1 00:00:44,280 --> 00:00:48,200 ‫"أمواج التغيير"‬ 2 00:00:48,200 --> 00:00:50,240 ‫"إدارة السجون"‬ 3 00:00:50,240 --> 00:00:51,560 ‫"قسم الإصلاحيات"‬ 4 00:00:54,400 --> 00:00:56,000 ‫"(بارتلبي ذا سكريفنر)"‬ 5 00:01:05,680 --> 00:01:07,600 ‫إلى أين سيعيدونك؟‬ 6 00:01:09,560 --> 00:01:10,440 ‫"جورجيا".‬ 7 00:01:11,480 --> 00:01:12,960 ‫البلد وليس الولاية.‬ 8 00:01:15,240 --> 00:01:16,760 ‫هل تترك أحدًا هنا؟‬ 9 00:01:18,880 --> 00:01:20,160 ‫ابني وزوجتي.‬ 10 00:01:21,200 --> 00:01:22,880 ‫لديّ سمكة ذهبية في زنزانتي.‬ 11 00:01:24,520 --> 00:01:27,280 ‫اسمها "ريد". لم أستطع إحضارها معي.‬ 12 00:01:30,720 --> 00:01:32,840 ‫هل تقارن سمكة غبية بعائلتي؟‬ 13 00:01:33,520 --> 00:01:37,120 ‫بالطبع لا.‬ ‫يمكن لزوجتك وابنك أن يعيشا من دونك.‬ 14 00:01:37,880 --> 00:01:39,440 ‫لكن من دوني، السمكة...‬ 15 00:01:40,800 --> 00:01:42,280 ‫لا أعتقد أنها ستعيش.‬ 16 00:01:42,280 --> 00:01:44,920 ‫قضيت 7 سنوات في السجن‬ 17 00:01:44,920 --> 00:01:47,080 ‫لاستخدامك متفجرات في عملية سطو.‬ 18 00:01:48,040 --> 00:01:50,600 ‫- نعم، يا حضرة القاضي.‬ ‫- هل تريد أن تقول شيئًا؟‬ 19 00:01:51,240 --> 00:01:52,800 ‫لقد أُعيد تأهيلي.‬ 20 00:01:52,800 --> 00:01:56,760 ‫تعلمت درسي. يمكنني القول بصدق إنني تغيرت.‬ 21 00:01:56,760 --> 00:01:59,880 ‫هل تقتبس كلامك‬ ‫من فيلم "شاوشانك ريديمبشن" يا سيد "كونا"؟‬ 22 00:02:00,560 --> 00:02:01,680 ‫إنه فيلم جميل.‬ 23 00:02:01,680 --> 00:02:03,800 ‫أجل. لكنه كان بريئًا بعكسك.‬ 24 00:02:04,440 --> 00:02:05,640 ‫سأعيدك إلى بلادك.‬ 25 00:02:05,640 --> 00:02:07,920 ‫هذه بلادي، يا حضرة القاضي.‬ 26 00:02:08,640 --> 00:02:11,480 ‫لقد وُلدت في "البرتغال" يا سيد "كونا".‬ 27 00:02:11,480 --> 00:02:14,320 ‫هذا بلدك بالتبني، حيث ارتكبت جريمة.‬ 28 00:02:14,320 --> 00:02:16,040 ‫وسُجنت عقابًا على ما فعلته.‬ 29 00:02:16,640 --> 00:02:19,360 ‫أتيت إلى هنا حين كنت طفلًا.‬ ‫أنا أمريكي بامتياز.‬ 30 00:02:21,040 --> 00:02:23,120 ‫إن أعدتني إلى "الأزور"،‬ 31 00:02:23,120 --> 00:02:25,280 ‫فكأنك تحكم عليّ بالسجن مدى الحياة.‬ 32 00:02:26,400 --> 00:02:27,680 ‫التالي!‬ 33 00:03:17,000 --> 00:03:18,120 ‫"إدواردو"!‬ 34 00:03:18,120 --> 00:03:19,360 ‫تعال إلى هنا!‬ 35 00:03:25,120 --> 00:03:27,480 ‫لا أريد سروال حبيبتك الداخلي القذر‬ ‫في غرفة معيشتي.‬ 36 00:03:29,000 --> 00:03:30,560 ‫"سيلفيا" ليست حبيبتي.‬ 37 00:03:30,560 --> 00:03:32,200 ‫وهذه ليست حظيرة خنازير.‬ 38 00:03:32,720 --> 00:03:34,160 ‫وليست فندقًا أيضًا.‬ 39 00:03:34,160 --> 00:03:35,280 ‫يبقى أمر آخر.‬ 40 00:03:35,960 --> 00:03:37,520 ‫تحرّك هذا من مكانه.‬ 41 00:03:37,520 --> 00:03:39,640 ‫لم ألمس شيئًا يا خالي "جو".‬ 42 00:03:41,400 --> 00:03:43,320 ‫فلتحذروا جميعًا!‬ 43 00:03:43,320 --> 00:03:45,120 ‫يُمنع على الجميع لمس حربتي. مفهوم؟‬ 44 00:03:45,120 --> 00:03:47,720 ‫تبدو كأنك تتحدث عن قضيبك.‬ 45 00:03:47,720 --> 00:03:51,440 ‫استُخدمت هذه الحربة في فيلم‬ ‫صوّره "أورسون ويلز" في الجوار، في "فايال".‬ 46 00:03:51,440 --> 00:03:53,440 ‫- بلا مزاح!‬ ‫- أجل، بلا مزاح!‬ 47 00:03:53,440 --> 00:03:54,840 ‫اسمه "باربد واتر".‬ 48 00:03:54,840 --> 00:03:57,080 ‫طعن جدي حوت عنبر بهذه الحربة.‬ 49 00:03:57,080 --> 00:03:58,920 ‫هذا جزء من قصتنا.‬ 50 00:03:58,920 --> 00:04:01,560 ‫حين كانت "الأزور" تضم رجالًا حقيقيين.‬ 51 00:04:06,240 --> 00:04:07,600 ‫ليس لي.‬ 52 00:04:10,240 --> 00:04:11,680 ‫آسف.‬ 53 00:04:11,680 --> 00:04:13,080 ‫اللعنة!‬ 54 00:04:18,600 --> 00:04:21,080 ‫مهلًا! لا تفعل ذلك!‬ 55 00:04:21,600 --> 00:04:22,600 ‫هذا سيقتلها.‬ 56 00:04:22,600 --> 00:04:25,560 ‫- بعض الفتات وحسب.‬ ‫- لا تأكل الأسماك الذهبية الخبز.‬ 57 00:04:25,560 --> 00:04:28,080 ‫ستنتفخ كالبالون وتموت.‬ 58 00:04:28,080 --> 00:04:30,240 ‫هيا! نظّف هذه الفوضى.‬ 59 00:04:30,920 --> 00:04:33,440 ‫وأنت رافقني! تبدو قادرًا على العمل.‬ 60 00:04:34,080 --> 00:04:35,800 ‫أنا قادر على فعل أكثر من ذلك.‬ 61 00:04:37,640 --> 00:04:38,920 ‫نظف هذه الفوضى.‬ 62 00:04:44,240 --> 00:04:47,360 ‫هذه النقانق لذيذة جدًا. من أين أحضرتها؟‬ 63 00:04:48,240 --> 00:04:51,600 ‫أصنع نقانقي بنفسي مستخدمًا مكونًا خاصًا.