1 00:00:44,280 --> 00:00:48,200 ‎SÓNG TRIỀU ĐỔI VẬN 2 00:00:48,200 --> 00:00:50,240 ‎CỤC NHÀ TÙ 3 00:00:50,240 --> 00:00:51,560 ‎BỘ CẢI HUẤN 4 00:00:54,400 --> 00:00:56,000 ‎CÔNG CHỨNG VIÊN BARTLEBY 5 00:01:05,680 --> 00:01:07,600 ‎Họ cho anh về đâu đấy? 6 00:01:09,560 --> 00:01:10,440 ‎Georgia. 7 00:01:11,480 --> 00:01:12,960 ‎Nước, không phải bang. 8 00:01:15,280 --> 00:01:16,760 ‎Còn ai ở đây không? 9 00:01:18,800 --> 00:01:20,080 ‎Vợ và con trai tôi. 10 00:01:21,320 --> 00:01:23,040 ‎Tôi còn con cá vàng trong buồng giam. 11 00:01:24,520 --> 00:01:27,280 ‎Nó tên là Red. Tôi không đem nó theo được. 12 00:01:30,760 --> 00:01:32,840 ‎Mày đang so con cá với nhà tao à? 13 00:01:33,560 --> 00:01:37,120 ‎Không, dĩ nhiên. Thiếu anh, ‎vợ và con trai anh vẫn sống được. 14 00:01:37,920 --> 00:01:39,560 ‎Nhưng thiếu tôi thì con cá... 15 00:01:40,920 --> 00:01:42,280 ‎Chắc nó không sống nổi. 16 00:01:42,280 --> 00:01:47,080 ‎Anh đã ngồi tù bảy năm ‎vì tội dùng chất nổ trong một vụ cướp. 17 00:01:48,120 --> 00:01:50,600 ‎- Dạ, thưa tòa. ‎- Anh có gì muốn nói không? 18 00:01:51,320 --> 00:01:52,800 ‎Tôi được cải tạo rồi ạ. 19 00:01:52,800 --> 00:01:56,760 ‎Tôi rút ra bài học rồi, ‎có thể nói thật lòng là giờ tôi đã khác. 20 00:01:56,760 --> 00:02:00,040 ‎Anh đang trích phim ‎Nhà tù Shawshank ‎đấy à, anh Cunha? 21 00:02:00,560 --> 00:02:03,800 ‎- Cảm động mà. ‎- Ừ. Nhưng ông ấy vô tội, anh thì không. 22 00:02:04,480 --> 00:02:07,680 ‎- Tôi sẽ cho anh về nước. ‎- Đây là nước tôi, thưa tòa. 23 00:02:08,680 --> 00:02:14,320 ‎Anh sinh ở Bồ Đào Nha, anh Cunha. Tức đây ‎là nước tiếp nhận anh, nơi anh phạm tội. 24 00:02:14,320 --> 00:02:19,320 ‎Và tôi ngồi tù để đền tội rồi. Tôi đến đây ‎từ bé. Tôi là người Mỹ trăm phần trăm mà. 25 00:02:21,160 --> 00:02:25,280 ‎Ngài mà cho tôi về Azores ‎thì chả khác gì kết án tôi chung thân. 26 00:02:26,400 --> 00:02:27,680 ‎Tiếp! 27 00:03:17,080 --> 00:03:18,960 ‎Eduardo, vào đây! 28 00:03:25,200 --> 00:03:28,160 ‎Bác không muốn thấy quần nhóc bẩn thỉu ‎của bồ mày ở phòng khách. 29 00:03:29,040 --> 00:03:30,560 ‎Sílvia đâu phải bồ cháu. 30 00:03:30,560 --> 00:03:34,160 ‎Đây thì chả phải chuồng lợn. ‎Chắc chắn chả phải khách sạn. 31 00:03:34,160 --> 00:03:35,280 ‎Một việc nữa. 32 00:03:35,960 --> 00:03:37,520 ‎Sau tối qua, cái này bị xê dịch. 33 00:03:37,520 --> 00:03:39,640 ‎Cháu có đụng vào gì đâu, bác Joe. 34 00:03:41,400 --> 00:03:42,960 ‎Cảnh cáo cả ba đứa này! 35 00:03:43,480 --> 00:03:47,720 ‎- Cấm đứa nào đụng vào cây lao. Nhé? ‎- Nghe như bác đang nhắc đến con cu. 36 00:03:47,720 --> 00:03:51,440 ‎Orson Welles dùng nó ‎trong một phim quay ở gần đây, ở Faial. 37 00:03:51,440 --> 00:03:54,840 ‎- Bác điêu! ‎- Không điêu. Phim đấy tên ‎Barbed Water‎. 38 00:03:54,840 --> 00:03:57,080 ‎Ông bác đâm lao cá nhà táng ‎trong phim đấy. 39 00:03:57,080 --> 00:03:58,920 ‎Nó là một phần di sản của ta. 40 00:03:58,920 --> 00:04:01,560 ‎Hồi ở Azores còn đàn ông đích thực. 41 00:04:06,360 --> 00:04:07,600 ‎Không phải của tôi. 42 00:04:10,240 --> 00:04:11,280 ‎Xin lỗi ạ. 43 00:04:11,800 --> 00:04:12,640 ‎Chết tiệt. 44 00:04:18,600 --> 00:04:22,280 ‎Ê! Đừng làm thế! Chết nó đấy. 45 00:04:22,800 --> 00:04:25,560 ‎- Vụn thôi mà. ‎- Cá vàng không ăn được bánh mì. 46 00:04:25,560 --> 00:04:28,080 ‎Chúng sẽ phồng lên như bóng bay rồi chết. 47 00:04:28,080 --> 00:04:33,520 ‎Nhanh, dọn đống này đi. Cậu, đi theo tôi. ‎Cậu có vẻ đủ khỏe để làm việc. 48 00:04:34,040 --> 00:04:35,680 ‎Cháu đủ khỏe để làm nhiều hơn đó. 49 00:04:37,120 --> 00:04:38,640 ‎Dọn đống này đi. 50 00:04:44,240 --> 00:04:47,360 ‎Chorizo này ngon thật sự. ‎Bác kiếm đâu ra đấy ạ? 51 00:04:48,240 --> 00:04:51,600 ‎Tôi tự làm Chorizo ‎bằng nguyên liệu đặc biệt đấy. 52 00:04:52,200 --> 00:04:55,960 ‎- Bác dùng gì mà làm được ngon thế này? ‎- Cứt gà. 53 00:04:57,760 --> 00:04:59,080 ‎Ngon đúng không? 