1
00:00:15,960 --> 00:00:17,000
[gaivotas grasnam]
2
00:00:23,680 --> 00:00:25,800
[canção "Club Foot", de Kasabian]
3
00:00:55,640 --> 00:00:57,160
[mota afasta-se a acelerar]
4
00:01:09,080 --> 00:01:10,800
[canção esmorece]
5
00:01:10,800 --> 00:01:12,840
[narrador fala em português e inglês]
6
00:01:12,840 --> 00:01:15,960
Manual de instruções
para principiantes em cocaína.
7
00:01:15,960 --> 00:01:19,800
Lição número oito.
Nem só os degenerados gostam de cheirar.
8
00:01:20,840 --> 00:01:23,400
Aquela juíza porreira
que só te deu pena suspensa?
9
00:01:24,440 --> 00:01:27,960
O personal trainer que acredita
que tem Jesus Cristo no coração.
10
00:01:29,320 --> 00:01:31,960
O médico que salvou a vida do teu filho?
11
00:01:32,600 --> 00:01:35,080
Todos adoram dar na branca.
12
00:01:35,080 --> 00:01:36,760
[canção retoma]
13
00:02:07,320 --> 00:02:08,840
[inaudível]
14
00:02:08,840 --> 00:02:10,080
[canção para]
15
00:02:14,080 --> 00:02:15,440
[ondas batem nas rochas]
16
00:02:15,440 --> 00:02:16,960
[gaivotas grasnam]
17
00:02:28,200 --> 00:02:31,440
- Inspetora, tem o telefone desligado.
- Vieste dizer-me isso?
18
00:02:31,440 --> 00:02:33,200
O Secretário Regional convocou-a.
19
00:02:33,880 --> 00:02:34,760
O que quer ele?
20
00:02:34,760 --> 00:02:37,600
- Falar do caso.
- Não respondo ao Secretário Regional.
21
00:02:37,600 --> 00:02:40,320
É cortesia
e vai ficar bem com as autoridades locais.
22
00:02:41,880 --> 00:02:43,120
No Clube Micaelense!
23
00:02:43,840 --> 00:02:44,920
Traje formal!
24
00:02:45,440 --> 00:02:47,720
[canção "Munny Munny Munny,
de Taylor Smith]
25
00:02:48,560 --> 00:02:49,480
[gaivotas grasnam]
26
00:02:53,520 --> 00:02:54,720
Vim devolver este.
27
00:02:55,720 --> 00:02:59,440
O arranque é um bocado de merda,
mas tem uma reviravolta interessante.
28
00:03:14,040 --> 00:03:15,720
[médico] Vá lá. A ver se é desta.
29
00:03:16,320 --> 00:03:18,600
[médico] Não atendo mais ninguém
hoje à tarde.
30
00:03:20,040 --> 00:03:23,440
[rececionista] Está tudo certo.
Vamos agendar a operação do seu pai.
31
00:03:23,440 --> 00:03:24,600
Vamos a isso.
32
00:03:28,160 --> 00:03:29,400
[canção para]
33
00:03:29,400 --> 00:03:30,760
[telemóvel toca]
34
00:03:32,400 --> 00:03:33,360
[inspetora] Estou?
35
00:03:37,000 --> 00:03:38,120
Eu vou já para aí.
36
00:03:38,120 --> 00:03:39,600
[gaivotas grasnam]
37
00:03:39,600 --> 00:03:41,080
[música inquietante]
38
00:04:03,960 --> 00:04:06,120
O Secretário Regional vai ter de esperar.
39
00:04:17,640 --> 00:04:19,080
[música intensifica-se]
40
00:04:27,960 --> 00:04:29,120
[música esmorece]
41
00:04:38,960 --> 00:04:40,280
[música enérgica]
42
00:04:40,280 --> 00:04:42,360
[narrador fala em português e inglês]
43
00:04:42,360 --> 00:04:46,200
Lição número 13.
Efeitos colaterais de cheirar pó...
44
00:04:46,320 --> 00:04:47,600
Ai... caralho!
45
00:04:47,600 --> 00:04:50,200
Egos desmedidos e delírios de grandeza.
46
00:04:50,200 --> 00:04:54,040
Em cada cocainómano há um matador
de touros que nunca pisou a arena.
47
00:04:54,720 --> 00:04:57,040
Sandrinho, rapexinho, campeão malandro.
48
00:04:57,040 --> 00:05:00,360
O teu primeiro concerto em Rabo de Peixe
ficará para a história!
49
00:05:00,360 --> 00:05:02,440
Já mandei fazer e colar cartazes.
50
00:05:02,440 --> 00:05:03,720
[Rafael] O palco é aqui!
51
00:05:04,240 --> 00:05:08,840
Ó Rafael, meu,
eu vim ter com a minha família, meu.
52
00:05:08,840 --> 00:05:11,840
[Sandro] Obrigado pelo almoço,
mas não vim dar espetáculos.
53
00:05:11,840 --> 00:05:14,520
- E não está cá o meu agente.
- Eu sou o teu agente.
54
00:05:14,520 --> 00:05:16,680
Vais ter um filho e ele vai ficar rico!
55
00:05:16,680 --> 00:05:18,840
Juntos vamos conquistar o continente.
56
00:05:18,840 --> 00:05:21,760
Vamos para a América, primeira divisão.
Estás a perceber?
57
00:05:22,360 --> 00:05:23,560
Ya, meu, mas...
58
00:05:23,560 --> 00:05:25,280
Nem mas nem meio mas! Caralho!
59
00:05:25,280 --> 00:05:27,720
[Rafael] Serás
o gajo mais famoso dos Açores!
60
00:05:27,720 --> 00:05:31,160
Serás mais famoso que a Nelly, caralho!
Aluguei esta merda para ti.
61
00:05:31,160 --> 00:05:33,160
Isso é uma máquina de karaoke, meu.
62
00:05:33,160 --> 00:05:36,400
Não dá para fazer um concerto com isso, campeão.
63
00:05:36,400 --> 00:05:40,000
Eu já te disse, eu não vim para aqui
fazer concerto nenhum, meu.
64
00:05:40,000 --> 00:05:41,280
[Sílvia aclara a voz]
65
00:05:46,040 --> 00:05:49,800
Dois... mil... dólares.
66
00:05:50,440 --> 00:05:51,800
[música enérgica]
67
00:05:53,080 --> 00:06:00,000
Sandrinho, eu... tu... e esta besuga linda
com cabelo cor-de-rosa,
68
00:06:00,000 --> 00:06:03,920
a gente vai pôr Rabo de Peixe no mapa,
caralho! Sim?
69
00:06:03,920 --> 00:06:05,000
Foda-se, sim, meu!
70
00:06:05,000 --> 00:06:06,800
- Foda-se, sim?
- Foda-se, sim!
71
00:06:06,800 --> 00:06:10,320
- Foda-se, sim!
- [Rafael] Foda-se, sim! Campeão!
72
00:06:10,320 --> 00:06:14,120
[cantam] É o Sandrinho, rapexinho
Campeão na mão...
73
00:06:32,040 --> 00:06:33,520
[cães ladram]
74
00:06:37,400 --> 00:06:38,920
[música triste]
75
00:06:43,360 --> 00:06:44,760
[toalha cai no chão]
76
00:07:09,800 --> 00:07:10,920
[pancada]
77
00:07:12,160 --> 00:07:14,160
Então, pai? Está tudo bem?
78
00:07:18,880 --> 00:07:22,200
Ligaram do hospital, pai.
Marcaram-te a operação.
79
00:07:27,120 --> 00:07:28,640
Não era só daqui a três meses?
80
00:07:30,040 --> 00:07:32,400
Era. Mas a fila
era muito grande no público
81
00:07:32,400 --> 00:07:34,600
e mandaram-te para uma clínica privada.
82
00:07:36,040 --> 00:07:38,080
- E quanto é que isso vai custar?
- Nada.
83
00:07:38,080 --> 00:07:42,000
Não vai custar nada, vais ser operado
numa clínica, mas é o Estado que paga.
84
00:07:45,040 --> 00:07:48,240
- Tens a certeza de que não tem marosca?
- Sim, de certeza.
85
00:07:49,240 --> 00:07:51,560
É certinho e direitinho,
podes confiar em mim.
86
00:08:09,720 --> 00:08:10,760
[música para]
87
00:08:10,760 --> 00:08:14,000
[médica-legista] Das impressões digitais
não se aproveita nada.
88
00:08:14,720 --> 00:08:19,200
Pelo corte, percebe-se que o antebraço
foi decepado com uma serra.
89
00:08:19,800 --> 00:08:22,640
Fraturas das falanges,
do metacarpo e do rádio.
90
00:08:23,360 --> 00:08:24,200
Tortura?
