1
00:00:44,280 --> 00:00:48,200
SÓNG TRIỀU ĐỔI VẬN
2
00:00:48,200 --> 00:00:50,240
CỤC NHÀ TÙ
3
00:00:50,240 --> 00:00:51,560
BỘ CẢI HUẤN
4
00:00:54,400 --> 00:00:56,000
CÔNG CHỨNG VIÊN BARTLEBY
5
00:01:05,680 --> 00:01:07,600
Họ cho anh về đâu đấy?
6
00:01:09,560 --> 00:01:10,440
Georgia.
7
00:01:11,480 --> 00:01:12,960
Nước, không phải bang.
8
00:01:15,280 --> 00:01:16,760
Còn ai ở đây không?
9
00:01:18,800 --> 00:01:20,080
Vợ và con trai tôi.
10
00:01:21,320 --> 00:01:23,040
Tôi còn con cá vàng trong buồng giam.
11
00:01:24,520 --> 00:01:27,280
Nó tên là Red. Tôi không đem nó theo được.
12
00:01:30,760 --> 00:01:32,840
Mày đang so con cá với nhà tao à?
13
00:01:33,560 --> 00:01:37,120
Không, dĩ nhiên. Thiếu anh,
vợ và con trai anh vẫn sống được.
14
00:01:37,920 --> 00:01:39,560
Nhưng thiếu tôi thì con cá...
15
00:01:40,920 --> 00:01:42,280
Chắc nó không sống nổi.
16
00:01:42,280 --> 00:01:47,080
Anh đã ngồi tù bảy năm
vì tội dùng chất nổ trong một vụ cướp.
17
00:01:48,120 --> 00:01:50,600
- Dạ, thưa tòa.
- Anh có gì muốn nói không?
18
00:01:51,320 --> 00:01:52,800
Tôi được cải tạo rồi ạ.
19
00:01:52,800 --> 00:01:56,760
Tôi rút ra bài học rồi,
có thể nói thật lòng là giờ tôi đã khác.
20
00:01:56,760 --> 00:02:00,040
Anh đang trích phim Nhà tù Shawshank
đấy à, anh Cunha?
21
00:02:00,560 --> 00:02:03,800
- Cảm động mà.
- Ừ. Nhưng ông ấy vô tội, anh thì không.
22
00:02:04,480 --> 00:02:07,680
- Tôi sẽ cho anh về nước.
- Đây là nước tôi, thưa tòa.
23
00:02:08,680 --> 00:02:14,320
Anh sinh ở Bồ Đào Nha, anh Cunha. Tức đây
là nước tiếp nhận anh, nơi anh phạm tội.
24
00:02:14,320 --> 00:02:19,320
Và tôi ngồi tù để đền tội rồi. Tôi đến đây
từ bé. Tôi là người Mỹ trăm phần trăm mà.
25
00:02:21,160 --> 00:02:25,280
Ngài mà cho tôi về Azores
thì chả khác gì kết án tôi chung thân.
26
00:02:26,400 --> 00:02:27,680
Tiếp!
27
00:03:17,080 --> 00:03:18,960
Eduardo, vào đây!
28
00:03:25,200 --> 00:03:28,160
Bác không muốn thấy quần nhóc bẩn thỉu
của bồ mày ở phòng khách.
29
00:03:29,040 --> 00:03:30,560
Sílvia đâu phải bồ cháu.
30
00:03:30,560 --> 00:03:34,160
Đây thì chả phải chuồng lợn.
Chắc chắn chả phải khách sạn.
31
00:03:34,160 --> 00:03:35,280
Một việc nữa.
32
00:03:35,960 --> 00:03:37,520
Sau tối qua, cái này bị xê dịch.
33
00:03:37,520 --> 00:03:39,640
Cháu có đụng vào gì đâu, bác Joe.
34
00:03:41,400 --> 00:03:42,960
Cảnh cáo cả ba đứa này!
35
00:03:43,480 --> 00:03:47,720
- Cấm đứa nào đụng vào cây lao. Nhé?
- Nghe như bác đang nhắc đến con cu.
36
00:03:47,720 --> 00:03:51,440
Orson Welles dùng nó
trong một phim quay ở gần đây, ở Faial.
37
00:03:51,440 --> 00:03:54,840
- Bác điêu!
- Không điêu. Phim đấy tên Barbed Water.
38
00:03:54,840 --> 00:03:57,080
Ông bác đâm lao cá nhà táng
trong phim đấy.
39
00:03:57,080 --> 00:03:58,920
Nó là một phần di sản của ta.
40
00:03:58,920 --> 00:04:01,560
Hồi ở Azores còn đàn ông đích thực.
41
00:04:06,360 --> 00:04:07,600
Không phải của tôi.
42
00:04:10,240 --> 00:04:11,280
Xin lỗi ạ.
43
00:04:11,800 --> 00:04:12,640
Chết tiệt.
44
00:04:18,600 --> 00:04:22,280
Ê! Đừng làm thế! Chết nó đấy.
45
00:04:22,800 --> 00:04:25,560
- Vụn thôi mà.
- Cá vàng không ăn được bánh mì.
46
00:04:25,560 --> 00:04:28,080
Chúng sẽ phồng lên như bóng bay rồi chết.
47
00:04:28,080 --> 00:04:33,520
Nhanh, dọn đống này đi. Cậu, đi theo tôi.
Cậu có vẻ đủ khỏe để làm việc.
48
00:04:34,040 --> 00:04:35,680
Cháu đủ khỏe để làm nhiều hơn đó.
49
00:04:37,120 --> 00:04:38,640
Dọn đống này đi.
50
00:04:44,240 --> 00:04:47,360
Chorizo này ngon thật sự.
Bác kiếm đâu ra đấy ạ?
51
00:04:48,240 --> 00:04:51,600
Tôi tự làm Chorizo
bằng nguyên liệu đặc biệt đấy.
52
00:04:52,200 --> 00:04:55,960
- Bác dùng gì mà làm được ngon thế này?
- Cứt gà.
