1
00:00:10,920 --> 00:00:12,920
[música inquietante]
2
00:00:15,400 --> 00:00:17,000
[ondas batem nas rochas]
3
00:00:17,520 --> 00:00:18,800
[gaivotas grasnam]
4
00:00:37,160 --> 00:00:39,160
[música intensifica-se]
5
00:00:44,280 --> 00:00:46,040
[música esmorece e para]
6
00:00:48,280 --> 00:00:50,240
SISTEMA PRISIONAL
7
00:00:50,240 --> 00:00:51,560
DEPARTAMENTO CORRECIONAL
8
00:00:51,560 --> 00:00:53,760
[canção "Kingdom Come", de Gold the Gray]
9
00:00:54,400 --> 00:00:56,000
BARTLEBY, O ESCRIVÃO
10
00:01:04,200 --> 00:01:05,400
[diálogo em inglês]
11
00:01:05,400 --> 00:01:07,160
Para onde te estão a mandar?
12
00:01:09,560 --> 00:01:12,960
Geórgia. O país, não o estado.
13
00:01:15,000 --> 00:01:16,320
Deixas alguém para trás?
14
00:01:18,680 --> 00:01:20,160
O meu filho e a minha mulher.
15
00:01:21,280 --> 00:01:26,800
Eu tinha um peixe na cela.
Chamava-se Red. Não o pude trazer comigo.
16
00:01:30,320 --> 00:01:32,840
Comparas o teu peixe estúpido
com a minha família?
17
00:01:33,480 --> 00:01:37,120
Claro que não. A tua mulher e o teu filho
sobrevivem sem ti.
18
00:01:37,960 --> 00:01:39,440
Mas, sem mim, o peixe...
19
00:01:41,000 --> 00:01:42,280
... não acho que sobreviva.
20
00:01:42,280 --> 00:01:47,080
[homem] Cumpriu sete anos de pena
pelo uso de explosivos num assalto.
21
00:01:47,080 --> 00:01:48,120
[diálogo em inglês]
22
00:01:48,120 --> 00:01:50,280
- Sim, meritíssimo.
- [juiz] Algo a dizer?
23
00:01:50,280 --> 00:01:51,200
[canção para]
24
00:01:51,200 --> 00:01:54,480
Estou reabilitado. Aprendi a lição.
25
00:01:54,480 --> 00:01:56,760
Posso dizer que sou um homem diferente.
26
00:01:56,760 --> 00:02:00,000
Está a citar Os Condenados de Shawshank,
Sr. Cunha?
27
00:02:00,520 --> 00:02:01,680
É um lindo filme.
28
00:02:01,680 --> 00:02:03,800
Mas ele era inocente e o senhor não é.
29
00:02:03,800 --> 00:02:07,600
- Vou mandá-lo de volta para o seu país.
- Este é o meu país, meritíssimo.
30
00:02:08,600 --> 00:02:11,480
[juiz] Nasceu em Portugal, Sr. Cunha.
31
00:02:11,480 --> 00:02:14,320
Este é o seu país de adoção,
onde cometeu um crime.
32
00:02:14,320 --> 00:02:16,040
E cumpri a minha pena.
33
00:02:16,040 --> 00:02:19,360
Vim para cá em bebé.
Sou totalmente americano.
34
00:02:21,040 --> 00:02:25,120
Se me mandar de volta para os Açores,
será como cumprir uma pena perpétua.
35
00:02:25,120 --> 00:02:26,320
[canção recomeça]
36
00:02:26,840 --> 00:02:27,680
Seguinte!
37
00:02:38,080 --> 00:02:39,000
[granada explode]
38
00:02:46,040 --> 00:02:47,600
[canção esmorece]
39
00:02:58,240 --> 00:02:59,240
[canção para]
40
00:02:59,240 --> 00:03:00,400
[pássaros chilreiam]
41
00:03:15,120 --> 00:03:16,920
[Joe fala em português e inglês]
42
00:03:16,920 --> 00:03:18,720
Eduardo! Anda cá!
43
00:03:25,120 --> 00:03:28,240
Não quero ver as cuecas nojentas
da tua namorada na minha sala.
44
00:03:28,800 --> 00:03:30,560
A Sílvia não é minha namorada. Sim?
45
00:03:30,560 --> 00:03:34,160
Isto não é uma pocilga.
E muito menos um hotel.
46
00:03:34,160 --> 00:03:37,520
Mais uma coisa, isto mudou de sítio
desde a noite passada.
47
00:03:37,520 --> 00:03:39,640
Eu não mexi em nada, tio Joe.
48
00:03:41,400 --> 00:03:45,120
Estão todos avisados!
Ninguém mexe no meu arpão, OK?
49
00:03:45,120 --> 00:03:47,720
Ó senhor, parece
que está a falar da sua blica.
50
00:03:47,720 --> 00:03:51,440
O arpão foi usado num filme que
o Orson Welles fez aqui ao lado no Faial.
51
00:03:51,440 --> 00:03:53,040
- Não pode.
- Pode.
52
00:03:53,560 --> 00:03:57,080
Chama-se Barbed Water. Aparece lá
o meu avô a arpoar um cachalote.
53
00:03:57,080 --> 00:03:58,320
É a nossa história.
54
00:03:58,920 --> 00:04:01,680
No tempo em que ainda havia
homens a sério nos Açores.
55
00:04:02,400 --> 00:04:03,840
[música astuta]
56
00:04:06,240 --> 00:04:07,600
Não são minhas.
57
00:04:10,480 --> 00:04:11,680
[Carlinhos] Desculpem.
58
00:04:11,680 --> 00:04:12,640
Foda-se.
59
00:04:18,600 --> 00:04:22,080
Ei, ei, ei! Não faças isso! Vai matá-lo.
60
00:04:22,600 --> 00:04:23,680
São só umas migalhas.
61
00:04:23,680 --> 00:04:28,080
Os peixinhos dourados não podem comer pão.
Senão, incham como um balão e morrem.
62
00:04:28,080 --> 00:04:30,200
Vá, limpa essa porcaria.
63
00:04:30,920 --> 00:04:33,440
Tu, vem comigo.
Tens bom corpinho para trabalhar.
64
00:04:34,160 --> 00:04:35,640
Se fosse só para trabalhar...
65
00:04:37,640 --> 00:04:38,640
Limpa esta porcaria.
66
00:04:44,280 --> 00:04:47,160
Ei, estas chouriças são mesmo boas.
Onde as arranja?
67
00:04:48,120 --> 00:04:51,240
Faço as minhas próprias chouriças
com um ingrediente especial.
68
00:04:52,200 --> 00:04:54,520
O que usa
para elas ficarem assim tão boas?
69
00:04:54,520 --> 00:04:55,520
Merda de galinha.
70
00:04:57,600 --> 00:04:58,480
Delicioso, não é?
71
00:04:58,480 --> 00:04:59,600
[música para]
72
00:05:00,160 --> 00:05:01,080
Mas que merda...
73
00:05:02,560 --> 00:05:03,840
[gaivotas grasnam]
74
00:05:03,840 --> 00:05:05,920
[música melancólica]
75
00:05:54,760 --> 00:05:56,000
[gaivotas grasnam]
76
00:06:27,440 --> 00:06:28,920
[Eduardo] Ali fica a América.
77
00:06:28,920 --> 00:06:31,680
[Eduardo] Mil e novecentas milhas náuticas
até Boston.