91
00:08:26,200 --> 00:08:28,160
Eu diria antes queda violenta.
92
00:08:28,160 --> 00:08:32,960
E, tendo em conta isto que tirei da mão,
arriscaria atropelamento.
93
00:08:32,960 --> 00:08:36,880
[médica-legista] Os para-brisas
estilhaçam de uma forma específica.
94
00:08:37,480 --> 00:08:38,600
Tem as fotos, doutora?
95
00:08:41,200 --> 00:08:42,240
[inspetora] Ai...
96
00:08:46,280 --> 00:08:47,120
Obrigado.
97
00:08:51,760 --> 00:08:53,320
Foi a minha filha que escolheu.
98
00:08:58,480 --> 00:08:59,360
Obrigada.
99
00:09:06,200 --> 00:09:08,320
- Doutora, posso entrar?
- [inspetora] Sim.
100
00:09:08,320 --> 00:09:09,440
Melhor dos pezinhos?
101
00:09:10,280 --> 00:09:12,360
[Francisco] A Polícia italiana respondeu.
102
00:09:12,960 --> 00:09:16,800
Gianluca Rossi. Sobrinho
do padrinho siciliano Massimo Occhipinti.
103
00:09:16,800 --> 00:09:19,280
É natural que tivesse
a tatuagem da centopeia.
104
00:09:19,280 --> 00:09:22,320
Várias testemunhas dizem
que viram este homem com o Bonino.
105
00:09:22,880 --> 00:09:25,760
Achei que ele tinha escapado,
mas seguramente está morto.
106
00:09:26,360 --> 00:09:27,560
A questão é porquê.
107
00:09:28,400 --> 00:09:30,240
O Francesco Bonino perdeu a droga
108
00:09:30,240 --> 00:09:32,920
e o Gianluca, como testemunha,
era uma ameaça.
109
00:09:32,920 --> 00:09:36,680
Pelo contrário. O Gianluca era sobrinho
do padrinho da máfia.
110
00:09:36,680 --> 00:09:38,680
Não era uma ameaça, era uma garantia.
111
00:09:38,680 --> 00:09:40,440
Quem teria motivo para o matar?
112
00:09:41,320 --> 00:09:43,280
Alguém que quisesse ficar com a droga.
113
00:09:45,640 --> 00:09:50,280
Para já esqueçamos o quem
e pensemos no como.
114
00:09:52,000 --> 00:09:55,680
[inspetora] Segundo a médica-legista,
este braço indicia um atropelamento.
115
00:09:56,440 --> 00:09:59,640
Ah... A arma é um carro, já percebi.
116
00:09:59,640 --> 00:10:02,760
O que fazias se atropelasses alguém
e quisesses encobrir?
117
00:10:02,760 --> 00:10:05,920
Tive um amigo que se espetou todo bêbado
contra uma árvore.
118
00:10:05,920 --> 00:10:09,280
[Francisco] Deixou lá o carro
e foi-se embora como se nada fosse.
119
00:10:09,280 --> 00:10:12,320
No dia a seguir,
participou o roubo na esquadra.
120
00:10:13,920 --> 00:10:14,800
Vou tratar.
121
00:10:17,320 --> 00:10:18,840
[homens riem à gargalhada]
122
00:10:20,040 --> 00:10:23,560
[Banha] Mulher casada,
o homem batia-lhe, uma desgraça.
123
00:10:23,560 --> 00:10:27,400
Um dia, a gaja decide separar-se do marido
e põe um anúncio no jornal.
124
00:10:27,400 --> 00:10:30,680
"Mulher séria procura homem
que não lhe bata,
125
00:10:30,680 --> 00:10:33,600
mas que também seja bom na cama."
126
00:10:33,600 --> 00:10:35,200
Um dia tocam à campainha...
127
00:10:35,200 --> 00:10:37,280
Alguma novidade sobre o resto da droga?
128
00:10:39,160 --> 00:10:40,000
Com licença.
129
00:10:41,400 --> 00:10:44,920
A inspetora não quer acreditar,
mas parece que apanhámos tudo na rusga.
130
00:10:44,920 --> 00:10:46,680
[Banha] Um dia tocam à campainha...
131
00:10:46,680 --> 00:10:49,640
Não é suposto quem acaba o café
fazer uma nova cafeteira?
132
00:10:51,840 --> 00:10:54,120
Fui eu. Desculpe lá, inspetora.
133
00:10:54,120 --> 00:10:55,240
[riso nervoso]
134
00:10:56,760 --> 00:10:58,640
[Banha] Um dia tocam à campainha...
135
00:10:58,640 --> 00:10:59,560
[Banha ri]
136
00:10:59,560 --> 00:11:03,320
E era um aleijadinho,
sem braços nem pernas.
137
00:11:03,320 --> 00:11:05,920
E ele diz: "Bom dia,
eu vinha responder ao anúncio.
138
00:11:05,920 --> 00:11:09,200
Como pode ver, neste estado,
não sou capaz de bater em ninguém."
139
00:11:09,200 --> 00:11:12,560
E a gaja diz: "Mas eu também pedi
um homem que fosse bom na cama!"
140
00:11:12,560 --> 00:11:13,480
[Banha ri]
141
00:11:13,480 --> 00:11:17,040
E diz o aleijadinho: "Ouça lá,
como acha que eu toquei à campainha?"
142
00:11:17,040 --> 00:11:18,000
[homens riem]
143
00:11:18,000 --> 00:11:19,280
[música alegre]
144
00:11:19,280 --> 00:11:21,120
Traz-nos uma garrafa de champanhe.
145
00:11:21,120 --> 00:11:23,920
[Rafael e Eduardo]
E blicas fritas com molho de naião!
146
00:11:23,920 --> 00:11:25,320
[Rafael] Para o Carlinhos.
147
00:11:25,320 --> 00:11:26,800
[Bruna] Rapexinhos!
148
00:11:26,800 --> 00:11:28,880
Chiu! Tenho aqui a encomenda do Eduardo.
149
00:11:29,440 --> 00:11:30,800
[Carlinhos ri entusiasmado]
150
00:11:31,920 --> 00:11:34,320
- Estão todos carregados...
- [Carlinhos] Obrigado.
151
00:11:35,480 --> 00:11:37,080
E gravei o meu número no teu.
152
00:11:37,080 --> 00:11:39,920
[Eduardo] Posso ligar à vontade
ou vai atender a outra?...
153
00:11:39,920 --> 00:11:43,960
Já que estamos numa de presentes,
eu trouxe-vos uma recordaçãozinha.
154
00:11:43,960 --> 00:11:45,520
- [Carlinhos] Ah!
- Carlinhos...
155
00:11:45,520 --> 00:11:47,240
[gritos eufóricos]
156
00:11:48,320 --> 00:11:49,760
[todos] Oi!
157
00:11:49,760 --> 00:11:53,920
Decorem este nome, Sandro G.
Vai ficar na história dos Açores.
158
00:11:53,920 --> 00:11:55,360
[faz estalido com a boca]
159
00:11:55,360 --> 00:11:59,400
E eu, este homem de negócios,
este empresário...
160
00:12:00,920 --> 00:12:03,480
... vou ser o primeiro a investir nele.
161
00:12:03,480 --> 00:12:04,880
[Carlinhos ri] Eh!
162
00:12:04,880 --> 00:12:07,640
- [Rafael] Obrigado.
- [Eduardo] Prazer em conhecê-lo.
163
00:12:09,080 --> 00:12:11,000
- [empregada] Quem é que prova?
- Eu!
164
00:12:11,000 --> 00:12:12,360
[música continua]
165
00:12:15,640 --> 00:12:17,600
[gritos eufóricos]
166
00:12:17,600 --> 00:12:19,800
[música para]
167
00:12:20,400 --> 00:12:24,480
[Secretário Regional] Não peça desculpa
por me ter deixado pendurado esta manhã.
168
00:12:24,480 --> 00:12:28,560
Nós, os açorianos, estamos habituados
a esperar pelos continentais.
169
00:12:29,480 --> 00:12:32,360
Foram precisos 400 anos, mais de 400 anos,
170
00:12:32,360 --> 00:12:36,240
para que um rei português
se dignasse a visitar o arquipélago.
171
00:12:36,240 --> 00:12:39,760
Sr. Secretário, eu vim resolver um caso,
não ter lições de história.
172
00:12:40,360 --> 00:12:46,080
Não acho que a sua alcunha
entre os polícias locais lhe faça justiça.
173
00:12:46,080 --> 00:12:49,640
A senhora... tem sangue na guelra.
174
00:12:50,840 --> 00:12:52,240
Mas não me deixou terminar.
175
00:12:52,240 --> 00:12:53,920
- Algo mais?
- Não, obrigado.