54 00:05:00,240 --> 00:05:01,080 ‎Gì vậy trời? 55 00:06:27,600 --> 00:06:28,920 ‎Mỹ ở kia kìa. 56 00:06:29,520 --> 00:06:31,720 ‎Đi hơn 3.500 cây số là đến Boston. 57 00:06:42,160 --> 00:06:44,160 ‎Tôi vẫn không tin nổi ‎Rafael không còn ở đây. 58 00:06:45,600 --> 00:06:48,160 ‎- Bố tôi là người... ‎- Arruda đâu phải bố cậu. 59 00:06:49,840 --> 00:06:52,760 ‎Ông ta làm mẹ cậu chửa ‎xong chả quan tâm đến cậu. 60 00:06:57,120 --> 00:06:59,680 ‎Ta sẽ sớm đi viếng đám ma ông ta thôi. 61 00:07:04,480 --> 00:07:06,840 ‎Cậu để ý cậu toàn tìm giải pháp không? 62 00:07:09,360 --> 00:07:11,720 ‎Cậu ghét Rabo de Peixe nên muốn sang Mỹ. 63 00:07:12,360 --> 00:07:15,160 ‎Arruda giết Rafael ‎nên Arruda cũng phải chết. 64 00:07:18,600 --> 00:07:20,680 ‎Eduardo, tôi có cần giải pháp đâu. 65 00:07:23,480 --> 00:07:25,320 ‎Tôi chỉ cần một người nghe tôi. 66 00:07:27,840 --> 00:07:29,680 ‎Rafael đâu chỉ là bạn trai cậu. 67 00:07:32,320 --> 00:07:33,920 ‎Anh ấy là bạn thân tôi nữa. 68 00:07:42,720 --> 00:07:44,200 ‎Tôi sẽ không quên anh ấy. 69 00:07:51,400 --> 00:07:53,480 ‎Ta phải sống tiếp thôi, đúng không? 70 00:07:56,600 --> 00:07:58,880 ‎Mỗi người xoa dịu nỗi đau một kiểu mà. 71 00:08:12,640 --> 00:08:16,320 ‎Nhỡ chỗ ma túy ta đem đến đây ‎là gánh nặng, chả phải giải pháp? 72 00:09:25,800 --> 00:09:27,040 ‎Thám tử. 73 00:09:27,760 --> 00:09:29,960 ‎Cái này có thể giúp ta ‎biết được đã có chuyện gì. 74 00:09:32,200 --> 00:09:35,400 ‎Bọn tôi thấy ‎vài vỏ đạn và mẫu máu gần ngọn hải đăng. 75 00:09:36,440 --> 00:09:38,680 ‎- Có nhân chứng nào không? ‎- Không có. 76 00:09:38,680 --> 00:09:43,480 ‎Hải đăng này tự vận hành. Lâu rồi chẳng ai ‎ở đây nữa. Nhà gần nhất thì cách đây 77 00:09:44,320 --> 00:09:45,320 ‎cỡ hai cây. 78 00:09:46,720 --> 00:09:49,520 ‎Tưởng cậu bảo ‎ở São Miguel chả có chuyện gì? 79 00:09:51,680 --> 00:09:52,800 ‎Tôi đã tưởng thế. 80 00:09:57,400 --> 00:09:59,360 ‎Bác không muốn mày ở đây lâu nữa. 81 00:10:00,840 --> 00:10:02,760 ‎Bác chưa bao giờ giỏi trông trẻ. 82 00:10:03,640 --> 00:10:05,760 ‎Và bác không rõ mày đang bày trò gì, 83 00:10:05,760 --> 00:10:07,800 ‎nhưng bác không muốn gặp rắc rối. 84 00:10:10,600 --> 00:10:12,080 ‎Cháu muốn hỏi, bác Joe. 85 00:10:15,440 --> 00:10:18,800 ‎- Bác định đưa mẹ cháu sang Mỹ ạ? ‎- Eduardo, vào phòng đi. 86 00:10:23,800 --> 00:10:26,200 ‎Đâu cần nghiêm với thằng bé thế. 87 00:10:26,200 --> 00:10:27,160 ‎Nó là con em. 88 00:10:28,240 --> 00:10:29,480 ‎Và là cháu trai anh. 89 00:10:30,760 --> 00:10:35,080 ‎Cậu mà không chạy trốn khỏi Mỹ, ‎em gái anh đã được vào một bệnh viện tử tế 90 00:10:35,080 --> 00:10:37,480 ‎có bác sĩ xịn. Cậu từng nghĩ thế chưa? 91 00:10:37,480 --> 00:10:42,000 ‎Em không chạy trốn. Em có gia đình ở đây. ‎Nhưng anh thì hiểu làm sao được. 92 00:10:47,840 --> 00:10:49,000 ‎Cháu muốn sang Mỹ. 93 00:10:50,640 --> 00:10:53,520 ‎- Bác giúp cháu nhé? ‎- Mày và nỗi ám ảnh với Mỹ. 94 00:10:54,080 --> 00:10:55,120 ‎Tưởng có mỗi mày? 95 00:10:56,080 --> 00:11:00,120 ‎Ngày nào trên khắp thế giới cũng có hàng ‎triệu thằng ngu nghĩ chúng sống được ở đó. 96 00:11:00,680 --> 00:11:04,360 ‎Giấc mơ Mỹ. Nó mà không ngu ngốc thế ‎thì cũng buồn cười đấy. 97 00:11:04,360 --> 00:11:07,680 ‎Sao lại ngu ngốc ạ? ‎Bác và bố cháu từng sống ở đó mà. 98 00:11:07,680 --> 00:11:09,000 ‎Mày họ gì, nhóc? 99 00:11:10,560 --> 00:11:11,400 ‎Melo ạ. 100 00:11:11,400 --> 00:11:14,240 ‎Lý do số một này, đấy là họ Bồ Đào Nha. 101 00:11:14,240 --> 00:11:16,760 ‎- Mày ở đáy kim tự tháp. ‎- Kim tự tháp gì? 102 00:11:16,760 --> 00:11:19,280 ‎Kim tự tháp ‎những thằng đần sẽ không sống nổi ở đó. 103 00:11:19,800 --> 00:11:21,840 ‎Bác luôn coi bác là người Mỹ. 104 00:11:21,840 --> 00:11:24,480 ‎Nhưng hộ chiếu của bác ghi gì? ‎"Bồ Đào Nha". 