53
00:04:57,760 --> 00:04:59,080
Ngon đúng không?
54
00:05:00,240 --> 00:05:01,080
Gì vậy trời?
55
00:06:27,600 --> 00:06:28,920
Mỹ ở kia kìa.
56
00:06:29,520 --> 00:06:31,720
Đi hơn 3.500 cây số là đến Boston.
57
00:06:42,160 --> 00:06:44,160
Tôi vẫn không tin nổi
Rafael không còn ở đây.
58
00:06:45,600 --> 00:06:48,160
- Bố tôi là người...
- Arruda đâu phải bố cậu.
59
00:06:49,840 --> 00:06:52,760
Ông ta làm mẹ cậu chửa
xong chả quan tâm đến cậu.
60
00:06:57,120 --> 00:06:59,680
Ta sẽ sớm đi viếng đám ma ông ta thôi.
61
00:07:04,480 --> 00:07:06,840
Cậu để ý cậu toàn tìm giải pháp không?
62
00:07:09,360 --> 00:07:11,720
Cậu ghét Rabo de Peixe nên muốn sang Mỹ.
63
00:07:12,360 --> 00:07:15,160
Arruda giết Rafael
nên Arruda cũng phải chết.
64
00:07:18,600 --> 00:07:20,680
Eduardo, tôi có cần giải pháp đâu.
65
00:07:23,480 --> 00:07:25,320
Tôi chỉ cần một người nghe tôi.
66
00:07:27,840 --> 00:07:29,680
Rafael đâu chỉ là bạn trai cậu.
67
00:07:32,320 --> 00:07:33,920
Anh ấy là bạn thân tôi nữa.
68
00:07:42,720 --> 00:07:44,200
Tôi sẽ không quên anh ấy.
69
00:07:51,400 --> 00:07:53,480
Ta phải sống tiếp thôi, đúng không?
70
00:07:56,600 --> 00:07:58,880
Mỗi người xoa dịu nỗi đau một kiểu mà.
71
00:08:12,640 --> 00:08:16,320
Nhỡ chỗ ma túy ta đem đến đây
là gánh nặng, chả phải giải pháp?
72
00:09:25,800 --> 00:09:27,040
Thám tử.
73
00:09:27,760 --> 00:09:29,960
Cái này có thể giúp ta
biết được đã có chuyện gì.
74
00:09:32,200 --> 00:09:35,400
Bọn tôi thấy
vài vỏ đạn và mẫu máu gần ngọn hải đăng.
75
00:09:36,440 --> 00:09:38,680
- Có nhân chứng nào không?
- Không có.
76
00:09:38,680 --> 00:09:43,480
Hải đăng này tự vận hành. Lâu rồi chẳng ai
ở đây nữa. Nhà gần nhất thì cách đây
77
00:09:44,320 --> 00:09:45,320
cỡ hai cây.
78
00:09:46,720 --> 00:09:49,520
Tưởng cậu bảo
ở São Miguel chả có chuyện gì?
79
00:09:51,680 --> 00:09:52,800
Tôi đã tưởng thế.
80
00:09:57,400 --> 00:09:59,360
Bác không muốn mày ở đây lâu nữa.
81
00:10:00,840 --> 00:10:02,760
Bác chưa bao giờ giỏi trông trẻ.
82
00:10:03,640 --> 00:10:05,760
Và bác không rõ mày đang bày trò gì,
83
00:10:05,760 --> 00:10:07,800
nhưng bác không muốn gặp rắc rối.
84
00:10:10,600 --> 00:10:12,080
Cháu muốn hỏi, bác Joe.
85
00:10:15,440 --> 00:10:18,800
- Bác định đưa mẹ cháu sang Mỹ ạ?
- Eduardo, vào phòng đi.
86
00:10:23,800 --> 00:10:26,200
Đâu cần nghiêm với thằng bé thế.
87
00:10:26,200 --> 00:10:27,160
Nó là con em.
88
00:10:28,240 --> 00:10:29,480
Và là cháu trai anh.
89
00:10:30,760 --> 00:10:35,080
Cậu mà không chạy trốn khỏi Mỹ,
em gái anh đã được vào một bệnh viện tử tế
90
00:10:35,080 --> 00:10:37,480
có bác sĩ xịn. Cậu từng nghĩ thế chưa?
91
00:10:37,480 --> 00:10:42,000
Em không chạy trốn. Em có gia đình ở đây.
Nhưng anh thì hiểu làm sao được.
92
00:10:47,840 --> 00:10:49,000
Cháu muốn sang Mỹ.
93
00:10:50,640 --> 00:10:53,520
- Bác giúp cháu nhé?
- Mày và nỗi ám ảnh với Mỹ.
94
00:10:54,080 --> 00:10:55,120
Tưởng có mỗi mày?
95
00:10:56,080 --> 00:11:00,120
Ngày nào trên khắp thế giới cũng có hàng
triệu thằng ngu nghĩ chúng sống được ở đó.
96
00:11:00,680 --> 00:11:04,360
Giấc mơ Mỹ. Nó mà không ngu ngốc thế
thì cũng buồn cười đấy.
97
00:11:04,360 --> 00:11:07,680
Sao lại ngu ngốc ạ?
Bác và bố cháu từng sống ở đó mà.
98
00:11:07,680 --> 00:11:09,000
Mày họ gì, nhóc?
99
00:11:10,560 --> 00:11:11,400
Melo ạ.
100
00:11:11,400 --> 00:11:14,240
Lý do số một này, đấy là họ Bồ Đào Nha.
101
00:11:14,240 --> 00:11:16,760
- Mày ở đáy kim tự tháp.
- Kim tự tháp gì?
102
00:11:16,760 --> 00:11:19,280
Kim tự tháp
những thằng đần sẽ không sống nổi ở đó.
103
00:11:19,800 --> 00:11:21,840
Bác luôn coi bác là người Mỹ.
104
00:11:21,840 --> 00:11:24,480
Nhưng hộ chiếu của bác ghi gì?
