1 00:00:15,960 --> 00:00:17,000 [gaivotas grasnam] 2 00:00:23,680 --> 00:00:25,800 [canção "Club Foot", de Kasabian] 3 00:00:55,640 --> 00:00:57,160 [mota afasta-se a acelerar] 4 00:01:09,080 --> 00:01:10,800 [canção esmorece] 5 00:01:10,800 --> 00:01:12,840 [narrador fala em português e inglês] 6 00:01:12,840 --> 00:01:15,960 Manual de instruções para principiantes em cocaína. 7 00:01:15,960 --> 00:01:19,800 Lição número oito. Nem só os degenerados gostam de cheirar. 8 00:01:20,840 --> 00:01:23,400 Aquela juíza porreira que só te deu pena suspensa? 9 00:01:24,440 --> 00:01:27,960 O personal trainer que acredita que tem Jesus Cristo no coração. 10 00:01:29,320 --> 00:01:31,960 O médico que salvou a vida do teu filho? 11 00:01:32,600 --> 00:01:35,080 Todos adoram dar na branca. 12 00:01:35,080 --> 00:01:36,760 [canção retoma] 13 00:02:07,320 --> 00:02:08,840 [inaudível] 14 00:02:08,840 --> 00:02:10,080 [canção para] 15 00:02:14,080 --> 00:02:15,440 [ondas batem nas rochas] 16 00:02:15,440 --> 00:02:16,960 [gaivotas grasnam] 17 00:02:28,200 --> 00:02:31,440 - Inspetora, tem o telefone desligado. - Vieste dizer-me isso? 18 00:02:31,440 --> 00:02:33,200 O Secretário Regional convocou-a. 19 00:02:33,880 --> 00:02:34,760 O que quer ele? 20 00:02:34,760 --> 00:02:37,600 - Falar do caso. - Não respondo ao Secretário Regional. 21 00:02:37,600 --> 00:02:40,320 É cortesia e vai ficar bem com as autoridades locais. 22 00:02:41,880 --> 00:02:43,120 No Clube Micaelense! 23 00:02:43,840 --> 00:02:44,920 Traje formal! 24 00:02:45,440 --> 00:02:47,720 [canção "Munny Munny Munny, de Taylor Smith] 25 00:02:48,560 --> 00:02:49,480 [gaivotas grasnam] 26 00:02:53,520 --> 00:02:54,720 Vim devolver este. 27 00:02:55,720 --> 00:02:59,440 O arranque é um bocado de merda, mas tem uma reviravolta interessante. 28 00:03:14,040 --> 00:03:15,720 [médico] Vá lá. A ver se é desta. 29 00:03:16,320 --> 00:03:18,600 [médico] Não atendo mais ninguém hoje à tarde. 30 00:03:20,040 --> 00:03:23,440 [rececionista] Está tudo certo. Vamos agendar a operação do seu pai. 31 00:03:23,440 --> 00:03:24,600 Vamos a isso. 32 00:03:28,160 --> 00:03:29,400 [canção para] 33 00:03:29,400 --> 00:03:30,760 [telemóvel toca] 34 00:03:32,400 --> 00:03:33,360 [inspetora] Estou? 35 00:03:37,000 --> 00:03:38,120 Eu vou já para aí. 36 00:03:38,120 --> 00:03:39,600 [gaivotas grasnam] 37 00:03:39,600 --> 00:03:41,080 [música inquietante] 38 00:04:03,960 --> 00:04:06,120 O Secretário Regional vai ter de esperar. 39 00:04:17,640 --> 00:04:19,080 [música intensifica-se] 40 00:04:27,960 --> 00:04:29,120 [música esmorece] 41 00:04:38,960 --> 00:04:40,280 [música enérgica] 42 00:04:40,280 --> 00:04:42,360 [narrador fala em português e inglês] 43 00:04:42,360 --> 00:04:46,200 Lição número 13. Efeitos colaterais de cheirar pó... 44 00:04:46,320 --> 00:04:47,600 Ai... caralho! 45 00:04:47,600 --> 00:04:50,200 Egos desmedidos e delírios de grandeza. 46 00:04:50,200 --> 00:04:54,040 Em cada cocainómano há um matador de touros que nunca pisou a arena. 47 00:04:54,720 --> 00:04:57,040 Sandrinho, rapexinho, campeão malandro. 48 00:04:57,040 --> 00:05:00,360 O teu primeiro concerto em Rabo de Peixe ficará para a história! 49 00:05:00,360 --> 00:05:02,440 Já mandei fazer e colar cartazes. 50 00:05:02,440 --> 00:05:03,720 [Rafael] O palco é aqui! 51 00:05:04,240 --> 00:05:08,840 Ó Rafael, meu, eu vim ter com a minha família, meu. 52 00:05:08,840 --> 00:05:11,840 [Sandro] Obrigado pelo almoço, mas não vim dar espetáculos. 53 00:05:11,840 --> 00:05:14,520 - E não está cá o meu agente. - Eu sou o teu agente. 54 00:05:14,520 --> 00:05:16,680 Vais ter um filho e ele vai ficar rico! 55 00:05:16,680 --> 00:05:18,840 Juntos vamos conquistar o continente. 56 00:05:18,840 --> 00:05:21,760 Vamos para a América, primeira divisão. Estás a perceber? 57 00:05:22,360 --> 00:05:23,560 Ya, meu, mas... 58 00:05:23,560 --> 00:05:25,280 Nem mas nem meio mas! Caralho! 59 00:05:25,280 --> 00:05:27,720 [Rafael] Serás o gajo mais famoso dos Açores! 60 00:05:27,720 --> 00:05:31,160 Serás mais famoso que a Nelly, caralho! Aluguei esta merda para ti. 61 00:05:31,160 --> 00:05:33,160 Isso é uma máquina de karaoke, meu. 62 00:05:33,160 --> 00:05:36,400 Não dá para fazer um concerto com isso, campeão. 