‬ 64 00:04:52,200 --> 00:04:54,160 ‫ماذا تضع فيها لتكون شهية هكذا؟‬ 65 00:04:54,680 --> 00:04:55,960 ‫براز الدجاج.‬ 66 00:04:57,640 --> 00:04:58,480 ‫أليست شهية؟‬ 67 00:05:00,160 --> 00:05:01,080 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 68 00:06:27,600 --> 00:06:28,920 ‫"أمريكا" من هناك.‬ 69 00:06:29,520 --> 00:06:31,920 ‫يفصلنا 1900 ميل بحري عن "بوسطن".‬ 70 00:06:42,120 --> 00:06:44,160 ‫ما زلت لا أصدق أن "رافايل" ليس هنا.‬ 71 00:06:45,480 --> 00:06:47,960 ‫- وأن أبي...‬ ‫- "أرودا" ليس والدك.‬ 72 00:06:49,760 --> 00:06:52,880 ‫لقد جعل أمك تحمل ولم يهتم لأمرك قط.‬ 73 00:06:57,040 --> 00:06:59,680 ‫سنحضر جنازته قريبًا جدًا.‬ 74 00:07:04,440 --> 00:07:06,840 ‫هل لاحظت أنك تبحث دائمًا عن حلول؟‬ 75 00:07:09,320 --> 00:07:11,720 ‫لا تعجبك "رابو دي بيشي"،‬ ‫لذا تريد "أمريكا".‬ 76 00:07:12,360 --> 00:07:15,160 ‫"أرودا" قتل "رافايل"،‬ ‫لذا يجب أن يموت "أرودا" أيضًا.‬ 77 00:07:18,600 --> 00:07:20,680 ‫"إدواردو"، لا أحتاج إلى حلول.‬ 78 00:07:23,360 --> 00:07:25,160 ‫أحتاج إلى من يصغي إليّ.‬ 79 00:07:27,840 --> 00:07:29,640 ‫لم يكن "رافايل" حبيبك فحسب.‬ 80 00:07:32,320 --> 00:07:33,920 ‫كان أيضًا أعز أصدقائي.‬ 81 00:07:42,720 --> 00:07:44,080 ‫لن أنساه أبدًا.‬ 82 00:07:51,360 --> 00:07:53,160 ‫يجب أن نمضي قدمًا، أليس كذلك؟‬ 83 00:07:56,560 --> 00:07:58,960 ‫يتعامل الناس مع الألم بطرق مختلفة.‬ 84 00:08:12,680 --> 00:08:16,360 ‫ماذا لو كانت المخدرات‬ ‫التي أحضرناها إلى هنا عبئًا ولم تكن حلًا؟‬ 85 00:09:25,840 --> 00:09:27,040 ‫أيتها المحققة.‬ 86 00:09:27,760 --> 00:09:30,120 ‫قد يساعدنا هذا لنفهم ماذا حصل هنا.‬ 87 00:09:32,200 --> 00:09:35,400 ‫وجدنا أغلفة رصاصات وعينات من الدم‬ ‫بالقرب من المنارة.‬ 88 00:09:36,440 --> 00:09:37,520 ‫هل من شهود؟‬ 89 00:09:37,520 --> 00:09:39,880 ‫لا شهود. المنارة آلية.‬ 90 00:09:39,880 --> 00:09:41,640 ‫لم يعش أحد هنا منذ سنوات.‬ 91 00:09:41,640 --> 00:09:43,440 ‫وأقرب منزل يبعد نحو...‬ 92 00:09:44,320 --> 00:09:45,520 ‫كيلومترين.‬ 93 00:09:46,720 --> 00:09:49,600 ‫ألم تقل إن لا شيء يحدث في "ساو ميغيل"؟‬ 94 00:09:51,680 --> 00:09:52,920 ‫هذا ما كنت أظنه.‬ 95 00:09:57,360 --> 00:09:59,360 ‫لا أريد أن تبقى هنا أكثر يا فتى.‬ 96 00:10:00,720 --> 00:10:02,920 ‫لم أكن بارعًا في حضانة الأطفال قط.‬ 97 00:10:03,600 --> 00:10:05,760 ‫ولا أعرف ما الذي كنت تفعله،‬ 98 00:10:05,760 --> 00:10:07,720 ‫لكنني لا أريد أي متاعب.‬ 99 00:10:10,520 --> 00:10:12,080 ‫لديّ سؤال يا خالي "جو".‬ 100 00:10:15,440 --> 00:10:18,800 ‫- هل ستأخذ أمي إلى "أمريكا"؟‬ ‫- "إدواردو"، اذهب إلى الغرفة المجاورة.‬ 101 00:10:24,320 --> 00:10:26,200 ‫لا داعي لأن تقسو على الطفل.‬ 102 00:10:26,200 --> 00:10:27,160 ‫إنه ابني.‬ 103 00:10:28,240 --> 00:10:29,480 ‫وهو ابن أختي.‬ 104 00:10:30,560 --> 00:10:32,600 ‫لو لم تهرب من "أمريكا"،‬ 105 00:10:32,600 --> 00:10:35,000 ‫لكانت أختي في مستشفى لائق‬ 106 00:10:35,000 --> 00:10:37,480 ‫مع أطباء حقيقيين. هل فكرت في ذلك؟‬ 107 00:10:37,480 --> 00:10:39,040 ‫لم أهرب.‬ 108 00:10:39,040 --> 00:10:42,000 ‫كانت لديّ عائلة هنا.‬ ‫لكن هذا لا يعني لك شيئًا.‬ 109 00:10:47,800 --> 00:10:49,240 ‫أريد الذهاب إلى "أمريكا".‬ 110 00:10:50,200 --> 00:10:51,200 ‫هل يمكنك مساعدتي؟‬ 111 00:10:51,920 --> 00:10:53,800 ‫أنت وهوسك الأمريكي.‬ 112 00:10:53,800 --> 00:10:55,120 ‫هل تظن أنك الوحيد؟‬ 113 00:10:56,040 --> 00:10:58,200 ‫كلّ يوم، يظن الملايين من الحمقى في العالم‬ 114 00:10:58,200 --> 00:11:00,160 ‫أنهم يستطيعون النجاح هناك.‬ 115 00:11:00,680 --> 00:11:01,960 ‫الحلم الأمريكي.‬ 116 00:11:02,680 --> 00:11:04,360 ‫لكان الأمر مضحكًا لو لم يكن سخيفًا.‬ 117 00:11:04,360 --> 00:11:05,520 ‫لم هو سخيف؟‬ 118 00:11:06,240 --> 00:11:07,680 ‫أنت وأبي عشتما هناك.‬ 119 00:11:07,680 --> 00:11:09,560 ‫ما شهرتك يا فتى؟‬ 120 00:11:10,560 --> 00:11:11,400 ‫"ميلو".‬ 121 00:11:11,400 --> 00:11:14,160 ‫هذا السبب الأول، اسم برتغالي.‬ 122 00:11:14,160 --> 00:11:16,760 ‫- أنت في قاع الهرم.‬ ‫- أي هرم؟‬ 123 00:11:16,760 --> 00:11:19,720 ‫هرم المغفلين الذين لن ينجحوا أبدًا هناك.