"Bồ Đào Nha".
105
00:11:25,440 --> 00:11:30,120
Cuộc chơi bị dàn xếp rồi. Từ đầu bác đã
thua chắc. Nên là tỉnh lại đi, nhóc ạ.
106
00:12:08,200 --> 00:12:09,280
Bọn chim ngu ngốc.
107
00:12:12,600 --> 00:12:13,520
Đủ rồi!
108
00:12:16,280 --> 00:12:17,120
Cút!
109
00:12:19,440 --> 00:12:20,280
Cút!
110
00:12:39,520 --> 00:12:41,160
Bác ấy chết rồi à?
111
00:12:46,840 --> 00:12:47,720
Anh ổn chứ?
112
00:12:57,720 --> 00:12:59,600
Tránh ra!
113
00:13:00,120 --> 00:13:01,000
Tránh!
114
00:13:09,120 --> 00:13:11,440
Bác ấy như diễn viên trong Ma trận ấy.
115
00:13:14,040 --> 00:13:15,040
Chết tiệt!
116
00:13:26,200 --> 00:13:27,840
{\an8}SÚNG BẮN PHÁO SÁNG
117
00:13:31,200 --> 00:13:33,120
Ừ, anh sẽ ở đây đợi anh ấy.
118
00:13:34,160 --> 00:13:35,720
Ừ, yên tâm.
119
00:13:36,640 --> 00:13:37,640
Thế cưng nhé.
120
00:13:40,960 --> 00:13:42,480
Này, cháu làm gì đấy?
121
00:13:44,040 --> 00:13:44,880
Này.
122
00:13:45,600 --> 00:13:47,560
Bác cho cháu một điếu thuốc nhé?
123
00:13:53,800 --> 00:13:55,160
Này!
124
00:13:55,840 --> 00:13:58,520
Là cháu thì
bác sẽ không kể với mẹ cháu đâu.
125
00:14:02,120 --> 00:14:05,720
- Bắt nó im đi. Tôi chịu hết nổi rồi!
- Nó biết bố nó là người thế nào đấy!
126
00:14:05,720 --> 00:14:09,520
- Ờ! Chả lúc nào yên ở cái nhà này!
- Anh thì giúp nhiều quá cơ!
127
00:14:09,520 --> 00:14:11,360
Thôi, bình tĩnh đi.
128
00:14:11,360 --> 00:14:13,200
Cháu đi đâu đấy?
129
00:14:14,760 --> 00:14:15,840
Mẹ nó!
130
00:14:15,840 --> 00:14:19,680
Mì Ý với trai à, ngon thế!
131
00:14:22,560 --> 00:14:24,840
Bà nấu ăn ngon thật đấy ạ.
132
00:14:24,840 --> 00:14:26,200
Ngon tuyệt!
133
00:14:27,920 --> 00:14:30,080
Khổ thân thằng bé. Đưa tôi xem nào?
134
00:14:30,080 --> 00:14:33,440
Lại đây. Khổ thân thằng bé. Nín đi.
135
00:14:33,440 --> 00:14:35,880
Đấy. Không sao.
136
00:14:45,520 --> 00:14:50,040
Đời thằng đàn ông không gì quan trọng
bằng gia đình đâu. Đấy? Nó nín rồi này.
137
00:15:00,600 --> 00:15:03,240
- Tôi làm phù rể cho cậu được không?
- Hả?
138
00:15:03,240 --> 00:15:07,120
Cậu tâm sự với tôi bao lâu rồi.
Tôi đáng được làm phù rể chứ?
139
00:15:07,720 --> 00:15:09,280
Phải tôn trọng anh Rafael.
140
00:15:10,560 --> 00:15:12,760
Cậu có bao giờ không tôn trọng anh ấy đâu.
141
00:15:13,920 --> 00:15:15,000
Còn sớm quá.
142
00:15:16,560 --> 00:15:17,840
Chào. Cậu đi đâu đấy?
143
00:15:18,840 --> 00:15:20,160
- Ra bãi biển.
- À.
144
00:15:23,600 --> 00:15:25,000
Nhớ đừng để muộn quá.
145
00:15:28,720 --> 00:15:32,440
Rafael hai lần hứa dẫn tôi đến đây.
146
00:15:33,040 --> 00:15:36,560
Anh ấy chả bao giờ quan tâm tôi nghĩ gì,
tôi cảm thấy sao.
147
00:15:38,440 --> 00:15:39,880
Hay tôi mơ ước những gì.
148
00:15:43,080 --> 00:15:44,800
Tôi biết tôi chỉ là chiến lợi phẩm.
149
00:16:00,640 --> 00:16:02,760
Cậu là cô gái tuyệt nhất tôi biết.
150
00:16:05,240 --> 00:16:09,280
Cậu quen được mấy cô, đã bao giờ
rời Rabo de Peixe đâu. Và nhìn đi.
151
00:16:11,200 --> 00:16:13,800
Ở đây vẫn có mỗi tôi là con gái.
152
00:16:17,280 --> 00:16:18,480
Tôi xem nhiều phim.
153
00:16:21,680 --> 00:16:23,840
Tôi mà tuyệt vời đến thế
154
00:16:24,520 --> 00:16:26,640
thì sao chưa ai cầu hôn tôi bao giờ?
155
00:16:29,120 --> 00:16:33,120
Đàn ông các cậu là một lũ nhát chết.
Các cậu là thế đấy.
156
00:16:41,360 --> 00:16:42,320
Xin lỗi bác Joe.
157
00:16:43,880 --> 00:16:45,400
"A Change Is Gonna Come".
158
00:16:47,800 --> 00:16:50,080
Cháu học đánh piano bài này đầu tiên.
159
00:16:50,080 --> 00:16:52,840
Một nhà đấu tranh vì dân quyền
trên đảo này à.
160
00:16:53,880 --> 00:16:57,040
Có những nỗi đau là chung.
Đâu có biên giới, bác Joe.
161
00:16:57,840 --> 00:16:58,720
Đúng!