176
00:12:55,880 --> 00:13:00,360
A ideia dos Açores contra o continente
até pode ser uma ideia romântica,
177
00:13:00,360 --> 00:13:02,640
mas acontece que eu sou um pragmático.
178
00:13:02,640 --> 00:13:07,360
A nossa aposta não é o isolacionismo,
mas, sim, o turismo.
179
00:13:08,400 --> 00:13:12,520
Por isso, não podemos estar associados
ao tráfico de droga.
180
00:13:12,520 --> 00:13:14,240
[música ambiente no bar]
181
00:13:14,240 --> 00:13:17,440
Eu falei com o Ministro em Lisboa
e estamos em sintonia.
182
00:13:18,160 --> 00:13:22,160
Se não consegue fechar este caso
e ter mão nos agentes locais...
183
00:13:22,160 --> 00:13:23,520
[música inquietante]
184
00:13:23,520 --> 00:13:26,360
... então, será substituída
por alguém que o faça.
185
00:13:27,200 --> 00:13:29,920
[Secretário Regional]
Tenha uma boa noite, inspetora.
186
00:13:31,000 --> 00:13:32,240
- Como está?
- Olá.
187
00:13:35,720 --> 00:13:38,440
Uísque? Deve ter corrido bem a reunião.
188
00:13:43,400 --> 00:13:44,560
Qual é a minha alcunha?
189
00:13:44,560 --> 00:13:47,320
Sabe como são os polícias,
não é para levar a sério.
190
00:13:48,520 --> 00:13:50,160
Qual é a minha alcunha, diz lá.
191
00:13:53,120 --> 00:13:55,840
Paula Frígida.
É uma brincadeira com o seu nome.
192
00:13:55,840 --> 00:13:57,000
Frígida, Frias.
193
00:13:59,160 --> 00:14:00,000
Frígida...
194
00:14:00,000 --> 00:14:01,920
Inspetora, a mim chamam-me cagarro.
195
00:14:01,920 --> 00:14:04,200
Nunca me calo,
tenho sempre mais que dizer.
196
00:14:04,200 --> 00:14:06,480
A alcunha até pode ser vista
como um elogio.
197
00:14:06,480 --> 00:14:08,200
É isso, veja como um elogio.
198
00:14:09,080 --> 00:14:10,520
Obrigada, Francisco.
199
00:14:10,520 --> 00:14:12,120
[música inquietante continua]
200
00:14:13,200 --> 00:14:14,760
[inspetora respira fundo]
201
00:14:17,200 --> 00:14:18,480
[música para]
202
00:14:22,960 --> 00:14:24,600
[serviço noticioso na TV]
203
00:14:30,440 --> 00:14:31,360
Estou nervoso.
204
00:14:34,480 --> 00:14:37,600
Pensa na primeira coisa que queres ver
depois da operação, pai.
205
00:14:39,120 --> 00:14:43,120
Não sei, filho. Já não me lembro
de como é ver o mundo.
206
00:14:44,680 --> 00:14:46,160
Peço desculpa pelo atraso,
207
00:14:46,160 --> 00:14:49,200
mas o Dr. Mamede
teve um pequeno problema de saúde.
208
00:14:49,200 --> 00:14:50,560
[telemóvel toca]
209
00:14:52,400 --> 00:14:53,400
Que barulho é este?
210
00:14:54,280 --> 00:14:55,440
É o alarme do relógio.
211
00:14:57,680 --> 00:15:00,320
A cirurgia vai ser feita
pela Dra. Noronha.
212
00:15:00,880 --> 00:15:03,200
[enfermeira]
Pode acompanhar-me, Sr. Jeremias?
213
00:15:03,800 --> 00:15:04,680
Pai...
214
00:15:05,400 --> 00:15:07,400
Escuta, vai correr tudo bem. Sim?
215
00:15:08,440 --> 00:15:10,240
Eu estou aqui fora à tua espera.
216
00:15:11,280 --> 00:15:12,200
[beijo]
217
00:15:15,280 --> 00:15:16,160
És um bom filho.
218
00:15:23,040 --> 00:15:24,720
[música inquietante]
219
00:15:25,680 --> 00:15:26,960
[telemóvel toca]
220
00:15:29,600 --> 00:15:30,880
[telemóvel toca]
221
00:15:34,200 --> 00:15:35,480
[telemóvel toca]
222
00:15:37,280 --> 00:15:38,520
[falam em italiano]
223
00:15:38,520 --> 00:15:41,520
- Estou?
- O nosso homem na Interpol
224
00:15:41,520 --> 00:15:44,920
já tem o nome do proprietário do carro.
225
00:15:50,200 --> 00:15:51,800
[música inquietante continua]
226
00:16:02,800 --> 00:16:05,720
Inspetora, veja se reconhece
o dono deste carro roubado.
227
00:16:07,160 --> 00:16:09,520
- Não.
- E a pessoa que apresentou queixa?
228
00:16:11,600 --> 00:16:13,600
[Banha] Bom dia, flores do dia!
229
00:16:15,480 --> 00:16:18,240
[Eduardo] A cegueira do meu pai
sempre foi a minha cruz.
230
00:16:19,560 --> 00:16:22,680
Agora com esta coisa toda do negócio,
até me dava algum jeito.
231
00:16:23,520 --> 00:16:25,720
Olhos que não veem,
coração que não sente.
232
00:16:25,720 --> 00:16:27,160
[sinos repicam]
233
00:16:27,160 --> 00:16:29,760
Sabes aquela frase
do "cuidado com o que desejas"?
234
00:16:29,760 --> 00:16:31,720
[Eduardo] Foi isso que me aconteceu.
235
00:16:33,000 --> 00:16:35,760
Eu tenho mais queda para desejar
sem ter cuidado nenhum.
236
00:16:39,520 --> 00:16:42,280
Diz lá. Conta-me lá, o que desejas?
237
00:16:43,360 --> 00:16:44,600
[gaivotas grasnam]
238
00:16:45,320 --> 00:16:47,600
O que desejo?
Desejo ir para a América, não é?
239
00:16:49,760 --> 00:16:50,720
Então, vai.
240
00:16:51,280 --> 00:16:52,960
Não é assim tão simples, Bruna.
241
00:16:54,840 --> 00:16:58,120
Qual foi a primeira coisa
que fizeste com o dinheiro que ganhaste?
242
00:16:59,320 --> 00:17:00,840
Paguei a operação ao meu pai.
243
00:17:00,840 --> 00:17:03,360
Então, o teu pai vai voltar a ver
graças a ti.
244
00:17:04,440 --> 00:17:06,920
Não deves nada a ninguém,
antes pelo contrário.
245
00:17:09,960 --> 00:17:12,480
- E se ele descobre o que ando a fazer?
- Eduardo...
246
00:17:13,080 --> 00:17:15,640
[Bruna] É altura de comeres
o que é teu por direito.
247
00:17:16,520 --> 00:17:18,000
Seja aqui ou na América.
248
00:17:18,600 --> 00:17:19,720
[Eduardo expira]
249
00:17:21,880 --> 00:17:23,120
[gaivotas grasnam]
250
00:17:29,640 --> 00:17:30,600
Eu disse comer.
251
00:17:39,920 --> 00:17:41,040
[Bruna]
Temos uma hora.
252
00:17:41,800 --> 00:17:43,000
Queres fazer o quê?
253
00:17:45,080 --> 00:17:49,240
Agora tenho... metade da ilha fodida comigo.
254
00:17:49,240 --> 00:17:51,840
Porque a puta da encomenda
está estragada, caralho!
255
00:17:51,840 --> 00:17:53,400
A pintxa da tua mãe!
256
00:17:54,200 --> 00:17:55,120
Olha lá...
257
00:17:57,000 --> 00:17:58,760
Tu cortaste a coca com quê?
258
00:17:58,760 --> 00:18:01,680
Com um produto que mandei vir da América.
Porquê?
259
00:18:01,680 --> 00:18:03,480
[música rock com guitarradas]
260
00:18:04,360 --> 00:18:05,560
[retrai-se com dor]
261
00:18:08,000 --> 00:18:09,160
[silencioso]
262
00:18:17,200 --> 00:18:19,160
[narrador fala em português e inglês]
263
00:18:19,160 --> 00:18:20,760
Lição número nove.
264
00:18:21,360 --> 00:18:22,680
Como cortar o produto.
265
00:18:23,600 --> 00:18:26,200
Tens de misturar a cocaína pura
com qualquer coisa
266
00:18:26,200 --> 00:18:30,880
para que um quilo passe a ser três,
quatro ou talvez até cinco.
267
00:18:31,560 --> 00:18:35,120
Usa analgésicos, pó de talco ou creatina.
