anos. 104 00:09:41,480 --> 00:09:44,920 E a casa mais perto fica aí a... dez quilómetros. 105 00:09:46,640 --> 00:09:49,800 Não foste tu que disseste que em São Miguel nunca acontece nada? 106 00:09:51,680 --> 00:09:52,560 Era eu, era. 107 00:09:55,640 --> 00:09:57,240 [Joe fala em português e inglês] 108 00:09:57,240 --> 00:09:59,440 Não te quero aqui muito mais tempo, miúdo. 109 00:10:00,800 --> 00:10:02,480 Nunca tive jeito para babysitter. 110 00:10:03,400 --> 00:10:07,560 E não sei o que andaste a tramar, mas não quero problemas para o meu lado. 111 00:10:08,400 --> 00:10:09,560 [pássaros chilreiam] 112 00:10:09,560 --> 00:10:12,080 [Eduardo] Quero fazer-te uma pergunta, tio Joe. 113 00:10:12,080 --> 00:10:13,960 [canção "Gotta Move", de Extreme] 114 00:10:15,280 --> 00:10:18,800 - Vais levar a minha mãe para a América? - Eduardo, vai lá para dentro. 115 00:10:19,680 --> 00:10:20,760 [cães ladram] 116 00:10:22,040 --> 00:10:23,720 [Joe fala em português e inglês] 117 00:10:23,720 --> 00:10:26,200 Não tens de ser tão duro com o miúdo. 118 00:10:26,200 --> 00:10:27,160 É meu filho. 119 00:10:28,200 --> 00:10:29,520 E meu sobrinho. 120 00:10:30,600 --> 00:10:34,240 Se não tivesses fugido da América, a minha irmã estava a ser tratada 121 00:10:34,240 --> 00:10:37,480 num hospital decente, com médicos a sério. Já pensaste nisso? 122 00:10:37,480 --> 00:10:38,800 Eu não fugi da América. 123 00:10:38,800 --> 00:10:42,000 Tinha uma família para cuidar aqui, mas não sabes o que isso é. 124 00:10:44,000 --> 00:10:45,800 [loiça bate] 125 00:10:45,800 --> 00:10:46,840 [canção esmorece] 126 00:10:47,880 --> 00:10:49,080 Quero ir para a América. 127 00:10:50,320 --> 00:10:51,200 Podes ajudar-me? 128 00:10:51,200 --> 00:10:53,520 Lá estás tu com a mania da América. 129 00:10:54,040 --> 00:10:55,120 Achas que és o único? 130 00:10:56,120 --> 00:10:59,680 Todos os dias, milhões de idiotas em todo o mundo acham que se safam lá. 131 00:10:59,680 --> 00:11:00,600 [Joe ri] 132 00:11:00,600 --> 00:11:04,280 O sonho americano... Teria piada se não fosse tão estúpido. 133 00:11:04,280 --> 00:11:07,680 Mas estúpido porquê? Tu viveste lá e o meu pai também. 134 00:11:07,680 --> 00:11:08,960 Qual é o teu apelido? 135 00:11:10,560 --> 00:11:11,400 Melo. 136 00:11:11,400 --> 00:11:13,080 Essa é a razão número um. 137 00:11:13,080 --> 00:11:15,400 Nome português. Põe-te na base da pirâmide. 138 00:11:15,400 --> 00:11:16,800 Qual pirâmide? Não sei... 139 00:11:16,800 --> 00:11:19,720 Na pirâmide de parvalhões que nunca singrarão lá. 140 00:11:19,720 --> 00:11:21,840 Sempre me considerei americano. 141 00:11:21,840 --> 00:11:24,440 Mas o meu passaporte diz o quê? Português. 142 00:11:25,400 --> 00:11:28,080 O jogo está viciado e eu estava fodido desde o início. 143 00:11:28,600 --> 00:11:30,120 Vê se acordas, rapazim! 144 00:11:31,240 --> 00:11:32,760 [canção intensifica-se] 145 00:11:59,160 --> 00:12:00,160 [canção para] 146 00:12:01,520 --> 00:12:02,800 [pássaros chilreiam] 147 00:12:08,280 --> 00:12:09,960 [em italiano] Pássaros estúpidos. 148 00:12:12,640 --> 00:12:15,320 Saiam daqui... Saiam daqui... Sai! 149 00:12:16,280 --> 00:12:17,200 Sai! 150 00:12:17,200 --> 00:12:18,400 [música inquietante] 151 00:12:19,440 --> 00:12:20,320 Sai! 152 00:12:20,320 --> 00:12:21,480 [trovoada] 153 00:12:21,480 --> 00:12:22,640 [chuva] 154 00:12:28,160 --> 00:12:29,680 [música intensifica-se] 155 00:12:29,680 --> 00:12:31,080 [trovoada intensifica-se] 156 00:12:35,480 --> 00:12:36,400 [música esmorece] 157 00:12:36,400 --> 00:12:37,640 [gaivotas grasnam] 158 00:12:39,400 --> 00:12:40,600 Será que ele está morto? 159 00:12:46,400 --> 00:12:47,720 [escuteiro] Você está bem? 160 00:12:47,720 --> 00:12:49,040 [música intensifica-se] 161 00:12:57,720 --> 00:13:00,040 [em italiano] Sai! Sai! Sai! Sai! 162 00:13:00,040 --> 00:13:01,000 Sai! 163 00:13:09,120 --> 00:13:10,560 Parece o gajo do Matrix. 164 00:13:14,040 --> 00:13:15,040 Fónix! 165 00:13:26,640 --> 00:13:27,840 ARMA DE SINALIZAÇÃO 166 00:13:30,160 --> 00:13:31,120 [música para] 167 00:13:31,120 --> 00:13:33,120 [em italiano] É, mas eu espero-o aqui. 168 00:13:34,160 --> 00:13:35,720 Sim, sim. Tranquila, vai lá. 169 00:13:36,640 --> 00:13:37,880 Adeus amor, adeus. 