105 00:11:25,440 --> 00:11:30,120 ‎Cuộc chơi bị dàn xếp rồi. Từ đầu bác đã ‎thua chắc. Nên là tỉnh lại đi, nhóc ạ. 106 00:12:08,200 --> 00:12:09,280 ‎Bọn chim ngu ngốc. 107 00:12:12,600 --> 00:12:13,520 ‎Đủ rồi! 108 00:12:16,280 --> 00:12:17,120 ‎Cút! 109 00:12:19,440 --> 00:12:20,280 ‎Cút! 110 00:12:39,520 --> 00:12:41,160 ‎Bác ấy chết rồi à? 111 00:12:46,840 --> 00:12:47,720 ‎Anh ổn chứ? 112 00:12:57,720 --> 00:12:59,600 ‎Tránh ra! 113 00:13:00,120 --> 00:13:01,000 ‎Tránh! 114 00:13:09,120 --> 00:13:11,440 ‎Bác ấy như diễn viên trong ‎Ma trận ‎ấy. 115 00:13:14,040 --> 00:13:15,040 ‎Chết tiệt! 116 00:13:26,200 --> 00:13:27,840 {\an8}‎SÚNG BẮN PHÁO SÁNG 117 00:13:31,200 --> 00:13:33,120 ‎Ừ, anh sẽ ở đây đợi anh ấy. 118 00:13:34,160 --> 00:13:35,720 ‎Ừ, yên tâm. 119 00:13:36,640 --> 00:13:37,640 ‎Thế cưng nhé. 120 00:13:40,960 --> 00:13:42,480 ‎Này, cháu làm gì đấy? 121 00:13:44,040 --> 00:13:44,880 ‎Này. 122 00:13:45,600 --> 00:13:47,560 ‎Bác cho cháu một điếu thuốc nhé? 123 00:13:53,800 --> 00:13:55,160 ‎Này! 124 00:13:55,840 --> 00:13:58,520 ‎Là cháu thì ‎bác sẽ không kể với mẹ cháu đâu. 125 00:14:02,120 --> 00:14:05,720 ‎- Bắt nó im đi. Tôi chịu hết nổi rồi! ‎- Nó biết bố nó là người thế nào đấy! 126 00:14:05,720 --> 00:14:09,520 ‎- Ờ! Chả lúc nào yên ở cái nhà này! ‎- Anh thì giúp nhiều quá cơ! 127 00:14:09,520 --> 00:14:11,360 ‎Thôi, bình tĩnh đi. 128 00:14:11,360 --> 00:14:13,200 ‎Cháu đi đâu đấy? 129 00:14:14,760 --> 00:14:15,840 ‎Mẹ nó! 130 00:14:15,840 --> 00:14:19,680 ‎Mì Ý với trai à, ngon thế! 131 00:14:22,560 --> 00:14:24,840 ‎Bà nấu ăn ngon thật đấy ạ. 132 00:14:24,840 --> 00:14:26,200 ‎Ngon tuyệt! 133 00:14:27,920 --> 00:14:30,080 ‎Khổ thân thằng bé. Đưa tôi xem nào? 134 00:14:30,080 --> 00:14:33,440 ‎Lại đây. Khổ thân thằng bé. Nín đi. 135 00:14:33,440 --> 00:14:35,880 ‎Đấy. Không sao. 136 00:14:45,520 --> 00:14:50,040 ‎Đời thằng đàn ông không gì quan trọng ‎bằng gia đình đâu. Đấy? Nó nín rồi này. 137 00:15:00,600 --> 00:15:03,240 ‎- Tôi làm phù rể cho cậu được không? ‎- Hả? 138 00:15:03,240 --> 00:15:07,120 ‎Cậu tâm sự với tôi bao lâu rồi. ‎Tôi đáng được làm phù rể chứ? 139 00:15:07,720 --> 00:15:09,280 ‎Phải tôn trọng anh Rafael. 140 00:15:10,560 --> 00:15:12,760 ‎Cậu có bao giờ không tôn trọng anh ấy đâu. 141 00:15:13,920 --> 00:15:15,000 ‎Còn sớm quá. 142 00:15:16,560 --> 00:15:17,840 ‎Chào. Cậu đi đâu đấy? 143 00:15:18,840 --> 00:15:20,160 ‎- Ra bãi biển. ‎- À. 144 00:15:23,600 --> 00:15:25,000 ‎Nhớ đừng để muộn quá. 145 00:15:28,720 --> 00:15:32,440 ‎Rafael hai lần hứa dẫn tôi đến đây. 146 00:15:33,040 --> 00:15:36,560 ‎Anh ấy chả bao giờ quan tâm tôi nghĩ gì, ‎tôi cảm thấy sao. 147 00:15:38,440 --> 00:15:39,880 ‎Hay tôi mơ ước những gì. 148 00:15:43,080 --> 00:15:44,800 ‎Tôi biết tôi chỉ là chiến lợi phẩm. 149 00:16:00,640 --> 00:16:02,760 ‎Cậu là cô gái tuyệt nhất tôi biết. 150 00:16:05,240 --> 00:16:09,280 ‎Cậu quen được mấy cô, đã bao giờ ‎rời Rabo de Peixe đâu. Và nhìn đi. 151 00:16:11,200 --> 00:16:13,800 ‎Ở đây vẫn có mỗi tôi là con gái. 152 00:16:17,280 --> 00:16:18,480 ‎Tôi xem nhiều phim. 153 00:16:21,680 --> 00:16:23,840 ‎Tôi mà tuyệt vời đến thế 154 00:16:24,520 --> 00:16:26,640 ‎thì sao chưa ai cầu hôn tôi bao giờ? 155 00:16:29,120 --> 00:16:33,120 ‎Đàn ông các cậu là một lũ nhát chết. ‎Các cậu là thế đấy. 156 00:16:41,360 --> 00:16:42,320 ‎Xin lỗi bác Joe. 157 00:16:43,880 --> 00:16:45,400 ‎"A Change Is Gonna Come". 