‬ 124 00:11:19,720 --> 00:11:21,840 ‫لطالما اعتبرت نفسي أمريكيًا.‬ 125 00:11:21,840 --> 00:11:24,480 ‫لكن ماذا يقول جواز سفري؟ "برتغالي".‬ 126 00:11:25,400 --> 00:11:28,080 ‫اللعبة مدبرة.‬ ‫كانت النهاية معروفة من البداية.‬ 127 00:11:28,600 --> 00:11:30,120 ‫فاصح يا ولد!‬ 128 00:12:08,280 --> 00:12:09,160 ‫طيور غبية.‬ 129 00:12:12,600 --> 00:12:13,600 ‫هذا يكفي!‬ 130 00:12:16,280 --> 00:12:17,200 ‫ارحلي!‬ 131 00:12:19,440 --> 00:12:20,480 ‫ارحلي!‬ 132 00:12:39,360 --> 00:12:40,720 ‫هل هو ميت؟‬ 133 00:12:46,560 --> 00:12:47,720 ‫هل أنت بخير؟‬ 134 00:12:57,720 --> 00:12:59,600 ‫أفسحوا الطريق!‬ 135 00:13:00,120 --> 00:13:01,000 ‫تحركوا!‬ 136 00:13:09,120 --> 00:13:11,440 ‫يبدو مثل ذاك الرجل من فيلم "ذا مايتريكس".‬ 137 00:13:14,040 --> 00:13:15,040 ‫تبًا!‬ 138 00:13:26,200 --> 00:13:27,840 {\an8}‫"مسدس إضاءة"‬ 139 00:13:31,200 --> 00:13:33,120 ‫حسنًا، سأنتظره هنا.‬ 140 00:13:34,160 --> 00:13:35,720 ‫نعم، لا تقلقي.‬ 141 00:13:36,600 --> 00:13:37,880 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ 142 00:13:40,960 --> 00:13:42,760 ‫مرحبًا، ماذا تفعل هناك؟‬ 143 00:13:44,040 --> 00:13:44,960 ‫اسمع.‬ 144 00:13:45,600 --> 00:13:47,560 ‫هل أعطيك سيجارة؟‬ 145 00:13:53,800 --> 00:13:55,160 ‫مهلًا!‬ 146 00:13:55,760 --> 00:13:58,520 ‫أنصحك بألّا تخبر أمك.‬ 147 00:14:02,080 --> 00:14:05,640 ‫- أسكتيه! لا أتحمّل بكاءه!‬ ‫- يعرف أي نوع من الآباء لديه!‬ 148 00:14:05,640 --> 00:14:07,960 ‫طبعًا! لا يعرف هذا البيت لحظة صمت!‬ 149 00:14:07,960 --> 00:14:09,400 ‫لا، وأنت لا تساعد إطلاقا!‬ 150 00:14:09,400 --> 00:14:11,560 ‫حسنًا، اهدآ.‬ 151 00:14:11,560 --> 00:14:12,880 ‫إلى أين تذهب؟‬ 152 00:14:14,760 --> 00:14:15,840 ‫يا ويلاه!‬ 153 00:14:15,840 --> 00:14:19,680 ‫معكرونة بالمحار. هذا شهي!‬ 154 00:14:22,560 --> 00:14:24,840 ‫أنت طاهية مدهشة يا سيدتي.‬ 155 00:14:24,840 --> 00:14:26,200 ‫مدهشة!‬ 156 00:14:27,920 --> 00:14:30,080 ‫المسكين! أتسمحين؟‬ 157 00:14:30,080 --> 00:14:33,440 ‫تعال! يا مسكين! لا تبك!‬ 158 00:14:33,440 --> 00:14:35,880 ‫اهدأ. لا بأس.‬ 159 00:14:45,480 --> 00:14:48,320 ‫العائلة هي أهم شيء في حياة الرجل.‬ 160 00:14:48,320 --> 00:14:49,880 ‫أترى؟ إنه هادئ الآن.‬ 161 00:15:00,600 --> 00:15:03,240 ‫- أيمكنني أن أكون إشبينك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 162 00:15:03,240 --> 00:15:07,120 ‫ائتمنتني على أسرارك لسنوات.‬ ‫ألا أستحق أن أكون إشبينك؟‬ 163 00:15:07,720 --> 00:15:09,160 ‫يستحق "رافايل" الاحترام.‬ 164 00:15:10,560 --> 00:15:12,760 ‫لم تتوان قط في احترامه.‬ 165 00:15:13,840 --> 00:15:15,280 ‫الوقت مبكر جدًا.‬ 166 00:15:16,480 --> 00:15:17,960 ‫مهلًا. إلى أين تذهبين؟‬ 167 00:15:18,840 --> 00:15:20,160 ‫إلى الشاطئ.‬ 168 00:15:23,520 --> 00:15:25,200 ‫لكن لا تنتظر طويلًا.‬ 169 00:15:28,720 --> 00:15:32,440 ‫وعدني "رافايل" مرتين بأن يحضرني إلى هنا.‬ 170 00:15:33,040 --> 00:15:36,560 ‫لم يكترث قط لأفكاري ومشاعري.‬ 171 00:15:38,440 --> 00:15:40,000 ‫ولا لأحلامي.‬ 172 00:15:42,960 --> 00:15:44,800 ‫عرفت أنني كنت مجرّد جائزة.‬ 173 00:16:00,560 --> 00:16:02,680 ‫أنت أروع فتاة أعرفها.‬ 174 00:16:05,120 --> 00:16:06,760 ‫لا تعرف الكثير من الفتيات.‬ 175 00:16:06,760 --> 00:16:09,280 ‫لم تغادر "رابو دي بيشي" قط. وانظر.‬ 176 00:16:11,200 --> 00:16:13,800 ‫ما زلت الفتاة الوحيدة هنا.‬ 177 00:16:17,160 --> 00:16:18,480 ‫شاهدت الكثير من الأفلام.‬ 178 00:16:21,680 --> 00:16:23,840 ‫لو كنت مذهلة لهذه الدرجة،‬ 179 00:16:24,520 --> 00:16:26,640 ‫لماذا لم يتقدّم أحد للزواج مني؟‬ 180 00:16:29,120 --> 00:16:33,120 ‫الرجال مجرد جبناء. هذا ما أنتم عليه!‬ 181 00:16:41,320 --> 00:16:42,280 ‫آسف يا "جو".‬ 182 00:16:43,880 --> 00:16:45,400 ‫"إي تشينج إيز غانا كام."‬ 183 00:16:47,800 --> 00:16:50,080 ‫أول أغنية تعلمت أن أعزفها على البيانو.‬ 184 00:16:50,080 --> 00:16:52,880 ‫بطل الحقوق المدنية في جزيرتنا.‬ 185 00:16:53,840 --> 00:16:57,040 ‫بعض المعاناة كونيّ ولا يعرف حدودًا يا "جو".‬ 186 00:16:57,840 --> 00:16:58,720 ‫نعم!‬ 187 00:17:03,560 --> 00:17:04,440 ‫ما سبب معاناتك؟