170 00:13:38,960 --> 00:13:40,240 [gaivotas grasnam] 171 00:13:40,920 --> 00:13:43,160 [Bonino] Então? O que fazes aqui? Hã? 172 00:13:44,040 --> 00:13:45,120 Escuta. 173 00:13:45,640 --> 00:13:47,000 Queres um cigarro? Hã? 174 00:13:53,800 --> 00:13:55,160 [Bonino] Ó! Ó! 175 00:13:55,760 --> 00:13:58,480 Recomendo-te que não digas nada à tua mãe. 176 00:13:58,480 --> 00:13:59,440 Chiu! 177 00:13:59,440 --> 00:14:00,480 [bebé chora] 178 00:14:02,040 --> 00:14:03,560 Já não o posso ouvir! 179 00:14:03,560 --> 00:14:05,640 Ele chora porque percebeu o pai que tem. 180 00:14:05,640 --> 00:14:06,880 - Está bem! - Está bem? 181 00:14:06,880 --> 00:14:09,480 - [guarda] Não há silêncio! - [mulher] E tu ajudas! 182 00:14:09,480 --> 00:14:12,880 [Bonino] Pronto... com calma. Aonde vais? 183 00:14:14,760 --> 00:14:19,680 Meu Deus! Que esparguete com amêijoas! Boa, boa! Com amêijoas... 184 00:14:19,680 --> 00:14:20,800 [bebé chora] 185 00:14:20,800 --> 00:14:21,960 [Bonino] Bom! 186 00:14:22,600 --> 00:14:24,480 É uma cozinheira excelente, senhora! 187 00:14:25,000 --> 00:14:26,120 Excelente! 188 00:14:27,520 --> 00:14:29,320 Oh, coitadinho. 189 00:14:29,320 --> 00:14:30,840 - Posso? - Por favor. 190 00:14:30,840 --> 00:14:33,560 Vem cá, coitadinho. Não chores, vá lá, olha. 191 00:14:33,560 --> 00:14:35,280 Calma, olha. 192 00:14:35,280 --> 00:14:38,440 [Bonino assobia "Canção de Embalar", de Johannes Brahms] 193 00:14:38,440 --> 00:14:40,360 [bebé para de chorar] 194 00:14:45,480 --> 00:14:48,320 A família é a parte mais importante na vida de um homem. 195 00:14:48,320 --> 00:14:49,880 Viste como se acalmou? 196 00:14:49,880 --> 00:14:51,560 [Bonino continua a assobiar] 197 00:14:54,560 --> 00:14:55,720 [pássaros chilreiam] 198 00:15:00,560 --> 00:15:01,680 Posso ser o padrinho? 199 00:15:02,400 --> 00:15:03,240 O quê? 200 00:15:03,240 --> 00:15:07,120 Durante anos, fui confidente amoroso. Merecia ser o padrinho de casamento. 201 00:15:07,760 --> 00:15:09,040 O Rafael merece respeito. 202 00:15:09,840 --> 00:15:12,440 Não fizeste tu outra coisa enquanto ele foi vivo. 203 00:15:13,800 --> 00:15:15,000 [sussurra] É muito cedo. 204 00:15:16,480 --> 00:15:17,760 Então, vais aonde? 205 00:15:18,760 --> 00:15:20,000 - Praia. - Ah... 206 00:15:20,520 --> 00:15:22,840 [canção "Young Love", de Ships/Phillipa Taylor] 207 00:15:23,520 --> 00:15:25,200 Vê se depois não é tarde de mais. 208 00:15:28,720 --> 00:15:32,440 O Rafael prometeu trazer-me aqui duas vezes! 209 00:15:32,440 --> 00:15:36,120 [Sílvia] Nunca quis saber o que eu pensava, o que eu sentia. 210 00:15:36,640 --> 00:15:37,800 [gaivotas grasnam] 211 00:15:38,320 --> 00:15:39,880 Quais eram os meus sonhos. 212 00:15:39,880 --> 00:15:41,120 [canção continua] 213 00:15:43,080 --> 00:15:44,600 Eu sabia que era só um troféu. 214 00:15:46,880 --> 00:15:48,040 [gaivotas grasnam] 215 00:16:00,560 --> 00:16:02,440 És a miúda mais incrível que conheço. 216 00:16:03,440 --> 00:16:04,280 [Sílvia ri] 217 00:16:05,120 --> 00:16:09,280 Também não conheces muitas! Nunca saíste de Rabo de Peixe. E olha... 218 00:16:11,200 --> 00:16:14,000 Eu continuo a ser a única miúda nas redondezas. 219 00:16:17,120 --> 00:16:18,480 Eu já vi muitos filmes. 220 00:16:19,080 --> 00:16:20,040 [Eduardo ri] 221 00:16:21,680 --> 00:16:26,640 Se eu sou assim tão incrível, porque nunca me pediram em casamento? 222 00:16:29,160 --> 00:16:32,960 Vocês homens... são todos uns caguinchas, é o que vocês são. 223 00:16:32,960 --> 00:16:33,880 [canção para] 224 00:16:41,080 --> 00:16:42,400 [Carlinhos] Desculpe, Joe. 225 00:16:43,720 --> 00:16:45,400 "A Change Is Gonna Come". 226 00:16:45,400 --> 00:16:47,400 [Joe fala em português e inglês] 227 00:16:47,400 --> 00:16:50,080 Foi a primeira música que aprendi a tocar no piano. 228 00:16:50,080 --> 00:16:52,800 Um defensor dos direitos civis aqui na ilha. 229 00:16:52,800 --> 00:16:53,800 [Carlinhos ri] 230 00:16:53,800 --> 00:16:57,040 Há dores que são de todos os lados, não têm fronteiras, Joe. 231 00:16:57,880 --> 00:16:58,800 Sim. 232 00:16:58,800 --> 00:16:59,840 [Joe respira fundo] 233 00:17:03,600 --> 00:17:04,440 Qual é a tua? 234 00:17:04,440 --> 00:17:06,840 O senhor quer lá saber das minhas dores... 235 00:17:06,840 --> 00:17:08,800 Deixa-me adivinhar. És diferente. 236 00:17:08,800 --> 00:17:11,040 - Não goze comigo. - Não estou a gozar. 