78
00:06:35,480 --> 00:06:36,640
[canção para]
79
00:06:41,880 --> 00:06:44,160
Ainda não acredito
que o Rafael não está aqui.
80
00:06:45,000 --> 00:06:47,800
- [Sílvia] E que foi o meu pai...
- O Arruda não é teu pai.
81
00:06:49,560 --> 00:06:52,880
É o homem que engravidou a tua mãe
e que nunca quis saber de vocês.
82
00:06:56,760 --> 00:06:59,680
Ainda vamos ver o caixão desse gajo
passar à nossa frente.
83
00:07:04,280 --> 00:07:06,840
Já reparaste que estás sempre
à procura de soluções?
84
00:07:09,160 --> 00:07:12,280
Não te sentes bem em Rabo de Peixe,
queres ir para a América.
85
00:07:12,280 --> 00:07:15,240
Se o Arruda matou o Rafael,
o Arruda também tem de morrer.
86
00:07:18,400 --> 00:07:20,240
Eduardo, eu não preciso de soluções.
87
00:07:23,280 --> 00:07:25,440
[Sílvia] Só preciso de alguém que me oiça.
88
00:07:27,840 --> 00:07:29,600
{\an8}O Rafael não era só o teu namorado.
89
00:07:32,240 --> 00:07:33,920
{\an8}Era também o meu melhor amigo.
90
00:07:42,720 --> 00:07:44,080
E eu nunca o vou esquecer.
91
00:07:51,400 --> 00:07:53,120
Temos de seguir em frente, não é?
92
00:07:56,680 --> 00:07:58,640
Cada um lida com a dor à sua maneira.
93
00:08:12,680 --> 00:08:16,200
E se a droga que trouxemos para aqui
for um fardo e não uma solução?
94
00:08:16,200 --> 00:08:18,280
[ondas batem nas rochas]
95
00:08:25,680 --> 00:08:26,920
[música sombria]
96
00:08:47,320 --> 00:08:48,680
[música intensifica-se]
97
00:08:54,600 --> 00:08:55,920
[gaivotas grasnam]
98
00:09:10,480 --> 00:09:12,480
[música intensifica-se mais]
99
00:09:25,840 --> 00:09:29,440
Inspetora. Talvez isto nos ajude
a perceber o que se passou aqui.
100
00:09:32,200 --> 00:09:35,400
Recolhemos cápsulas de bala
e amostras de sangue junto ao farol.
101
00:09:36,520 --> 00:09:37,520
E testemunhas?
102
00:09:37,520 --> 00:09:38,680
Testemunhas? Nada.
103
00:09:38,680 --> 00:09:41,480
O farol é automático,
não mora aqui ninguém há anos.
104
00:09:41,480 --> 00:09:44,920
E a casa mais perto fica aí a...
dez quilómetros.
105
00:09:46,640 --> 00:09:49,800
Não foste tu que disseste
que em São Miguel nunca acontece nada?
106
00:09:51,680 --> 00:09:52,560
Era eu, era.
107
00:09:55,640 --> 00:09:57,240
[Joe fala em português e inglês]
108
00:09:57,240 --> 00:09:59,440
Não te quero aqui muito mais tempo, miúdo.
109
00:10:00,800 --> 00:10:02,480
Nunca tive jeito para babysitter.
110
00:10:03,400 --> 00:10:07,560
E não sei o que andaste a tramar,
mas não quero problemas para o meu lado.
111
00:10:08,400 --> 00:10:09,560
[pássaros chilreiam]
112
00:10:09,560 --> 00:10:12,080
[Eduardo] Quero fazer-te uma pergunta,
tio Joe.
113
00:10:12,080 --> 00:10:13,960
[canção "Gotta Move", de Extreme]
114
00:10:15,280 --> 00:10:18,800
- Vais levar a minha mãe para a América?
- Eduardo, vai lá para dentro.
115
00:10:19,680 --> 00:10:20,760
[cães ladram]
116
00:10:22,040 --> 00:10:23,720
[Joe fala em português e inglês]
117
00:10:23,720 --> 00:10:26,200
Não tens de ser tão duro com o miúdo.
118
00:10:26,200 --> 00:10:27,160
É meu filho.
119
00:10:28,200 --> 00:10:29,520
E meu sobrinho.
120
00:10:30,600 --> 00:10:34,240
Se não tivesses fugido da América,
a minha irmã estava a ser tratada
121
00:10:34,240 --> 00:10:37,480
num hospital decente, com médicos a sério.
Já pensaste nisso?
122
00:10:37,480 --> 00:10:38,800
Eu não fugi da América.
123
00:10:38,800 --> 00:10:42,000
Tinha uma família para cuidar aqui,
mas não sabes o que isso é.
124
00:10:44,000 --> 00:10:45,800
[loiça bate]
125
00:10:45,800 --> 00:10:46,840
[canção esmorece]
126
00:10:47,880 --> 00:10:49,080
Quero ir para a América.
127
00:10:50,320 --> 00:10:51,200
Podes ajudar-me?
128
00:10:51,200 --> 00:10:53,520
Lá estás tu com a mania da América.
129
00:10:54,040 --> 00:10:55,120
Achas que és o único?
130
00:10:56,120 --> 00:10:59,680
Todos os dias, milhões de idiotas
em todo o mundo acham que se safam lá.
131
00:10:59,680 --> 00:11:00,600
[Joe ri]
132
00:11:00,600 --> 00:11:04,280
O sonho americano...
Teria piada se não fosse tão estúpido.
133
00:11:04,280 --> 00:11:07,680
Mas estúpido porquê?
Tu viveste lá e o meu pai também.
134
00:11:07,680 --> 00:11:08,960
Qual é o teu apelido?
135
00:11:10,560 --> 00:11:11,400
Melo.
136
00:11:11,400 --> 00:11:13,080
Essa é a razão número um.
137
00:11:13,080 --> 00:11:15,400
Nome português.
Põe-te na base da pirâmide.
138
00:11:15,400 --> 00:11:16,800
Qual pirâmide? Não sei...
139
00:11:16,800 --> 00:11:19,720
Na pirâmide de parvalhões
que nunca singrarão lá.
140
00:11:19,720 --> 00:11:21,840
Sempre me considerei americano.
141
00:11:21,840 --> 00:11:24,440
Mas o meu passaporte diz o quê? Português.
142
00:11:25,400 --> 00:11:28,080
O jogo está viciado
e eu estava fodido desde o início.
143
00:11:28,600 --> 00:11:30,120
Vê se acordas, rapazim!
144
00:11:31,240 --> 00:11:32,760
[canção intensifica-se]
145
00:11:59,160 --> 00:12:00,160
[canção para]
146
00:12:01,520 --> 00:12:02,800
[pássaros chilreiam]
147
00:12:08,280 --> 00:12:09,960
[em italiano] Pássaros estúpidos.
148
00:12:12,640 --> 00:12:15,320
Saiam daqui... Saiam daqui... Sai!
149
00:12:16,280 --> 00:12:17,200
Sai!
150
00:12:17,200 --> 00:12:18,400
[música inquietante]
151
00:12:19,440 --> 00:12:20,320
Sai!
152
00:12:20,320 --> 00:12:21,480
[trovoada]
153
00:12:21,480 --> 00:12:22,640
[chuva]
154
00:12:28,160 --> 00:12:29,680
[música intensifica-se]
155
00:12:29,680 --> 00:12:31,080
[trovoada intensifica-se]
156
00:12:35,480 --> 00:12:36,400
[música esmorece]
157
00:12:36,400 --> 00:12:37,640
[gaivotas grasnam]
158
00:12:39,400 --> 00:12:40,600
Será que ele está morto?