162
00:17:03,600 --> 00:17:04,440
Của cậu là gì?
163
00:17:04,440 --> 00:17:06,840
Làm như bác quan tâm
đến nỗi đau của cháu ấy ạ.
164
00:17:07,440 --> 00:17:08,800
Để đoán. Cậu khác biệt.
165
00:17:09,440 --> 00:17:10,440
Đừng nhạo cháu.
166
00:17:10,440 --> 00:17:11,360
Đâu có.
167
00:17:14,920 --> 00:17:16,400
Tôi trải qua nhiều rồi.
168
00:17:16,400 --> 00:17:21,600
Lớn lên hồi thập niên 1960. Thành đàn ông
hồi thập niên 1970. Ngồi tù bảy năm.
169
00:17:23,480 --> 00:17:25,160
Tôi tôn trọng con người cậu.
170
00:17:27,440 --> 00:17:30,080
Biết sao tôi giữ cây lao này
trong nhà không?
171
00:17:30,960 --> 00:17:35,920
Vì biết mình là ai quan trọng không kém
biết mình không muốn thành người thế nào.
172
00:17:38,480 --> 00:17:39,960
Nên câu hỏi là...
173
00:17:42,080 --> 00:17:44,560
ta định cứ ngồi đây như hai thằng ất ơ
174
00:17:44,560 --> 00:17:47,920
hay ta định nghe vài bài nhạc kinh điển?
175
00:18:12,480 --> 00:18:14,920
Giờ tôi mà cầu hôn cậu thì cậu sẽ nói gì?
176
00:18:16,720 --> 00:18:17,760
Nói cậu điên rồi.
177
00:18:33,520 --> 00:18:34,920
Quá tam ba bận.
178
00:18:57,160 --> 00:18:59,640
Hóa ra nó là bồ mày thật.
179
00:19:00,800 --> 00:19:01,920
Quan trọng gì ạ?
180
00:19:03,840 --> 00:19:07,080
Nhìn này. Bác Joe, thấy chưa?
Cháu bắt được một con rồi.
181
00:19:09,280 --> 00:19:10,120
Này.
182
00:19:13,960 --> 00:19:17,240
Mày định cho ai ăn cái của nợ này?
Vô nghĩa quá thể.
183
00:19:17,240 --> 00:19:18,280
Quá tốn công.
184
00:19:18,280 --> 00:19:21,000
Cách của bác hiệu quả hơn nhiều, nhé?
185
00:19:25,200 --> 00:19:26,400
Cậu có tương cà chứ?
186
00:19:28,040 --> 00:19:31,240
- Nhà em không ăn thứ đấy.
- Tương cà là gì ạ, bác Joe?
187
00:19:32,440 --> 00:19:35,520
Món vào loại ngon nhất thế giới,
mà bố cháu chả biết.
188
00:19:36,640 --> 00:19:38,440
Bố, con ăn thử tương cà nhé ạ?
189
00:19:39,840 --> 00:19:42,000
Bao giờ về Mỹ bác gửi cho.
190
00:19:43,360 --> 00:19:45,280
Đừng nhồi vào đầu nó ý nghĩ dại dột.
191
00:19:45,280 --> 00:19:46,440
Tương cà thôi mà.
192
00:19:46,960 --> 00:19:48,920
Cháu biết cháu ở trong
kim tự tháp bọn đần.
193
00:19:48,920 --> 00:19:50,240
Không phải thế, nhóc.
194
00:19:53,000 --> 00:19:53,920
Sự thật là,
195
00:19:54,800 --> 00:19:57,120
hồi bé mày mơ được sang Mỹ,
196
00:19:58,000 --> 00:19:59,880
bác nghĩ một phần là tại bác.
197
00:20:01,680 --> 00:20:03,520
Chả thấy bác gửi tương cà về.
198
00:20:03,520 --> 00:20:05,600
Chưa kịp gửi thì bác đã đi tù rồi.
199
00:20:06,680 --> 00:20:08,400
Thay đổi thứ tự ưu tiên thôi!
200
00:20:10,200 --> 00:20:12,240
- Con cá Red của bác ấy?
- Ừ.
201
00:20:12,240 --> 00:20:14,000
Nó sẽ sống mãi trong bể đấy.
202
00:20:14,000 --> 00:20:17,120
Dĩ nhiên. Và nó sẽ được hạnh phúc.
Nó là cá vàng mà.
203
00:20:17,640 --> 00:20:22,480
Cháu mà ở lại đây thì cháu sẽ chả làm được
gì khác. Một con cá mắc kẹt trong bể cá.
204
00:20:24,600 --> 00:20:27,240
Ở Mỹ, mày sẽ là con cá bé trong cái ao to.
205
00:20:28,560 --> 00:20:30,880
Ít ra ở đây Red còn có cái ăn và chỗ ở.
206
00:20:33,960 --> 00:20:35,600
Cháu không muốn về nhà đâu.
207
00:20:36,360 --> 00:20:37,840
Không muốn hay không thể?
208
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Mày phải đi sớm đi, nhóc.
209
00:20:54,400 --> 00:20:57,160
Chúng sẽ đến tìm thứ này thôi. Luôn vậy.
210
00:21:08,440 --> 00:21:13,240
Tôi thấy một con lạc đà!
Thề đấy. Tôi thấy một con lạc đà.
211
00:21:13,240 --> 00:21:16,200
Tôi cũng thấy.
Có mười cái bướu. Cậu thấy không?
212
00:21:16,200 --> 00:21:17,960
Cậu ấy phê quắc cần câu rồi.
213
00:21:17,960 --> 00:21:22,840
Nhưng đứa mệt là em ấy. Cứ chơi
cái trò Rắn đấy là em lác mắt cho coi.
214
00:21:22,840 --> 00:21:24,280
Như này á?
215
00:21:24,280 --> 00:21:25,680
Trông đáng yêu mà?
216
00:21:26,960 --> 00:21:28,840
Đừng giữ rịt điếu cỏ thế.