237 00:17:14,920 --> 00:17:18,080 Já vivi muito, rapazim. Cresci nos anos 60. 238 00:17:18,080 --> 00:17:21,680 Fiz-me homem nos anos 70. Passei sete anos na prisão. 239 00:17:23,240 --> 00:17:24,520 Respeito quem és. 240 00:17:25,520 --> 00:17:26,600 [pássaros chilreiam] 241 00:17:27,440 --> 00:17:30,080 Sabes por que razão guardo este arpão aqui em casa? 242 00:17:30,080 --> 00:17:32,760 Porque é tão importante saber aquilo que somos... 243 00:17:34,040 --> 00:17:35,920 ... como aquilo que não queremos ser. 244 00:17:38,240 --> 00:17:39,560 [Joe] Então, a questão é... 245 00:17:42,080 --> 00:17:47,320 Vamos ficar aqui sentados como dois totós ou vamos ouvir música a sério? 246 00:17:47,320 --> 00:17:48,640 [Joe e Carlinhos riem] 247 00:17:50,000 --> 00:17:52,480 [canção "I Fell in Love", de Cynthia Curilla" 248 00:18:12,560 --> 00:18:14,800 Se eu te pedisse em casamento, o que dizias? 249 00:18:16,480 --> 00:18:17,600 Que és maluco. [ri] 250 00:18:33,440 --> 00:18:34,480 À terceira é de vez. 251 00:18:56,160 --> 00:18:57,080 [gaivotas grasnam] 252 00:18:57,680 --> 00:18:59,640 Afinal, ela é tua namorada. 253 00:19:00,800 --> 00:19:02,360 E isso interessa? 254 00:19:03,960 --> 00:19:06,520 Olha... tio Joe, estás a ver? Já apanhei um! 255 00:19:06,520 --> 00:19:08,680 [Joe fala em português e inglês] 256 00:19:09,200 --> 00:19:10,120 Está aqui. 257 00:19:10,120 --> 00:19:11,480 [Joe ri à gargalhada] 258 00:19:11,480 --> 00:19:12,440 [Eduardo] Vês? 259 00:19:13,520 --> 00:19:15,520 A quem vais dar de comer com esta merda? 260 00:19:15,520 --> 00:19:17,720 Não faz sentido, dá demasiado trabalho. 261 00:19:18,400 --> 00:19:20,600 A minha técnica é muito mais eficiente. 262 00:19:22,400 --> 00:19:23,680 [gaivotas grasnam] 263 00:19:25,280 --> 00:19:26,240 Têm ketchup? 264 00:19:27,680 --> 00:19:29,240 Aqui não comemos essa porcaria. 265 00:19:29,240 --> 00:19:31,240 O que é ketchup, tio Joe? 266 00:19:32,320 --> 00:19:35,240 É uma das melhores coisas do mundo. Mas o teu pai não sabe. 267 00:19:36,680 --> 00:19:38,080 Pai, posso provar ketchup? 268 00:19:39,840 --> 00:19:42,160 Envio-te ketchup quando voltar para a América. 269 00:19:42,760 --> 00:19:45,280 Não lhe ponhas ideias estúpidas na cabeça. 270 00:19:45,280 --> 00:19:46,280 É só ketchup. 271 00:19:46,920 --> 00:19:48,920 Faço parte da pirâmide dos idiotas. 272 00:19:48,920 --> 00:19:50,120 Não é isso, miúdo. 273 00:19:51,280 --> 00:19:52,880 [Joe fala em português e inglês] 274 00:19:52,880 --> 00:19:56,960 A verdade é que... Esse teu sonho de ires para a América desde pequeno... 275 00:19:58,000 --> 00:19:59,560 Sinto-me responsável por isso. 276 00:20:01,360 --> 00:20:03,480 E nunca mandaste o ketchup que prometeste. 277 00:20:03,480 --> 00:20:08,040 Quando dei por mim, estava na prisão. As prioridades mudam, certo? 278 00:20:10,120 --> 00:20:12,160 - Sabes o teu peixe, o Red? - Sim. 279 00:20:12,160 --> 00:20:14,080 Vai viver para sempre no aquário. 280 00:20:14,080 --> 00:20:16,520 Claro. E vai ser feliz. É um peixinho dourado. 281 00:20:17,520 --> 00:20:19,840 Eu, se ficar aqui, não vou passar disso. 282 00:20:20,560 --> 00:20:22,480 Um peixe preso num aquário. Percebes? 283 00:20:24,400 --> 00:20:27,120 Na América, serás um peixe pequeno num lago gigantesco. 284 00:20:28,400 --> 00:20:31,120 O Red, ao menos, aqui tem comida e uma casa para morar. 285 00:20:33,720 --> 00:20:35,600 [Eduardo] Não quero voltar para casa. 286 00:20:36,400 --> 00:20:37,680 Não queres ou não podes? 287 00:20:50,920 --> 00:20:53,040 Tens de partir muito em breve, miúdo. 288 00:20:54,320 --> 00:20:57,000 Eles vêm buscar isto. Vêm sempre. 289 00:21:06,680 --> 00:21:07,880 [gaivotas grasnam] 290 00:21:07,880 --> 00:21:09,520 Foda-se, estou a ver um camelo! 291 00:21:10,320 --> 00:21:13,080 Juro, não... Juro mesmo que estou a ver um camelo. 292 00:21:13,080 --> 00:21:15,960 Eu também estou a ver um camelo com dez bossas, vês? 293 00:21:15,960 --> 00:21:17,960 [Sílvia ri] Ele está todo queimadinho. 294 00:21:17,960 --> 00:21:20,160 [Eduardo] Queimadinha estás tu. 295 00:21:20,160 --> 00:21:22,840 Com esse jogo, essa cobrinha. Vais ficar toda vesga. 296 00:21:22,840 --> 00:21:25,080 Como, assim? Não fico bonita assim? 297 00:21:26,960 --> 00:21:28,840 Vai, solta aí... o prisioneiro. 298 00:21:32,320 --> 00:21:36,240 Sabiam que a Polícia consegue saber onde uma pessoa está através do telemóvel? 