63 00:05:36,400 --> 00:05:40,000 Eu já te disse, eu não vim para aqui fazer concerto nenhum, meu. 64 00:05:40,000 --> 00:05:41,280 [Sílvia aclara a voz] 65 00:05:46,040 --> 00:05:49,800 Dois... mil... dólares. 66 00:05:50,440 --> 00:05:51,800 [música enérgica] 67 00:05:53,080 --> 00:06:00,000 Sandrinho, eu... tu... e esta besuga linda com cabelo cor-de-rosa, 68 00:06:00,000 --> 00:06:03,920 a gente vai pôr Rabo de Peixe no mapa, caralho! Sim? 69 00:06:03,920 --> 00:06:05,000 Foda-se, sim, meu! 70 00:06:05,000 --> 00:06:06,800 - Foda-se, sim? - Foda-se, sim! 71 00:06:06,800 --> 00:06:10,320 - Foda-se, sim! - [Rafael] Foda-se, sim! Campeão! 72 00:06:10,320 --> 00:06:14,120 [cantam] É o Sandrinho, rapexinho Campeão na mão... 73 00:06:32,040 --> 00:06:33,520 [cães ladram] 74 00:06:37,400 --> 00:06:38,920 [música triste] 75 00:06:43,360 --> 00:06:44,760 [toalha cai no chão] 76 00:07:09,800 --> 00:07:10,920 [pancada] 77 00:07:12,160 --> 00:07:14,160 Então, pai? Está tudo bem? 78 00:07:18,880 --> 00:07:22,200 Ligaram do hospital, pai. Marcaram-te a operação. 79 00:07:27,120 --> 00:07:28,640 Não era só daqui a três meses? 80 00:07:30,040 --> 00:07:32,400 Era. Mas a fila era muito grande no público 81 00:07:32,400 --> 00:07:34,600 e mandaram-te para uma clínica privada. 82 00:07:36,040 --> 00:07:38,080 - E quanto é que isso vai custar? - Nada. 83 00:07:38,080 --> 00:07:42,000 Não vai custar nada, vais ser operado numa clínica, mas é o Estado que paga. 84 00:07:45,040 --> 00:07:48,240 - Tens a certeza de que não tem marosca? - Sim, de certeza. 85 00:07:49,240 --> 00:07:51,560 É certinho e direitinho, podes confiar em mim. 86 00:08:09,720 --> 00:08:10,760 [música para] 87 00:08:10,760 --> 00:08:14,000 [médica-legista] Das impressões digitais não se aproveita nada. 88 00:08:14,720 --> 00:08:19,200 Pelo corte, percebe-se que o antebraço foi decepado com uma serra. 89 00:08:19,800 --> 00:08:22,640 Fraturas das falanges, do metacarpo e do rádio. 90 00:08:23,360 --> 00:08:24,200 Tortura? 91 00:08:26,200 --> 00:08:28,160 Eu diria antes queda violenta. 92 00:08:28,160 --> 00:08:32,960 E, tendo em conta isto que tirei da mão, arriscaria atropelamento. 93 00:08:32,960 --> 00:08:36,880 [médica-legista] Os para-brisas estilhaçam de uma forma específica. 94 00:08:37,480 --> 00:08:38,600 Tem as fotos, doutora? 95 00:08:41,200 --> 00:08:42,240 [inspetora] Ai... 96 00:08:46,280 --> 00:08:47,120 Obrigado. 97 00:08:51,760 --> 00:08:53,320 Foi a minha filha que escolheu. 98 00:08:58,480 --> 00:08:59,360 Obrigada. 99 00:09:06,200 --> 00:09:08,320 - Doutora, posso entrar? - [inspetora] Sim. 100 00:09:08,320 --> 00:09:09,440 Melhor dos pezinhos? 101 00:09:10,280 --> 00:09:12,360 [Francisco] A Polícia italiana respondeu. 102 00:09:12,960 --> 00:09:16,800 Gianluca Rossi. Sobrinho do padrinho siciliano Massimo Occhipinti. 103 00:09:16,800 --> 00:09:19,280 É natural que tivesse a tatuagem da centopeia. 104 00:09:19,280 --> 00:09:22,320 Várias testemunhas dizem que viram este homem com o Bonino. 105 00:09:22,880 --> 00:09:25,760 Achei que ele tinha escapado, mas seguramente está morto. 106 00:09:26,360 --> 00:09:27,560 A questão é porquê. 107 00:09:28,400 --> 00:09:30,240 O Francesco Bonino perdeu a droga 108 00:09:30,240 --> 00:09:32,920 e o Gianluca, como testemunha, era uma ameaça. 109 00:09:32,920 --> 00:09:36,680 Pelo contrário. O Gianluca era sobrinho do padrinho da máfia. 110 00:09:36,680 --> 00:09:38,680 Não era uma ameaça, era uma garantia. 111 00:09:38,680 --> 00:09:40,440 Quem teria motivo para o matar? 112 00:09:41,320 --> 00:09:43,280 Alguém que quisesse ficar com a droga. 113 00:09:45,640 --> 00:09:50,280 Para já esqueçamos o quem e pensemos no como. 114 00:09:52,000 --> 00:09:55,680 [inspetora] Segundo a médica-legista, este braço indicia um atropelamento. 115 00:09:56,440 --> 00:09:59,640 Ah... A arma é um carro, já percebi. 116 00:09:59,640 --> 00:10:02,760 O que fazias se atropelasses alguém e quisesses encobrir? 117 00:10:02,760 --> 00:10:05,920 Tive um amigo que se espetou todo bêbado contra uma árvore. 118 00:10:05,920 --> 00:10:09,280 [Francisco] Deixou lá o carro e foi-se embora como se nada fosse. 