‬ 188 00:17:04,440 --> 00:17:06,840 ‫أنت لا تهتم لسبب معاناتي يا سيدي.‬ 189 00:17:07,440 --> 00:17:08,800 ‫دعني أخمن. أنت مختلف.‬ 190 00:17:09,400 --> 00:17:10,440 ‫لا تسخر مني.‬ 191 00:17:10,440 --> 00:17:11,480 ‫لا أسخر منك.‬ 192 00:17:14,920 --> 00:17:16,400 ‫لديّ خبرة في الحياة يا ولد.‬ 193 00:17:16,400 --> 00:17:19,760 ‫نشأت في ستينيات القرن العشرين.‬ ‫جعلت من نفسي رجلًا في السبعينيات.‬ 194 00:17:20,360 --> 00:17:21,760 ‫أمضيت 7 سنوات في السجن.‬ 195 00:17:23,480 --> 00:17:24,520 ‫أحترم من تكون.‬ 196 00:17:27,440 --> 00:17:30,080 ‫هل تعرف لماذا أحتفظ بهذا الحربة في المنزل؟‬ 197 00:17:30,880 --> 00:17:33,280 ‫لأنها مهمة لنعرف من نكون...‬ 198 00:17:34,280 --> 00:17:35,920 ‫ولنعرف من لا نريد أن نكون.‬ 199 00:17:38,360 --> 00:17:39,960 ‫لذا السؤال هو...‬ 200 00:17:42,000 --> 00:17:44,560 ‫هل سنجلس هنا مثل وغدين تافهين،‬ 201 00:17:44,560 --> 00:17:47,320 ‫أم سنستمع إلى موسيقى عظيمة؟‬ 202 00:18:12,440 --> 00:18:14,920 ‫إذا طلبت منك الزواج الآن، ماذا سيكون ردّك؟‬ 203 00:18:16,600 --> 00:18:17,680 ‫سأقول إنك مجنون.‬ 204 00:18:33,280 --> 00:18:34,920 ‫ستنجح المرة الثالثة.‬ 205 00:18:57,680 --> 00:18:59,640 ‫إذًا إنها حبيبتك فعلًا.‬ 206 00:19:00,720 --> 00:19:02,120 ‫ما أهمية ذلك؟‬ 207 00:19:03,880 --> 00:19:05,800 ‫انظر. أترى يا خالي "جو"؟‬ 208 00:19:05,800 --> 00:19:07,080 ‫اصطدت سمكة.‬ 209 00:19:09,520 --> 00:19:10,720 ‫ها هي ذي.‬ 210 00:19:13,960 --> 00:19:15,520 ‫من ستطعم بهذه التفاهة؟‬ 211 00:19:15,520 --> 00:19:18,280 ‫هذا غير منطقي. هذا يتطلب عملًا كثيرًا.‬ 212 00:19:18,280 --> 00:19:21,000 ‫تقنيتي فعالة أكثر.‬ 213 00:19:25,200 --> 00:19:26,840 ‫هل لديك "كاتشاب"؟‬ 214 00:19:28,040 --> 00:19:29,240 ‫لا نأكل تلك النفايات.‬ 215 00:19:29,240 --> 00:19:31,240 ‫ما هو "الكاتشاب" يا خالي "جو"؟‬ 216 00:19:32,440 --> 00:19:35,680 ‫من أفضل الأمور في الدنيا،‬ ‫لكن والدك لا يعرف ذلك.‬ 217 00:19:36,640 --> 00:19:38,440 ‫أبي، أيمكنني أن أتذوق "الكاتشاب"؟‬ 218 00:19:39,840 --> 00:19:42,240 ‫سأرسل لك منه حين أعود إلى "أمريكا".‬ 219 00:19:43,320 --> 00:19:45,280 ‫لا تزرع أفكارًا سخيفة في رأسه.‬ 220 00:19:45,280 --> 00:19:46,840 ‫إنه مجرد "كاتشاب".‬ 221 00:19:46,840 --> 00:19:48,920 ‫أعرف أنني جزء من هرم الأغبياء.‬ 222 00:19:48,920 --> 00:19:50,360 ‫هذا ليس ما في الأمر يا ولد.‬ 223 00:19:53,000 --> 00:19:53,920 ‫في الحقيقة،‬ 224 00:19:54,760 --> 00:19:57,320 ‫حلم طفولتك هو أن تذهب إلى "أمريكا"،‬ 225 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 ‫وأشعر بأنني مسؤول عن ذلك.‬ 226 00:20:01,640 --> 00:20:03,520 ‫لم ترسل لي "الكاتشاب" قط.‬ 227 00:20:03,520 --> 00:20:05,520 ‫دخلت السجن بعد فترة قصيرة.‬ 228 00:20:06,640 --> 00:20:08,240 ‫تتغير الأولويات، صحيح؟‬ 229 00:20:10,000 --> 00:20:12,200 ‫- أتعرف سمكتك "ريد"؟‬ ‫- نعم.‬ 230 00:20:12,200 --> 00:20:14,080 ‫ستعيش دائمًا في ذاك الحوض.‬ 231 00:20:14,080 --> 00:20:16,520 ‫طبعًا. وستكون سعيدة. إنها سمكة ذهبية.‬ 232 00:20:17,640 --> 00:20:20,040 ‫إذا بقيت هنا، لن أتقدّم أبدًا.‬ 233 00:20:20,560 --> 00:20:22,480 ‫سأكون كسمكة عالقة في حوض سمك.‬ 234 00:20:24,560 --> 00:20:27,440 ‫في "أمريكا"،‬ ‫ستكون سمكة صغيرة في بركة ضخمة.‬ 235 00:20:28,560 --> 00:20:31,040 ‫هنا على الأقل،‬ ‫لدى "ريد" طعام ومكان تعيش فيه.‬ 236 00:20:33,960 --> 00:20:35,600 ‫لا أريد العودة إلى دياري.‬ 237 00:20:36,360 --> 00:20:37,920 ‫ألا تريد أم لا تستطيع؟‬ 238 00:20:51,000 --> 00:20:53,320 ‫عليك أن تغادر قريبًا يا فتى.‬ 239 00:20:54,360 --> 00:20:55,600 ‫سيأتون لاستعادة هذه.‬ 240 00:20:56,200 --> 00:20:57,480 ‫دائمًا ما يفعلون.‬ 241 00:21:08,400 --> 00:21:09,520 ‫أرى جملًا!‬ 242 00:21:10,440 --> 00:21:13,200 ‫أقسم لك. أرى جملًا.‬ 243 00:21:13,200 --> 00:21:16,000 ‫أرى جملًا أيضًا. بعشر حدبات. هل تراه؟‬ 244 00:21:16,000 --> 00:21:17,960 ‫إنه منتش تمامًا.‬ 245 00:21:17,960 --> 00:21:20,160 ‫لكنك من فُضح أمره!‬ 246 00:21:20,160 --> 00:21:22,840 ‫سينتهي بك الأمر مصابة بالحول‬ ‫وتلعبين لعبة "الأفعى".‬ 247 00:21:22,840 --> 00:21:24,280 ‫هكذا؟‬ 248 00:21:24,280 --> 00:21:25,680 ‫ألا أبدو ظريفة؟