268
00:18:35,840 --> 00:18:39,240
Mas nunca uses nada
que faça mal aos teus clientes.
269
00:18:39,240 --> 00:18:40,360
[gases]
270
00:18:41,520 --> 00:18:42,520
[música esmorece]
271
00:18:44,800 --> 00:18:45,760
Laxante?
272
00:18:47,080 --> 00:18:47,960
[Ian] Foda-se.
273
00:18:47,960 --> 00:18:49,360
[Rafael ri]
274
00:18:50,040 --> 00:18:52,880
Benza o Deus. Tão lindo.
275
00:18:53,760 --> 00:18:54,840
[Rafael ri]
276
00:18:55,880 --> 00:18:59,320
É burro... o filho da puta.
277
00:18:59,880 --> 00:19:02,160
É burro, caralho!
278
00:19:02,880 --> 00:19:05,440
Como o menino é parvo,
como o menino fez merda,
279
00:19:05,440 --> 00:19:09,160
sabes o que vai acontecer?
Pegas no peixinho, mandas tudo fora.
280
00:19:10,200 --> 00:19:13,120
- E perco uma pipa de massa?
- Perdes? Falaste bem.
281
00:19:13,120 --> 00:19:15,240
Perdes tu, não vou perder eu.
282
00:19:15,240 --> 00:19:17,400
Quem fez merda? Foi o menino.
283
00:19:17,400 --> 00:19:21,360
Se foi o menino que fez merda,
o menino paga a merda que fez. Percebeu?
284
00:19:22,840 --> 00:19:23,880
Quero falar contigo.
285
00:19:23,880 --> 00:19:25,040
[música astuta]
286
00:19:30,080 --> 00:19:31,400
[gaivotas grasnam]
287
00:19:32,440 --> 00:19:35,320
Um beijito. Hum?
Queres beber alguma coisa?
288
00:19:36,880 --> 00:19:38,760
[Ian] Tenho a boca seca ou o caralho.
289
00:19:41,320 --> 00:19:42,960
Rafael, dá cá isso. Isso é meu!
290
00:19:42,960 --> 00:19:43,920
Alto.
291
00:19:44,600 --> 00:19:45,920
Muito bonita, sim, senhor.
292
00:19:45,920 --> 00:19:47,040
[música para]
293
00:19:47,040 --> 00:19:50,360
Mas se tu achas que para ser Miss
basta ser cara linda,
294
00:19:50,360 --> 00:19:53,560
vestir um biquíni e pintar o cabelo
de cor-de-rosa, enganas-te.
295
00:19:53,560 --> 00:19:56,160
Tens de mamar muita blica
para chegar a algum lado!
296
00:19:58,360 --> 00:20:01,080
Foi o que fizeste
para conseguir jogar no Santa Clara?
297
00:20:01,080 --> 00:20:02,040
Mamar blicas?
298
00:20:04,120 --> 00:20:05,360
[Rafael funga]
299
00:20:05,360 --> 00:20:07,120
[Rafael ri]
300
00:20:08,800 --> 00:20:09,920
[Ian ri] Foda-se.
301
00:20:12,720 --> 00:20:16,040
Olha lá... Tens fotografias
da tua namorada nua?
302
00:20:16,040 --> 00:20:17,400
[gaivotas grasnam]
303
00:20:18,080 --> 00:20:18,920
Não.
304
00:20:19,720 --> 00:20:20,720
Queres?
305
00:20:21,880 --> 00:20:22,800
Não.
306
00:20:25,480 --> 00:20:26,480
[Rafael] Sílvia!
307
00:20:27,400 --> 00:20:30,000
[sussurra] Embora dar nesta merda a sério, caralho.
308
00:20:30,000 --> 00:20:31,720
[música atrevida]
309
00:20:36,680 --> 00:20:38,760
Esta merda nunca me aconteceu, caralho!
310
00:20:40,720 --> 00:20:42,080
[Rafael] Foda-se...
311
00:20:42,840 --> 00:20:44,080
Dá-me lá um beijinho...
312
00:20:47,560 --> 00:20:48,640
[Rafael] Foda-se.
313
00:20:53,720 --> 00:20:57,960
Esta merda nunca me aconteceu.
Ei... Não há beijinho na boca? Aonde vais?
314
00:20:57,960 --> 00:20:59,840
Para casa. Não vou há dois dias.
315
00:20:59,840 --> 00:21:01,640
- Dá-me um beijinho!
- Larga-me!
316
00:21:01,640 --> 00:21:02,640
[música para]
317
00:21:08,200 --> 00:21:10,440
Foda-se. Puta do caralho!
318
00:21:14,520 --> 00:21:15,520
[Rafael snifa]
319
00:21:15,520 --> 00:21:16,480
[portão abre]
320
00:21:19,200 --> 00:21:20,880
Meu amor, eu juro que esta merda...
321
00:21:21,600 --> 00:21:22,600
Ó campeão...
322
00:21:23,520 --> 00:21:24,600
Sandro Jeans?
323
00:21:24,600 --> 00:21:25,760
[gaivotas grasnam]
324
00:21:26,200 --> 00:21:28,280
[em inglês] É Sandro G, filho da puta!
325
00:21:28,920 --> 00:21:30,920
[Sandro, em inglês]
Estás a gozar comigo?
326
00:21:41,960 --> 00:21:46,000
Vai lá comprar o que os cabrões dos putos
estão a vender, caralho.
327
00:21:47,120 --> 00:21:48,000
[Arruda] Toma lá.
328
00:22:02,080 --> 00:22:03,360
[Zé respira fundo]
329
00:22:03,960 --> 00:22:05,080
[Arruda zomba]
330
00:22:05,680 --> 00:22:06,600
Faz assim à mão.
331
00:22:07,320 --> 00:22:09,080
- É mesmo preciso?
- Claro, caralho.
332
00:22:09,080 --> 00:22:11,240
Põe aqui a mão assim. Claro, caralho.
333
00:22:11,240 --> 00:22:14,520
Como queres que eu veja se esta merda
é coca ou é sal de cozinha?
334
00:22:14,520 --> 00:22:15,480
[Arruda] Toma.
335
00:22:19,240 --> 00:22:20,160
[Zé snifa]
336
00:22:22,200 --> 00:22:23,200
- É coca.
- É, não é?
337
00:22:23,200 --> 00:22:24,160
É coca.
338
00:22:26,000 --> 00:22:27,320
[conversas indistintas]
339
00:22:27,840 --> 00:22:29,080
Ó puto! Anda cá!
340
00:22:29,680 --> 00:22:31,440
[música estilo faroeste]
341
00:22:31,440 --> 00:22:32,360
Entra aí.
342
00:22:34,720 --> 00:22:38,000
Obrigas-me a ir aí agarrar-te nos colhões
para te pôr aqui dentro?
343
00:22:39,240 --> 00:22:41,440
- Preciso de ir à casa de banho.
- Caladinho.
344
00:22:43,440 --> 00:22:44,320
Então?
345
00:22:47,040 --> 00:22:49,520
Onde arranjaste isto, puto?
346
00:22:50,360 --> 00:22:51,600
Não me lembro, senhor.
347
00:22:52,400 --> 00:22:53,440
Agarra aqui.
348
00:22:56,560 --> 00:22:57,800
Não te lembras, caralho?
349
00:22:58,840 --> 00:23:00,560
Onde arranjaste essa merda?
350
00:23:00,560 --> 00:23:03,080
- Estás a ouvir?
- Tenho de ir à casa de banho.
351
00:23:03,080 --> 00:23:04,480
Aonde vais, meu?
352
00:23:04,480 --> 00:23:05,640
[Zé] Ai, ai...
353
00:23:07,600 --> 00:23:09,000
Olha, olha! Está a cagar-se!
354
00:23:09,000 --> 00:23:11,240
[riem à gargalhada]
355
00:23:16,120 --> 00:23:18,280
Cagou-se todo! Cagou-se, o caralho!
356
00:23:19,920 --> 00:23:21,280
[gargalhadas à distância]
357
00:23:21,960 --> 00:23:23,000
[gaivotas grasnam]
358
00:23:25,800 --> 00:23:28,880
Como diz a minha mãezinha,
a limpeza é a nobreza dos pobres.
359
00:23:30,200 --> 00:23:32,400
- Boa tarde.
- E os homens, não fazem nada?
360
00:23:32,400 --> 00:23:34,080
Quem acha que vai ao mar?
361
00:23:36,160 --> 00:23:37,440
[conversas indistintas]
362
00:23:40,240 --> 00:23:41,200
[bate à porta]
363
00:23:43,840 --> 00:23:44,800
O Santo Cristo.
364
00:23:45,360 --> 00:23:48,680
Não sei porque não disseste
ao teu pai que o carro fora roubado.