119 00:10:09,280 --> 00:10:12,320 No dia a seguir, participou o roubo na esquadra. 120 00:10:13,920 --> 00:10:14,800 Vou tratar. 121 00:10:17,320 --> 00:10:18,840 [homens riem à gargalhada] 122 00:10:20,040 --> 00:10:23,560 [Banha] Mulher casada, o homem batia-lhe, uma desgraça. 123 00:10:23,560 --> 00:10:27,400 Um dia, a gaja decide separar-se do marido e põe um anúncio no jornal. 124 00:10:27,400 --> 00:10:30,680 "Mulher séria procura homem que não lhe bata, 125 00:10:30,680 --> 00:10:33,600 mas que também seja bom na cama." 126 00:10:33,600 --> 00:10:35,200 Um dia tocam à campainha... 127 00:10:35,200 --> 00:10:37,280 Alguma novidade sobre o resto da droga? 128 00:10:39,160 --> 00:10:40,000 Com licença. 129 00:10:41,400 --> 00:10:44,920 A inspetora não quer acreditar, mas parece que apanhámos tudo na rusga. 130 00:10:44,920 --> 00:10:46,680 [Banha] Um dia tocam à campainha... 131 00:10:46,680 --> 00:10:49,640 Não é suposto quem acaba o café fazer uma nova cafeteira? 132 00:10:51,840 --> 00:10:54,120 Fui eu. Desculpe lá, inspetora. 133 00:10:54,120 --> 00:10:55,240 [riso nervoso] 134 00:10:56,760 --> 00:10:58,640 [Banha] Um dia tocam à campainha... 135 00:10:58,640 --> 00:10:59,560 [Banha ri] 136 00:10:59,560 --> 00:11:03,320 E era um aleijadinho, sem braços nem pernas. 137 00:11:03,320 --> 00:11:05,920 E ele diz: "Bom dia, eu vinha responder ao anúncio. 138 00:11:05,920 --> 00:11:09,200 Como pode ver, neste estado, não sou capaz de bater em ninguém." 139 00:11:09,200 --> 00:11:12,560 E a gaja diz: "Mas eu também pedi um homem que fosse bom na cama!" 140 00:11:12,560 --> 00:11:13,480 [Banha ri] 141 00:11:13,480 --> 00:11:17,040 E diz o aleijadinho: "Ouça lá, como acha que eu toquei à campainha?" 142 00:11:17,040 --> 00:11:18,000 [homens riem] 143 00:11:18,000 --> 00:11:19,280 [música alegre] 144 00:11:19,280 --> 00:11:21,120 Traz-nos uma garrafa de champanhe. 145 00:11:21,120 --> 00:11:23,920 [Rafael e Eduardo] E blicas fritas com molho de naião! 146 00:11:23,920 --> 00:11:25,320 [Rafael] Para o Carlinhos. 147 00:11:25,320 --> 00:11:26,800 [Bruna] Rapexinhos! 148 00:11:26,800 --> 00:11:28,880 Chiu! Tenho aqui a encomenda do Eduardo. 149 00:11:29,440 --> 00:11:30,800 [Carlinhos ri entusiasmado] 150 00:11:31,920 --> 00:11:34,320 - Estão todos carregados... - [Carlinhos] Obrigado. 151 00:11:35,480 --> 00:11:37,080 E gravei o meu número no teu. 152 00:11:37,080 --> 00:11:39,920 [Eduardo] Posso ligar à vontade ou vai atender a outra?... 153 00:11:39,920 --> 00:11:43,960 Já que estamos numa de presentes, eu trouxe-vos uma recordaçãozinha. 154 00:11:43,960 --> 00:11:45,520 - [Carlinhos] Ah! - Carlinhos... 155 00:11:45,520 --> 00:11:47,240 [gritos eufóricos] 156 00:11:48,320 --> 00:11:49,760 [todos] Oi! 157 00:11:49,760 --> 00:11:53,920 Decorem este nome, Sandro G. Vai ficar na história dos Açores. 158 00:11:53,920 --> 00:11:55,360 [faz estalido com a boca] 159 00:11:55,360 --> 00:11:59,400 E eu, este homem de negócios, este empresário... 160 00:12:00,920 --> 00:12:03,480 ... vou ser o primeiro a investir nele. 161 00:12:03,480 --> 00:12:04,880 [Carlinhos ri] Eh! 162 00:12:04,880 --> 00:12:07,640 - [Rafael] Obrigado. - [Eduardo] Prazer em conhecê-lo. 163 00:12:09,080 --> 00:12:11,000 - [empregada] Quem é que prova? - Eu! 164 00:12:11,000 --> 00:12:12,360 [música continua] 165 00:12:15,640 --> 00:12:17,600 [gritos eufóricos] 166 00:12:17,600 --> 00:12:19,800 [música para] 167 00:12:20,400 --> 00:12:24,480 [Secretário Regional] Não peça desculpa por me ter deixado pendurado esta manhã. 168 00:12:24,480 --> 00:12:28,560 Nós, os açorianos, estamos habituados a esperar pelos continentais. 169 00:12:29,480 --> 00:12:32,360 Foram precisos 400 anos, mais de 400 anos, 170 00:12:32,360 --> 00:12:36,240 para que um rei português se dignasse a visitar o arquipélago. 171 00:12:36,240 --> 00:12:39,760 Sr. Secretário, eu vim resolver um caso, não ter lições de história. 172 00:12:40,360 --> 00:12:46,080 Não acho que a sua alcunha entre os polícias locais lhe faça justiça. 173 00:12:46,080 --> 00:12:49,640 A senhora... tem sangue na guelra. 174 00:12:50,840 --> 00:12:52,240 Mas não me deixou terminar. 175 00:12:52,240 --> 00:12:53,920 - Algo mais? - Não, obrigado. 