158 00:16:47,800 --> 00:16:50,080 ‎Cháu học đánh piano bài này đầu tiên. 159 00:16:50,080 --> 00:16:52,840 ‎Một nhà đấu tranh vì dân quyền ‎trên đảo này à. 160 00:16:53,880 --> 00:16:57,040 ‎Có những nỗi đau là chung. ‎Đâu có biên giới, bác Joe. 161 00:16:57,840 --> 00:16:58,720 ‎Đúng! 162 00:17:03,600 --> 00:17:04,440 ‎Của cậu là gì? 163 00:17:04,440 --> 00:17:06,840 ‎Làm như bác quan tâm ‎đến nỗi đau của cháu ấy ạ. 164 00:17:07,440 --> 00:17:08,800 ‎Để đoán. Cậu khác biệt. 165 00:17:09,440 --> 00:17:10,440 ‎Đừng nhạo cháu. 166 00:17:10,440 --> 00:17:11,360 ‎Đâu có. 167 00:17:14,920 --> 00:17:16,400 ‎Tôi trải qua nhiều rồi. 168 00:17:16,400 --> 00:17:21,600 ‎Lớn lên hồi thập niên 1960. Thành đàn ông ‎hồi thập niên 1970. Ngồi tù bảy năm. 169 00:17:23,480 --> 00:17:25,160 ‎Tôi tôn trọng con người cậu. 170 00:17:27,440 --> 00:17:30,080 ‎Biết sao tôi giữ cây lao này ‎trong nhà không? 171 00:17:30,960 --> 00:17:35,920 ‎Vì biết mình là ai quan trọng không kém ‎biết mình không muốn thành người thế nào. 172 00:17:38,480 --> 00:17:39,960 ‎Nên câu hỏi là... 173 00:17:42,080 --> 00:17:44,560 ‎ta định cứ ngồi đây như hai thằng ất ơ 174 00:17:44,560 --> 00:17:47,920 ‎hay ta định nghe vài bài nhạc kinh điển? 175 00:18:12,480 --> 00:18:14,920 ‎Giờ tôi mà cầu hôn cậu thì cậu sẽ nói gì? 176 00:18:16,720 --> 00:18:17,760 ‎Nói cậu điên rồi. 177 00:18:33,520 --> 00:18:34,920 ‎Quá tam ba bận. 178 00:18:57,160 --> 00:18:59,640 ‎Hóa ra nó là bồ mày thật. 179 00:19:00,800 --> 00:19:01,920 ‎Quan trọng gì ạ? 180 00:19:03,840 --> 00:19:07,080 ‎Nhìn này. Bác Joe, thấy chưa? ‎Cháu bắt được một con rồi. 181 00:19:09,280 --> 00:19:10,120 ‎Này. 182 00:19:13,960 --> 00:19:17,240 ‎Mày định cho ai ăn cái của nợ này? ‎Vô nghĩa quá thể. 183 00:19:17,240 --> 00:19:18,280 ‎Quá tốn công. 184 00:19:18,280 --> 00:19:21,000 ‎Cách của bác hiệu quả hơn nhiều, nhé? 185 00:19:25,200 --> 00:19:26,400 ‎Cậu có tương cà chứ? 186 00:19:28,040 --> 00:19:31,240 ‎- Nhà em không ăn thứ đấy. ‎- Tương cà là gì ạ, bác Joe? 187 00:19:32,440 --> 00:19:35,520 ‎Món vào loại ngon nhất thế giới, ‎mà bố cháu chả biết. 188 00:19:36,640 --> 00:19:38,440 ‎Bố, con ăn thử tương cà nhé ạ? 189 00:19:39,840 --> 00:19:42,000 ‎Bao giờ về Mỹ bác gửi cho. 190 00:19:43,360 --> 00:19:45,280 ‎Đừng nhồi vào đầu nó ý nghĩ dại dột. 191 00:19:45,280 --> 00:19:46,440 ‎Tương cà thôi mà. 192 00:19:46,960 --> 00:19:48,920 ‎Cháu biết cháu ở trong ‎kim tự tháp bọn đần. 193 00:19:48,920 --> 00:19:50,240 ‎Không phải thế, nhóc. 194 00:19:53,000 --> 00:19:53,920 ‎Sự thật là, 195 00:19:54,800 --> 00:19:57,120 ‎hồi bé mày mơ được sang Mỹ, 196 00:19:58,000 --> 00:19:59,880 ‎bác nghĩ một phần là tại bác. 197 00:20:01,680 --> 00:20:03,520 ‎Chả thấy bác gửi tương cà về. 198 00:20:03,520 --> 00:20:05,600 ‎Chưa kịp gửi thì bác đã đi tù rồi. 199 00:20:06,680 --> 00:20:08,400 ‎Thay đổi thứ tự ưu tiên thôi! 200 00:20:10,200 --> 00:20:12,240 ‎- Con cá Red của bác ấy? ‎- Ừ. 201 00:20:12,240 --> 00:20:14,000 ‎Nó sẽ sống mãi trong bể đấy. 202 00:20:14,000 --> 00:20:17,120 ‎Dĩ nhiên. Và nó sẽ được hạnh phúc. ‎Nó là cá vàng mà. 203 00:20:17,640 --> 00:20:22,480 ‎Cháu mà ở lại đây thì cháu sẽ chả làm được ‎gì khác. Một con cá mắc kẹt trong bể cá. 204 00:20:24,600 --> 00:20:27,240 ‎Ở Mỹ, mày sẽ là con cá bé trong cái ao to. 205 00:20:28,560 --> 00:20:30,880 ‎Ít ra ở đây Red còn có cái ăn và chỗ ở. 206 00:20:33,960 --> 00:20:35,600 ‎Cháu không muốn về nhà đâu. 207 00:20:36,360 --> 00:20:37,840 ‎Không muốn hay không thể? 208 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 ‎Mày phải đi sớm đi, nhóc. 209 00:20:54,400 --> 00:20:57,160 ‎Chúng sẽ đến tìm thứ này thôi. Luôn vậy. 210 00:21:08,440 --> 00:21:13,240 ‎Tôi thấy một con lạc đà! ‎Thề đấy. Tôi thấy một con lạc đà. 211 00:21:13,240 --> 00:21:16,200 ‎Tôi cũng thấy. ‎Có mười cái bướu. Cậu thấy không? 212 00:21:16,200 --> 00:21:17,960 ‎Cậu ấy phê quắc cần câu rồi. 213 00:21:17,960 --> 00:21:22,840 ‎Nhưng đứa mệt là em ấy. Cứ chơi ‎cái trò ‎Rắn ‎đấy là em lác mắt cho coi. 214 00:21:22,840 --> 00:21:24,280 ‎Như này á? 215 00:21:24,280 --> 00:21:25,680 ‎Trông đáng yêu mà? 216 00:21:26,960 --> 00:21:28,840 ‎Đừng giữ rịt điếu cỏ thế. 217 00:21:32,360 --> 00:21:36,240 ‎Biết cảnh sát định vị được một người ‎nhờ tín hiệu di động không? 