‬ 249 00:21:26,960 --> 00:21:28,840 ‫هات السيجارة.‬ 250 00:21:32,360 --> 00:21:36,240 ‫هل تعلمان أن الشرطة تستطيع‬ ‫أن تحدد موقع الشخص من إشارة هاتفه الخلوي؟‬ 251 00:21:38,000 --> 00:21:40,440 ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ ‫- شاهدت ذلك في الأخبار.‬ 252 00:21:42,160 --> 00:21:43,280 ‫هل أنت جاد؟‬ 253 00:21:43,280 --> 00:21:46,200 ‫وداعًا أيتها الأفعى الصغيرة. سأفتقدك.‬ 254 00:21:59,880 --> 00:22:02,680 ‫البحر وحده يعرف مكاننا الآن!‬ 255 00:22:08,880 --> 00:22:11,200 ‫مرحبًا!‬ 256 00:22:11,200 --> 00:22:12,840 ‫أحضرت المشروب الجيد!‬ 257 00:22:13,880 --> 00:22:15,720 ‫ستصبح رجلًا حقيقيًا.‬ 258 00:22:16,520 --> 00:22:17,840 ‫اسمعوني الآن.‬ 259 00:22:19,000 --> 00:22:20,720 ‫من يريد تفجير أشياء؟‬ 260 00:22:26,720 --> 00:22:30,760 ‫- هذا أكبر من ثديي "فافا دي بيليم".‬ ‫- لا أعرف. لم ألمسهما قط!‬ 261 00:22:31,640 --> 00:22:34,000 ‫لننزله! اركب.‬ 262 00:22:34,000 --> 00:22:36,360 ‫لنسحب كلّنا معًا!‬ 263 00:22:39,400 --> 00:22:40,400 ‫اللعنة!‬ 264 00:22:40,920 --> 00:22:41,800 ‫هيا!‬ 265 00:22:48,200 --> 00:22:49,520 ‫فلتشرّفنا بذلك.‬ 266 00:23:03,120 --> 00:23:04,280 ‫ممتاز!‬ 267 00:23:09,200 --> 00:23:12,280 ‫مهلًا! اثبت!‬ 268 00:23:14,680 --> 00:23:16,640 ‫أتعلم يا فتى؟‬ 269 00:23:17,320 --> 00:23:18,920 ‫تفجير الأشياء يشعرني بالجوع.‬ 270 00:23:38,120 --> 00:23:40,760 ‫- أمتأكدة بأنك لا تريدين الزواج مني؟‬ ‫- لا، أبدًا.‬ 271 00:23:40,760 --> 00:23:41,680 ‫لا؟‬ 272 00:23:42,200 --> 00:23:44,760 ‫- هل نبقى عازبين في "أمريكا"؟‬ ‫- نعم.‬ 273 00:23:50,240 --> 00:23:52,960 ‫لطالما أحببتك. تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 274 00:24:28,840 --> 00:24:30,680 ‫الحب مصدر إلهام أروع الموسيقى.‬ 275 00:24:32,120 --> 00:24:34,840 ‫لكنه لا يجمع دائمًا بين عالمين مختلفين.‬ 276 00:24:34,840 --> 00:24:36,240 ‫هكذا أرى الأمر.‬ 277 00:24:38,000 --> 00:24:39,200 ‫أعرف!‬ 278 00:24:40,600 --> 00:24:43,200 ‫هل أُغرمت أيضًا بامرأة من الفهود السود‬ 279 00:24:43,200 --> 00:24:44,960 ‫كانت مطلوبة من المباحث الفدرالية؟‬ 280 00:24:45,720 --> 00:24:47,160 ‫لا، بل ما هو أفضل من ذلك!‬ 281 00:24:47,160 --> 00:24:50,120 ‫حظيت باهتمامي الكامل الآن. تابع.‬ 282 00:24:56,200 --> 00:24:57,960 ‫أُغرمت بكاهن "رابو دي بيشي".‬ 283 00:25:04,040 --> 00:25:06,160 ‫لا تضحك على سوء حظي.‬ 284 00:25:07,800 --> 00:25:08,840 ‫لم هو "سوء حظ"؟‬ 285 00:25:08,840 --> 00:25:10,080 ‫إنه كاهن.‬ 286 00:25:12,360 --> 00:25:14,520 ‫وأنا ما أنا عليه.‬ 287 00:25:17,480 --> 00:25:21,480 ‫ألم تقل للتو إن الحب‬ ‫لا يمكنه أن يجمع شخصين من عالمين مختلفين؟‬ 288 00:25:23,760 --> 00:25:25,360 ‫ماذا أعرف عن الحب؟‬ 289 00:25:28,480 --> 00:25:30,680 ‫أعيش بمفردي على جزيرة‬ 290 00:25:32,440 --> 00:25:33,920 ‫في مكان ناء.‬ 291 00:25:36,440 --> 00:25:39,800 ‫أنا واثق من شيء واحد مهم جدًا.‬ 292 00:25:40,440 --> 00:25:41,600 ‫هذا هو.‬ 293 00:25:42,840 --> 00:25:43,680 ‫نعم؟‬ 294 00:25:45,400 --> 00:25:46,320 ‫"جو".‬ 295 00:25:47,640 --> 00:25:51,040 ‫قلت، "أنا واثق من شيء مهم جدًا." ما هو؟‬ 296 00:25:53,440 --> 00:25:54,520 ‫نسيت.‬ 297 00:26:49,360 --> 00:26:50,640 ‫أين ابنك؟‬ 298 00:26:51,600 --> 00:26:53,000 ‫تعرف أنني لن أخبرك.‬ 299 00:26:54,120 --> 00:26:55,880 ‫يمكنني أن أدعك تعيش.‬ 300 00:26:56,960 --> 00:26:59,520 ‫أي نوع من الآباء يريد أن يعيش‬ ‫فيما يموت ابنه؟‬ 301 00:27:05,800 --> 00:27:06,960 ‫أنا مستعد.‬ 302 00:27:10,200 --> 00:27:11,360 ‫وأنا أيضًا.‬ 303 00:27:31,840 --> 00:27:33,360 ‫يمكنني أن أسمع قلبك.‬ 304 00:27:36,400 --> 00:27:38,240 ‫لكنني لا أعرف ماذا يقول.‬ 305 00:27:42,240 --> 00:27:43,560 ‫الشيء نفسه.‬ 306 00:27:45,120 --> 00:27:46,360 ‫يقوله منذ سنوات.‬ 307 00:27:51,160 --> 00:27:52,760 ‫لا أتحدث عنا.‬ 308 00:27:53,800 --> 00:27:55,240 ‫بل أتحدث عنك.‬ 309 00:27:56,920 --> 00:27:59,640 ‫في المدرسة، كانوا يقولون إنك الغواصة.‬ 310 00:28:01,200 --> 00:28:02,920 ‫كأنه أمر جيد.‬ 311 00:28:03,600 --> 00:28:05,800 ‫لكنني لا أظن أنه أمر جيد.‬ 312 00:28:08,000 --> 00:28:11,840 ‫كأنك تختبئ أو تهرب دائمًا.