176 00:12:55,880 --> 00:13:00,360 A ideia dos Açores contra o continente até pode ser uma ideia romântica, 177 00:13:00,360 --> 00:13:02,640 mas acontece que eu sou um pragmático. 178 00:13:02,640 --> 00:13:07,360 A nossa aposta não é o isolacionismo, mas, sim, o turismo. 179 00:13:08,400 --> 00:13:12,520 Por isso, não podemos estar associados ao tráfico de droga. 180 00:13:12,520 --> 00:13:14,240 [música ambiente no bar] 181 00:13:14,240 --> 00:13:17,440 Eu falei com o Ministro em Lisboa e estamos em sintonia. 182 00:13:18,160 --> 00:13:22,160 Se não consegue fechar este caso e ter mão nos agentes locais... 183 00:13:22,160 --> 00:13:23,520 [música inquietante] 184 00:13:23,520 --> 00:13:26,360 ... então, será substituída por alguém que o faça. 185 00:13:27,200 --> 00:13:29,920 [Secretário Regional] Tenha uma boa noite, inspetora. 186 00:13:31,000 --> 00:13:32,240 - Como está? - Olá. 187 00:13:35,720 --> 00:13:38,440 Uísque? Deve ter corrido bem a reunião. 188 00:13:43,400 --> 00:13:44,560 Qual é a minha alcunha? 189 00:13:44,560 --> 00:13:47,320 Sabe como são os polícias, não é para levar a sério. 190 00:13:48,520 --> 00:13:50,160 Qual é a minha alcunha, diz lá. 191 00:13:53,120 --> 00:13:55,840 Paula Frígida. É uma brincadeira com o seu nome. 192 00:13:55,840 --> 00:13:57,000 Frígida, Frias. 193 00:13:59,160 --> 00:14:00,000 Frígida... 194 00:14:00,000 --> 00:14:01,920 Inspetora, a mim chamam-me cagarro. 195 00:14:01,920 --> 00:14:04,200 Nunca me calo, tenho sempre mais que dizer. 196 00:14:04,200 --> 00:14:06,480 A alcunha até pode ser vista como um elogio. 197 00:14:06,480 --> 00:14:08,200 É isso, veja como um elogio. 198 00:14:09,080 --> 00:14:10,520 Obrigada, Francisco. 199 00:14:10,520 --> 00:14:12,120 [música inquietante continua] 200 00:14:13,200 --> 00:14:14,760 [inspetora respira fundo] 201 00:14:17,200 --> 00:14:18,480 [música para] 202 00:14:22,960 --> 00:14:24,600 [serviço noticioso na TV] 203 00:14:30,440 --> 00:14:31,360 Estou nervoso. 204 00:14:34,480 --> 00:14:37,600 Pensa na primeira coisa que queres ver depois da operação, pai. 205 00:14:39,120 --> 00:14:43,120 Não sei, filho. Já não me lembro de como é ver o mundo. 206 00:14:44,680 --> 00:14:46,160 Peço desculpa pelo atraso, 207 00:14:46,160 --> 00:14:49,200 mas o Dr. Mamede teve um pequeno problema de saúde. 208 00:14:49,200 --> 00:14:50,560 [telemóvel toca] 209 00:14:52,400 --> 00:14:53,400 Que barulho é este? 210 00:14:54,280 --> 00:14:55,440 É o alarme do relógio. 211 00:14:57,680 --> 00:15:00,320 A cirurgia vai ser feita pela Dra. Noronha. 212 00:15:00,880 --> 00:15:03,200 [enfermeira] Pode acompanhar-me, Sr. Jeremias? 213 00:15:03,800 --> 00:15:04,680 Pai... 214 00:15:05,400 --> 00:15:07,400 Escuta, vai correr tudo bem. Sim? 215 00:15:08,440 --> 00:15:10,240 Eu estou aqui fora à tua espera. 216 00:15:11,280 --> 00:15:12,200 [beijo] 217 00:15:15,280 --> 00:15:16,160 És um bom filho. 218 00:15:23,040 --> 00:15:24,720 [música inquietante] 219 00:15:25,680 --> 00:15:26,960 [telemóvel toca] 220 00:15:29,600 --> 00:15:30,880 [telemóvel toca] 221 00:15:34,200 --> 00:15:35,480 [telemóvel toca] 222 00:15:37,280 --> 00:15:38,520 [falam em italiano] 223 00:15:38,520 --> 00:15:41,520 - Estou? - O nosso homem na Interpol 224 00:15:41,520 --> 00:15:44,920 já tem o nome do proprietário do carro. 225 00:15:50,200 --> 00:15:51,800 [música inquietante continua] 226 00:16:02,800 --> 00:16:05,720 Inspetora, veja se reconhece o dono deste carro roubado. 227 00:16:07,160 --> 00:16:09,520 - Não. - E a pessoa que apresentou queixa? 228 00:16:11,600 --> 00:16:13,600 [Banha] Bom dia, flores do dia! 229 00:16:15,480 --> 00:16:18,240 [Eduardo] A cegueira do meu pai sempre foi a minha cruz. 230 00:16:19,560 --> 00:16:22,680 Agora com esta coisa toda do negócio, até me dava algum jeito. 231 00:16:23,520 --> 00:16:25,720 Olhos que não veem, coração que não sente. 232 00:16:25,720 --> 00:16:27,160 [sinos repicam] 233 00:16:27,160 --> 00:16:29,760 Sabes aquela frase do "cuidado com o que desejas"? 234 00:16:29,760 --> 00:16:31,720 [Eduardo] Foi isso que me aconteceu. 235 00:16:33,000 --> 00:16:35,760 Eu tenho mais queda para desejar sem ter cuidado nenhum. 236 00:16:39,520 --> 00:16:42,280 Diz lá. Conta-me lá, o que desejas? 