299 00:21:37,920 --> 00:21:40,440 - Como sabes isso? - Eu vi uma vez no telejornal. 300 00:21:42,080 --> 00:21:43,240 [Eduardo] A sério? 301 00:21:43,240 --> 00:21:46,160 Adeus, cobrinha. Vou ter saudades tuas. 302 00:21:46,160 --> 00:21:47,280 [gaivotas grasnam] 303 00:21:49,120 --> 00:21:51,600 [canção "Wicked Gonna Come", de Blues Saraceno] 304 00:21:57,280 --> 00:21:58,120 [Eduardo grita] 305 00:21:58,120 --> 00:21:59,040 [Sílvia grita] 306 00:21:59,920 --> 00:22:03,360 Agora só o mar é que sabe onde é que estamos. [grita] Caralho! 307 00:22:05,200 --> 00:22:06,120 [todos riem] 308 00:22:07,200 --> 00:22:08,800 [Joe fala português e inglês] 309 00:22:08,800 --> 00:22:10,000 Ei, ei, ei! 310 00:22:10,000 --> 00:22:11,200 [Eduardo] Ei, ei, ei! 311 00:22:11,800 --> 00:22:15,200 Trouxe o que é bom! Até faz crescer guedelha no peito. 312 00:22:16,520 --> 00:22:20,720 Prestem atenção! Quem quer rebentar umas merdas? 313 00:22:26,520 --> 00:22:30,040 Foda-se! Esta merda pesa mais que as mamas da Fafá de Belém. 314 00:22:30,040 --> 00:22:31,600 [Eduardo] Isso não sei. 315 00:22:31,600 --> 00:22:34,000 - [Sílvia] Eu ajudo. - [Joe] Lá para trás. 316 00:22:34,000 --> 00:22:35,200 [Eduardo] Um, dois... 317 00:22:35,200 --> 00:22:36,360 [Eduardo] Puxa! 318 00:22:39,400 --> 00:22:40,400 [Carlinhos] Caralho! 319 00:22:40,920 --> 00:22:41,800 [Eduardo] Vai! 320 00:22:48,200 --> 00:22:49,920 Faz as honras. 321 00:22:58,560 --> 00:22:59,600 [granada explode] 322 00:23:00,200 --> 00:23:01,360 [gritam eufóricos] 323 00:23:02,920 --> 00:23:04,280 [Joe grita eufórico] 324 00:23:05,600 --> 00:23:06,760 [Joe ri à gargalhada] 325 00:23:09,200 --> 00:23:12,280 Ei, ei, ei! Para lá. Calma. 326 00:23:14,680 --> 00:23:16,360 Sabes que mais, rapazim? 327 00:23:17,280 --> 00:23:18,920 Rebentar com merdas dá-me fome. 328 00:23:18,920 --> 00:23:20,200 [Sílvia grita alegre] 329 00:23:38,200 --> 00:23:40,720 - De certeza que não queres casar comigo? - Nunca. 330 00:23:40,720 --> 00:23:41,760 - Não? - Não. 331 00:23:42,280 --> 00:23:44,240 - Vamos não casar na América? - Vamos. 332 00:23:50,200 --> 00:23:52,880 Sempre gostei de ti. E sabes disso. 333 00:24:26,600 --> 00:24:27,640 [canção para] 334 00:24:28,800 --> 00:24:30,640 O amor cria grande música. 335 00:24:32,080 --> 00:24:34,840 Mas nem sempre junta dois mundos diferentes. 336 00:24:34,840 --> 00:24:36,000 É o que eu acho. 337 00:24:36,000 --> 00:24:37,880 [Joe fala em português e inglês] 338 00:24:37,880 --> 00:24:38,920 A quem o diz... 339 00:24:40,600 --> 00:24:44,200 Como é? Também te apaixonaste por uma Black Panther perseguida pelo FBI? 340 00:24:44,200 --> 00:24:45,600 [Carlinhos tosse] 341 00:24:45,600 --> 00:24:47,160 Não, não. Muito melhor! 342 00:24:47,160 --> 00:24:50,120 Agora tens a minha atenção total. Continua. 343 00:24:53,320 --> 00:24:54,680 [Carlinhos suspira] 344 00:24:56,120 --> 00:24:57,560 Pelo padre de Rabo de Peixe. 345 00:25:00,640 --> 00:25:02,920 [Joe ri à gargalhada] 346 00:25:04,040 --> 00:25:06,160 [Carlinhos] Não se ria da minha desgraça. 347 00:25:07,760 --> 00:25:09,680 - Porquê desgraça? - Ele é padre. 348 00:25:12,320 --> 00:25:14,400 E eu sou... o que sou. 349 00:25:14,920 --> 00:25:15,800 [Joe suspira] 350 00:25:15,800 --> 00:25:16,760 [Carlinhos zomba] 351 00:25:17,280 --> 00:25:21,040 Não disse ainda agora que nem o amor une dois mundos tão diferentes? 352 00:25:21,560 --> 00:25:22,840 [grilos cantam] 353 00:25:23,760 --> 00:25:25,120 O que sei eu sobre o amor? 354 00:25:28,440 --> 00:25:30,800 Vivo sozinho... numa ilha... 355 00:25:32,240 --> 00:25:33,320 ... no meio do nada. 356 00:25:36,360 --> 00:25:41,080 Mas tenho a certeza de uma coisa muito importante. Isso, sim. 357 00:25:42,760 --> 00:25:43,600 [Carlinhos] Sim? 358 00:25:45,280 --> 00:25:46,120 [Carlinhos] Joe? 359 00:25:46,120 --> 00:25:47,040 [Joe] Sim. 360 00:25:47,040 --> 00:25:50,520 Disse que tinha a certeza de uma coisa muito importante. O quê? 361 00:25:53,400 --> 00:25:54,240 Esqueci-me. 362 00:25:56,760 --> 00:25:58,160 [ondas batem nas rochas] 363 00:25:58,160 --> 00:26:00,000 [música melancólica e inquietante] 364 00:26:05,400 --> 00:26:06,600 [cães ladram] 365 00:26:17,880 --> 00:26:19,280 [ondas batem nas rochas] 366 00:26:19,800 --> 00:26:21,160 [gaivotas grasnam] 367 00:26:48,920 --> 00:26:50,640 [em inglês] Onde está o seu filho? 