159
00:12:46,400 --> 00:12:47,720
[escuteiro] Você está bem?
160
00:12:47,720 --> 00:12:49,040
[música intensifica-se]
161
00:12:57,720 --> 00:13:00,040
[em italiano] Sai! Sai! Sai! Sai!
162
00:13:00,040 --> 00:13:01,000
Sai!
163
00:13:09,120 --> 00:13:10,560
Parece o gajo do Matrix.
164
00:13:14,040 --> 00:13:15,040
Fónix!
165
00:13:26,640 --> 00:13:27,840
ARMA DE SINALIZAÇÃO
166
00:13:30,160 --> 00:13:31,120
[música para]
167
00:13:31,120 --> 00:13:33,120
[em italiano] É, mas eu espero-o aqui.
168
00:13:34,160 --> 00:13:35,720
Sim, sim. Tranquila, vai lá.
169
00:13:36,640 --> 00:13:37,880
Adeus amor, adeus.
170
00:13:38,960 --> 00:13:40,240
[gaivotas grasnam]
171
00:13:40,920 --> 00:13:43,160
[Bonino] Então? O que fazes aqui? Hã?
172
00:13:44,040 --> 00:13:45,120
Escuta.
173
00:13:45,640 --> 00:13:47,000
Queres um cigarro? Hã?
174
00:13:53,800 --> 00:13:55,160
[Bonino] Ó! Ó!
175
00:13:55,760 --> 00:13:58,480
Recomendo-te que não digas nada à tua mãe.
176
00:13:58,480 --> 00:13:59,440
Chiu!
177
00:13:59,440 --> 00:14:00,480
[bebé chora]
178
00:14:02,040 --> 00:14:03,560
Já não o posso ouvir!
179
00:14:03,560 --> 00:14:05,640
Ele chora porque percebeu o pai que tem.
180
00:14:05,640 --> 00:14:06,880
- Está bem!
- Está bem?
181
00:14:06,880 --> 00:14:09,480
- [guarda] Não há silêncio!
- [mulher] E tu ajudas!
182
00:14:09,480 --> 00:14:12,880
[Bonino] Pronto... com calma. Aonde vais?
183
00:14:14,760 --> 00:14:19,680
Meu Deus! Que esparguete com amêijoas!
Boa, boa! Com amêijoas...
184
00:14:19,680 --> 00:14:20,800
[bebé chora]
185
00:14:20,800 --> 00:14:21,960
[Bonino] Bom!
186
00:14:22,600 --> 00:14:24,480
É uma cozinheira excelente, senhora!
187
00:14:25,000 --> 00:14:26,120
Excelente!
188
00:14:27,520 --> 00:14:29,320
Oh, coitadinho.
189
00:14:29,320 --> 00:14:30,840
- Posso?
- Por favor.
190
00:14:30,840 --> 00:14:33,560
Vem cá, coitadinho.
Não chores, vá lá, olha.
191
00:14:33,560 --> 00:14:35,280
Calma, olha.
192
00:14:35,280 --> 00:14:38,440
[Bonino assobia "Canção de Embalar",
de Johannes Brahms]
193
00:14:38,440 --> 00:14:40,360
[bebé para de chorar]
194
00:14:45,480 --> 00:14:48,320
A família é a parte mais importante
na vida de um homem.
195
00:14:48,320 --> 00:14:49,880
Viste como se acalmou?
196
00:14:49,880 --> 00:14:51,560
[Bonino continua a assobiar]
197
00:14:54,560 --> 00:14:55,720
[pássaros chilreiam]
198
00:15:00,560 --> 00:15:01,680
Posso ser o padrinho?
199
00:15:02,400 --> 00:15:03,240
O quê?
200
00:15:03,240 --> 00:15:07,120
Durante anos, fui confidente amoroso.
Merecia ser o padrinho de casamento.
201
00:15:07,760 --> 00:15:09,040
O Rafael merece respeito.
202
00:15:09,840 --> 00:15:12,440
Não fizeste tu outra coisa
enquanto ele foi vivo.
203
00:15:13,800 --> 00:15:15,000
[sussurra] É muito cedo.
204
00:15:16,480 --> 00:15:17,760
Então, vais aonde?
205
00:15:18,760 --> 00:15:20,000
- Praia.
- Ah...
206
00:15:20,520 --> 00:15:22,840
[canção "Young Love",
de Ships/Phillipa Taylor]
207
00:15:23,520 --> 00:15:25,200
Vê se depois não é tarde de mais.
208
00:15:28,720 --> 00:15:32,440
O Rafael prometeu trazer-me aqui
duas vezes!
209
00:15:32,440 --> 00:15:36,120
[Sílvia] Nunca quis saber
o que eu pensava, o que eu sentia.
210
00:15:36,640 --> 00:15:37,800
[gaivotas grasnam]
211
00:15:38,320 --> 00:15:39,880
Quais eram os meus sonhos.
212
00:15:39,880 --> 00:15:41,120
[canção continua]
213
00:15:43,080 --> 00:15:44,600
Eu sabia que era só um troféu.
214
00:15:46,880 --> 00:15:48,040
[gaivotas grasnam]
215
00:16:00,560 --> 00:16:02,440
És a miúda mais incrível que conheço.
216
00:16:03,440 --> 00:16:04,280
[Sílvia ri]
217
00:16:05,120 --> 00:16:09,280
Também não conheces muitas!
Nunca saíste de Rabo de Peixe. E olha...
218
00:16:11,200 --> 00:16:14,000
Eu continuo a ser a única miúda
nas redondezas.
219
00:16:17,120 --> 00:16:18,480
Eu já vi muitos filmes.
220
00:16:19,080 --> 00:16:20,040
[Eduardo ri]
221
00:16:21,680 --> 00:16:26,640
Se eu sou assim tão incrível,
porque nunca me pediram em casamento?
222
00:16:29,160 --> 00:16:32,960
Vocês homens... são todos uns caguinchas,
é o que vocês são.
223
00:16:32,960 --> 00:16:33,880
[canção para]
224
00:16:41,080 --> 00:16:42,400
[Carlinhos] Desculpe, Joe.
225
00:16:43,720 --> 00:16:45,400
"A Change Is Gonna Come".
226
00:16:45,400 --> 00:16:47,400
[Joe fala em português e inglês]
227
00:16:47,400 --> 00:16:50,080
Foi a primeira música
que aprendi a tocar no piano.
228
00:16:50,080 --> 00:16:52,800
Um defensor dos direitos civis
aqui na ilha.
229
00:16:52,800 --> 00:16:53,800
[Carlinhos ri]
230
00:16:53,800 --> 00:16:57,040
Há dores que são de todos os lados,
não têm fronteiras, Joe.
231
00:16:57,880 --> 00:16:58,800
Sim.
232
00:16:58,800 --> 00:16:59,840
[Joe respira fundo]
233
00:17:03,600 --> 00:17:04,440
Qual é a tua?
234
00:17:04,440 --> 00:17:06,840
O senhor quer lá saber das minhas dores...
235
00:17:06,840 --> 00:17:08,800
Deixa-me adivinhar. És diferente.
236
00:17:08,800 --> 00:17:11,040
- Não goze comigo.
- Não estou a gozar.
237
00:17:14,920 --> 00:17:18,080
Já vivi muito, rapazim.