237 00:16:43,360 --> 00:16:44,600 [gaivotas grasnam] 238 00:16:45,320 --> 00:16:47,600 O que desejo? Desejo ir para a América, não é? 239 00:16:49,760 --> 00:16:50,720 Então, vai. 240 00:16:51,280 --> 00:16:52,960 Não é assim tão simples, Bruna. 241 00:16:54,840 --> 00:16:58,120 Qual foi a primeira coisa que fizeste com o dinheiro que ganhaste? 242 00:16:59,320 --> 00:17:00,840 Paguei a operação ao meu pai. 243 00:17:00,840 --> 00:17:03,360 Então, o teu pai vai voltar a ver graças a ti. 244 00:17:04,440 --> 00:17:06,920 Não deves nada a ninguém, antes pelo contrário. 245 00:17:09,960 --> 00:17:12,480 - E se ele descobre o que ando a fazer? - Eduardo... 246 00:17:13,080 --> 00:17:15,640 [Bruna] É altura de comeres o que é teu por direito. 247 00:17:16,520 --> 00:17:18,000 Seja aqui ou na América. 248 00:17:18,600 --> 00:17:19,720 [Eduardo expira] 249 00:17:21,880 --> 00:17:23,120 [gaivotas grasnam] 250 00:17:29,640 --> 00:17:30,600 Eu disse comer. 251 00:17:39,920 --> 00:17:41,040 [Bruna] Temos uma hora. 252 00:17:41,800 --> 00:17:43,000 Queres fazer o quê? 253 00:17:45,080 --> 00:17:49,240 Agora tenho... metade da ilha fodida comigo. 254 00:17:49,240 --> 00:17:51,840 Porque a puta da encomenda está estragada, caralho! 255 00:17:51,840 --> 00:17:53,400 A pintxa da tua mãe! 256 00:17:54,200 --> 00:17:55,120 Olha lá... 257 00:17:57,000 --> 00:17:58,760 Tu cortaste a coca com quê? 258 00:17:58,760 --> 00:18:01,680 Com um produto que mandei vir da América. Porquê? 259 00:18:01,680 --> 00:18:03,480 [música rock com guitarradas] 260 00:18:04,360 --> 00:18:05,560 [retrai-se com dor] 261 00:18:08,000 --> 00:18:09,160 [silencioso] 262 00:18:17,200 --> 00:18:19,160 [narrador fala em português e inglês] 263 00:18:19,160 --> 00:18:20,760 Lição número nove. 264 00:18:21,360 --> 00:18:22,680 Como cortar o produto. 265 00:18:23,600 --> 00:18:26,200 Tens de misturar a cocaína pura com qualquer coisa 266 00:18:26,200 --> 00:18:30,880 para que um quilo passe a ser três, quatro ou talvez até cinco. 267 00:18:31,560 --> 00:18:35,120 Usa analgésicos, pó de talco ou creatina. 268 00:18:35,840 --> 00:18:39,240 Mas nunca uses nada que faça mal aos teus clientes. 269 00:18:39,240 --> 00:18:40,360 [gases] 270 00:18:41,520 --> 00:18:42,520 [música esmorece] 271 00:18:44,800 --> 00:18:45,760 Laxante? 272 00:18:47,080 --> 00:18:47,960 [Ian] Foda-se. 273 00:18:47,960 --> 00:18:49,360 [Rafael ri] 274 00:18:50,040 --> 00:18:52,880 Benza o Deus. Tão lindo. 275 00:18:53,760 --> 00:18:54,840 [Rafael ri] 276 00:18:55,880 --> 00:18:59,320 É burro... o filho da puta. 277 00:18:59,880 --> 00:19:02,160 É burro, caralho! 278 00:19:02,880 --> 00:19:05,440 Como o menino é parvo, como o menino fez merda, 279 00:19:05,440 --> 00:19:09,160 sabes o que vai acontecer? Pegas no peixinho, mandas tudo fora. 280 00:19:10,200 --> 00:19:13,120 - E perco uma pipa de massa? - Perdes? Falaste bem. 281 00:19:13,120 --> 00:19:15,240 Perdes tu, não vou perder eu. 282 00:19:15,240 --> 00:19:17,400 Quem fez merda? Foi o menino. 283 00:19:17,400 --> 00:19:21,360 Se foi o menino que fez merda, o menino paga a merda que fez. Percebeu? 284 00:19:22,840 --> 00:19:23,880 Quero falar contigo. 285 00:19:23,880 --> 00:19:25,040 [música astuta] 286 00:19:30,080 --> 00:19:31,400 [gaivotas grasnam] 287 00:19:32,440 --> 00:19:35,320 Um beijito. Hum? Queres beber alguma coisa? 288 00:19:36,880 --> 00:19:38,760 [Ian] Tenho a boca seca ou o caralho. 289 00:19:41,320 --> 00:19:42,960 Rafael, dá cá isso. Isso é meu! 290 00:19:42,960 --> 00:19:43,920 Alto. 291 00:19:44,600 --> 00:19:45,920 Muito bonita, sim, senhor. 292 00:19:45,920 --> 00:19:47,040 [música para] 293 00:19:47,040 --> 00:19:50,360 Mas se tu achas que para ser Miss basta ser cara linda, 294 00:19:50,360 --> 00:19:53,560 vestir um biquíni e pintar o cabelo de cor-de-rosa, enganas-te. 295 00:19:53,560 --> 00:19:56,160 Tens de mamar muita blica para chegar a algum lado! 296 00:19:58,360 --> 00:20:01,080 Foi o que fizeste para conseguir jogar no Santa Clara? 297 00:20:01,080 --> 00:20:02,040 Mamar blicas? 298 00:20:04,120 --> 00:20:05,360 [Rafael funga] 299 00:20:05,360 --> 00:20:07,120 [Rafael ri] 300 00:20:08,800 --> 00:20:09,920 [Ian ri] Foda-se. 301 00:20:12,720 --> 00:20:16,040 Olha lá... Tens fotografias da tua namorada nua? 302 00:20:16,040 --> 00:20:17,400 [gaivotas grasnam] 303 00:20:18,080 --> 00:20:18,920 Não. 304 00:20:19,720 --> 00:20:20,720 Queres? 