218 00:21:38,000 --> 00:21:40,440 ‎- Sao biết? ‎- Có lần tôi xem thời sự thấy. 219 00:21:42,160 --> 00:21:43,280 ‎Thật đấy à? 220 00:21:43,280 --> 00:21:46,200 ‎Chào rắn nhỏ. Tao sẽ nhớ mày lắm. 221 00:21:59,880 --> 00:22:02,680 ‎Giờ chỉ biển biết ‎ta đang ở chỗ quái nào thôi! 222 00:22:08,880 --> 00:22:10,000 ‎Ê! 223 00:22:10,000 --> 00:22:11,200 ‎Bác! 224 00:22:11,200 --> 00:22:12,840 ‎Có đồ ngon này! 225 00:22:13,880 --> 00:22:15,720 ‎Uống vào là cậu mọc lông ngực. 226 00:22:16,520 --> 00:22:17,840 ‎Rồi, nghe đây. 227 00:22:19,080 --> 00:22:20,720 ‎Đứa nào muốn chơi thuốc nổ? 228 00:22:26,600 --> 00:22:30,760 ‎- Nặng hơn cả ngực Fafá de Belém. ‎- Chịu. Tôi đã được sờ bao giờ đâu. 229 00:22:31,680 --> 00:22:33,560 ‎Kéo xuống kia kìa. Ra sau đi. 230 00:22:34,080 --> 00:22:36,360 ‎Cùng nhấc đi, nào! 231 00:22:39,400 --> 00:22:40,400 ‎Chết tiệt! 232 00:22:40,920 --> 00:22:41,800 ‎Đi đi! 233 00:22:48,280 --> 00:22:49,640 ‎Nhường cậu vinh dự này. 234 00:23:03,160 --> 00:23:04,280 ‎Tuyệt vời! 235 00:23:09,200 --> 00:23:12,280 ‎Ê! Bình tĩnh đi! 236 00:23:14,680 --> 00:23:16,360 ‎Biết gì không, nhóc? 237 00:23:17,520 --> 00:23:18,920 ‎Chơi thuốc nổ đói quá. 238 00:23:38,160 --> 00:23:40,760 ‎- Em chắc em không muốn lấy anh chứ? ‎- Chắc. 239 00:23:40,760 --> 00:23:41,680 ‎Không à? 240 00:23:42,280 --> 00:23:44,640 ‎- Sang Mỹ ta cũng không cưới nhé? ‎- Được. 241 00:23:50,240 --> 00:23:52,800 ‎Anh yêu em lâu lắm rồi. ‎Em biết đúng không? 242 00:24:28,880 --> 00:24:30,680 ‎Yêu vào là làm nhạc hay. 243 00:24:32,160 --> 00:24:36,480 ‎Mà chả phải lúc nào tình yêu cũng gắn kết ‎được thế giới tách biệt. Theo tôi là thế. 244 00:24:38,040 --> 00:24:39,200 ‎Chuẩn luôn ạ! 245 00:24:40,600 --> 00:24:42,080 ‎Cậu cũng phải lòng 246 00:24:42,080 --> 00:24:44,800 ‎một cô Báo Đen bị FBI truy nã à? 247 00:24:45,720 --> 00:24:47,160 ‎Không ạ, hay hơn nhiều! 248 00:24:47,160 --> 00:24:50,120 ‎Tôi hết sức tò mò rồi đấy. Kể đi. 249 00:24:56,240 --> 00:24:57,880 ‎Linh mục ở Rabo de Peixe ạ. 250 00:25:04,040 --> 00:25:06,400 ‎Đừng có cười trên nỗi bất hạnh của cháu. 251 00:25:07,800 --> 00:25:10,280 ‎- Sao lại "bất hạnh"? ‎- Ông ấy là linh mục. 252 00:25:12,400 --> 00:25:14,520 ‎Còn cháu thì... là cháu. 253 00:25:17,480 --> 00:25:21,480 ‎Bác vừa bảo tình yêu chả gắn kết được ‎hai thế giới tách biệt còn gì? 254 00:25:23,760 --> 00:25:25,440 ‎Tôi thì biết gì về tình yêu? 255 00:25:28,480 --> 00:25:30,680 ‎Tôi sống một mình trên một hòn đảo 256 00:25:32,480 --> 00:25:33,840 ‎giữa nơi khỉ ho cò gáy. 257 00:25:36,440 --> 00:25:39,800 ‎Nhưng tôi biết chắc ‎một điều rất quan trọng. 258 00:25:40,440 --> 00:25:41,400 ‎Là thế đấy. 259 00:25:42,840 --> 00:25:43,680 ‎Sao ạ? 260 00:25:45,440 --> 00:25:46,280 ‎Bác Joe. 261 00:25:47,120 --> 00:25:50,840 ‎Bác bảo: "Tôi chắc chắc ‎một điều rất quan trọng". Là điều gì ạ? 262 00:25:53,440 --> 00:25:54,440 ‎Tôi quên mất rồi. 263 00:26:49,360 --> 00:26:50,640 ‎Con trai mày đâu? 264 00:26:51,640 --> 00:26:53,000 ‎Anh biết tôi sẽ không nói mà. 265 00:26:54,200 --> 00:26:55,880 ‎Tao có thể tha mạng cho mày. 266 00:26:56,960 --> 00:26:59,520 ‎Bố kiểu gì mà muốn ‎hy sinh con mình để sống? 267 00:27:05,800 --> 00:27:06,960 ‎Tôi sẵn sàng rồi. 268 00:27:10,200 --> 00:27:11,360 ‎Tao cũng thế. 269 00:27:31,880 --> 00:27:33,800 ‎Em nghe được tiếng trái tim anh. 270 00:27:36,400 --> 00:27:38,080 ‎Nhưng em chả biết nó nói gì. 271 00:27:42,240 --> 00:27:43,480 ‎Vẫn thế thôi. 272 00:27:45,120 --> 00:27:46,280 ‎Vẫn nói thế bao năm nay. 273 00:27:51,160 --> 00:27:52,640 ‎Em không nói về ta. 274 00:27:53,800 --> 00:27:55,240 ‎Em nói về anh ấy. 275 00:27:56,960 --> 00:27:59,640 ‎Hồi đi học, họ hay gọi anh là Tàu ngầm. 276 00:28:01,200 --> 00:28:02,920 ‎Như thể thế là hay. 277 00:28:03,600 --> 00:28:05,480 ‎Nhưng