Cresci nos anos 60.
238
00:17:18,080 --> 00:17:21,680
Fiz-me homem nos anos 70.
Passei sete anos na prisão.
239
00:17:23,240 --> 00:17:24,520
Respeito quem és.
240
00:17:25,520 --> 00:17:26,600
[pássaros chilreiam]
241
00:17:27,440 --> 00:17:30,080
Sabes por que razão
guardo este arpão aqui em casa?
242
00:17:30,080 --> 00:17:32,760
Porque é tão importante
saber aquilo que somos...
243
00:17:34,040 --> 00:17:35,920
... como aquilo que não queremos ser.
244
00:17:38,240 --> 00:17:39,560
[Joe] Então, a questão é...
245
00:17:42,080 --> 00:17:47,320
Vamos ficar aqui sentados como dois totós
ou vamos ouvir música a sério?
246
00:17:47,320 --> 00:17:48,640
[Joe e Carlinhos riem]
247
00:17:50,000 --> 00:17:52,480
[canção "I Fell in Love",
de Cynthia Curilla"
248
00:18:12,560 --> 00:18:14,800
Se eu te pedisse em casamento,
o que dizias?
249
00:18:16,480 --> 00:18:17,600
Que és maluco. [ri]
250
00:18:33,440 --> 00:18:34,480
À terceira é de vez.
251
00:18:56,160 --> 00:18:57,080
[gaivotas grasnam]
252
00:18:57,680 --> 00:18:59,640
Afinal, ela é tua namorada.
253
00:19:00,800 --> 00:19:02,360
E isso interessa?
254
00:19:03,960 --> 00:19:06,520
Olha... tio Joe, estás a ver? Já apanhei um!
255
00:19:06,520 --> 00:19:08,680
[Joe fala em português e inglês]
256
00:19:09,200 --> 00:19:10,120
Está aqui.
257
00:19:10,120 --> 00:19:11,480
[Joe ri à gargalhada]
258
00:19:11,480 --> 00:19:12,440
[Eduardo] Vês?
259
00:19:13,520 --> 00:19:15,520
A quem vais dar de comer com esta merda?
260
00:19:15,520 --> 00:19:17,720
Não faz sentido, dá demasiado trabalho.
261
00:19:18,400 --> 00:19:20,600
A minha técnica é muito mais eficiente.
262
00:19:22,400 --> 00:19:23,680
[gaivotas grasnam]
263
00:19:25,280 --> 00:19:26,240
Têm ketchup?
264
00:19:27,680 --> 00:19:29,240
Aqui não comemos essa porcaria.
265
00:19:29,240 --> 00:19:31,240
O que é ketchup, tio Joe?
266
00:19:32,320 --> 00:19:35,240
É uma das melhores coisas do mundo.
Mas o teu pai não sabe.
267
00:19:36,680 --> 00:19:38,080
Pai, posso provar ketchup?
268
00:19:39,840 --> 00:19:42,160
Envio-te ketchup
quando voltar para a América.
269
00:19:42,760 --> 00:19:45,280
Não lhe ponhas ideias estúpidas na cabeça.
270
00:19:45,280 --> 00:19:46,280
É só ketchup.
271
00:19:46,920 --> 00:19:48,920
Faço parte da pirâmide dos idiotas.
272
00:19:48,920 --> 00:19:50,120
Não é isso, miúdo.
273
00:19:51,280 --> 00:19:52,880
[Joe fala em português e inglês]
274
00:19:52,880 --> 00:19:56,960
A verdade é que... Esse teu sonho
de ires para a América desde pequeno...
275
00:19:58,000 --> 00:19:59,560
Sinto-me responsável por isso.
276
00:20:01,360 --> 00:20:03,480
E nunca mandaste o ketchup que prometeste.
277
00:20:03,480 --> 00:20:08,040
Quando dei por mim, estava na prisão.
As prioridades mudam, certo?
278
00:20:10,120 --> 00:20:12,160
- Sabes o teu peixe, o Red?
- Sim.
279
00:20:12,160 --> 00:20:14,080
Vai viver para sempre no aquário.
280
00:20:14,080 --> 00:20:16,520
Claro. E vai ser feliz.
É um peixinho dourado.
281
00:20:17,520 --> 00:20:19,840
Eu, se ficar aqui, não vou passar disso.
282
00:20:20,560 --> 00:20:22,480
Um peixe preso num aquário. Percebes?
283
00:20:24,400 --> 00:20:27,120
Na América, serás um peixe pequeno
num lago gigantesco.
284
00:20:28,400 --> 00:20:31,120
O Red, ao menos, aqui tem comida
e uma casa para morar.
285
00:20:33,720 --> 00:20:35,600
[Eduardo] Não quero voltar para casa.
286
00:20:36,400 --> 00:20:37,680
Não queres ou não podes?
287
00:20:50,920 --> 00:20:53,040
Tens de partir muito em breve, miúdo.
288
00:20:54,320 --> 00:20:57,000
Eles vêm buscar isto. Vêm sempre.
289
00:21:06,680 --> 00:21:07,880
[gaivotas grasnam]
290
00:21:07,880 --> 00:21:09,520
Foda-se, estou a ver um camelo!
291
00:21:10,320 --> 00:21:13,080
Juro, não... Juro mesmo
que estou a ver um camelo.
292
00:21:13,080 --> 00:21:15,960
Eu também estou a ver um camelo
com dez bossas, vês?
293
00:21:15,960 --> 00:21:17,960
[Sílvia ri] Ele está todo queimadinho.
294
00:21:17,960 --> 00:21:20,160
[Eduardo] Queimadinha estás tu.
295
00:21:20,160 --> 00:21:22,840
Com esse jogo, essa cobrinha.
Vais ficar toda vesga.
296
00:21:22,840 --> 00:21:25,080
Como, assim? Não fico bonita assim?
297
00:21:26,960 --> 00:21:28,840
Vai, solta aí... o prisioneiro.
298
00:21:32,320 --> 00:21:36,240
Sabiam que a Polícia consegue saber
onde uma pessoa está através do telemóvel?
299
00:21:37,920 --> 00:21:40,440
- Como sabes isso?
- Eu vi uma vez no telejornal.
300
00:21:42,080 --> 00:21:43,240
[Eduardo] A sério?
301
00:21:43,240 --> 00:21:46,160
Adeus, cobrinha. Vou ter saudades tuas.
302
00:21:46,160 --> 00:21:47,280
[gaivotas grasnam]
303
00:21:49,120 --> 00:21:51,600
[canção "Wicked Gonna Come",
de Blues Saraceno]
304
00:21:57,280 --> 00:21:58,120
[Eduardo grita]
305
00:21:58,120 --> 00:21:59,040
[Sílvia grita]
306
00:21:59,920 --> 00:22:03,360
Agora só o mar é que sabe
onde é que estamos. [grita] Caralho!
307
00:22:05,200 --> 00:22:06,120
[todos riem]
308
00:22:07,200 --> 00:22:08,800
[Joe fala português e inglês]
309
00:22:08,800 --> 00:22:10,000
Ei, ei, ei!
310
00:22:10,000 --> 00:22:11,200
[Eduardo] Ei, ei, ei!
311
00:22:11,800 --> 00:22:15,200
Trouxe o que é bom!
Até faz crescer guedelha no peito.
312
00:22:16,520 --> 00:22:20,720
Prestem atenção!
Quem quer rebentar umas merdas?