305 00:20:21,880 --> 00:20:22,800 Não. 306 00:20:25,480 --> 00:20:26,480 [Rafael] Sílvia! 307 00:20:27,400 --> 00:20:30,000 [sussurra] Embora dar nesta merda a sério, caralho. 308 00:20:30,000 --> 00:20:31,720 [música atrevida] 309 00:20:36,680 --> 00:20:38,760 Esta merda nunca me aconteceu, caralho! 310 00:20:40,720 --> 00:20:42,080 [Rafael] Foda-se... 311 00:20:42,840 --> 00:20:44,080 Dá-me lá um beijinho... 312 00:20:47,560 --> 00:20:48,640 [Rafael] Foda-se. 313 00:20:53,720 --> 00:20:57,960 Esta merda nunca me aconteceu. Ei... Não há beijinho na boca? Aonde vais? 314 00:20:57,960 --> 00:20:59,840 Para casa. Não vou há dois dias. 315 00:20:59,840 --> 00:21:01,640 - Dá-me um beijinho! - Larga-me! 316 00:21:01,640 --> 00:21:02,640 [música para] 317 00:21:08,200 --> 00:21:10,440 Foda-se. Puta do caralho! 318 00:21:14,520 --> 00:21:15,520 [Rafael snifa] 319 00:21:15,520 --> 00:21:16,480 [portão abre] 320 00:21:19,200 --> 00:21:20,880 Meu amor, eu juro que esta merda... 321 00:21:21,600 --> 00:21:22,600 Ó campeão... 322 00:21:23,520 --> 00:21:24,600 Sandro Jeans? 323 00:21:24,600 --> 00:21:25,760 [gaivotas grasnam] 324 00:21:26,200 --> 00:21:28,280 [em inglês] É Sandro G, filho da puta! 325 00:21:28,920 --> 00:21:30,920 [Sandro, em inglês] Estás a gozar comigo? 326 00:21:41,960 --> 00:21:46,000 Vai lá comprar o que os cabrões dos putos estão a vender, caralho. 327 00:21:47,120 --> 00:21:48,000 [Arruda] Toma lá. 328 00:22:02,080 --> 00:22:03,360 [Zé respira fundo] 329 00:22:03,960 --> 00:22:05,080 [Arruda zomba] 330 00:22:05,680 --> 00:22:06,600 Faz assim à mão. 331 00:22:07,320 --> 00:22:09,080 - É mesmo preciso? - Claro, caralho. 332 00:22:09,080 --> 00:22:11,240 Põe aqui a mão assim. Claro, caralho. 333 00:22:11,240 --> 00:22:14,520 Como queres que eu veja se esta merda é coca ou é sal de cozinha? 334 00:22:14,520 --> 00:22:15,480 [Arruda] Toma. 335 00:22:19,240 --> 00:22:20,160 [Zé snifa] 336 00:22:22,200 --> 00:22:23,200 - É coca. - É, não é? 337 00:22:23,200 --> 00:22:24,160 É coca. 338 00:22:26,000 --> 00:22:27,320 [conversas indistintas] 339 00:22:27,840 --> 00:22:29,080 Ó puto! Anda cá! 340 00:22:29,680 --> 00:22:31,440 [música estilo faroeste] 341 00:22:31,440 --> 00:22:32,360 Entra aí. 342 00:22:34,720 --> 00:22:38,000 Obrigas-me a ir aí agarrar-te nos colhões para te pôr aqui dentro? 343 00:22:39,240 --> 00:22:41,440 - Preciso de ir à casa de banho. - Caladinho. 344 00:22:43,440 --> 00:22:44,320 Então? 345 00:22:47,040 --> 00:22:49,520 Onde arranjaste isto, puto? 346 00:22:50,360 --> 00:22:51,600 Não me lembro, senhor. 347 00:22:52,400 --> 00:22:53,440 Agarra aqui. 348 00:22:56,560 --> 00:22:57,800 Não te lembras, caralho? 349 00:22:58,840 --> 00:23:00,560 Onde arranjaste essa merda? 350 00:23:00,560 --> 00:23:03,080 - Estás a ouvir? - Tenho de ir à casa de banho. 351 00:23:03,080 --> 00:23:04,480 Aonde vais, meu? 352 00:23:04,480 --> 00:23:05,640 [Zé] Ai, ai... 353 00:23:07,600 --> 00:23:09,000 Olha, olha! Está a cagar-se! 354 00:23:09,000 --> 00:23:11,240 [riem à gargalhada] 355 00:23:16,120 --> 00:23:18,280 Cagou-se todo! Cagou-se, o caralho! 356 00:23:19,920 --> 00:23:21,280 [gargalhadas à distância] 357 00:23:21,960 --> 00:23:23,000 [gaivotas grasnam] 358 00:23:25,800 --> 00:23:28,880 Como diz a minha mãezinha, a limpeza é a nobreza dos pobres. 359 00:23:30,200 --> 00:23:32,400 - Boa tarde. - E os homens, não fazem nada? 360 00:23:32,400 --> 00:23:34,080 Quem acha que vai ao mar? 361 00:23:36,160 --> 00:23:37,440 [conversas indistintas] 362 00:23:40,240 --> 00:23:41,200 [bate à porta] 363 00:23:43,840 --> 00:23:44,800 O Santo Cristo. 364 00:23:45,360 --> 00:23:48,680 Não sei porque não disseste ao teu pai que o carro fora roubado. 365 00:23:48,680 --> 00:23:51,120 - Afinal de contas, ele é o dono. - No papel. 366 00:23:52,000 --> 00:23:53,920 Ele não conduz, eu ando com o carro. 367 00:23:54,520 --> 00:23:55,360 Hum... 368 00:23:57,840 --> 00:24:00,240 Sr. Jeremias, acha normal o seu filho mentir-lhe? 369 00:24:01,520 --> 00:24:02,800 O meu filho não mente. 