217
00:21:32,360 --> 00:21:36,240
Biết cảnh sát định vị được một người
nhờ tín hiệu di động không?
218
00:21:38,000 --> 00:21:40,440
- Sao biết?
- Có lần tôi xem thời sự thấy.
219
00:21:42,160 --> 00:21:43,280
Thật đấy à?
220
00:21:43,280 --> 00:21:46,200
Chào rắn nhỏ. Tao sẽ nhớ mày lắm.
221
00:21:59,880 --> 00:22:02,680
Giờ chỉ biển biết
ta đang ở chỗ quái nào thôi!
222
00:22:08,880 --> 00:22:10,000
Ê!
223
00:22:10,000 --> 00:22:11,200
Bác!
224
00:22:11,200 --> 00:22:12,840
Có đồ ngon này!
225
00:22:13,880 --> 00:22:15,720
Uống vào là cậu mọc lông ngực.
226
00:22:16,520 --> 00:22:17,840
Rồi, nghe đây.
227
00:22:19,080 --> 00:22:20,720
Đứa nào muốn chơi thuốc nổ?
228
00:22:26,600 --> 00:22:30,760
- Nặng hơn cả ngực Fafá de Belém.
- Chịu. Tôi đã được sờ bao giờ đâu.
229
00:22:31,680 --> 00:22:33,560
Kéo xuống kia kìa. Ra sau đi.
230
00:22:34,080 --> 00:22:36,360
Cùng nhấc đi, nào!
231
00:22:39,400 --> 00:22:40,400
Chết tiệt!
232
00:22:40,920 --> 00:22:41,800
Đi đi!
233
00:22:48,280 --> 00:22:49,640
Nhường cậu vinh dự này.
234
00:23:03,160 --> 00:23:04,280
Tuyệt vời!
235
00:23:09,200 --> 00:23:12,280
Ê! Bình tĩnh đi!
236
00:23:14,680 --> 00:23:16,360
Biết gì không, nhóc?
237
00:23:17,520 --> 00:23:18,920
Chơi thuốc nổ đói quá.
238
00:23:38,160 --> 00:23:40,760
- Em chắc em không muốn lấy anh chứ?
- Chắc.
239
00:23:40,760 --> 00:23:41,680
Không à?
240
00:23:42,280 --> 00:23:44,640
- Sang Mỹ ta cũng không cưới nhé?
- Được.
241
00:23:50,240 --> 00:23:52,800
Anh yêu em lâu lắm rồi.
Em biết đúng không?
242
00:24:28,880 --> 00:24:30,680
Yêu vào là làm nhạc hay.
243
00:24:32,160 --> 00:24:36,480
Mà chả phải lúc nào tình yêu cũng gắn kết
được thế giới tách biệt. Theo tôi là thế.
244
00:24:38,040 --> 00:24:39,200
Chuẩn luôn ạ!
245
00:24:40,600 --> 00:24:42,080
Cậu cũng phải lòng
246
00:24:42,080 --> 00:24:44,800
một cô Báo Đen bị FBI truy nã à?
247
00:24:45,720 --> 00:24:47,160
Không ạ, hay hơn nhiều!
248
00:24:47,160 --> 00:24:50,120
Tôi hết sức tò mò rồi đấy. Kể đi.
249
00:24:56,240 --> 00:24:57,880
Linh mục ở Rabo de Peixe ạ.
250
00:25:04,040 --> 00:25:06,400
Đừng có cười trên nỗi bất hạnh của cháu.
251
00:25:07,800 --> 00:25:10,280
- Sao lại "bất hạnh"?
- Ông ấy là linh mục.
252
00:25:12,400 --> 00:25:14,520
Còn cháu thì... là cháu.
253
00:25:17,480 --> 00:25:21,480
Bác vừa bảo tình yêu chả gắn kết được
hai thế giới tách biệt còn gì?
254
00:25:23,760 --> 00:25:25,440
Tôi thì biết gì về tình yêu?
255
00:25:28,480 --> 00:25:30,680
Tôi sống một mình trên một hòn đảo
256
00:25:32,480 --> 00:25:33,840
giữa nơi khỉ ho cò gáy.
257
00:25:36,440 --> 00:25:39,800
Nhưng tôi biết chắc
một điều rất quan trọng.
258
00:25:40,440 --> 00:25:41,400
Là thế đấy.
259
00:25:42,840 --> 00:25:43,680
Sao ạ?
260
00:25:45,440 --> 00:25:46,280
Bác Joe.
261
00:25:47,120 --> 00:25:50,840
Bác bảo: "Tôi chắc chắc
một điều rất quan trọng". Là điều gì ạ?
262
00:25:53,440 --> 00:25:54,440
Tôi quên mất rồi.
263
00:26:49,360 --> 00:26:50,640
Con trai mày đâu?
264
00:26:51,640 --> 00:26:53,000
Anh biết tôi sẽ không nói mà.
265
00:26:54,200 --> 00:26:55,880
Tao có thể tha mạng cho mày.
266
00:26:56,960 --> 00:26:59,520
Bố kiểu gì mà muốn
hy sinh con mình để sống?
267
00:27:05,800 --> 00:27:06,960
Tôi sẵn sàng rồi.
268
00:27:10,200 --> 00:27:11,360
Tao cũng thế.
269
00:27:31,880 --> 00:27:33,800
Em nghe được tiếng trái tim anh.
270
00:27:36,400 --> 00:27:38,080
Nhưng em chả biết nó nói gì.
271
00:27:42,240 --> 00:27:43,480
Vẫn thế thôi.
272
00:27:45,120 --> 00:27:46,280
Vẫn nói thế bao năm nay.
273
00:27:51,160 --> 00:27:52,640
Em không nói về ta.
274
00:27:53,800 --> 00:27:55,240
Em nói về anh ấy.
275
00:27:56,960 --> 00:27:59,640
Hồi đi học, họ hay gọi anh là Tàu ngầm.
276
00:28:01,200 --> 00:28:02,920
Như thể thế là hay.