313
00:22:26,520 --> 00:22:30,040
Foda-se! Esta merda pesa mais
que as mamas da Fafá de Belém.
314
00:22:30,040 --> 00:22:31,600
[Eduardo] Isso não sei.
315
00:22:31,600 --> 00:22:34,000
- [Sílvia] Eu ajudo.
- [Joe] Lá para trás.
316
00:22:34,000 --> 00:22:35,200
[Eduardo] Um, dois...
317
00:22:35,200 --> 00:22:36,360
[Eduardo] Puxa!
318
00:22:39,400 --> 00:22:40,400
[Carlinhos] Caralho!
319
00:22:40,920 --> 00:22:41,800
[Eduardo] Vai!
320
00:22:48,200 --> 00:22:49,920
Faz as honras.
321
00:22:58,560 --> 00:22:59,600
[granada explode]
322
00:23:00,200 --> 00:23:01,360
[gritam eufóricos]
323
00:23:02,920 --> 00:23:04,280
[Joe grita eufórico]
324
00:23:05,600 --> 00:23:06,760
[Joe ri à gargalhada]
325
00:23:09,200 --> 00:23:12,280
Ei, ei, ei! Para lá. Calma.
326
00:23:14,680 --> 00:23:16,360
Sabes que mais, rapazim?
327
00:23:17,280 --> 00:23:18,920
Rebentar com merdas dá-me fome.
328
00:23:18,920 --> 00:23:20,200
[Sílvia grita alegre]
329
00:23:38,200 --> 00:23:40,720
- De certeza que não queres casar comigo?
- Nunca.
330
00:23:40,720 --> 00:23:41,760
- Não?
- Não.
331
00:23:42,280 --> 00:23:44,240
- Vamos não casar na América?
- Vamos.
332
00:23:50,200 --> 00:23:52,880
Sempre gostei de ti. E sabes disso.
333
00:24:26,600 --> 00:24:27,640
[canção para]
334
00:24:28,800 --> 00:24:30,640
O amor cria grande música.
335
00:24:32,080 --> 00:24:34,840
Mas nem sempre junta
dois mundos diferentes.
336
00:24:34,840 --> 00:24:36,000
É o que eu acho.
337
00:24:36,000 --> 00:24:37,880
[Joe fala em português e inglês]
338
00:24:37,880 --> 00:24:38,920
A quem o diz...
339
00:24:40,600 --> 00:24:44,200
Como é? Também te apaixonaste por
uma Black Panther perseguida pelo FBI?
340
00:24:44,200 --> 00:24:45,600
[Carlinhos tosse]
341
00:24:45,600 --> 00:24:47,160
Não, não. Muito melhor!
342
00:24:47,160 --> 00:24:50,120
Agora tens a minha atenção total. Continua.
343
00:24:53,320 --> 00:24:54,680
[Carlinhos suspira]
344
00:24:56,120 --> 00:24:57,560
Pelo padre de Rabo de Peixe.
345
00:25:00,640 --> 00:25:02,920
[Joe ri à gargalhada]
346
00:25:04,040 --> 00:25:06,160
[Carlinhos] Não se ria da minha desgraça.
347
00:25:07,760 --> 00:25:09,680
- Porquê desgraça?
- Ele é padre.
348
00:25:12,320 --> 00:25:14,400
E eu sou... o que sou.
349
00:25:14,920 --> 00:25:15,800
[Joe suspira]
350
00:25:15,800 --> 00:25:16,760
[Carlinhos zomba]
351
00:25:17,280 --> 00:25:21,040
Não disse ainda agora que nem o amor
une dois mundos tão diferentes?
352
00:25:21,560 --> 00:25:22,840
[grilos cantam]
353
00:25:23,760 --> 00:25:25,120
O que sei eu sobre o amor?
354
00:25:28,440 --> 00:25:30,800
Vivo sozinho... numa ilha...
355
00:25:32,240 --> 00:25:33,320
... no meio do nada.
356
00:25:36,360 --> 00:25:41,080
Mas tenho a certeza de uma coisa
muito importante. Isso, sim.
357
00:25:42,760 --> 00:25:43,600
[Carlinhos] Sim?
358
00:25:45,280 --> 00:25:46,120
[Carlinhos] Joe?
359
00:25:46,120 --> 00:25:47,040
[Joe] Sim.
360
00:25:47,040 --> 00:25:50,520
Disse que tinha a certeza
de uma coisa muito importante. O quê?
361
00:25:53,400 --> 00:25:54,240
Esqueci-me.
362
00:25:56,760 --> 00:25:58,160
[ondas batem nas rochas]
363
00:25:58,160 --> 00:26:00,000
[música melancólica e inquietante]
364
00:26:05,400 --> 00:26:06,600
[cães ladram]
365
00:26:17,880 --> 00:26:19,280
[ondas batem nas rochas]
366
00:26:19,800 --> 00:26:21,160
[gaivotas grasnam]
367
00:26:48,920 --> 00:26:50,640
[em inglês] Onde está o seu filho?
368
00:26:50,640 --> 00:26:53,000
[em inglês] Sabe que não lhe vou dizer.
369
00:26:54,160 --> 00:26:55,400
Eu podia deixá-lo viver.
370
00:26:56,920 --> 00:26:59,160
Que pai quer sobreviver ao filho?
371
00:27:00,760 --> 00:27:01,960
[música intensifica-se]
372
00:27:05,560 --> 00:27:06,960
[em português] Estou pronto.
373
00:27:10,200 --> 00:27:11,920
[em italiano] Eu também.
374
00:27:13,280 --> 00:27:14,600
[tiro]
375
00:27:15,840 --> 00:27:17,200
[fogo a crepitar]
376
00:27:23,680 --> 00:27:24,720
[música para]
377
00:27:27,960 --> 00:27:29,960
[música tranquila]
378
00:27:31,720 --> 00:27:33,640
[Sílvia] Consigo ouvir o teu coração.
379
00:27:36,320 --> 00:27:37,760
Mas não sei o que ele diz.
380
00:27:39,880 --> 00:27:41,280
[ondas batem nas rochas]
381
00:27:42,240 --> 00:27:43,480
[Eduarda] Diz o mesmo.
382
00:27:45,040 --> 00:27:45,960
Há muitos anos.
383
00:27:50,880 --> 00:27:52,600
[Sílvia] Não estou a falar de nós.
384
00:27:53,800 --> 00:27:54,840
Estou a falar de ti.
385
00:27:56,840 --> 00:27:59,640
Na escola, o pessoal dizia
que tu eras o submarino...
386
00:28:01,240 --> 00:28:03,080
Como se isso fosse uma coisa boa.
387
00:28:03,680 --> 00:28:05,760
Mas eu não acho que seja uma coisa boa.
388
00:28:08,000 --> 00:28:10,160
É como se estivesses sempre escondido
389
00:28:10,960 --> 00:28:11,840
ou a fugir.
390
00:28:12,840 --> 00:28:15,640
Como se nunca estivesses realmente aqui...
Não fujas!
391
00:28:17,040 --> 00:28:18,600
Conta-me uma coisa só tua.
392
00:28:20,400 --> 00:28:21,760
Uma coisa verdadeira.
393
00:28:23,560 --> 00:28:27,040
[Eduardo] A minha mãe... Ela não queria
que eu a visse naquele estado.
394
00:28:28,520 --> 00:28:30,680
Então, eu escondia-me
debaixo da cama dela.