368 00:26:50,640 --> 00:26:53,000 [em inglês] Sabe que não lhe vou dizer. 369 00:26:54,160 --> 00:26:55,400 Eu podia deixá-lo viver. 370 00:26:56,920 --> 00:26:59,160 Que pai quer sobreviver ao filho? 371 00:27:00,760 --> 00:27:01,960 [música intensifica-se] 372 00:27:05,560 --> 00:27:06,960 [em português] Estou pronto. 373 00:27:10,200 --> 00:27:11,920 [em italiano] Eu também. 374 00:27:13,280 --> 00:27:14,600 [tiro] 375 00:27:15,840 --> 00:27:17,200 [fogo a crepitar] 376 00:27:23,680 --> 00:27:24,720 [música para] 377 00:27:27,960 --> 00:27:29,960 [música tranquila] 378 00:27:31,720 --> 00:27:33,640 [Sílvia] Consigo ouvir o teu coração. 379 00:27:36,320 --> 00:27:37,760 Mas não sei o que ele diz. 380 00:27:39,880 --> 00:27:41,280 [ondas batem nas rochas] 381 00:27:42,240 --> 00:27:43,480 [Eduarda] Diz o mesmo. 382 00:27:45,040 --> 00:27:45,960 Há muitos anos. 383 00:27:50,880 --> 00:27:52,600 [Sílvia] Não estou a falar de nós. 384 00:27:53,800 --> 00:27:54,840 Estou a falar de ti. 385 00:27:56,840 --> 00:27:59,640 Na escola, o pessoal dizia que tu eras o submarino... 386 00:28:01,240 --> 00:28:03,080 Como se isso fosse uma coisa boa. 387 00:28:03,680 --> 00:28:05,760 Mas eu não acho que seja uma coisa boa. 388 00:28:08,000 --> 00:28:10,160 É como se estivesses sempre escondido 389 00:28:10,960 --> 00:28:11,840 ou a fugir. 390 00:28:12,840 --> 00:28:15,640 Como se nunca estivesses realmente aqui... Não fujas! 391 00:28:17,040 --> 00:28:18,600 Conta-me uma coisa só tua. 392 00:28:20,400 --> 00:28:21,760 Uma coisa verdadeira. 393 00:28:23,560 --> 00:28:27,040 [Eduardo] A minha mãe... Ela não queria que eu a visse naquele estado. 394 00:28:28,520 --> 00:28:30,680 Então, eu escondia-me debaixo da cama dela. 395 00:28:32,840 --> 00:28:35,760 Não sei, era... Era como se eu a pudesse proteger. 396 00:28:37,160 --> 00:28:41,600 Na noite em que ela morreu, ela disse ao meu pai que eu podia ficar ali. 397 00:28:41,600 --> 00:28:42,600 Na cama deles. 398 00:28:49,960 --> 00:28:51,240 Ainda hoje eu penso... 399 00:28:55,600 --> 00:28:57,440 ... que devia ter aberto os olhos. 400 00:29:00,240 --> 00:29:01,960 Devia ter olhado para a minha mãe. 401 00:29:04,160 --> 00:29:05,720 Vê-la uma última vez. 402 00:29:12,120 --> 00:29:13,480 [ondas batem nas rochas] 403 00:29:25,000 --> 00:29:26,800 [canção esmorece e para] 404 00:29:30,080 --> 00:29:31,560 [gaivotas grasnam] 405 00:29:37,080 --> 00:29:39,240 [Banha] Inspetora! Venha aqui ver uma coisa. 406 00:29:44,680 --> 00:29:47,040 É muita fruta para um pescador de Rabo de Peixe. 407 00:29:52,960 --> 00:29:55,920 Ninguém sabe do Eduardo. E os amigos também desapareceram. 408 00:29:57,200 --> 00:29:58,920 Devem ter dado corda aos sapatos. 409 00:30:00,680 --> 00:30:03,120 Talvez o inspetor Banha saiba onde os encontrar. 410 00:30:04,120 --> 00:30:05,320 Não? 411 00:30:05,320 --> 00:30:07,400 [música sinistra] 412 00:30:09,120 --> 00:30:10,880 Eu já lhe disse que os conheço mal. 413 00:30:11,560 --> 00:30:12,480 Sim... 414 00:30:17,480 --> 00:30:21,160 Olha, Bruna... Eu até acredito que tu não saibas onde eles estão. 415 00:30:22,800 --> 00:30:25,080 Mas tenho a certeza de que sabes muita coisa. 416 00:30:26,040 --> 00:30:27,240 E preciso da tua ajuda. 417 00:30:30,000 --> 00:30:33,240 Quer a minha ajuda para prender uns miúdos de Rabo de Peixe? 418 00:30:35,440 --> 00:30:38,360 Vou dizer-lhe uma coisa que aprendi desde que cheguei aqui. 419 00:30:40,520 --> 00:30:42,480 Como se atreve a chamar a minha filha? 420 00:30:43,880 --> 00:30:45,320 Estamos só a conversar. 421 00:30:45,320 --> 00:30:47,440 Acabou a conversa! Vamos embora, Bruna. 422 00:30:51,640 --> 00:30:53,360 [inspetora respira fundo] 423 00:30:57,280 --> 00:30:58,480 [tiquetaque] 424 00:31:01,960 --> 00:31:03,440 [música inquietante] 425 00:31:23,040 --> 00:31:25,160 [em italiano] Onde está o Francesco Bonino? 426 00:31:25,680 --> 00:31:26,600 [música para] 427 00:31:26,600 --> 00:31:27,920 [pássaros chilreiam] 428 00:31:52,440 --> 00:31:53,720 [Joe assobia alegre] 429 00:31:54,600 --> 00:31:56,240 [Joe fala em português e inglês] 430 00:31:56,240 --> 00:31:57,440 - [Joe] Bom dia! - Sim... 431 00:31:59,200 --> 00:32:02,080 Joe, como está tão fresco depois do que bebeu ontem? 432 00:32:02,080 --> 00:32:03,640 Sou um homem a sério. 