365
00:23:48,680 --> 00:23:51,120
- Afinal de contas, ele é o dono.
- No papel.
366
00:23:52,000 --> 00:23:53,920
Ele não conduz, eu ando com o carro.
367
00:23:54,520 --> 00:23:55,360
Hum...
368
00:23:57,840 --> 00:24:00,240
Sr. Jeremias,
acha normal o seu filho mentir-lhe?
369
00:24:01,520 --> 00:24:02,800
O meu filho não mente.
370
00:24:04,320 --> 00:24:05,400
Escondeu a verdade.
371
00:24:07,320 --> 00:24:08,480
Conheces este homem?
372
00:24:09,680 --> 00:24:10,920
- Não.
- [inspetora] Não?
373
00:24:10,920 --> 00:24:11,880
Não.
374
00:24:12,400 --> 00:24:13,400
O que se passa aqui?
375
00:24:13,400 --> 00:24:17,560
Mostrei ao Eduardo a foto de um traficante
desaparecido em Rabo de Peixe
376
00:24:17,560 --> 00:24:20,400
na altura em que o Eduardo
apresentou queixa à Polícia.
377
00:24:21,280 --> 00:24:23,000
Foi o italiano que roubou o carro?
378
00:24:23,000 --> 00:24:26,320
O homem era o dono da droga
que deu à costa, Sr. Jeremias.
379
00:24:26,880 --> 00:24:28,040
Não estou a perceber.
380
00:24:29,040 --> 00:24:30,120
Não estou a perceber!
381
00:24:31,040 --> 00:24:33,600
Tenho a certeza
de que o seu filho pode explicar.
382
00:24:33,600 --> 00:24:35,520
[inspetora] Não é, Eduardo?
383
00:24:35,520 --> 00:24:37,040
Isso não é o vosso trabalho?
384
00:24:38,480 --> 00:24:41,040
Não sei, podem procurar o carro primeiro?
385
00:24:41,040 --> 00:24:42,320
[música inquietante]
386
00:24:42,320 --> 00:24:44,160
É exatamente isso que eu vou fazer.
387
00:24:44,160 --> 00:24:48,400
[inspetora] Mas vou dar-te um conselho.
Antes, conta-me tudo o que sabes.
388
00:24:48,400 --> 00:24:52,080
Quando eu apanhar o teu carro,
ele falará por ti e cai-te tudo em cima.
389
00:24:52,080 --> 00:24:55,120
[inspetora] E não vou conseguir fazer nada
para te ajudar.
390
00:24:55,800 --> 00:24:57,200
Fala comigo quando quiseres.
391
00:24:59,440 --> 00:25:01,760
O senhor é um homem de fé, Sr. Jeremias.
392
00:25:01,760 --> 00:25:05,120
Explique ao seu filho
que não há absolvição sem arrependimento.
393
00:25:05,120 --> 00:25:06,200
Boa tarde.
394
00:25:06,200 --> 00:25:07,600
[música intensifica-se]
395
00:25:15,240 --> 00:25:16,320
[porta abre]
396
00:25:19,040 --> 00:25:20,000
[porta fecha]
397
00:25:25,800 --> 00:25:26,840
[cães ladram]
398
00:25:27,960 --> 00:25:30,440
Onde arranjaste dinheiro
para pagar a operação?
399
00:25:30,440 --> 00:25:32,080
- Ó pai...
- Conta-me a verdade.
400
00:25:32,080 --> 00:25:33,600
Não quero um filho bandido.
401
00:25:33,600 --> 00:25:37,520
Podia estar na América, mas estou aqui,
neste fim do mundo, por tua causa.
402
00:25:38,720 --> 00:25:39,840
[gaivotas grasnam]
403
00:25:39,840 --> 00:25:42,480
Limpo o chão
quando tu mijas fora da sanita.
404
00:25:42,480 --> 00:25:44,760
Lavo-te a roupa,
ponho-te a comida na mesa.
405
00:25:44,760 --> 00:25:47,000
Eu faço tudo e nunca me queixei, pois não?
406
00:25:47,000 --> 00:25:48,760
Não me queixei uma única vez.
407
00:25:48,760 --> 00:25:51,880
Vais voltar a ver por minha causa,
porque paguei a operação.
408
00:25:51,880 --> 00:25:56,080
Por isso, com todo o respeito, eu digo-te:
não te devo justificações nenhumas.
409
00:25:56,080 --> 00:25:59,480
- Se a tua mãe aqui estivesse...
- Pois, mas não está, pai! Não está!
410
00:25:59,480 --> 00:26:00,760
[música torna-se triste]
411
00:26:00,760 --> 00:26:02,080
Eu queria que estivesse.
412
00:26:02,080 --> 00:26:04,280
Mas se calhar... quando ela ficou doente,
413
00:26:04,280 --> 00:26:07,240
se não fôssemos uns desgraçados,
ela estava aqui connosco.
414
00:26:07,240 --> 00:26:08,280
Eu não te admito!
415
00:26:09,240 --> 00:26:12,520
Pai, quando eu era pequeno
e tu me castigavas,
416
00:26:12,520 --> 00:26:15,320
tu dizias-me que tudo o que fazias
era para o meu bem.
417
00:26:15,920 --> 00:26:19,000
Eu não acreditava, mas eu ouvia-te.
418
00:26:20,200 --> 00:26:21,920
Agora só te digo a mesma coisa.
419
00:26:21,920 --> 00:26:24,200
Tudo o que eu estou a fazer
é para o teu bem.
420
00:26:30,200 --> 00:26:31,960
[Fátima] Quando o tinha na barriga...
421
00:26:33,720 --> 00:26:35,840
... eu imaginava como seria a carinha dele.
422
00:26:37,760 --> 00:26:39,320
[Fátima] Depois, quando nasceu...
423
00:26:40,560 --> 00:26:41,880
... punha-me a pensar...
424
00:26:43,200 --> 00:26:44,720
... como seria quando andasse...
425
00:26:46,440 --> 00:26:47,840
... ou quando falasse.
426
00:26:49,920 --> 00:26:52,560
Uma mãe nunca quer
que o filho cresça muito depressa,
427
00:26:52,560 --> 00:26:55,840
mas, ao mesmo tempo, vive obcecada
com o que vai ser no futuro.
428
00:26:55,840 --> 00:26:59,400
[chora] Não sei que tipo de homem
será um menino que cresce sem mãe.
429
00:26:59,400 --> 00:27:00,760
[música intensifica-se]
430
00:27:04,400 --> 00:27:05,760
Eu isso nunca vou saber.
431
00:27:09,320 --> 00:27:10,760
[música triste adensa-se]
432
00:27:11,280 --> 00:27:12,320
[Eduardo funga]
433
00:27:15,800 --> 00:27:17,800
[Eduardo respira ofegante]
434
00:27:21,360 --> 00:27:23,000
[Eduardo soluça]
435
00:27:23,520 --> 00:27:25,520
[Eduardo respira ofegante]
436
00:27:37,440 --> 00:27:38,760
[Eduardo soluça]
437
00:27:46,240 --> 00:27:47,480
[música para]
438
00:27:47,480 --> 00:27:48,880
[ondas batem nas rochas]
439
00:27:49,600 --> 00:27:51,960
[Francisco] Acha que o Eduardo
matou o Gianluca?
440
00:27:52,600 --> 00:27:55,000
A ver vamos... como diz o cego.
441
00:27:56,360 --> 00:27:57,240
[inspetora ri]
442
00:27:59,240 --> 00:28:02,800
[imita pronúncia açoriana] Petxeno,
o pai dele é cego, 'tá percebendo?
443
00:28:02,800 --> 00:28:06,280
Pior do que um continental
a imitar a pronúncia açoriana...
444
00:28:06,280 --> 00:28:07,520
[inspetora] É o quê?
445
00:28:07,520 --> 00:28:12,160
Não há nada pior do que um continental
a imitar a pronúncia dos Açores.
446
00:28:14,080 --> 00:28:15,560
Vocês são muito sensíveis.
447
00:28:17,880 --> 00:28:19,360
- Guarda isso.
- Vou andando.
448
00:28:19,360 --> 00:28:21,320
Eu convidei. Guarda isso, Francisco!
449
00:28:21,320 --> 00:28:24,200
No Faial, há o ditado:
mulher barbuda, de longe a saúda.
450
00:28:24,200 --> 00:28:26,920
Ai, então agora, além de ser frígida...
451
00:28:26,920 --> 00:28:28,640
[inspetora ri]
452
00:28:28,640 --> 00:28:30,040
... eu sou barbuda?
453
00:28:30,040 --> 00:28:34,080
Para os inspetores fazerem o que precisa,
largue o chicote e pague-lhes um copo.
454
00:28:42,560 --> 00:28:45,240
- Estás atrasado, caralho!