395
00:28:32,840 --> 00:28:35,760
Não sei, era...
Era como se eu a pudesse proteger.
396
00:28:37,160 --> 00:28:41,600
Na noite em que ela morreu, ela disse
ao meu pai que eu podia ficar ali.
397
00:28:41,600 --> 00:28:42,600
Na cama deles.
398
00:28:49,960 --> 00:28:51,240
Ainda hoje eu penso...
399
00:28:55,600 --> 00:28:57,440
... que devia ter aberto os olhos.
400
00:29:00,240 --> 00:29:01,960
Devia ter olhado para a minha mãe.
401
00:29:04,160 --> 00:29:05,720
Vê-la uma última vez.
402
00:29:12,120 --> 00:29:13,480
[ondas batem nas rochas]
403
00:29:25,000 --> 00:29:26,800
[canção esmorece e para]
404
00:29:30,080 --> 00:29:31,560
[gaivotas grasnam]
405
00:29:37,080 --> 00:29:39,240
[Banha] Inspetora!
Venha aqui ver uma coisa.
406
00:29:44,680 --> 00:29:47,040
É muita fruta
para um pescador de Rabo de Peixe.
407
00:29:52,960 --> 00:29:55,920
Ninguém sabe do Eduardo.
E os amigos também desapareceram.
408
00:29:57,200 --> 00:29:58,920
Devem ter dado corda aos sapatos.
409
00:30:00,680 --> 00:30:03,120
Talvez o inspetor Banha
saiba onde os encontrar.
410
00:30:04,120 --> 00:30:05,320
Não?
411
00:30:05,320 --> 00:30:07,400
[música sinistra]
412
00:30:09,120 --> 00:30:10,880
Eu já lhe disse que os conheço mal.
413
00:30:11,560 --> 00:30:12,480
Sim...
414
00:30:17,480 --> 00:30:21,160
Olha, Bruna... Eu até acredito
que tu não saibas onde eles estão.
415
00:30:22,800 --> 00:30:25,080
Mas tenho a certeza
de que sabes muita coisa.
416
00:30:26,040 --> 00:30:27,240
E preciso da tua ajuda.
417
00:30:30,000 --> 00:30:33,240
Quer a minha ajuda
para prender uns miúdos de Rabo de Peixe?
418
00:30:35,440 --> 00:30:38,360
Vou dizer-lhe uma coisa que aprendi
desde que cheguei aqui.
419
00:30:40,520 --> 00:30:42,480
Como se atreve a chamar a minha filha?
420
00:30:43,880 --> 00:30:45,320
Estamos só a conversar.
421
00:30:45,320 --> 00:30:47,440
Acabou a conversa! Vamos embora, Bruna.
422
00:30:51,640 --> 00:30:53,360
[inspetora respira fundo]
423
00:30:57,280 --> 00:30:58,480
[tiquetaque]
424
00:31:01,960 --> 00:31:03,440
[música inquietante]
425
00:31:23,040 --> 00:31:25,160
[em italiano]
Onde está o Francesco Bonino?
426
00:31:25,680 --> 00:31:26,600
[música para]
427
00:31:26,600 --> 00:31:27,920
[pássaros chilreiam]
428
00:31:52,440 --> 00:31:53,720
[Joe assobia alegre]
429
00:31:54,600 --> 00:31:56,240
[Joe fala em português e inglês]
430
00:31:56,240 --> 00:31:57,440
- [Joe] Bom dia!
- Sim...
431
00:31:59,200 --> 00:32:02,080
Joe, como está tão fresco
depois do que bebeu ontem?
432
00:32:02,080 --> 00:32:03,640
Sou um homem a sério.
433
00:32:04,480 --> 00:32:07,080
Sabes o que é bom para a ressaca?
Iscas fritas.
434
00:32:07,080 --> 00:32:08,120
[expressão de nojo]
435
00:32:08,760 --> 00:32:12,640
Juro pelo que é mais sagrado.
Eu nunca mais toco numa pinga de álcool.
436
00:32:13,480 --> 00:32:16,760
Sim, já ouvi essa.
Podes ir buscar o meu correio?
437
00:32:17,840 --> 00:32:19,120
Apartado 36.
438
00:32:24,800 --> 00:32:26,040
[pássaros chilreiam]
439
00:32:36,440 --> 00:32:37,800
[música nostálgica]
440
00:32:43,720 --> 00:32:44,840
[telefone toca]
441
00:32:47,640 --> 00:32:48,480
[telefone toca]
442
00:32:51,200 --> 00:32:52,080
[Carlinhos] Mãe...
443
00:32:53,280 --> 00:32:56,040
Onde andas, meu desgraçado,
que me matas do coração?
444
00:32:57,040 --> 00:32:59,840
Tem razão, desculpe.
Fique descansada que está tudo bem.
445
00:33:03,400 --> 00:33:05,760
Eu devia era dar-te
com um periquito nas ventas.
446
00:33:05,760 --> 00:33:08,280
Dizes onde estás
ou os pássaros morrem à fome.
447
00:33:13,040 --> 00:33:14,280
Aconteceu uma desgraça.
448
00:33:26,000 --> 00:33:27,520
[música torna-se sombria]
449
00:33:28,720 --> 00:33:29,560
[Joe] Eduardo...
450
00:33:32,160 --> 00:33:33,000
Temos de falar.
451
00:33:34,720 --> 00:33:36,320
[música intensifica-se e para]
452
00:33:36,320 --> 00:33:38,280
- Vou para Rabo de Peixe.
- Eduardo!
453
00:33:38,280 --> 00:33:41,400
- [Sílvia] Não podes ir.
- Vou enterrar o meu pai!
454
00:33:41,400 --> 00:33:43,920
Não enterrei o Rafael
nem sei onde está o corpo.
455
00:33:43,920 --> 00:33:44,840
E estou aqui.
456
00:33:44,840 --> 00:33:48,080
- A Sílvia tem razão. Não podes voltar.
- Só vais foder o plano.
457
00:33:48,080 --> 00:33:49,040
[Eduardo funga]
458
00:33:49,040 --> 00:33:51,280
Eu disse ao teu pai que te ajudava.
E ajudo.
459
00:33:51,280 --> 00:33:52,880
[Carlinhos] Qual plano?
460
00:33:53,480 --> 00:33:55,640
A América. Não é isso que todos querem?
461
00:33:56,440 --> 00:33:57,840
Há um plano e não dizias?
462
00:33:57,840 --> 00:34:00,640
Isso não interessa nada, Sílvia.
Neste momento, zero!
463
00:34:00,640 --> 00:34:03,720
Até estares longe daqui não há paz,
com ou sem cocaína.
464
00:34:03,720 --> 00:34:05,560
O teu pai não morreu de velhice.
465
00:34:06,280 --> 00:34:09,920
Eu sei. É por isso que vou desfazer
o filho da puta que o matou.
466
00:34:09,920 --> 00:34:11,320
- Eduardo!
- Miúdo!
467
00:34:11,320 --> 00:34:12,280
[Joe] Miúdo!
468
00:34:13,000 --> 00:34:14,680
[Joe grita] Aonde achas que vais?
469
00:34:14,680 --> 00:34:16,000
[música melancólica]
470
00:34:17,880 --> 00:34:19,800
[grita] Deixa-me ir, caralho!
471
00:34:23,040 --> 00:34:24,720
[Joe fala em português e inglês]
472
00:34:24,720 --> 00:34:25,800
Eles são a Máfia.