433 00:32:04,480 --> 00:32:07,080 Sabes o que é bom para a ressaca? Iscas fritas. 434 00:32:07,080 --> 00:32:08,120 [expressão de nojo] 435 00:32:08,760 --> 00:32:12,640 Juro pelo que é mais sagrado. Eu nunca mais toco numa pinga de álcool. 436 00:32:13,480 --> 00:32:16,760 Sim, já ouvi essa. Podes ir buscar o meu correio? 437 00:32:17,840 --> 00:32:19,120 Apartado 36. 438 00:32:24,800 --> 00:32:26,040 [pássaros chilreiam] 439 00:32:36,440 --> 00:32:37,800 [música nostálgica] 440 00:32:43,720 --> 00:32:44,840 [telefone toca] 441 00:32:47,640 --> 00:32:48,480 [telefone toca] 442 00:32:51,200 --> 00:32:52,080 [Carlinhos] Mãe... 443 00:32:53,280 --> 00:32:56,040 Onde andas, meu desgraçado, que me matas do coração? 444 00:32:57,040 --> 00:32:59,840 Tem razão, desculpe. Fique descansada que está tudo bem. 445 00:33:03,400 --> 00:33:05,760 Eu devia era dar-te com um periquito nas ventas. 446 00:33:05,760 --> 00:33:08,280 Dizes onde estás ou os pássaros morrem à fome. 447 00:33:13,040 --> 00:33:14,280 Aconteceu uma desgraça. 448 00:33:26,000 --> 00:33:27,520 [música torna-se sombria] 449 00:33:28,720 --> 00:33:29,560 [Joe] Eduardo... 450 00:33:32,160 --> 00:33:33,000 Temos de falar. 451 00:33:34,720 --> 00:33:36,320 [música intensifica-se e para] 452 00:33:36,320 --> 00:33:38,280 - Vou para Rabo de Peixe. - Eduardo! 453 00:33:38,280 --> 00:33:41,400 - [Sílvia] Não podes ir. - Vou enterrar o meu pai! 454 00:33:41,400 --> 00:33:43,920 Não enterrei o Rafael nem sei onde está o corpo. 455 00:33:43,920 --> 00:33:44,840 E estou aqui. 456 00:33:44,840 --> 00:33:48,080 - A Sílvia tem razão. Não podes voltar. - Só vais foder o plano. 457 00:33:48,080 --> 00:33:49,040 [Eduardo funga] 458 00:33:49,040 --> 00:33:51,280 Eu disse ao teu pai que te ajudava. E ajudo. 459 00:33:51,280 --> 00:33:52,880 [Carlinhos] Qual plano? 460 00:33:53,480 --> 00:33:55,640 A América. Não é isso que todos querem? 461 00:33:56,440 --> 00:33:57,840 Há um plano e não dizias? 462 00:33:57,840 --> 00:34:00,640 Isso não interessa nada, Sílvia. Neste momento, zero! 463 00:34:00,640 --> 00:34:03,720 Até estares longe daqui não há paz, com ou sem cocaína. 464 00:34:03,720 --> 00:34:05,560 O teu pai não morreu de velhice. 465 00:34:06,280 --> 00:34:09,920 Eu sei. É por isso que vou desfazer o filho da puta que o matou. 466 00:34:09,920 --> 00:34:11,320 - Eduardo! - Miúdo! 467 00:34:11,320 --> 00:34:12,280 [Joe] Miúdo! 468 00:34:13,000 --> 00:34:14,680 [Joe grita] Aonde achas que vais? 469 00:34:14,680 --> 00:34:16,000 [música melancólica] 470 00:34:17,880 --> 00:34:19,800 [grita] Deixa-me ir, caralho! 471 00:34:23,040 --> 00:34:24,720 [Joe fala em português e inglês] 472 00:34:24,720 --> 00:34:25,800 Eles são a Máfia. 473 00:34:26,880 --> 00:34:28,880 [Joe] Não os matas, eles é que te matam. 474 00:34:30,040 --> 00:34:33,200 Vou ajudar-te, mas preciso que te acalmes, caralho! 475 00:34:33,720 --> 00:34:34,600 Ouviste? 476 00:34:38,560 --> 00:34:39,640 Lindo menino. 477 00:34:46,760 --> 00:34:48,200 [Eduardo sussurra] Foda-se. 478 00:35:01,480 --> 00:35:02,760 [Joe respira fundo] 479 00:35:02,760 --> 00:35:03,880 [dá beijinhos] 480 00:35:03,880 --> 00:35:06,160 Olá, pequeninos. 481 00:35:07,080 --> 00:35:09,240 Calma, vamos ter calma, vá lá. 482 00:35:09,240 --> 00:35:10,160 Vai, vai. 483 00:35:10,160 --> 00:35:11,120 [dá beijinhos] 484 00:35:11,800 --> 00:35:13,240 Ai, ai, tão bom! 485 00:35:15,040 --> 00:35:16,600 Ah! Ah! Oh! 486 00:35:16,600 --> 00:35:17,760 [música sinistra] 487 00:35:18,560 --> 00:35:19,520 Anda cá! 488 00:35:21,000 --> 00:35:22,040 Meu Deus... 489 00:35:22,800 --> 00:35:25,360 Pequenino... anda cá, anda comer! 490 00:35:25,360 --> 00:35:26,440 [periquitos cantam] 491 00:35:26,440 --> 00:35:30,240 Ai, meu Deus. Olá, pequenino. Vá, vamos embora. 492 00:35:30,240 --> 00:35:33,800 Olha aqui. Aqui, aqui. Vai lá comer. 493 00:35:35,360 --> 00:35:36,480 [dá beijinhos] 494 00:35:36,480 --> 00:35:37,560 [pancada] 495 00:35:37,560 --> 00:35:39,000 [pássaros esvoaçam] 496 00:35:45,520 --> 00:35:46,880 Por acaso... 497 00:35:47,680 --> 00:35:48,720 ... nunca... 498 00:35:49,920 --> 00:35:54,960 ... pensei que estes passarinhos fossem tão moles. 499 00:35:59,400 --> 00:36:00,800 [pássaros chilreiam] 500 00:36:03,040 --> 00:36:04,920 [Arruda grita ao longe] Eduardo! 