277
00:28:03,600 --> 00:28:05,480
Nhưng em không nghĩ thế là hay.
278
00:28:08,000 --> 00:28:11,840
Cứ như anh
luôn lẩn tránh hoặc trốn chạy ấy.
279
00:28:12,840 --> 00:28:14,840
Cứ như anh không hề thật sự ở đây.
280
00:28:14,840 --> 00:28:16,040
Đừng chạy trốn nhé.
281
00:28:17,040 --> 00:28:18,720
Kể em chuyện gì thầm kín đi.
282
00:28:20,320 --> 00:28:21,600
Chuyện gì có thật ấy.
283
00:28:23,560 --> 00:28:27,440
Mẹ anh. Mẹ không muốn anh
thấy mẹ trong tình trạng lúc ấy.
284
00:28:28,520 --> 00:28:30,440
Nên anh hay trốn dưới giường mẹ.
285
00:28:32,800 --> 00:28:36,160
Chẳng biết nữa.
Như thể làm thế anh sẽ bảo vệ được mẹ.
286
00:28:37,120 --> 00:28:38,360
Đêm mẹ mất,
287
00:28:39,120 --> 00:28:42,560
mẹ bảo bố anh là cho anh nằm đó,
trên giường bố mẹ.
288
00:28:49,920 --> 00:28:51,240
Đến giờ, anh vẫn nghĩ...
289
00:28:55,600 --> 00:28:57,200
là lẽ ra anh nên mở mắt.
290
00:29:00,160 --> 00:29:02,080
Lẽ ra anh nên nhìn mẹ anh.
291
00:29:04,160 --> 00:29:05,840
Nhìn mẹ lần cuối.
292
00:29:37,160 --> 00:29:39,320
Thám tử, xem này.
293
00:29:44,760 --> 00:29:47,240
Có vẻ hơi lố
với một ngư dân Rabo de Peixe.
294
00:29:53,480 --> 00:29:56,160
Chẳng ai biết Eduardo đâu rồi.
Đám bạn nó cũng biến mất.
295
00:29:57,200 --> 00:29:58,880
Chắc chúng tìm được giày chạy rồi.
296
00:30:00,800 --> 00:30:04,720
Có khi thám tử Banha biết
phải tìm chúng ở đâu đấy. Nhỉ?
297
00:30:09,160 --> 00:30:10,880
Nói rồi, tôi quen họ sơ thôi.
298
00:30:17,600 --> 00:30:21,560
Này, Bruna. Tôi sẵn sàng chấp nhận
việc cháu không biết chúng ở đâu.
299
00:30:22,800 --> 00:30:25,000
Nhưng tôi tin là cháu biết rất nhiều
300
00:30:26,240 --> 00:30:27,360
và cần cháu giúp.
301
00:30:30,680 --> 00:30:33,240
Để bắt một lũ nhóc ở Rabo de Peixe à?
302
00:30:35,720 --> 00:30:38,160
Nói cô nghe
một thứ tôi học được từ lúc đến đây nhé.
303
00:30:41,360 --> 00:30:43,080
Sao cô dám triệu tập con gái tôi đến!
304
00:30:43,960 --> 00:30:47,560
- Bọn tôi đang nói chuyện thôi mà.
- Xong rồi! Đi thôi, Bruna.
305
00:31:23,520 --> 00:31:25,000
Francesco Bonino đâu?
306
00:31:56,280 --> 00:31:57,200
Chào buổi sáng!
307
00:31:59,200 --> 00:32:02,080
Sao tối qua uống ghê thế
mà bác vẫn tỉnh vậy?
308
00:32:02,080 --> 00:32:03,640
Tôi là đàn ông đích thực.
309
00:32:04,600 --> 00:32:07,080
Biết ăn gì giải rượu tốt không? Gan chiên.
310
00:32:08,760 --> 00:32:12,640
Thề trên mộ mẹ cháu,
cháu không uống một giọt rượu nào nữa đâu.
311
00:32:13,520 --> 00:32:17,200
Ờ, tôi từng nghe câu đấy rồi.
Cậu đi lấy thư hộ tôi được không?
312
00:32:17,840 --> 00:32:19,120
Hộp thư 36.
313
00:32:51,280 --> 00:32:52,120
Mẹ.
314
00:32:53,240 --> 00:32:56,040
Mày ở đâu đấy, thằng hư đốn?
Mẹ chết vì mày mất.
315
00:32:57,120 --> 00:32:59,840
Đúng. Con xin lỗi.
Mẹ yên tâm, sẽ ổn cả thôi.
316
00:33:03,240 --> 00:33:08,280
Mẹ lấy con vẹt vả vào mặt mày thì có.
Mày ở đâu, nói đi, không lũ chim chết đói.
317
00:33:13,040 --> 00:33:14,480
Có chuyện không hay rồi.
318
00:33:28,840 --> 00:33:29,680
Eduardo.
319
00:33:32,160 --> 00:33:33,440
Ta cần nói chuyện.
320
00:33:36,400 --> 00:33:38,360
- Cháu phải về Rabo de Peixe.
- Eduardo!
321
00:33:38,360 --> 00:33:41,480
- Sao anh về bây giờ được.
- Anh phải chôn bố anh!
322
00:33:41,480 --> 00:33:44,760
Em đã chôn Rafael đâu. Em chẳng biết
xác anh ấy đâu, nhưng vẫn đến đây.
323
00:33:44,760 --> 00:33:46,520
Cậu ấy nói đúng. Cậu không về được.
324
00:33:46,520 --> 00:33:48,080
Mày sẽ làm hỏng kế hoạch.
325
00:33:49,200 --> 00:33:51,280
Bác hứa với bố mày là sẽ giúp mày,
và sẽ giúp.
326
00:33:52,040 --> 00:33:52,880
Kế hoạch gì ạ?
327
00:33:52,880 --> 00:33:55,480
Sang Mỹ. Không phải ba đứa đều muốn thế à?
328
00:33:56,800 --> 00:34:00,640
- Anh không kể với em à?