em không nghĩ thế là hay. 278 00:28:08,000 --> 00:28:11,840 ‎Cứ như anh ‎luôn lẩn tránh hoặc trốn chạy ấy. 279 00:28:12,840 --> 00:28:14,840 ‎Cứ như anh không hề thật sự ở đây. 280 00:28:14,840 --> 00:28:16,040 ‎Đừng chạy trốn nhé. 281 00:28:17,040 --> 00:28:18,720 ‎Kể em chuyện gì thầm kín đi. 282 00:28:20,320 --> 00:28:21,600 ‎Chuyện gì có thật ấy. 283 00:28:23,560 --> 00:28:27,440 ‎Mẹ anh. Mẹ không muốn anh ‎thấy mẹ trong tình trạng lúc ấy. 284 00:28:28,520 --> 00:28:30,440 ‎Nên anh hay trốn dưới giường mẹ. 285 00:28:32,800 --> 00:28:36,160 ‎Chẳng biết nữa. ‎Như thể làm thế anh sẽ bảo vệ được mẹ. 286 00:28:37,120 --> 00:28:38,360 ‎Đêm mẹ mất, 287 00:28:39,120 --> 00:28:42,560 ‎mẹ bảo bố anh là cho anh nằm đó, ‎trên giường bố mẹ. 288 00:28:49,920 --> 00:28:51,240 ‎Đến giờ, anh vẫn nghĩ... 289 00:28:55,600 --> 00:28:57,200 ‎là lẽ ra anh nên mở mắt. 290 00:29:00,160 --> 00:29:02,080 ‎Lẽ ra anh nên nhìn mẹ anh. 291 00:29:04,160 --> 00:29:05,840 ‎Nhìn mẹ lần cuối. 292 00:29:37,160 --> 00:29:39,320 ‎Thám tử, xem này. 293 00:29:44,760 --> 00:29:47,240 ‎Có vẻ hơi lố ‎với một ngư dân Rabo de Peixe. 294 00:29:53,480 --> 00:29:56,160 ‎Chẳng ai biết Eduardo đâu rồi. ‎Đám bạn nó cũng biến mất. 295 00:29:57,200 --> 00:29:58,880 ‎Chắc chúng tìm được giày chạy rồi. 296 00:30:00,800 --> 00:30:04,720 ‎Có khi thám tử Banha biết ‎phải tìm chúng ở đâu đấy. Nhỉ? 297 00:30:09,160 --> 00:30:10,880 ‎Nói rồi, tôi quen họ sơ thôi. 298 00:30:17,600 --> 00:30:21,560 ‎Này, Bruna. Tôi sẵn sàng chấp nhận ‎việc cháu không biết chúng ở đâu. 299 00:30:22,800 --> 00:30:25,000 ‎Nhưng tôi tin là cháu biết rất nhiều 300 00:30:26,240 --> 00:30:27,360 ‎và cần cháu giúp. 301 00:30:30,680 --> 00:30:33,240 ‎Để bắt một lũ nhóc ở Rabo de Peixe à? 302 00:30:35,720 --> 00:30:38,160 ‎Nói cô nghe ‎một thứ tôi học được từ lúc đến đây nhé. 303 00:30:41,360 --> 00:30:43,080 ‎Sao cô dám triệu tập con gái tôi đến! 304 00:30:43,960 --> 00:30:47,560 ‎- Bọn tôi đang nói chuyện thôi mà. ‎- Xong rồi! Đi thôi, Bruna. 305 00:31:23,520 --> 00:31:25,000 ‎Francesco Bonino đâu? 306 00:31:56,280 --> 00:31:57,200 ‎Chào buổi sáng! 307 00:31:59,200 --> 00:32:02,080 ‎Sao tối qua uống ghê thế ‎mà bác vẫn tỉnh vậy? 308 00:32:02,080 --> 00:32:03,640 ‎Tôi là đàn ông đích thực. 309 00:32:04,600 --> 00:32:07,080 ‎Biết ăn gì giải rượu tốt không? Gan chiên. 310 00:32:08,760 --> 00:32:12,640 ‎Thề trên mộ mẹ cháu, ‎cháu không uống một giọt rượu nào nữa đâu. 311 00:32:13,520 --> 00:32:17,200 ‎Ờ, tôi từng nghe câu đấy rồi. ‎Cậu đi lấy thư hộ tôi được không? 312 00:32:17,840 --> 00:32:19,120 ‎Hộp thư 36. 313 00:32:51,280 --> 00:32:52,120 ‎Mẹ. 314 00:32:53,240 --> 00:32:56,040 ‎Mày ở đâu đấy, thằng hư đốn? ‎Mẹ chết vì mày mất. 315 00:32:57,120 --> 00:32:59,840 ‎Đúng. Con xin lỗi. ‎Mẹ yên tâm, sẽ ổn cả thôi. 316 00:33:03,240 --> 00:33:08,280 ‎Mẹ lấy con vẹt vả vào mặt mày thì có. ‎Mày ở đâu, nói đi, không lũ chim chết đói. 317 00:33:13,040 --> 00:33:14,480 ‎Có chuyện không hay rồi. 318 00:33:28,840 --> 00:33:29,680 ‎Eduardo. 319 00:33:32,160 --> 00:33:33,440 ‎Ta cần nói chuyện. 320 00:33:36,400 --> 00:33:38,360 ‎- Cháu phải về Rabo de Peixe. ‎- Eduardo! 321 00:33:38,360 --> 00:33:41,480 ‎- Sao anh về bây giờ được. ‎- Anh phải chôn bố anh! 322 00:33:41,480 --> 00:33:44,760 ‎Em đã chôn Rafael đâu. Em chẳng biết ‎xác anh ấy đâu, nhưng vẫn đến đây. 323 00:33:44,760 --> 00:33:46,520 ‎Cậu ấy nói đúng. Cậu không về được. 324 00:33:46,520 --> 00:33:48,080 ‎Mày sẽ làm hỏng kế hoạch. 325 00:33:49,200 --> 00:33:51,280 ‎Bác hứa với bố mày là sẽ giúp mày, ‎và sẽ giúp. 326 00:33:52,040 --> 00:33:52,880 ‎Kế hoạch gì ạ? 327 00:33:52,880 --> 00:33:55,480 ‎Sang Mỹ. Không phải ba đứa đều muốn thế à? 328 00:33:56,800 --> 00:34:00,640 ‎- Anh không kể với em à? ‎- Giờ không quan trọng, Sílvia! 