501 00:36:04,920 --> 00:36:05,920 [Eduardo] Ouviste? 502 00:36:06,560 --> 00:36:08,400 - E assim começa. - O que se passa? 503 00:36:08,400 --> 00:36:09,840 Vai tapar o aquário do Red. 504 00:36:10,720 --> 00:36:12,320 [Arruda grita ao longe] Eduardo! 505 00:36:12,320 --> 00:36:13,680 [música continua] 506 00:36:15,560 --> 00:36:17,800 [Joe assobia uma melodia] 507 00:36:20,480 --> 00:36:23,920 [Arruda] Temos duas maneiras de resolver esta merda! 508 00:36:23,920 --> 00:36:25,480 [Eduardo] Entra, entra. 509 00:36:25,480 --> 00:36:29,120 [Arruda] A primeira é vocês darem-me aquela merda que é minha 510 00:36:29,120 --> 00:36:32,480 e nós vamos embora daqui em paz. 511 00:36:34,920 --> 00:36:36,160 A segunda... 512 00:36:37,240 --> 00:36:38,560 [homens] Ei! 513 00:36:38,560 --> 00:36:40,760 - [homem] Ei, velho... - Quem és tu, caralho? 514 00:36:41,840 --> 00:36:44,280 Eu sou a tua segunda escolha, filho da mãe! 515 00:36:45,080 --> 00:36:46,360 Olha, o Quarta-feira. 516 00:36:46,360 --> 00:36:48,800 Há uma terceira hipótese, baboso de merda. 517 00:36:48,800 --> 00:36:51,360 Pegas nos teus cães de fila e pões-te no caralho. 518 00:36:51,360 --> 00:36:53,120 A droga não é tua nem nunca foi. 519 00:36:53,120 --> 00:36:54,800 [música torna-se inquietante] 520 00:36:54,800 --> 00:36:57,960 Oh... Então? Sonsa do caralho. 521 00:36:59,680 --> 00:37:00,880 Bem me enganaste. 522 00:37:00,880 --> 00:37:03,680 Tu sempre foste o mais fraco deles todos, ó cabrão. 523 00:37:04,280 --> 00:37:07,520 - O Rafael, ao menos, tinha-os no sítio. - E mataste-o, não foi? 524 00:37:07,520 --> 00:37:09,520 Quem matou o Rafael foste tu, caralho! 525 00:37:09,520 --> 00:37:10,600 [atordoamento] 526 00:37:10,600 --> 00:37:13,560 [Arruda] Vai lá, vai lá! Vai, foda-se! Vai, vai! 527 00:37:14,440 --> 00:37:15,520 [Joe] Abaixa-te! 528 00:37:15,520 --> 00:37:16,880 Caralho! Vá lá, caralho! 529 00:37:16,880 --> 00:37:18,640 [homem] Anda cá, cabrão! 530 00:37:20,360 --> 00:37:21,760 [vidros estilhaçam] 531 00:37:21,760 --> 00:37:23,440 Vai lá, caralho, vai, vai, vai! 532 00:37:23,440 --> 00:37:24,840 [Arruda] Eh... foda-se! 533 00:37:25,640 --> 00:37:27,040 [Arruda] Vai, vai, caralho! 534 00:37:29,320 --> 00:37:30,360 [tiros] 535 00:37:31,120 --> 00:37:32,760 [atordoamento] 536 00:37:34,320 --> 00:37:35,480 [Arruda] Vai, vai, vai! 537 00:37:35,480 --> 00:37:36,440 [atordoamento] 538 00:37:38,280 --> 00:37:39,240 [tiros] 539 00:37:40,800 --> 00:37:43,800 Podem entrar agora, caralho! Vai, vai, vai lá! 540 00:37:43,800 --> 00:37:44,720 [Arruda] Vai lá! 541 00:37:46,320 --> 00:37:48,040 Ai o filho da puta... Foda-se... 542 00:37:53,920 --> 00:37:54,840 [grita] Granada! 543 00:37:54,840 --> 00:37:55,840 [granada explode] 544 00:37:55,840 --> 00:37:57,560 [atordoamento] 545 00:37:57,560 --> 00:37:59,440 [música torna-se mais lenta] 546 00:38:07,160 --> 00:38:08,280 [grita] Foda-se! 547 00:38:20,320 --> 00:38:24,560 Onde é que está a droga, caralho? [grita] Rebento-te a puta da cabeça! 548 00:38:24,560 --> 00:38:27,680 - Onde é que está a droga, foda-se? - Larga-o, caralho! 549 00:38:27,680 --> 00:38:29,360 [música continua] 550 00:38:32,920 --> 00:38:34,400 Cuidado com essa merda. 551 00:38:34,400 --> 00:38:36,320 Não é uma pressão de ar, dá coice. 552 00:38:36,320 --> 00:38:38,600 - [grita] Sai daqui! - Calma. Olha aqui. 553 00:38:40,800 --> 00:38:44,000 Nada. Por causa da merda da cocaína quase morreste. 554 00:38:44,000 --> 00:38:46,520 Quem estava contigo, quem cuidou de ti? 555 00:38:48,120 --> 00:38:48,960 Fui eu. 556 00:38:49,880 --> 00:38:53,560 Foi o teu pai. Filha, diz-me onde está a droga. 557 00:38:55,400 --> 00:39:00,040 E vamos para casa, os dois. Eu sou pai... tu és filha. 558 00:39:01,360 --> 00:39:02,440 Tudo se perdoa. 559 00:39:03,400 --> 00:39:05,520 Sim? Zinha... 560 00:39:05,520 --> 00:39:06,600 Zinha o caralho! 561 00:39:07,720 --> 00:39:11,400 [grita] Caralho! Traidora do caralho! Queres matar o teu pai? 562 00:39:11,400 --> 00:39:14,960 Foda-se! É isso, caralho? Caralho! 563 00:39:16,120 --> 00:39:18,760 Traidora, caralho! 564 00:39:18,760 --> 00:39:20,120 [Arruda] Foda-se! 565 00:39:20,120 --> 00:39:21,960 [Arruda grita] Ai, caralho! 