- Giờ không quan trọng, Sílvia!
329
00:34:00,640 --> 00:34:03,720
Chưa đi xa khỏi đây
thì mày chưa yên thân được đâu.
330
00:34:03,720 --> 00:34:05,560
Bố mày đâu chết vì tuổi già.
331
00:34:06,320 --> 00:34:09,320
Cháu biết. Cháu sẽ xé xác
thằng khốn đã giết bố.
332
00:34:09,320 --> 00:34:10,400
Eduardo!
333
00:34:10,400 --> 00:34:12,400
Nhóc!
334
00:34:13,480 --> 00:34:14,680
Mày định đi đâu?
335
00:34:18,400 --> 00:34:19,560
Bỏ cháu ra!
336
00:34:24,880 --> 00:34:25,800
Chúng là Mafia.
337
00:34:27,400 --> 00:34:29,400
Mày không giết chúng. Chúng giết mày.
338
00:34:30,240 --> 00:34:33,200
Bác sẽ giúp mày,
nhưng bác cần mày bình tĩnh lại!
339
00:34:33,800 --> 00:34:34,640
Nghe chưa?
340
00:34:38,760 --> 00:34:39,640
Ngoan.
341
00:35:04,000 --> 00:35:06,200
Chào mấy bé.
342
00:35:07,080 --> 00:35:09,520
Ăn nhé. Bình tĩnh, không sao.
343
00:35:11,760 --> 00:35:13,240
Ngon chưa này!
344
00:35:18,640 --> 00:35:19,560
Lại đây!
345
00:35:20,680 --> 00:35:21,960
Chúa ơi.
346
00:35:22,840 --> 00:35:25,520
Bé con, lại đây. Lại ăn đi!
347
00:35:26,440 --> 00:35:27,800
Chúa ơi.
348
00:35:27,800 --> 00:35:30,320
Chào bé con. Nào, ăn đi.
349
00:35:30,320 --> 00:35:34,080
Này. Ăn đi.
350
00:35:45,600 --> 00:35:46,640
Nói thật,
351
00:35:47,680 --> 00:35:48,640
tôi chưa bao giờ
352
00:35:49,880 --> 00:35:52,240
nghĩ bọn chim bé tí này
353
00:35:53,320 --> 00:35:55,200
lại mềm thế.
354
00:36:02,520 --> 00:36:06,120
- Eduardo!
- Bác nghe thấy không?
355
00:36:06,640 --> 00:36:07,520
Bắt đầu rồi.
356
00:36:07,520 --> 00:36:10,000
- Gì thế ạ?
- Phủ bể của Red vào.
357
00:36:20,440 --> 00:36:23,920
Có hai cách xử lý vụ này!
358
00:36:23,920 --> 00:36:25,200
Vào trong đi.
359
00:36:25,880 --> 00:36:29,280
Cách thứ nhất,
bọn mày trả tao đống hàng của tao
360
00:36:29,280 --> 00:36:32,480
và bọn tao sẽ đi, không hại ai hết.
361
00:36:35,000 --> 00:36:36,160
Cách thứ hai...
362
00:36:38,640 --> 00:36:40,760
- Ông già!
- Mày là thằng quái nào?
363
00:36:41,840 --> 00:36:44,480
Tao là cách thứ hai
của mày đấy, thằng khốn!
364
00:36:44,480 --> 00:36:48,320
- Ai như Thứ Tư ấy nhỉ!
- Cho ông một cách thứ ba này, đồ khốn.
365
00:36:49,000 --> 00:36:53,120
Gọi lũ chó của ông về rồi cút đi.
Chỗ ma túy đó chưa từng là của ông.
366
00:36:56,280 --> 00:36:58,560
Xin chào! Con hai mặt chết tiệt.
367
00:36:59,800 --> 00:37:00,880
Lừa bố một vố đau đấy.
368
00:37:00,880 --> 00:37:03,680
Mày luôn là thằng ẻo lả nhất trong đám.
369
00:37:04,360 --> 00:37:06,280
Rafael ít ra còn có gan.
370
00:37:06,280 --> 00:37:09,280
- Ông giết anh ấy!
- Không, mày giết Rafael ấy!
371
00:37:10,800 --> 00:37:12,080
Vào trong!
372
00:37:12,080 --> 00:37:13,560
Khẩn trương lên! Đi!
373
00:37:14,440 --> 00:37:15,520
Cúi xuống!
374
00:37:15,520 --> 00:37:17,320
Xông vào đi!
375
00:37:21,840 --> 00:37:23,440
Xông vào đi!
376
00:37:23,440 --> 00:37:24,840
Chết tiệt!
377
00:37:25,600 --> 00:37:27,040
Vào đi!
378
00:37:33,800 --> 00:37:34,880
Đi!
379
00:37:41,440 --> 00:37:44,600
Bọn mày vào được rồi! Vào đi!
380
00:37:46,320 --> 00:37:48,040
Lão già khốn nạn!
381
00:37:54,000 --> 00:37:54,840
Biến...
382
00:38:07,200 --> 00:38:08,280
Chết tiệt!
383
00:38:20,520 --> 00:38:21,640
Chỗ ma túy đâu?
384
00:38:22,320 --> 00:38:24,600
Tao bắn nát đầu mày đấy!
385
00:38:24,600 --> 00:38:26,160
Chỗ ma túy đâu?
386
00:38:26,160 --> 00:38:27,680
Bỏ anh ấy ra!
387
00:38:32,920 --> 00:38:36,320
Cầm thứ đó cẩn thận.
Không phải súng hơi đâu. Đạn thật đó.
388
00:38:36,320 --> 00:38:38,600
- Cút đi!
- Bình tĩnh. Nhìn này.
389
00:38:40,960 --> 00:38:44,000
Bố vứt súng rồi.
Mày suýt chết vì cocaine đấy.
390
00:38:44,000 --> 00:38:46,520
Ai đã ở bên mày? Ai đã chăm mày?
391
00:38:48,120 --> 00:38:48,960
Bố.