329 00:34:00,640 --> 00:34:03,720 ‎Chưa đi xa khỏi đây ‎thì mày chưa yên thân được đâu. 330 00:34:03,720 --> 00:34:05,560 ‎Bố mày đâu chết vì tuổi già. 331 00:34:06,320 --> 00:34:09,320 ‎Cháu biết. Cháu sẽ xé xác ‎thằng khốn đã giết bố. 332 00:34:09,320 --> 00:34:10,400 ‎Eduardo! 333 00:34:10,400 --> 00:34:12,400 ‎Nhóc! 334 00:34:13,480 --> 00:34:14,680 ‎Mày định đi đâu? 335 00:34:18,400 --> 00:34:19,560 ‎Bỏ cháu ra! 336 00:34:24,880 --> 00:34:25,800 ‎Chúng là Mafia. 337 00:34:27,400 --> 00:34:29,400 ‎Mày không giết chúng. Chúng giết mày. 338 00:34:30,240 --> 00:34:33,200 ‎Bác sẽ giúp mày, ‎nhưng bác cần mày bình tĩnh lại! 339 00:34:33,800 --> 00:34:34,640 ‎Nghe chưa? 340 00:34:38,760 --> 00:34:39,640 ‎Ngoan. 341 00:35:04,000 --> 00:35:06,200 ‎Chào mấy bé. 342 00:35:07,080 --> 00:35:09,520 ‎Ăn nhé. Bình tĩnh, không sao. 343 00:35:11,760 --> 00:35:13,240 ‎Ngon chưa này! 344 00:35:18,640 --> 00:35:19,560 ‎Lại đây! 345 00:35:20,680 --> 00:35:21,960 ‎Chúa ơi. 346 00:35:22,840 --> 00:35:25,520 ‎Bé con, lại đây. Lại ăn đi! 347 00:35:26,440 --> 00:35:27,800 ‎Chúa ơi. 348 00:35:27,800 --> 00:35:30,320 ‎Chào bé con. Nào, ăn đi. 349 00:35:30,320 --> 00:35:34,080 ‎Này. Ăn đi. 350 00:35:45,600 --> 00:35:46,640 ‎Nói thật, 351 00:35:47,680 --> 00:35:48,640 ‎tôi chưa bao giờ 352 00:35:49,880 --> 00:35:52,240 ‎nghĩ bọn chim bé tí này 353 00:35:53,320 --> 00:35:55,200 ‎lại mềm thế. 354 00:36:02,520 --> 00:36:06,120 ‎- Eduardo! ‎- Bác nghe thấy không? 355 00:36:06,640 --> 00:36:07,520 ‎Bắt đầu rồi. 356 00:36:07,520 --> 00:36:10,000 ‎- Gì thế ạ? ‎- Phủ bể của Red vào. 357 00:36:20,440 --> 00:36:23,920 ‎Có hai cách xử lý vụ này! 358 00:36:23,920 --> 00:36:25,200 ‎Vào trong đi. 359 00:36:25,880 --> 00:36:29,280 ‎Cách thứ nhất, ‎bọn mày trả tao đống hàng của tao 360 00:36:29,280 --> 00:36:32,480 ‎và bọn tao sẽ đi, không hại ai hết. 361 00:36:35,000 --> 00:36:36,160 ‎Cách thứ hai... 362 00:36:38,640 --> 00:36:40,760 ‎- Ông già! ‎- Mày là thằng quái nào? 363 00:36:41,840 --> 00:36:44,480 ‎Tao là cách thứ hai ‎của mày đấy, thằng khốn! 364 00:36:44,480 --> 00:36:48,320 ‎- Ai như Thứ Tư ấy nhỉ! ‎- Cho ông một cách thứ ba này, đồ khốn. 365 00:36:49,000 --> 00:36:53,120 ‎Gọi lũ chó của ông về rồi cút đi. ‎Chỗ ma túy đó chưa từng là của ông. 366 00:36:56,280 --> 00:36:58,560 ‎Xin chào! Con hai mặt chết tiệt. 367 00:36:59,800 --> 00:37:00,880 ‎Lừa bố một vố đau đấy. 368 00:37:00,880 --> 00:37:03,680 ‎Mày luôn là thằng ẻo lả nhất trong đám. 369 00:37:04,360 --> 00:37:06,280 ‎Rafael ít ra còn có gan. 370 00:37:06,280 --> 00:37:09,280 ‎- Ông giết anh ấy! ‎- Không, mày giết Rafael ấy! 371 00:37:10,800 --> 00:37:12,080 ‎Vào trong! 372 00:37:12,080 --> 00:37:13,560 ‎Khẩn trương lên! Đi! 373 00:37:14,440 --> 00:37:15,520 ‎Cúi xuống! 374 00:37:15,520 --> 00:37:17,320 ‎Xông vào đi! 375 00:37:21,840 --> 00:37:23,440 ‎Xông vào đi! 376 00:37:23,440 --> 00:37:24,840 ‎Chết tiệt! 377 00:37:25,600 --> 00:37:27,040 ‎Vào đi! 378 00:37:33,800 --> 00:37:34,880 ‎Đi! 379 00:37:41,440 --> 00:37:44,600 ‎Bọn mày vào được rồi! Vào đi! 380 00:37:46,320 --> 00:37:48,040 ‎Lão già khốn nạn! 381 00:37:54,000 --> 00:37:54,840 ‎Biến... 382 00:38:07,200 --> 00:38:08,280 ‎Chết tiệt! 383 00:38:20,520 --> 00:38:21,640 ‎Chỗ ma túy đâu? 384 00:38:22,320 --> 00:38:24,600 ‎Tao bắn nát đầu mày đấy! 385 00:38:24,600 --> 00:38:26,160 ‎Chỗ ma túy đâu? 386 00:38:26,160 --> 00:38:27,680 ‎Bỏ anh ấy ra! 387 00:38:32,920 --> 00:38:36,320 ‎Cầm thứ đó cẩn thận. ‎Không phải súng hơi đâu. Đạn thật đó. 388 00:38:36,320 --> 00:38:38,600 ‎- Cút đi! ‎- Bình tĩnh. Nhìn này. 389 00:38:40,960 --> 00:38:44,000 ‎Bố vứt súng rồi. ‎Mày suýt chết vì cocaine đấy. 390 00:38:44,000 --> 00:38:46,520 ‎Ai đã ở bên mày? Ai đã chăm mày? 391 00:38:48,120 --> 00:38:48,960 ‎Bố. 392 00:38:49,920 --> 00:38:53,480 ‎Bố mày đây. ‎Cưng à, nói bố nghe chỗ ma túy đâu rồi đi. 393 