473
00:34:26,880 --> 00:34:28,880
[Joe] Não os matas, eles é que te matam.
474
00:34:30,040 --> 00:34:33,200
Vou ajudar-te,
mas preciso que te acalmes, caralho!
475
00:34:33,720 --> 00:34:34,600
Ouviste?
476
00:34:38,560 --> 00:34:39,640
Lindo menino.
477
00:34:46,760 --> 00:34:48,200
[Eduardo sussurra] Foda-se.
478
00:35:01,480 --> 00:35:02,760
[Joe respira fundo]
479
00:35:02,760 --> 00:35:03,880
[dá beijinhos]
480
00:35:03,880 --> 00:35:06,160
Olá, pequeninos.
481
00:35:07,080 --> 00:35:09,240
Calma, vamos ter calma, vá lá.
482
00:35:09,240 --> 00:35:10,160
Vai, vai.
483
00:35:10,160 --> 00:35:11,120
[dá beijinhos]
484
00:35:11,800 --> 00:35:13,240
Ai, ai, tão bom!
485
00:35:15,040 --> 00:35:16,600
Ah! Ah! Oh!
486
00:35:16,600 --> 00:35:17,760
[música sinistra]
487
00:35:18,560 --> 00:35:19,520
Anda cá!
488
00:35:21,000 --> 00:35:22,040
Meu Deus...
489
00:35:22,800 --> 00:35:25,360
Pequenino... anda cá, anda comer!
490
00:35:25,360 --> 00:35:26,440
[periquitos cantam]
491
00:35:26,440 --> 00:35:30,240
Ai, meu Deus. Olá, pequenino.
Vá, vamos embora.
492
00:35:30,240 --> 00:35:33,800
Olha aqui. Aqui, aqui. Vai lá comer.
493
00:35:35,360 --> 00:35:36,480
[dá beijinhos]
494
00:35:36,480 --> 00:35:37,560
[pancada]
495
00:35:37,560 --> 00:35:39,000
[pássaros esvoaçam]
496
00:35:45,520 --> 00:35:46,880
Por acaso...
497
00:35:47,680 --> 00:35:48,720
... nunca...
498
00:35:49,920 --> 00:35:54,960
... pensei que estes passarinhos
fossem tão moles.
499
00:35:59,400 --> 00:36:00,800
[pássaros chilreiam]
500
00:36:03,040 --> 00:36:04,920
[Arruda grita ao longe] Eduardo!
501
00:36:04,920 --> 00:36:05,920
[Eduardo] Ouviste?
502
00:36:06,560 --> 00:36:08,400
- E assim começa.
- O que se passa?
503
00:36:08,400 --> 00:36:09,840
Vai tapar o aquário do Red.
504
00:36:10,720 --> 00:36:12,320
[Arruda grita ao longe] Eduardo!
505
00:36:12,320 --> 00:36:13,680
[música continua]
506
00:36:15,560 --> 00:36:17,800
[Joe assobia uma melodia]
507
00:36:20,480 --> 00:36:23,920
[Arruda] Temos duas maneiras
de resolver esta merda!
508
00:36:23,920 --> 00:36:25,480
[Eduardo] Entra, entra.
509
00:36:25,480 --> 00:36:29,120
[Arruda] A primeira é vocês darem-me
aquela merda que é minha
510
00:36:29,120 --> 00:36:32,480
e nós vamos embora daqui em paz.
511
00:36:34,920 --> 00:36:36,160
A segunda...
512
00:36:37,240 --> 00:36:38,560
[homens] Ei!
513
00:36:38,560 --> 00:36:40,760
- [homem] Ei, velho...
- Quem és tu, caralho?
514
00:36:41,840 --> 00:36:44,280
Eu sou a tua segunda escolha,
filho da mãe!
515
00:36:45,080 --> 00:36:46,360
Olha, o Quarta-feira.
516
00:36:46,360 --> 00:36:48,800
Há uma terceira hipótese, baboso de merda.
517
00:36:48,800 --> 00:36:51,360
Pegas nos teus cães de fila
e pões-te no caralho.
518
00:36:51,360 --> 00:36:53,120
A droga não é tua nem nunca foi.
519
00:36:53,120 --> 00:36:54,800
[música torna-se inquietante]
520
00:36:54,800 --> 00:36:57,960
Oh... Então? Sonsa do caralho.
521
00:36:59,680 --> 00:37:00,880
Bem me enganaste.
522
00:37:00,880 --> 00:37:03,680
Tu sempre foste o mais fraco deles todos,
ó cabrão.
523
00:37:04,280 --> 00:37:07,520
- O Rafael, ao menos, tinha-os no sítio.
- E mataste-o, não foi?
524
00:37:07,520 --> 00:37:09,520
Quem matou o Rafael foste tu, caralho!
525
00:37:09,520 --> 00:37:10,600
[atordoamento]
526
00:37:10,600 --> 00:37:13,560
[Arruda] Vai lá, vai lá!
Vai, foda-se! Vai, vai!
527
00:37:14,440 --> 00:37:15,520
[Joe] Abaixa-te!
528
00:37:15,520 --> 00:37:16,880
Caralho! Vá lá, caralho!
529
00:37:16,880 --> 00:37:18,640
[homem] Anda cá, cabrão!
530
00:37:20,360 --> 00:37:21,760
[vidros estilhaçam]
531
00:37:21,760 --> 00:37:23,440
Vai lá, caralho, vai, vai, vai!
532
00:37:23,440 --> 00:37:24,840
[Arruda] Eh... foda-se!
533
00:37:25,640 --> 00:37:27,040
[Arruda] Vai, vai, caralho!
534
00:37:29,320 --> 00:37:30,360
[tiros]
535
00:37:31,120 --> 00:37:32,760
[atordoamento]
536
00:37:34,320 --> 00:37:35,480
[Arruda] Vai, vai, vai!
537
00:37:35,480 --> 00:37:36,440
[atordoamento]
538
00:37:38,280 --> 00:37:39,240
[tiros]
539
00:37:40,800 --> 00:37:43,800
Podem entrar agora, caralho!
Vai, vai, vai lá!
540
00:37:43,800 --> 00:37:44,720
[Arruda] Vai lá!
541
00:37:46,320 --> 00:37:48,040
Ai o filho da puta... Foda-se...
542
00:37:53,920 --> 00:37:54,840
[grita] Granada!
543
00:37:54,840 --> 00:37:55,840
[granada explode]
544
00:37:55,840 --> 00:37:57,560
[atordoamento]
545
00:37:57,560 --> 00:37:59,440
[música torna-se mais lenta]
546
00:38:07,160 --> 00:38:08,280
[grita] Foda-se!
547
00:38:20,320 --> 00:38:24,560
Onde é que está a droga, caralho?
[grita] Rebento-te a puta da cabeça!
548
00:38:24,560 --> 00:38:27,680
- Onde é que está a droga, foda-se?
- Larga-o, caralho!
549
00:38:27,680 --> 00:38:29,360
[música continua]
550
00:38:32,920 --> 00:38:34,400
Cuidado com essa merda.
551
00:38:34,400 --> 00:38:36,320
Não é uma pressão de ar, dá coice.
552
00:38:36,320 --> 00:38:38,600
- [grita] Sai daqui!
- Calma. Olha aqui.
553
00:38:40,800 --> 00:38:44,000
Nada. Por causa da merda da cocaína
quase morreste.
554
00:38:44,000 --> 00:38:46,520
Quem estava contigo, quem cuidou de ti?