392
00:38:49,920 --> 00:38:53,480
Bố mày đây.
Cưng à, nói bố nghe chỗ ma túy đâu rồi đi.
393
00:38:55,360 --> 00:38:57,280
Rồi ta cùng về nhà.
394
00:38:57,280 --> 00:38:59,760
Bố là bố mày. Mày là con gái bố.
395
00:39:01,400 --> 00:39:02,760
Ta sẽ tha thứ hết.
396
00:39:04,640 --> 00:39:06,720
- Zinha nhé?
- "Zinha" cái con khỉ!
397
00:39:08,240 --> 00:39:11,400
Con phản bội! Mày định giết bố mày à?
398
00:39:11,400 --> 00:39:13,040
Đúng không? Chết tiệt!
399
00:39:13,040 --> 00:39:14,960
Chết tiệt!
400
00:39:16,720 --> 00:39:18,760
Con phản bội!
401
00:39:18,760 --> 00:39:19,760
Chết tiệt!
402
00:39:21,240 --> 00:39:22,560
Chết tiệt!
403
00:39:24,880 --> 00:39:25,920
Chết tiệt...
404
00:39:29,640 --> 00:39:31,720
Chết... tiệt.
405
00:39:44,400 --> 00:39:45,880
Mày chết hoặc hắn chết.
406
00:39:47,160 --> 00:39:48,240
Bác mừng là hắn.
407
00:40:04,080 --> 00:40:04,920
Giờ sao?
408
00:40:10,800 --> 00:40:11,840
Giờ ta sống rồi.
409
00:40:18,880 --> 00:40:20,720
Việc anh vừa làm không bào chữa được.
410
00:40:25,920 --> 00:40:27,360
Mà công lý được thực thi rồi.
411
00:40:30,920 --> 00:40:33,920
Cho Rafael và
cho mọi trò khốn nạn Arruda từng làm.
412
00:40:47,400 --> 00:40:49,600
Hai ta chẳng ai lương tâm trong sạch.
413
00:40:58,520 --> 00:41:01,040
Chẳng ai ép ta đem hết ma túy theo.
414
00:41:10,560 --> 00:41:11,400
Eduardo.
415
00:41:20,320 --> 00:41:21,600
Luôn có cách khác.
416
00:41:26,160 --> 00:41:27,000
Không.
417
00:41:29,440 --> 00:41:30,560
Không phải luôn có.
418
00:41:34,120 --> 00:41:36,080
Đôi khi ta phải chịu vấy bẩn tay.
419
00:41:45,560 --> 00:41:47,680
Hôm nay không chỉ Arruda chết.
420
00:41:50,960 --> 00:41:53,440
Anh sẽ đem cái chết này theo đến cuối đời.
421
00:41:55,720 --> 00:41:56,600
Em biết.
422
00:42:21,200 --> 00:42:24,680
Đừng để người chết đem vàng theo xuống mồ.
Họ đâu có cần.
423
00:42:25,720 --> 00:42:27,800
Ngồi tù học được nhiều thứ lắm.
424
00:42:28,840 --> 00:42:30,400
Bác sẽ viết cho danh sách.
425
00:42:31,080 --> 00:42:34,520
Vì chắc mày sẽ vào tù thôi. Hoặc bị giết.
426
00:42:34,520 --> 00:42:36,320
Bác đâu còn ở tù hay đã chết.
427
00:42:37,800 --> 00:42:39,520
Đây là nhà tù giữa biển rồi.
428
00:42:40,840 --> 00:42:42,440
Hoặc nghĩa địa cho người sống.
429
00:42:42,960 --> 00:42:45,320
Cháu không vào tù hay đến nghĩa địa đâu.
430
00:42:46,360 --> 00:42:49,000
Ta cứ làm theo kế hoạch của ta
là sẽ ổn hết.
431
00:42:49,600 --> 00:42:50,680
Bồ mày thì sao?
432
00:42:50,680 --> 00:42:53,040
- Cô ấy không...
- Còn bồ mày thì sao?
433
00:42:57,640 --> 00:42:59,680
Cô ấy muốn bỏ ma túy lại rồi trốn.
434
00:43:01,840 --> 00:43:03,440
Không thể ngu hơn.
435
00:43:03,440 --> 00:43:04,360
Mày làm thế,
436
00:43:05,160 --> 00:43:06,680
mày sẽ sống như bố mày.
437
00:43:06,680 --> 00:43:08,560
Cháu biết làm thế quái nào?
438
00:43:09,280 --> 00:43:10,320
Cháu không hiểu!
439
00:43:10,880 --> 00:43:15,000
Cháu mà đi thì giống bác. Cháu ở lại
thì giống bố. Quyết sao mới đúng?
440
00:43:17,840 --> 00:43:19,440
Chả có quyết định đúng đâu.
441
00:43:20,480 --> 00:43:22,160
Mày có thể về Rabo de Peixe
442
00:43:22,160 --> 00:43:24,840
và làm con cá nhỏ
trong cái ao nhỏ suốt đời.
443
00:43:25,440 --> 00:43:28,800
Hoặc mày có thể làm liều
và mạo hiểm chịu bị bắt, bị giết.
444
00:43:31,440 --> 00:43:32,360
Nghe này, nhóc.
445
00:43:34,200 --> 00:43:36,560
Mày và bác giống nhau.
446
00:43:37,480 --> 00:43:40,160
Ta không đến thế giới này
để sống đời tẻ nhạt.
447
00:43:42,040 --> 00:43:43,360
Đây là lúc quyết định.
448
00:43:43,880 --> 00:43:46,320
Sống vô vị hoặc sống liều mình.
449
00:43:47,880 --> 00:43:50,160
Thế thì liều mình đi thôi.
450
00:43:50,160 --> 00:43:53,120
Bác sẽ đưa mày sang Mỹ.
Nhưng bác muốn chia phần.
451
00:43:54,560 --> 00:43:55,720
Rõ ràng rồi.
452
00:46:16,280 --> 00:46:21,280
Biên dịch: Christine Tran