- Foda-se, Rafael.
455
00:28:45,240 --> 00:28:47,360
- O que se passa?
- O que se passa?
456
00:28:47,360 --> 00:28:49,720
- Sim.
- A Polícia esteve em minha casa.
457
00:28:49,720 --> 00:28:52,240
Mostraram ao meu pai uma foto do italiano...
458
00:28:52,240 --> 00:28:55,120
- Encontraram-no?
- Não, mas vão andar em cima de mim.
459
00:28:55,120 --> 00:28:57,160
Se não o encontraram,
porque me chateias
460
00:28:57,160 --> 00:28:59,560
num dia tão importante?
- Isto é importante!
461
00:28:59,560 --> 00:29:02,400
Importante é o que quero contar!
Senta-te, se faz favor.
462
00:29:04,280 --> 00:29:05,840
Tomei uma decisão importante.
463
00:29:05,840 --> 00:29:07,760
[bate com as garrafas na mesa]
464
00:29:07,760 --> 00:29:09,600
Eu vou pedir a Sílvia em casamento.
465
00:29:10,120 --> 00:29:11,880
[Rafael ri e beija Eduardo]
466
00:29:12,600 --> 00:29:14,440
E quero que tu sejas o meu padrinho.
467
00:29:14,440 --> 00:29:16,760
Rafael... Isto não é altura para casamentos.
468
00:29:16,760 --> 00:29:18,480
Não precisava de te dizer isto...
469
00:29:18,480 --> 00:29:22,560
Que tal: "Parabéns! Fico feliz por ti
e aceito ser o teu padrinho com alegria."
470
00:29:22,560 --> 00:29:24,040
Parabéns, aceito, claro.
471
00:29:24,040 --> 00:29:28,360
Obrigado, caralho.
Eu gosto tanto de ti, caralho.
472
00:29:28,360 --> 00:29:30,800
Não o digo por estar drogado,
gosto mesmo de ti!
473
00:29:30,800 --> 00:29:34,600
Se não lhe meto o dedo na anilha,
a fêmea ainda me foge. Percebes?
474
00:29:36,240 --> 00:29:37,320
Ala!
475
00:29:37,800 --> 00:29:39,440
[canção "Festa", de Sandro G.]
476
00:29:49,520 --> 00:29:51,520
[Sandro G. em inglês] Merda da boa, meu!
477
00:29:52,640 --> 00:29:55,760
♪ Toda a gente dança na festa ♪
478
00:29:57,440 --> 00:30:00,760
♪ Eu vou sempre lá na festa ♪
479
00:30:02,280 --> 00:30:05,360
♪ Amanhã vou para a festa ♪
480
00:30:07,120 --> 00:30:10,360
♪ Eu vou sempre lá na festa ♪
481
00:30:11,440 --> 00:30:13,680
♪ Eu sou o campeão
E já fui ladrão ♪
482
00:30:13,680 --> 00:30:16,320
♪ Eu não sou o mais forte
Mas não me deito no chão ♪
483
00:30:16,320 --> 00:30:18,440
♪ Eu sou de São Miguel
E não há papel ♪
484
00:30:18,440 --> 00:30:20,960
♪ Só tem rapexinhos
Com tinta na pele ♪
485
00:30:20,960 --> 00:30:23,560
♪ Com barcos na água
Com peixe na doca ♪
486
00:30:23,560 --> 00:30:25,960
♪ Sempre a fumar charros
Vivendo a vida louca ♪
487
00:30:25,960 --> 00:30:27,760
♪ Pequenos a cantar
Não vou chorar ♪
488
00:30:27,760 --> 00:30:30,320
♪ Não preciso de ser rico
Para passear no mar ♪
489
00:30:30,320 --> 00:30:32,880
♪ É leite na tigela
Quando eu pago o pão ♪
490
00:30:32,880 --> 00:30:35,160
♪ Meu avô, Deus do Céu
Morreu de sacho na mão ♪
491
00:30:35,160 --> 00:30:37,640
♪ Aqueles ao meu lado
Querem todo o meu dinheiro ♪
492
00:30:37,640 --> 00:30:40,200
♪ Mas lá em São Miguel
Não moram paneleiros ♪
493
00:30:40,200 --> 00:30:42,600
♪ Há tolos com gravatas
E pratos queimados... ♪
494
00:30:42,600 --> 00:30:46,840
Olha ela! Sapata nova!
Quanto gastaste nisso?
495
00:30:46,840 --> 00:30:48,640
Um golo, se faz favor. Obrigado.
496
00:30:50,200 --> 00:30:52,360
[canção continua]
497
00:30:54,760 --> 00:30:58,800
- Preciso de falar contigo.
- O que foi, puto? Baza lá.
498
00:31:01,640 --> 00:31:02,960
O que te aconteceu à cara?
499
00:31:03,560 --> 00:31:06,400
O Arruda apanhou-me a vender a vossa droga
e fez-me isto.
500
00:31:08,080 --> 00:31:08,920
Podes ir.
501
00:31:13,520 --> 00:31:14,480
[Eduardo] Rafael?
502
00:31:14,480 --> 00:31:17,480
- Está aqui tudo...
- Quero falar contigo, caralho! Anda!
503
00:31:17,480 --> 00:31:19,280
[Rafael] Eles estão... Caralho!
504
00:31:20,760 --> 00:31:23,640
- [Rafael] Para não perder dinheiro!
- Lógica do caralho!
505
00:31:23,640 --> 00:31:25,280
O que tens na cabeça, meu?
506
00:31:25,280 --> 00:31:29,120
Metes putos em Rabo de Peixe
a vender droga marada para encobrir?
507
00:31:29,120 --> 00:31:31,640
És o prior da aldeia
para me dar lições de moral?
508
00:31:31,640 --> 00:31:33,360
Quem te viu e quem te vê!
509
00:31:33,360 --> 00:31:36,640
- Quarta-feira, menino da mamã...
- Não fales da minha mãe!
510
00:31:36,640 --> 00:31:39,000
Sabes qual é o teu problema? A minha fama.
511
00:31:39,000 --> 00:31:40,920
- A tua fama?
- Parem com essa merda!
512
00:31:40,920 --> 00:31:43,280
- Foda-se, parecem putos!
- Vê a tua fama!
513
00:31:43,280 --> 00:31:45,640
Sabes o que tenho agora?
Pena de ti, caralho!
514
00:31:45,640 --> 00:31:47,680
Mas é a ti que a droga sobe à cabeça!
515
00:31:47,680 --> 00:31:50,480
- Sílvia, vamos.
- Sou um cão para mandares em mim?
516
00:31:51,120 --> 00:31:53,560
Eu vou-me embora quando eu quiser.
Percebes?
517
00:31:54,080 --> 00:31:55,280
[canção continua]
518
00:31:57,280 --> 00:31:58,720
Burro do caralho, meu!
519
00:32:03,920 --> 00:32:07,400
Olha lá, Sílvia, e tu?
Há quantos dias não vais à cama?
520
00:32:08,280 --> 00:32:09,520
Também tu?
521
00:32:09,520 --> 00:32:11,840
Agora toda a gente quer ser meu pai.
Foda-se.
522
00:32:11,840 --> 00:32:13,240
Eu não quero ser teu pai.
523
00:32:17,200 --> 00:32:19,720
Sabes muito bem
que eu sempre quis ser outra coisa.
524
00:32:21,760 --> 00:32:24,880
Assim, não.
Assim como tu estás, não, Sílvia.
525
00:32:31,920 --> 00:32:33,680
[canção ecoa distorcida]
526
00:32:33,680 --> 00:32:35,720
[vozes indistintas ecoam]
527
00:32:41,200 --> 00:32:42,480
[canção continua]
528
00:32:45,040 --> 00:32:46,360
[impercetível] O Eduardo?
529
00:32:46,880 --> 00:32:48,120
[canção ecoa distorcida]
530
00:32:50,960 --> 00:32:52,120
[canção continua]
531
00:32:56,360 --> 00:32:58,560
[quase impercetível] Viste o Eduardo?
532
00:32:58,560 --> 00:33:00,480
[canção ecoa distorcida]
533
00:33:03,840 --> 00:33:05,000
[canção continua]
534
00:33:07,080 --> 00:33:11,160
Eduardo! Os meus amigos escandinavos,
cheios de pataca...
535
00:33:11,160 --> 00:33:15,200
Ouve! Olha! Isto é coisa séria.
Querem comprar tudo, caralho!
536
00:33:15,200 --> 00:33:17,680
Querem comprar tudo à gente, caralho!
537
00:33:17,680 --> 00:33:19,360
"À gente"? O que é "a gente"?
538
00:33:19,360 --> 00:33:21,800
Somos sócios? Isto é algum clube, caralho?