370 00:24:04,320 --> 00:24:05,400 Escondeu a verdade. 371 00:24:07,320 --> 00:24:08,480 Conheces este homem? 372 00:24:09,680 --> 00:24:10,920 - Não. - [inspetora] Não? 373 00:24:10,920 --> 00:24:11,880 Não. 374 00:24:12,400 --> 00:24:13,400 O que se passa aqui? 375 00:24:13,400 --> 00:24:17,560 Mostrei ao Eduardo a foto de um traficante desaparecido em Rabo de Peixe 376 00:24:17,560 --> 00:24:20,400 na altura em que o Eduardo apresentou queixa à Polícia. 377 00:24:21,280 --> 00:24:23,000 Foi o italiano que roubou o carro? 378 00:24:23,000 --> 00:24:26,320 O homem era o dono da droga que deu à costa, Sr. Jeremias. 379 00:24:26,880 --> 00:24:28,040 Não estou a perceber. 380 00:24:29,040 --> 00:24:30,120 Não estou a perceber! 381 00:24:31,040 --> 00:24:33,600 Tenho a certeza de que o seu filho pode explicar. 382 00:24:33,600 --> 00:24:35,520 [inspetora] Não é, Eduardo? 383 00:24:35,520 --> 00:24:37,040 Isso não é o vosso trabalho? 384 00:24:38,480 --> 00:24:41,040 Não sei, podem procurar o carro primeiro? 385 00:24:41,040 --> 00:24:42,320 [música inquietante] 386 00:24:42,320 --> 00:24:44,160 É exatamente isso que eu vou fazer. 387 00:24:44,160 --> 00:24:48,400 [inspetora] Mas vou dar-te um conselho. Antes, conta-me tudo o que sabes. 388 00:24:48,400 --> 00:24:52,080 Quando eu apanhar o teu carro, ele falará por ti e cai-te tudo em cima. 389 00:24:52,080 --> 00:24:55,120 [inspetora] E não vou conseguir fazer nada para te ajudar. 390 00:24:55,800 --> 00:24:57,200 Fala comigo quando quiseres. 391 00:24:59,440 --> 00:25:01,760 O senhor é um homem de fé, Sr. Jeremias. 392 00:25:01,760 --> 00:25:05,120 Explique ao seu filho que não há absolvição sem arrependimento. 393 00:25:05,120 --> 00:25:06,200 Boa tarde. 394 00:25:06,200 --> 00:25:07,600 [música intensifica-se] 395 00:25:15,240 --> 00:25:16,320 [porta abre] 396 00:25:19,040 --> 00:25:20,000 [porta fecha] 397 00:25:25,800 --> 00:25:26,840 [cães ladram] 398 00:25:27,960 --> 00:25:30,440 Onde arranjaste dinheiro para pagar a operação? 399 00:25:30,440 --> 00:25:32,080 - Ó pai... - Conta-me a verdade. 400 00:25:32,080 --> 00:25:33,600 Não quero um filho bandido. 401 00:25:33,600 --> 00:25:37,520 Podia estar na América, mas estou aqui, neste fim do mundo, por tua causa. 402 00:25:38,720 --> 00:25:39,840 [gaivotas grasnam] 403 00:25:39,840 --> 00:25:42,480 Limpo o chão quando tu mijas fora da sanita. 404 00:25:42,480 --> 00:25:44,760 Lavo-te a roupa, ponho-te a comida na mesa. 405 00:25:44,760 --> 00:25:47,000 Eu faço tudo e nunca me queixei, pois não? 406 00:25:47,000 --> 00:25:48,760 Não me queixei uma única vez. 407 00:25:48,760 --> 00:25:51,880 Vais voltar a ver por minha causa, porque paguei a operação. 408 00:25:51,880 --> 00:25:56,080 Por isso, com todo o respeito, eu digo-te: não te devo justificações nenhumas. 409 00:25:56,080 --> 00:25:59,480 - Se a tua mãe aqui estivesse... - Pois, mas não está, pai! Não está! 410 00:25:59,480 --> 00:26:00,760 [música torna-se triste] 411 00:26:00,760 --> 00:26:02,080 Eu queria que estivesse. 412 00:26:02,080 --> 00:26:04,280 Mas se calhar... quando ela ficou doente, 413 00:26:04,280 --> 00:26:07,240 se não fôssemos uns desgraçados, ela estava aqui connosco. 414 00:26:07,240 --> 00:26:08,280 Eu não te admito! 415 00:26:09,240 --> 00:26:12,520 Pai, quando eu era pequeno e tu me castigavas, 416 00:26:12,520 --> 00:26:15,320 tu dizias-me que tudo o que fazias era para o meu bem. 417 00:26:15,920 --> 00:26:19,000 Eu não acreditava, mas eu ouvia-te. 418 00:26:20,200 --> 00:26:21,920 Agora só te digo a mesma coisa. 419 00:26:21,920 --> 00:26:24,200 Tudo o que eu estou a fazer é para o teu bem. 420 00:26:30,200 --> 00:26:31,960 [Fátima] Quando o tinha na barriga... 421 00:26:33,720 --> 00:26:35,840 ... eu imaginava como seria a carinha dele. 422 00:26:37,760 --> 00:26:39,320 [Fátima] Depois, quando nasceu... 423 00:26:40,560 --> 00:26:41,880 ... punha-me a pensar... 424 00:26:43,200 --> 00:26:44,720 ... como seria quando andasse... 425 00:26:46,440 --> 00:26:47,840 ... ou quando falasse. 426 00:26:49,920 --> 00:26:52,560 Uma mãe nunca quer que o filho cresça muito depressa, 427 00:26:52,560 --> 00:26:55,840 mas, ao mesmo tempo, vive obcecada com o que vai ser no futuro. 