‬ 313 00:28:12,840 --> 00:28:14,840 ‫كأنك لم تكن موجودًا قط.‬ 314 00:28:14,840 --> 00:28:16,040 ‫لا تهرب.‬ 315 00:28:17,040 --> 00:28:18,760 ‫أخبرني شيئًا شخصيًا.‬ 316 00:28:20,320 --> 00:28:21,760 ‫شيء حقيقي.‬ 317 00:28:23,560 --> 00:28:24,600 ‫أمي.‬ 318 00:28:25,120 --> 00:28:27,680 ‫لم ترد أن أراها في تلك الحالة.‬ 319 00:28:28,480 --> 00:28:30,360 ‫لذا كنت أختبئ تحت سريرها.‬ 320 00:28:32,760 --> 00:28:36,160 ‫لا أعرف. شعرت بأنني أستطيع حمايتها.‬ 321 00:28:37,120 --> 00:28:38,400 ‫في الليلة التي ماتت فيها،‬ 322 00:28:39,120 --> 00:28:42,560 ‫أخبرت أبي أنني أستطيع البقاء هناك،‬ ‫في فراشهما.‬ 323 00:28:49,800 --> 00:28:51,160 ‫حتى يومنا هذا، أظن...‬ 324 00:28:55,600 --> 00:28:57,520 ‫أنه كان يجب أن أفتح عينيّ.‬ 325 00:29:00,120 --> 00:29:02,320 ‫كان يجب أن أنظر إلى أمي،‬ 326 00:29:04,160 --> 00:29:06,080 ‫لأراها للمرة الأخيرة.‬ 327 00:29:37,160 --> 00:29:39,320 ‫أيتها المحققة، تعالي وألقي نظرة.‬ 328 00:29:44,760 --> 00:29:47,320 ‫يبدو هذا كثيرًا‬ ‫بالنسبة إلى صياد من "رابو دي بيشي".‬ 329 00:29:53,480 --> 00:29:56,160 ‫لا أحد يعرف مكان "إدواردو".‬ ‫صديقاه مفقودان أيضًا.‬ 330 00:29:57,200 --> 00:29:59,000 ‫لا بد أنهم هربوا.‬ 331 00:30:00,800 --> 00:30:03,240 ‫ربما يعرف المحقق "بنها" مكانهم.‬ 332 00:30:03,880 --> 00:30:04,720 ‫لا؟‬ 333 00:30:09,160 --> 00:30:10,880 ‫أخبرتك. بالكاد أعرفهم.‬ 334 00:30:17,600 --> 00:30:18,560 ‫اسمعي يا "برونا".‬ 335 00:30:19,200 --> 00:30:21,840 ‫أنا مستعدة لأصدق أنك لا تعرفين مكانهم.‬ 336 00:30:22,800 --> 00:30:24,920 ‫لكنني متأكدة بأنك تعرفين الكثير.‬ 337 00:30:25,960 --> 00:30:27,360 ‫وأحتاج إلى مساعدتك.‬ 338 00:30:30,280 --> 00:30:32,800 ‫لتعتقلي شبانًا من "رابو دي بيشي"؟‬ 339 00:30:35,680 --> 00:30:38,320 ‫سأخبرك شيئًا تعلمته منذ وصولي.‬ 340 00:30:41,200 --> 00:30:42,480 ‫كيف تجرئين على توقيف ابنتي؟‬ 341 00:30:43,920 --> 00:30:45,320 ‫نحن نتحدث وحسب.‬ 342 00:30:45,320 --> 00:30:47,480 ‫انتهى الأمر! هيا بنا يا "برونا".‬ 343 00:31:23,480 --> 00:31:25,200 ‫أين "فرانشيسكو بونينو"؟‬ 344 00:31:56,240 --> 00:31:57,480 ‫صباح الخير!‬ 345 00:31:59,200 --> 00:32:02,080 ‫كيف تكون بهذا النشاط‬ ‫بعد كلّ ما شربته البارحة؟‬ 346 00:32:02,080 --> 00:32:03,640 ‫أنا رجل حقيقي.‬ 347 00:32:04,560 --> 00:32:07,080 ‫أتعرف ما الذي يفيد صداع ما بعد الثمالة؟‬ ‫لحم الكبد المقلي.‬ 348 00:32:08,760 --> 00:32:12,640 ‫أقسم على قبر أمي‬ ‫أنني لن أتناول قطرة كحول بعد الآن.‬ 349 00:32:13,520 --> 00:32:15,320 ‫أجل، سمعت هذا الكلام من قبل.‬ 350 00:32:15,320 --> 00:32:16,920 ‫أتحضر بريدي؟‬ 351 00:32:17,840 --> 00:32:19,120 ‫صندوق البريد 36.‬ 352 00:32:53,280 --> 00:32:56,040 ‫أين أنت أيها الفتى البائس؟ ستتسبب بموتي.‬ 353 00:32:57,080 --> 00:32:59,840 ‫أنت محقة. أنا آسف.‬ ‫لا تقلقي، كلّ شيء على ما يرام.‬ 354 00:33:03,240 --> 00:33:05,640 ‫يجب أن أصفعك على وجهك البشع بعصفور.‬ 355 00:33:05,640 --> 00:33:08,280 ‫أخبرني أين أنت وإلا لن أطعم الطيور.‬ 356 00:33:13,080 --> 00:33:14,920 ‫حدث شيء فظيع.‬ 357 00:33:28,800 --> 00:33:29,920 ‫"إدواردو". ‬ 358 00:33:32,160 --> 00:33:33,440 ‫يجب أن نتحدث.‬ 359 00:33:36,400 --> 00:33:38,360 ‫- يجب أن أذهب إلى "رابو دي بيشي".‬ ‫- "إدواردو"!‬ 360 00:33:38,360 --> 00:33:41,480 ‫- لا يمكنك العودة الآن.‬ ‫- يجب أن أدفن والدي!‬ 361 00:33:41,480 --> 00:33:44,800 ‫لم أدفن "رافايل".‬ ‫لا أعرف مكان جثته، لكنني هنا.‬ 362 00:33:44,800 --> 00:33:46,480 ‫إنها محقة. لا يمكنك العودة.‬ 363 00:33:46,480 --> 00:33:48,080 ‫ستفسد الخطة.‬ 364 00:33:49,200 --> 00:33:51,280 ‫أخبرت والدك أنني سأساعدك، لذا سأفعل ذلك.‬ 365 00:33:52,040 --> 00:33:52,880 ‫أي خطة؟‬ 366 00:33:52,880 --> 00:33:54,080 ‫"أمريكا".‬ 367 00:33:54,080 --> 00:33:55,720 ‫أليس هذا ما تريدونه؟‬ 368 00:33:56,800 --> 00:33:57,840 ‫لديك خطة ولم تخبرني؟‬ 369 00:33:57,840 --> 00:34:00,640 ‫لم يعد هذا مهمًا الآن يا "سيلفيا"!‬ 370 00:34:00,640 --> 00:34:03,720 ‫لن تعرف السلام‬ ‫إلّا بعد أن ترحل بعيدًا عن هنا.‬ 371 00:34:03,720 --> 00:34:05,560 ‫لم يمت والدك بسبب شيخوخته.‬ 372 00:34:06,320 --> 00:34:09,320 ‫أعرف. سأدمّر الوغد الذي قتله.