566 00:39:22,880 --> 00:39:23,760 Ah... 567 00:39:26,800 --> 00:39:27,680 [Sílvia geme] 568 00:39:27,680 --> 00:39:28,600 Ah... 569 00:39:29,360 --> 00:39:31,720 Ah... Ah! Foda-se! 570 00:39:32,320 --> 00:39:34,400 [Sílvia respira ofegante] 571 00:39:44,240 --> 00:39:47,880 [Joe] Eras tu ou ele, miúdo. Ainda bem que foi ele. 572 00:39:47,880 --> 00:39:49,040 [Eduardo chora] 573 00:39:58,240 --> 00:39:59,560 [música esmorece e para] 574 00:40:01,480 --> 00:40:02,960 [pássaros chilreiam] 575 00:40:03,880 --> 00:40:04,800 E agora? 576 00:40:10,640 --> 00:40:11,560 Estamos vivos. 577 00:40:15,120 --> 00:40:16,400 [cadela arfa] 578 00:40:18,760 --> 00:40:20,480 Não há desculpa para o que eu fiz. 579 00:40:25,760 --> 00:40:26,840 Mas fez-se justiça. 580 00:40:30,720 --> 00:40:33,840 Pelo Rafael e por todas as merdas que o Arruda já fez. 581 00:40:42,400 --> 00:40:43,640 [Sílvia funga] 582 00:40:47,440 --> 00:40:49,440 Nem eu nem tu temos a consciência limpa. 583 00:40:58,440 --> 00:41:00,960 Nunca ninguém nos obrigou a trazer esta droga toda. 584 00:41:10,480 --> 00:41:11,400 Eduardo. 585 00:41:20,240 --> 00:41:21,520 Há sempre outro caminho. 586 00:41:26,080 --> 00:41:26,960 Não. 587 00:41:29,360 --> 00:41:30,320 Nem sempre. 588 00:41:34,000 --> 00:41:35,680 Às vezes, temos de sujar as mãos. 589 00:41:45,440 --> 00:41:47,400 Não foi só o Arruda que morreu hoje. 590 00:41:50,680 --> 00:41:53,560 Vou ter de carregar esta morte para o resto da minha vida. 591 00:41:55,640 --> 00:41:56,520 Eu sei. 592 00:42:05,520 --> 00:42:07,080 [Sílvia respira fundo] 593 00:42:09,360 --> 00:42:10,480 [Sílvia funga] 594 00:42:11,200 --> 00:42:12,560 [Eduardo respira fundo] 595 00:42:17,040 --> 00:42:18,440 [Joe respira ofegante] 596 00:42:18,960 --> 00:42:20,640 [Joe fala em português e inglês] 597 00:42:20,640 --> 00:42:23,360 Nunca deixes os mortos levar o ouro para a sepultura. 598 00:42:23,360 --> 00:42:24,680 Não vão precisar dele. 599 00:42:25,600 --> 00:42:27,720 Aprendes muitas coisas quando vais de cana. 600 00:42:28,840 --> 00:42:30,200 Devia fazer-te uma lista. 601 00:42:31,040 --> 00:42:34,040 Porque é provável que acabes na prisão. Ou morto. 602 00:42:34,600 --> 00:42:36,080 Tu não estás preso nem morto. 603 00:42:37,680 --> 00:42:39,360 Isto é uma prisão no meio do mar. 604 00:42:40,800 --> 00:42:42,320 Ou um cemitério para os vivos. 605 00:42:42,960 --> 00:42:45,320 Pois, mas eu não vou preso nem para o cemitério. 606 00:42:46,160 --> 00:42:49,160 Tínhamos um plano. Se seguirmos o plano, vai correr tudo bem. 607 00:42:49,160 --> 00:42:51,360 - E a tua namorada? - Não é minha namorada. 608 00:42:51,360 --> 00:42:53,040 E a porra da tua namorada? 609 00:42:53,040 --> 00:42:54,480 [Eduardo respira fundo] 610 00:42:56,480 --> 00:42:57,560 [pássaros chilreiam] 611 00:42:57,560 --> 00:42:59,600 Quer livrar-se da droga e fugir daqui. 612 00:42:59,600 --> 00:43:01,080 [Joe ri à gargalhada] 613 00:43:01,880 --> 00:43:03,600 Isso é só estúpido. 614 00:43:03,600 --> 00:43:06,680 Fazes isso e a tua vida vai ser igualzinha à do teu pai. 615 00:43:06,680 --> 00:43:10,280 É suposto eu fazer o quê, foda-se? Eu não estou a perceber! 616 00:43:10,280 --> 00:43:13,080 Saio, acabo como tu! Fico, acabo como o meu pai. 617 00:43:13,080 --> 00:43:14,960 Qual é a escolha certa? Não percebo. 618 00:43:17,800 --> 00:43:18,880 Não há escolha certa. 619 00:43:20,360 --> 00:43:22,120 Tu podes voltar para Rabo de Peixe. 620 00:43:22,120 --> 00:43:24,720 E ser um peixinho num lago pequeno a tua vida toda. 621 00:43:25,360 --> 00:43:28,400 Ou podes dar um salto de fé e arriscar ser apanhado ou morto. 622 00:43:31,360 --> 00:43:32,320 Ouve, miúdo. 623 00:43:32,320 --> 00:43:33,840 [ambos respiram fundo] 624 00:43:33,840 --> 00:43:36,600 Nós os dois somos feitos da mesma cepa. 625 00:43:37,440 --> 00:43:40,080 Não viemos a este mundo para levar vidas entediantes. 626 00:43:40,880 --> 00:43:41,800 [Eduardo zomba] 627 00:43:41,800 --> 00:43:43,320 Tudo se resume a isto. 628 00:43:43,840 --> 00:43:46,280 Vive à grande ou morre à grande. 629 00:43:47,920 --> 00:43:50,040 Então, vamos lá fazer isto à grande. 630 00:43:50,040 --> 00:43:52,880 Eu ponho-te na América, mas quero a minha parte. 631 00:43:54,520 --> 00:43:56,200 [ri, em inglês] Claro que queres. 632 00:43:57,520 --> 00:43:59,520 [música do genérico] 633 00:45:18,880 --> 00:45:20,160 [música para] 634 00:45:21,360 --> 00:45:22,520 [música enérgica] 635 00:46:20,080 --> 00:46:21,240 [música para]