555
00:38:48,120 --> 00:38:48,960
Fui eu.
556
00:38:49,880 --> 00:38:53,560
Foi o teu pai.
Filha, diz-me onde está a droga.
557
00:38:55,400 --> 00:39:00,040
E vamos para casa, os dois.
Eu sou pai... tu és filha.
558
00:39:01,360 --> 00:39:02,440
Tudo se perdoa.
559
00:39:03,400 --> 00:39:05,520
Sim? Zinha...
560
00:39:05,520 --> 00:39:06,600
Zinha o caralho!
561
00:39:07,720 --> 00:39:11,400
[grita] Caralho! Traidora do caralho!
Queres matar o teu pai?
562
00:39:11,400 --> 00:39:14,960
Foda-se! É isso, caralho? Caralho!
563
00:39:16,120 --> 00:39:18,760
Traidora, caralho!
564
00:39:18,760 --> 00:39:20,120
[Arruda] Foda-se!
565
00:39:20,120 --> 00:39:21,960
[Arruda grita] Ai, caralho!
566
00:39:22,880 --> 00:39:23,760
Ah...
567
00:39:26,800 --> 00:39:27,680
[Sílvia geme]
568
00:39:27,680 --> 00:39:28,600
Ah...
569
00:39:29,360 --> 00:39:31,720
Ah... Ah! Foda-se!
570
00:39:32,320 --> 00:39:34,400
[Sílvia respira ofegante]
571
00:39:44,240 --> 00:39:47,880
[Joe] Eras tu ou ele, miúdo.
Ainda bem que foi ele.
572
00:39:47,880 --> 00:39:49,040
[Eduardo chora]
573
00:39:58,240 --> 00:39:59,560
[música esmorece e para]
574
00:40:01,480 --> 00:40:02,960
[pássaros chilreiam]
575
00:40:03,880 --> 00:40:04,800
E agora?
576
00:40:10,640 --> 00:40:11,560
Estamos vivos.
577
00:40:15,120 --> 00:40:16,400
[cadela arfa]
578
00:40:18,760 --> 00:40:20,480
Não há desculpa para o que eu fiz.
579
00:40:25,760 --> 00:40:26,840
Mas fez-se justiça.
580
00:40:30,720 --> 00:40:33,840
Pelo Rafael e por todas as merdas
que o Arruda já fez.
581
00:40:42,400 --> 00:40:43,640
[Sílvia funga]
582
00:40:47,440 --> 00:40:49,440
Nem eu nem tu temos a consciência limpa.
583
00:40:58,440 --> 00:41:00,960
Nunca ninguém nos obrigou
a trazer esta droga toda.
584
00:41:10,480 --> 00:41:11,400
Eduardo.
585
00:41:20,240 --> 00:41:21,520
Há sempre outro caminho.
586
00:41:26,080 --> 00:41:26,960
Não.
587
00:41:29,360 --> 00:41:30,320
Nem sempre.
588
00:41:34,000 --> 00:41:35,680
Às vezes, temos de sujar as mãos.
589
00:41:45,440 --> 00:41:47,400
Não foi só o Arruda que morreu hoje.
590
00:41:50,680 --> 00:41:53,560
Vou ter de carregar esta morte
para o resto da minha vida.
591
00:41:55,640 --> 00:41:56,520
Eu sei.
592
00:42:05,520 --> 00:42:07,080
[Sílvia respira fundo]
593
00:42:09,360 --> 00:42:10,480
[Sílvia funga]
594
00:42:11,200 --> 00:42:12,560
[Eduardo respira fundo]
595
00:42:17,040 --> 00:42:18,440
[Joe respira ofegante]
596
00:42:18,960 --> 00:42:20,640
[Joe fala em português e inglês]
597
00:42:20,640 --> 00:42:23,360
Nunca deixes os mortos levar o ouro
para a sepultura.
598
00:42:23,360 --> 00:42:24,680
Não vão precisar dele.
599
00:42:25,600 --> 00:42:27,720
Aprendes muitas coisas
quando vais de cana.
600
00:42:28,840 --> 00:42:30,200
Devia fazer-te uma lista.
601
00:42:31,040 --> 00:42:34,040
Porque é provável que acabes na prisão.
Ou morto.
602
00:42:34,600 --> 00:42:36,080
Tu não estás preso nem morto.
603
00:42:37,680 --> 00:42:39,360
Isto é uma prisão no meio do mar.
604
00:42:40,800 --> 00:42:42,320
Ou um cemitério para os vivos.
605
00:42:42,960 --> 00:42:45,320
Pois, mas eu não vou preso
nem para o cemitério.
606
00:42:46,160 --> 00:42:49,160
Tínhamos um plano.
Se seguirmos o plano, vai correr tudo bem.
607
00:42:49,160 --> 00:42:51,360
- E a tua namorada?
- Não é minha namorada.
608
00:42:51,360 --> 00:42:53,040
E a porra da tua namorada?
609
00:42:53,040 --> 00:42:54,480
[Eduardo respira fundo]
610
00:42:56,480 --> 00:42:57,560
[pássaros chilreiam]
611
00:42:57,560 --> 00:42:59,600
Quer livrar-se da droga e fugir daqui.
612
00:42:59,600 --> 00:43:01,080
[Joe ri à gargalhada]
613
00:43:01,880 --> 00:43:03,600
Isso é só estúpido.
614
00:43:03,600 --> 00:43:06,680
Fazes isso e a tua vida
vai ser igualzinha à do teu pai.
615
00:43:06,680 --> 00:43:10,280
É suposto eu fazer o quê, foda-se?
Eu não estou a perceber!
616
00:43:10,280 --> 00:43:13,080
Saio, acabo como tu!
Fico, acabo como o meu pai.
617
00:43:13,080 --> 00:43:14,960
Qual é a escolha certa? Não percebo.
618
00:43:17,800 --> 00:43:18,880
Não há escolha certa.
619
00:43:20,360 --> 00:43:22,120
Tu podes voltar para Rabo de Peixe.
620
00:43:22,120 --> 00:43:24,720
E ser um peixinho num lago pequeno
a tua vida toda.
621
00:43:25,360 --> 00:43:28,400
Ou podes dar um salto de fé
e arriscar ser apanhado ou morto.
622
00:43:31,360 --> 00:43:32,320
Ouve, miúdo.
623
00:43:32,320 --> 00:43:33,840
[ambos respiram fundo]
624
00:43:33,840 --> 00:43:36,600
Nós os dois somos feitos da mesma cepa.
625
00:43:37,440 --> 00:43:40,080
Não viemos a este mundo
para levar vidas entediantes.
626
00:43:40,880 --> 00:43:41,800
[Eduardo zomba]
627
00:43:41,800 --> 00:43:43,320
Tudo se resume a isto.
628
00:43:43,840 --> 00:43:46,280
Vive à grande ou morre à grande.
629
00:43:47,920 --> 00:43:50,040
Então, vamos lá fazer isto à grande.
630
00:43:50,040 --> 00:43:52,880
Eu ponho-te na América,
mas quero a minha parte.
631
00:43:54,520 --> 00:43:56,200
[ri, em inglês] Claro que queres.
632
00:43:57,520 --> 00:43:59,520
[música do genérico]
633
00:45:18,880 --> 00:45:20,160
[música para]
634
00:45:21,360 --> 00:45:22,520
[música enérgica]
635
00:46:20,080 --> 00:46:21,240
[música para]