539
00:33:21,800 --> 00:33:22,920
Orienta-te, foda-se!
540
00:33:30,320 --> 00:33:32,520
Não tem graça. Achas muita graça.
541
00:33:34,400 --> 00:33:36,360
[pessoas] ♪ Eu não vou chorar ♪
542
00:33:37,120 --> 00:33:38,160
[canção para]
543
00:33:38,160 --> 00:33:40,720
[pessoas continuam]
♪ Esta vida não era para mim ♪
544
00:33:40,720 --> 00:33:43,280
[canção "Eu Não Vou Chorar", de Sandro G.]
545
00:33:43,280 --> 00:33:44,440
[pessoas assobiam]
546
00:33:44,440 --> 00:33:45,840
[Sandro G.] Rabo de Peixe!
547
00:33:52,520 --> 00:33:55,560
♪ Eu sou de Rabo de Peixe
Mas não tenhas medo ♪
548
00:33:55,560 --> 00:33:58,840
♪ Um garrafão dá-me sede
Eu sou um grande bêbado ♪
549
00:33:58,840 --> 00:34:02,520
♪ Olha para a pistola
Eu nunca fui para a escola ♪
550
00:34:02,520 --> 00:34:05,760
♪ Passeando lá na rua
Vendendo a Coca-Cola ♪
551
00:34:05,760 --> 00:34:08,400
♪ Eu já vou-me embora
Mas não é agora ♪
552
00:34:08,400 --> 00:34:11,840
♪ Meu coração corre sangue
Isso é uma vida louca ♪
553
00:34:11,840 --> 00:34:14,680
♪ Minha mãe, não chora
Isso é tudo para ti ♪
554
00:34:14,680 --> 00:34:17,000
♪ Quando eu estava na cadeia
Estavas lá... ♪
555
00:34:17,000 --> 00:34:19,560
Estás a passar-te, caralho?
Estás a passar-te?
556
00:34:19,560 --> 00:34:21,640
Já lá para fora, caralho! Lá para fora!
557
00:34:21,640 --> 00:34:24,440
- Caralho, bate aqui.
- Vai, vai! Bate aí, bate.
558
00:34:24,440 --> 00:34:26,760
[Ian] Vá, Mike! Deixa estar, Mike!
Anda cá!
559
00:34:26,760 --> 00:34:29,280
[Ian] Estás morto, filho da puta!
Estás morto!
560
00:34:29,280 --> 00:34:31,760
♪ Esta vida não era para mim ♪
561
00:34:32,360 --> 00:34:34,080
♪ Eu não vou chorar ♪
562
00:34:36,000 --> 00:34:38,560
♪ Esta vida não era para mim ♪
563
00:34:38,560 --> 00:34:40,280
♪ Eu não vou chorar ♪
564
00:34:40,280 --> 00:34:41,440
[Sandro G.] 'Bora lá!
565
00:34:42,200 --> 00:34:44,360
♪ Esta vida não era para mim ♪
566
00:34:44,360 --> 00:34:47,400
♪ O governo e a Polícia
Vêm aqui mamar a minha blica ♪
567
00:34:47,400 --> 00:34:50,480
♪ Cara de caralho
Tu és fraco, tu és uma pinta ♪
568
00:34:50,480 --> 00:34:53,360
♪ E eu ando lá na rua
Do sol até à lua ♪
569
00:34:53,360 --> 00:34:56,760
♪ De noite até ao dia
De dia até à noite ♪
570
00:34:56,760 --> 00:34:59,680
♪ Isso não vai parar
Eu sou doido da cabeça ♪
571
00:34:59,680 --> 00:35:00,880
[canção para]
572
00:35:08,680 --> 00:35:10,880
[Bruna ri]
573
00:35:12,920 --> 00:35:13,760
[beijo]
574
00:35:15,040 --> 00:35:16,040
[Bruna snifa]
575
00:35:16,520 --> 00:35:17,440
[beijo]
576
00:35:18,040 --> 00:35:20,200
[Eduardo] O que sentes quando fazes isso?
577
00:35:20,200 --> 00:35:21,120
[Bruna ri]
578
00:35:21,760 --> 00:35:22,840
[Bruna snifa]
579
00:35:29,040 --> 00:35:30,080
[voz da Bruna ecoa]
580
00:35:30,080 --> 00:35:31,120
Estás curioso, é?
581
00:35:31,640 --> 00:35:33,160
[música hipnotizante]
582
00:35:34,920 --> 00:35:36,200
Sinto-me bonita.
583
00:35:38,000 --> 00:35:38,880
E sexy.
584
00:35:41,240 --> 00:35:42,480
E eufórica.
585
00:35:44,120 --> 00:35:46,680
Como se eu fosse
um foguetão a caminho do espaço.
586
00:35:47,400 --> 00:35:49,480
[vozes indistintas ecoam]
587
00:35:50,120 --> 00:35:52,120
[batimentos cardíacos lentos]
588
00:35:58,400 --> 00:35:59,480
[voz da Bruna ecoa]
589
00:35:59,480 --> 00:36:01,160
E cheia de tesão.
590
00:36:01,160 --> 00:36:02,120
[estrondo]
591
00:36:04,840 --> 00:36:06,840
[vozes indistintas ecoam lentamente]
592
00:36:11,200 --> 00:36:12,400
[música intensifica-se]
593
00:36:28,080 --> 00:36:30,240
[estrondo após estrondo]
594
00:36:42,040 --> 00:36:42,960
[estrondo]
595
00:36:42,960 --> 00:36:45,040
[batimentos cardíacos rápidos]
596
00:37:01,720 --> 00:37:02,640
[estrondo]
597
00:37:05,240 --> 00:37:06,640
[música tenebrosa]
598
00:37:14,880 --> 00:37:16,880
[conversas indistintas]
599
00:37:18,800 --> 00:37:19,720
[música para]
600
00:37:19,720 --> 00:37:21,080
[grilos cantam]
601
00:37:27,040 --> 00:37:28,720
[Rafael chora] Sílvia, por favor...
602
00:37:30,000 --> 00:37:33,040
Sílvia, acorda, caralho!
[grita] Foda-se, Sílvia!
603
00:37:34,440 --> 00:37:38,200
[Rafael] Sílvia...
Por favor, por favor, por favor!
604
00:37:39,560 --> 00:37:41,560
[anúncio hospitalar impercetível]
605
00:37:48,800 --> 00:37:50,280
[música melancólica]
606
00:37:51,320 --> 00:37:54,320
Vai lá ver dentro se há alguma novidade
sobre a minha filha.
607
00:37:57,960 --> 00:37:59,360
Sempre te vi como um filho.
608
00:37:59,360 --> 00:38:02,520
Agora há merdas que nem um pai engole.
609
00:38:04,240 --> 00:38:05,360
[chora] Ajude-me.
610
00:38:05,360 --> 00:38:06,640
[música intensifica-se]
611
00:38:07,440 --> 00:38:08,360
[Rafael chora]
612
00:38:08,360 --> 00:38:10,480
[Rafael] Eu sou um merdas, caralho.
613
00:38:11,400 --> 00:38:13,720
[Rafael] Eu sou um merdas, foda-se.
614
00:38:13,720 --> 00:38:16,360
Eu só faço mal às pessoas
de quem eu gosto.
615
00:38:16,360 --> 00:38:17,360
[Rafael soluça]
616
00:38:18,880 --> 00:38:20,240
[Rafael funga]
617
00:38:21,560 --> 00:38:25,280
Sinto um peso em cima de mim. Caralho!
618
00:38:26,000 --> 00:38:27,360
[Rafael soluça]
619
00:38:28,120 --> 00:38:29,080
Ajude-me.
620
00:38:33,440 --> 00:38:34,400
Chiu...
621
00:38:37,720 --> 00:38:39,520
Tudo bem, tudo bem, eu ajudo-te.
622
00:38:41,400 --> 00:38:42,920
Eu tiro-te esse peso de cima.
623
00:38:43,840 --> 00:38:44,880
Olha para mim.
624
00:38:47,200 --> 00:38:49,440
Agora vais ter de me contar tudo, caralho.
625
00:38:52,680 --> 00:38:53,560
Está bem?