‬ 373 00:34:09,320 --> 00:34:10,400 ‫"إدواردو"!‬ 374 00:34:10,400 --> 00:34:11,320 ‫يا ولد!‬ 375 00:34:11,920 --> 00:34:12,800 ‫يا ولد!‬ 376 00:34:13,480 --> 00:34:15,240 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬ 377 00:34:18,400 --> 00:34:19,720 ‫دعني وشأني!‬ 378 00:34:24,640 --> 00:34:25,800 ‫إنها المافيا!‬ 379 00:34:27,400 --> 00:34:29,400 ‫لا تقتلهم، بل سيقتلونك.‬ 380 00:34:30,240 --> 00:34:33,200 ‫سأساعدك، لكنني أريدك أن تهدأ!‬ 381 00:34:33,800 --> 00:34:34,680 ‫هل تسمعني؟‬ 382 00:34:38,760 --> 00:34:39,640 ‫أحسنت.‬ 383 00:35:04,000 --> 00:35:06,200 ‫مرحبًا يا صغار.‬ 384 00:35:06,880 --> 00:35:09,520 ‫هيا. اهدئي! لا بأس.‬ 385 00:35:11,760 --> 00:35:13,240 ‫لذيذ جدًا!‬ 386 00:35:18,640 --> 00:35:19,560 ‫تعالي!‬ 387 00:35:20,680 --> 00:35:21,880 ‫يا إلهي.‬ 388 00:35:22,760 --> 00:35:25,520 ‫تعال يا صغير! تعال وكل!‬ 389 00:35:26,560 --> 00:35:27,800 ‫يا إلهي.‬ 390 00:35:27,800 --> 00:35:30,320 ‫مرحبًا يا صغير! هيا!‬ 391 00:35:30,320 --> 00:35:31,680 ‫تفضلي.‬ 392 00:35:31,680 --> 00:35:34,080 ‫تفضل. كل.‬ 393 00:35:45,600 --> 00:35:46,640 ‫في الواقع،‬ 394 00:35:47,680 --> 00:35:48,760 ‫لم أتخيل إطلاقًا‬ 395 00:35:49,880 --> 00:35:52,200 ‫أن تكون هذه الطيور الصغيرة‬ 396 00:35:53,320 --> 00:35:55,200 ‫بهذه النعومة.‬ 397 00:36:02,520 --> 00:36:04,960 ‫"إدواردو"!‬ 398 00:36:04,960 --> 00:36:06,080 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 399 00:36:06,640 --> 00:36:07,520 ‫بدأ الأمر.‬ 400 00:36:07,520 --> 00:36:10,000 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- غطّ حوض "ريد".‬ 401 00:36:20,440 --> 00:36:23,920 ‫ثمة طريقتان لتسوية هذه المسألة!‬ 402 00:36:23,920 --> 00:36:25,200 ‫ادخلي.‬ 403 00:36:25,720 --> 00:36:29,280 ‫الأولى هي بأن تعطوني ما هو لي‬ 404 00:36:29,280 --> 00:36:32,480 ‫ويذهب كلّ منا في طريقه بسلام.‬ 405 00:36:35,000 --> 00:36:36,160 ‫والثانية...‬ 406 00:36:38,640 --> 00:36:40,760 ‫- مهلًا يا عجوز!‬ ‫- من أنت بحق الجحيم؟‬ 407 00:36:41,840 --> 00:36:44,480 ‫أنا خيارك الثاني يا وغد!‬ 408 00:36:45,080 --> 00:36:46,320 ‫أليس هذا "أربعاء"؟‬ 409 00:36:46,320 --> 00:36:48,320 ‫سأعطيك خيارًا ثالثًا يا نذل.‬ 410 00:36:49,000 --> 00:36:51,360 ‫اسحب كلبيك وارحل من هنا.‬ 411 00:36:51,960 --> 00:36:53,120 ‫لم تكن المخدرات لك قط.‬ 412 00:36:56,280 --> 00:36:57,960 ‫ما الأمر؟ يا لك من خائنة!‬ 413 00:36:59,760 --> 00:37:00,880 ‫لقد خدعتني حقًا.‬ 414 00:37:00,880 --> 00:37:03,680 ‫لطالما كنت الأضعف في المجموعة يا سافل!‬ 415 00:37:04,280 --> 00:37:06,280 ‫أقلّه كان "رافايل" جريئًا.‬ 416 00:37:06,280 --> 00:37:09,520 ‫- وأنت قتلته يا سافل!‬ ‫- لا، بل أنت قتلت "رافايل"!‬ 417 00:37:10,800 --> 00:37:12,080 ‫ادخلي!‬ 418 00:37:12,080 --> 00:37:13,560 ‫تحركوا! هيا!‬ 419 00:37:14,440 --> 00:37:15,520 ‫ابقي منخفضة!‬ 420 00:37:15,520 --> 00:37:17,320 ‫ادخلا إلى هناك!‬ 421 00:37:17,320 --> 00:37:18,640 ‫اخرج يا عجوز!‬ 422 00:37:21,840 --> 00:37:23,440 ‫فلتدخلا!‬ 423 00:37:23,440 --> 00:37:24,840 ‫تبًا!‬ 424 00:37:25,600 --> 00:37:26,640 ‫فلتدخلا!‬ 425 00:37:33,800 --> 00:37:34,880 ‫هيا!‬ 426 00:37:41,440 --> 00:37:44,600 ‫يمكنك الدخول الآن! هيا!‬ 427 00:37:46,320 --> 00:37:48,040 ‫ذاك السافل اللعين!‬ 428 00:37:53,840 --> 00:37:54,840 ‫دعونا...‬ 429 00:38:07,200 --> 00:38:08,280 ‫اللعنة!‬ 430 00:38:20,480 --> 00:38:22,240 ‫أين المخدرات؟‬ 431 00:38:22,240 --> 00:38:24,440 ‫سأفجر رأسك!‬ 432 00:38:24,440 --> 00:38:26,160 ‫أين المخدرات؟‬ 433 00:38:26,160 --> 00:38:27,680 ‫اتركه!‬ 434 00:38:32,920 --> 00:38:36,320 ‫حاذري باستخدام ذاك السلاح!‬ ‫هذه ليس بندقية هوائية وترتد بعنف.‬ 435 00:38:36,320 --> 00:38:38,600 ‫- ارحل من هنا!‬ ‫- اهدئي! انظري.‬ 436 00:38:40,560 --> 00:38:41,400 ‫أنا أعزل.‬ 437 00:38:41,400 --> 00:38:44,000 ‫كدت تموتين بسبب الكوكايين.‬ 438 00:38:44,000 --> 00:38:46,520 ‫من كان إلى جانبك؟ من اعتنى بك؟‬ 439 00:38:48,120 --> 00:38:48,960 ‫أنا.‬ 440 00:38:49,880 --> 00:38:53,480 ‫والدك. عزيزتي، أخبريني أين المخدرات.‬ 441 00:38:55,280 --> 00:38:57,280 ‫وسنعود كلانا إلى المنزل.