00:38:55,360 --> 00:38:57,280 ‎Rồi ta cùng về nhà. 394 00:38:57,280 --> 00:38:59,760 ‎Bố là bố mày. Mày là con gái bố. 395 00:39:01,400 --> 00:39:02,760 ‎Ta sẽ tha thứ hết. 396 00:39:04,640 --> 00:39:06,720 ‎- Zinha nhé? ‎- "Zinha" cái con khỉ! 397 00:39:08,240 --> 00:39:11,400 ‎Con phản bội! Mày định giết bố mày à? 398 00:39:11,400 --> 00:39:13,040 ‎Đúng không? Chết tiệt! 399 00:39:13,040 --> 00:39:14,960 ‎Chết tiệt! 400 00:39:16,720 --> 00:39:18,760 ‎Con phản bội! 401 00:39:18,760 --> 00:39:19,760 ‎Chết tiệt! 402 00:39:21,240 --> 00:39:22,560 ‎Chết tiệt! 403 00:39:24,880 --> 00:39:25,920 ‎Chết tiệt... 404 00:39:29,640 --> 00:39:31,720 ‎Chết... tiệt. 405 00:39:44,400 --> 00:39:45,880 ‎Mày chết hoặc hắn chết. 406 00:39:47,160 --> 00:39:48,240 ‎Bác mừng là hắn. 407 00:40:04,080 --> 00:40:04,920 ‎Giờ sao? 408 00:40:10,800 --> 00:40:11,840 ‎Giờ ta sống rồi. 409 00:40:18,880 --> 00:40:20,720 ‎Việc anh vừa làm không bào chữa được. 410 00:40:25,920 --> 00:40:27,360 ‎Mà công lý được thực thi rồi. 411 00:40:30,920 --> 00:40:33,920 ‎Cho Rafael và ‎cho mọi trò khốn nạn Arruda từng làm. 412 00:40:47,400 --> 00:40:49,600 ‎Hai ta chẳng ai lương tâm trong sạch. 413 00:40:58,520 --> 00:41:01,040 ‎Chẳng ai ép ta đem hết ma túy theo. 414 00:41:10,560 --> 00:41:11,400 ‎Eduardo. 415 00:41:20,320 --> 00:41:21,600 ‎Luôn có cách khác. 416 00:41:26,160 --> 00:41:27,000 ‎Không. 417 00:41:29,440 --> 00:41:30,560 ‎Không phải luôn có. 418 00:41:34,120 --> 00:41:36,080 ‎Đôi khi ta phải chịu vấy bẩn tay. 419 00:41:45,560 --> 00:41:47,680 ‎Hôm nay không chỉ Arruda chết. 420 00:41:50,960 --> 00:41:53,440 ‎Anh sẽ đem cái chết này theo đến cuối đời. 421 00:41:55,720 --> 00:41:56,600 ‎Em biết. 422 00:42:21,200 --> 00:42:24,680 ‎Đừng để người chết đem vàng theo xuống mồ. ‎Họ đâu có cần. 423 00:42:25,720 --> 00:42:27,800 ‎Ngồi tù học được nhiều thứ lắm. 424 00:42:28,840 --> 00:42:30,400 ‎Bác sẽ viết cho danh sách. 425 00:42:31,080 --> 00:42:34,520 ‎Vì chắc mày sẽ vào tù thôi. Hoặc bị giết. 426 00:42:34,520 --> 00:42:36,320 ‎Bác đâu còn ở tù hay đã chết. 427 00:42:37,800 --> 00:42:39,520 ‎Đây là nhà tù giữa biển rồi. 428 00:42:40,840 --> 00:42:42,440 ‎Hoặc nghĩa địa cho người sống. 429 00:42:42,960 --> 00:42:45,320 ‎Cháu không vào tù hay đến nghĩa địa đâu. 430 00:42:46,360 --> 00:42:49,000 ‎Ta cứ làm theo kế hoạch của ta ‎là sẽ ổn hết. 431 00:42:49,600 --> 00:42:50,680 ‎Bồ mày thì sao? 432 00:42:50,680 --> 00:42:53,040 ‎- Cô ấy không... ‎- Còn bồ mày thì sao? 433 00:42:57,640 --> 00:42:59,680 ‎Cô ấy muốn bỏ ma túy lại rồi trốn. 434 00:43:01,840 --> 00:43:03,440 ‎Không thể ngu hơn. 435 00:43:03,440 --> 00:43:04,360 ‎Mày làm thế, 436 00:43:05,160 --> 00:43:06,680 ‎mày sẽ sống như bố mày. 437 00:43:06,680 --> 00:43:08,560 ‎Cháu biết làm thế quái nào? 438 00:43:09,280 --> 00:43:10,320 ‎Cháu không hiểu! 439 00:43:10,880 --> 00:43:15,000 ‎Cháu mà đi thì giống bác. Cháu ở lại ‎thì giống bố. Quyết sao mới đúng? 440 00:43:17,840 --> 00:43:19,440 ‎Chả có quyết định đúng đâu. 441 00:43:20,480 --> 00:43:22,160 ‎Mày có thể về Rabo de Peixe 442 00:43:22,160 --> 00:43:24,840 ‎và làm con cá nhỏ ‎trong cái ao nhỏ suốt đời. 443 00:43:25,440 --> 00:43:28,800 ‎Hoặc mày có thể làm liều ‎và mạo hiểm chịu bị bắt, bị giết. 444 00:43:31,440 --> 00:43:32,360 ‎Nghe này, nhóc. 445 00:43:34,200 --> 00:43:36,560 ‎Mày và bác giống nhau. 446 00:43:37,480 --> 00:43:40,160 ‎Ta không đến thế giới này ‎để sống đời tẻ nhạt. 447 00:43:42,040 --> 00:43:43,360 ‎Đây là lúc quyết định. 448 00:43:43,880 --> 00:43:46,320 ‎Sống vô vị hoặc sống liều mình. 449 00:43:47,880 --> 00:43:50,160 ‎Thế thì liều mình đi thôi. 450 00:43:50,160 --> 00:43:53,120 ‎Bác sẽ đưa mày sang Mỹ. ‎Nhưng bác muốn chia phần. 451 00:43:54,560 --> 00:43:55,720 ‎Rõ ràng rồi. 452 00:46:16,280 --> 00:46:21,280 ‎Biên dịch: Christine Tran