626
00:38:58,280 --> 00:38:59,600
[Rafael funga]
627
00:39:05,800 --> 00:39:06,720
[música para]
628
00:39:15,880 --> 00:39:17,120
[gaivotas grasnam]
629
00:39:20,040 --> 00:39:21,200
[ondas batem na areia]
630
00:39:23,920 --> 00:39:25,320
[música perturbadora]
631
00:40:00,400 --> 00:40:02,280
[música intensifica-se e para]
632
00:40:10,680 --> 00:40:12,000
[música melancólica]
633
00:40:54,960 --> 00:40:56,960
[Jeremias respira ofegante]
634
00:41:27,040 --> 00:41:28,480
[Jeremias expira]
635
00:41:32,600 --> 00:41:33,840
[pássaros chilreiam]
636
00:41:35,160 --> 00:41:36,320
[gaivotas grasnam]
637
00:41:45,320 --> 00:41:46,760
[Jeremias soluça]
638
00:41:52,360 --> 00:41:54,360
[música torna-se sombria]
639
00:41:55,240 --> 00:41:57,040
[em italiano] Bom dia, Sr. Jeremias.
640
00:42:02,640 --> 00:42:04,640
[em inglês] Porque regressou da América?
641
00:42:05,080 --> 00:42:06,560
[Jeremias serve vinho]
642
00:42:07,560 --> 00:42:09,520
[em inglês] Por causa da minha família.
643
00:42:10,840 --> 00:42:12,120
Um brinde a isso.
644
00:42:13,320 --> 00:42:17,280
Um homem que não passa tempo
com a família não é um homem a sério.
645
00:42:20,280 --> 00:42:21,600
Lamento pelo seu primo.
646
00:42:25,760 --> 00:42:27,360
Lamento pelo seu filho.
647
00:42:28,520 --> 00:42:29,640
[cães ladram]
648
00:42:34,800 --> 00:42:35,640
[porta abre]
649
00:42:36,960 --> 00:42:40,640
[em italiano] Ser um bom pai significa
que, por vezes, fazer a coisa certa
650
00:42:40,640 --> 00:42:41,680
faz-nos sentir mal.
651
00:42:43,120 --> 00:42:43,960
[porta fecha]
652
00:42:44,520 --> 00:42:46,040
[em inglês] Não lhe faça mal.
653
00:42:47,240 --> 00:42:48,200
Ele é bom rapaz.
654
00:42:50,000 --> 00:42:51,120
[música inquietante]
655
00:42:52,960 --> 00:42:56,720
Eduardo! Este senhor está a dizer
que tens uma coisa que lhe pertence.
656
00:42:57,400 --> 00:42:59,520
[em inglês] O teu pai é um homem decente.
657
00:42:59,520 --> 00:43:01,760
É só por isso que não estás morto.
658
00:43:02,720 --> 00:43:04,200
Quer dizer, por enquanto.
659
00:43:06,080 --> 00:43:10,040
Mostra-me onde está o meu material.
E depois falamos do Gianluca.
660
00:43:17,520 --> 00:43:18,880
[música intensifica-se]
661
00:43:19,400 --> 00:43:21,280
[em inglês] O barco devia estar aqui.
662
00:43:27,280 --> 00:43:28,840
[em inglês] Vou arranjar outro.
663
00:43:36,440 --> 00:43:37,880
[motor de barco pequeno]
664
00:43:55,320 --> 00:43:57,200
[música intensifica-se mais]
665
00:44:02,120 --> 00:44:04,320
[em italiano] Lamento, Sr. Jeremias.
666
00:44:04,320 --> 00:44:06,520
[em inglês] Não!
Não, por favor! Por favor!
667
00:44:07,200 --> 00:44:09,760
O barco... O barco que viu era do meu sócio.
668
00:44:09,760 --> 00:44:12,720
Ele levou a droga.
Eu ajudo-o a encontrá-la, juro.
669
00:44:12,720 --> 00:44:15,120
[em inglês]
Andas à conta dos outros há muito.
670
00:44:15,120 --> 00:44:18,200
[em inglês] Pode matar-me,
mas ele está a dizer a verdade.
671
00:44:18,880 --> 00:44:20,840
Tem a minha palavra: pode confiar nele.
672
00:44:22,120 --> 00:44:25,720
Jura, jura pelo que é mais sagrado
que vais devolver o que tiraste.
673
00:44:25,720 --> 00:44:27,560
Juro pelo Senhor Santo Cristo, pai.
674
00:44:28,280 --> 00:44:30,040
- Ele diz...
- [em inglês] Eu percebi!
675
00:44:37,800 --> 00:44:39,200
[música continua]
676
00:44:47,000 --> 00:44:48,080
[música para]
677
00:44:48,080 --> 00:44:52,600
[Arruda canta "Ilhas de Bruma"]
♪ Ainda sinto os pés no terreiro ♪
678
00:44:55,320 --> 00:45:01,640
- ♪ Que os meus avós bailavam o pe... ♪
- Pezinho.
679
00:45:03,400 --> 00:45:08,440
♪ É que nas veias corre-me basalto negro ♪
680
00:45:11,360 --> 00:45:17,360
♪ E na lembrança vulcões e terramotos ♪
681
00:45:18,200 --> 00:45:24,200
- ♪ Por isso é que sou das ilhas de bru... ♪
- [chora] De bruma.
682
00:45:25,280 --> 00:45:30,280
♪ Onde as gaivotas vão beijar a terra ♪
683
00:45:30,800 --> 00:45:31,680
[Zé] Baleias.
684
00:45:31,680 --> 00:45:33,600
- [Arruda] O quê, caralho?
- Baleias!
685
00:45:33,600 --> 00:45:37,320
Baleias, caralho! Anda ver.
686
00:45:43,880 --> 00:45:46,760
[obra "Requiem, Op. 48, Agnus Dei",
de Fauré]
687
00:46:00,280 --> 00:46:01,920
[sussurra] Entra a nortada, pai.
688
00:46:06,400 --> 00:46:07,760
[peça musical continua]
689
00:46:07,760 --> 00:46:08,960
[monitor cardíaco]
690
00:46:14,640 --> 00:46:16,400
[peça musical intensifica-se]
691
00:46:23,680 --> 00:46:24,720
[Zé chora]
692
00:46:26,000 --> 00:46:27,000
[pistola faz clique]
693
00:46:32,520 --> 00:46:33,440
[Rafael grita]
694
00:46:37,920 --> 00:46:39,000
[monitor cardíaco]
695
00:46:42,400 --> 00:46:43,480
[pistola faz clique]
696
00:46:50,960 --> 00:46:52,360
[peça musical para]
697
00:47:00,400 --> 00:47:02,800
[Jeremias] Tens de sair de Rabo de Peixe.
698
00:47:02,800 --> 00:47:04,520
Não te vou deixar aqui sozinho.
699
00:47:05,120 --> 00:47:06,920
- Eu fico bem.
- E os meus amigos?
700
00:47:06,920 --> 00:47:08,360
É altura de pensares em ti.
701
00:47:08,360 --> 00:47:10,960
O italiano só descansa
quando tiver o que é dele.
702
00:47:10,960 --> 00:47:12,280
Aqui és um homem morto.
703
00:47:13,720 --> 00:47:15,040
Vai buscar as tuas coisas.
704
00:47:15,040 --> 00:47:16,200
[gaivotas grasnam]
705
00:47:22,160 --> 00:47:23,480
[Eduardo respira ofegante]
706
00:47:34,480 --> 00:47:35,640
[telefone toca]
707
00:47:36,640 --> 00:47:38,640
[narrador fala em português e inglês]
708
00:47:38,640 --> 00:47:40,320
Fugir dos problemas
709
00:47:40,320 --> 00:47:42,320
é uma corrida que nunca irás ganhar.
710
00:47:42,800 --> 00:47:45,280
Os problemas vêm atrás de ti
e já não te largam.
711
00:47:45,280 --> 00:47:46,560
[telefone toca]
712
00:47:46,560 --> 00:47:48,680
Eu devia saber quando atendi o telefone.
713
00:47:48,680 --> 00:47:49,920
Sim? Fala o Joe.
714
00:47:50,560 --> 00:47:51,680
Preciso da tua ajuda.
715
00:47:51,680 --> 00:47:54,080
- [Joe] Não quero problemas.
- Não é para mim.
716
00:47:54,080 --> 00:47:55,600
[Jeremias] É para o rapaz.
717
00:47:56,160 --> 00:47:57,280
[pássaros chilreiam]
718
00:47:58,960 --> 00:47:59,800
Obrigado, Joe.
719
00:48:02,080 --> 00:48:03,520
[Eduardo respira ofegante]
720
00:48:07,800 --> 00:48:09,000
[beijo]
721
00:48:10,360 --> 00:48:11,920
[Eduardo chora]
722
00:48:21,200 --> 00:48:22,320
[porta abre]
723
00:48:25,360 --> 00:48:26,320
[porta fecha]
724
00:48:32,680 --> 00:48:33,960
[música sombria]
725
00:48:37,520 --> 00:48:38,680
[música do genérico]
726
00:49:36,400 --> 00:49:37,640
[música para]
727
00:49:38,840 --> 00:49:39,960
[música enérgica]
728
00:50:37,520 --> 00:50:38,720
[música para]