‬ 442 00:38:57,280 --> 00:38:59,760 ‫أنا والدك. أنت ابنتي.‬ 443 00:39:01,360 --> 00:39:02,680 ‫نحن نسامح على كلّ شيء.‬ 444 00:39:04,360 --> 00:39:06,720 ‫- "زينيا"؟‬ ‫- تبًا لـ"زينيا"!‬ 445 00:39:08,240 --> 00:39:11,400 ‫أيتها الخائنة اللعينة! أتريدين قتل والدك؟‬ 446 00:39:11,400 --> 00:39:13,040 ‫أهذا ما في الأمر؟ اللعنة!‬ 447 00:39:13,560 --> 00:39:14,960 ‫اللعنة!‬ 448 00:39:16,720 --> 00:39:18,760 ‫خائنة لعينة!‬ 449 00:39:18,760 --> 00:39:19,760 ‫اللعنة!‬ 450 00:39:21,240 --> 00:39:22,560 ‫اللعنة!‬ 451 00:39:24,880 --> 00:39:25,920 ‫اللعنة.‬ 452 00:39:29,640 --> 00:39:31,720 ‫اللعنة!‬ 453 00:39:44,280 --> 00:39:45,720 ‫واحد منكما فقط كان سينجو!‬ 454 00:39:47,160 --> 00:39:48,240 ‫يسرّني أنك من نجا.‬ 455 00:40:04,080 --> 00:40:05,280 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 456 00:40:10,720 --> 00:40:11,920 ‫الآن نحن على قيد الحياة.‬ 457 00:40:18,880 --> 00:40:20,640 ‫لا تبرير لما فعلته.‬ 458 00:40:25,920 --> 00:40:27,400 ‫لكن تحققت العدالة.‬ 459 00:40:30,920 --> 00:40:33,920 ‫من أجل "رافايل" وكلّ ما فعله "أرودا".‬ 460 00:40:47,400 --> 00:40:49,400 ‫لا يملك أي منا ضميرًا مرتاحًا.‬ 461 00:40:58,520 --> 00:41:01,040 ‫لم يجبرنا أحد على إحضار المخدرات كلّها.‬ 462 00:41:10,560 --> 00:41:11,400 ‫"إدواردو".‬ 463 00:41:20,320 --> 00:41:21,960 ‫هناك دائمًا بديل.‬ 464 00:41:26,160 --> 00:41:27,080 ‫لا.‬ 465 00:41:29,480 --> 00:41:30,520 ‫ليس دائمًا.‬ 466 00:41:34,120 --> 00:41:36,160 ‫علينا أحيانًا أن نلطّخ أيدينا.‬ 467 00:41:45,560 --> 00:41:48,000 ‫ليس "أرودا" وحده من مات اليوم.‬ 468 00:41:50,960 --> 00:41:53,560 ‫سأحمل هذا الموت معي لبقية حياتي.‬ 469 00:41:55,720 --> 00:41:56,600 ‫أعرف.‬ 470 00:42:21,160 --> 00:42:23,360 ‫لا تدع الموتى يأخذون الذهب إلى القبر.‬ 471 00:42:23,360 --> 00:42:24,760 ‫لن يحتاجوا إليه.‬ 472 00:42:25,800 --> 00:42:27,800 ‫يتعلم المرء الكثير في السجن.‬ 473 00:42:28,840 --> 00:42:30,320 ‫يجب أن أدوّن لك قائمة.‬ 474 00:42:31,080 --> 00:42:33,280 ‫لأنه سينتهي بك الأمر في السجن على الأرجح،‬ 475 00:42:33,280 --> 00:42:34,520 ‫أو ستُقتل.‬ 476 00:42:34,520 --> 00:42:36,200 ‫أنت لست في السجن ولست ميتًا.‬ 477 00:42:37,800 --> 00:42:39,680 ‫هذا سجن وسط المحيط.‬ 478 00:42:40,800 --> 00:42:42,440 ‫أو مقبرة للأحياء.‬ 479 00:42:43,480 --> 00:42:45,280 ‫لن أذهب إلى السجن ولا إلى المقبرة.‬ 480 00:42:46,360 --> 00:42:49,080 ‫إذا تبعنا خطتنا، سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 481 00:42:49,600 --> 00:42:50,680 ‫ماذا عن حبيبتك؟‬ 482 00:42:50,680 --> 00:42:53,240 ‫- ليست...‬ ‫- ماذا عن حبيبتك اللعينة؟‬ 483 00:42:57,600 --> 00:42:59,640 ‫تريد التخلص من المخدرات والهرب.‬ 484 00:43:01,840 --> 00:43:03,320 ‫هذا غباء!‬ 485 00:43:03,320 --> 00:43:04,320 ‫إن فعلت ذلك،‬ 486 00:43:05,120 --> 00:43:06,640 ‫فستعيش حياة مثل حياة أبيك.‬ 487 00:43:06,640 --> 00:43:08,560 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 488 00:43:09,280 --> 00:43:10,760 ‫لا أفهم!‬ 489 00:43:10,760 --> 00:43:13,360 ‫إن ذهبت، سأكون مثلك.‬ ‫إن بقيت، سأكون مثل أبي.‬ 490 00:43:13,360 --> 00:43:15,120 ‫ما هو الخيار الصحيح؟‬ 491 00:43:17,840 --> 00:43:19,240 ‫لا يُوجد خيار صحيح.‬ 492 00:43:20,480 --> 00:43:22,160 ‫يمكنك العودة إلى "رابو دي بيشي"‬ 493 00:43:22,160 --> 00:43:24,960 ‫لتكون صياد أسماك بسيط‬ ‫في بركة صغيرة طوال حياتك.‬ 494 00:43:25,440 --> 00:43:28,920 ‫أو يمكنك أن تخاطر بأن يُقبض عليك أو تُقتل.‬ 495 00:43:31,400 --> 00:43:32,280 ‫اسمع يا ولد.‬ 496 00:43:34,160 --> 00:43:36,840 ‫أنا وأنت متشابهان.‬ 497 00:43:37,520 --> 00:43:40,240 ‫لم نأت إلى هذا العالم لنعيش حياة مملة.‬ 498 00:43:42,040 --> 00:43:43,800 ‫إنها اللحظة الحاسمة.‬ 499 00:43:43,800 --> 00:43:46,720 ‫عش حياة مخاطرة وسعادة،‬ ‫أو عش حياة مملة تشبه الموت البطيء.‬ 500 00:43:47,840 --> 00:43:50,040 ‫لنبدأ العيش إذًا.‬ 501 00:43:50,040 --> 00:43:52,840 ‫سأوصلك إلى "أمريكا". لكنني أريد حصتي.‬ 502 00:43:54,520 --> 00:43:55,720 ‫بالطبع.‬ 503 00:46:16,280 --> 00:46:21,280 ‫ترجمة "موريال ضو"‬