428 00:26:55,840 --> 00:26:59,400 [chora] Não sei que tipo de homem será um menino que cresce sem mãe. 429 00:26:59,400 --> 00:27:00,760 [música intensifica-se] 430 00:27:04,400 --> 00:27:05,760 Eu isso nunca vou saber. 431 00:27:09,320 --> 00:27:10,760 [música triste adensa-se] 432 00:27:11,280 --> 00:27:12,320 [Eduardo funga] 433 00:27:15,800 --> 00:27:17,800 [Eduardo respira ofegante] 434 00:27:21,360 --> 00:27:23,000 [Eduardo soluça] 435 00:27:23,520 --> 00:27:25,520 [Eduardo respira ofegante] 436 00:27:37,440 --> 00:27:38,760 [Eduardo soluça] 437 00:27:46,240 --> 00:27:47,480 [música para] 438 00:27:47,480 --> 00:27:48,880 [ondas batem nas rochas] 439 00:27:49,600 --> 00:27:51,960 [Francisco] Acha que o Eduardo matou o Gianluca? 440 00:27:52,600 --> 00:27:55,000 A ver vamos... como diz o cego. 441 00:27:56,360 --> 00:27:57,240 [inspetora ri] 442 00:27:59,240 --> 00:28:02,800 [imita pronúncia açoriana] Petxeno, o pai dele é cego, 'tá percebendo? 443 00:28:02,800 --> 00:28:06,280 Pior do que um continental a imitar a pronúncia açoriana... 444 00:28:06,280 --> 00:28:07,520 [inspetora] É o quê? 445 00:28:07,520 --> 00:28:12,160 Não há nada pior do que um continental a imitar a pronúncia dos Açores. 446 00:28:14,080 --> 00:28:15,560 Vocês são muito sensíveis. 447 00:28:17,880 --> 00:28:19,360 - Guarda isso. - Vou andando. 448 00:28:19,360 --> 00:28:21,320 Eu convidei. Guarda isso, Francisco! 449 00:28:21,320 --> 00:28:24,200 No Faial, há o ditado: mulher barbuda, de longe a saúda. 450 00:28:24,200 --> 00:28:26,920 Ai, então agora, além de ser frígida... 451 00:28:26,920 --> 00:28:28,640 [inspetora ri] 452 00:28:28,640 --> 00:28:30,040 ... eu sou barbuda? 453 00:28:30,040 --> 00:28:34,080 Para os inspetores fazerem o que precisa, largue o chicote e pague-lhes um copo. 454 00:28:42,560 --> 00:28:45,240 - Estás atrasado, caralho! - Foda-se, Rafael. 455 00:28:45,240 --> 00:28:47,360 - O que se passa? - O que se passa? 456 00:28:47,360 --> 00:28:49,720 - Sim. - A Polícia esteve em minha casa. 457 00:28:49,720 --> 00:28:52,240 Mostraram ao meu pai uma foto do italiano... 458 00:28:52,240 --> 00:28:55,120 - Encontraram-no? - Não, mas vão andar em cima de mim. 459 00:28:55,120 --> 00:28:57,160 Se não o encontraram, porque me chateias 460 00:28:57,160 --> 00:28:59,560 num dia tão importante? - Isto é importante! 461 00:28:59,560 --> 00:29:02,400 Importante é o que quero contar! Senta-te, se faz favor. 462 00:29:04,280 --> 00:29:05,840 Tomei uma decisão importante. 463 00:29:05,840 --> 00:29:07,760 [bate com as garrafas na mesa] 464 00:29:07,760 --> 00:29:09,600 Eu vou pedir a Sílvia em casamento. 465 00:29:10,120 --> 00:29:11,880 [Rafael ri e beija Eduardo] 466 00:29:12,600 --> 00:29:14,440 E quero que tu sejas o meu padrinho. 467 00:29:14,440 --> 00:29:16,760 Rafael... Isto não é altura para casamentos. 468 00:29:16,760 --> 00:29:18,480 Não precisava de te dizer isto... 469 00:29:18,480 --> 00:29:22,560 Que tal: "Parabéns! Fico feliz por ti e aceito ser o teu padrinho com alegria." 470 00:29:22,560 --> 00:29:24,040 Parabéns, aceito, claro. 471 00:29:24,040 --> 00:29:28,360 Obrigado, caralho. Eu gosto tanto de ti, caralho. 472 00:29:28,360 --> 00:29:30,800 Não o digo por estar drogado, gosto mesmo de ti! 473 00:29:30,800 --> 00:29:34,600 Se não lhe meto o dedo na anilha, a fêmea ainda me foge. Percebes? 474 00:29:36,240 --> 00:29:37,320 Ala! 475 00:29:37,800 --> 00:29:39,440 [canção "Festa", de Sandro G.] 476 00:29:49,520 --> 00:29:51,520 [Sandro G. em inglês] Merda da boa, meu! 477 00:29:52,640 --> 00:29:55,760 ♪ Toda a gente dança na festa ♪ 478 00:29:57,440 --> 00:30:00,760 ♪ Eu vou sempre lá na festa ♪ 479 00:30:02,280 --> 00:30:05,360 ♪ Amanhã vou para a festa ♪ 480 00:30:07,120 --> 00:30:10,360 ♪ Eu vou sempre lá na festa ♪ 481 00:30:11,440 --> 00:30:13,680 ♪ Eu sou o campeão E já fui ladrão ♪ 482 00:30:13,680 --> 00:30:16,320 ♪ Eu não sou o mais forte Mas não me deito no chão ♪ 483 00:30:16,320 --> 00:30:18,440 ♪ Eu sou de São Miguel E não há papel ♪ 484 00:30:18,440 --> 00:30:20,960 ♪ Só tem rapexinhos Com tinta na pele ♪ 485 00:30:20,960 --> 00:30:23,560 ♪ Com barcos na água Com peixe na doca ♪ 486 00:30:23,560 --> 00:30:25,960 ♪ Sempre a fumar charros Vivendo a vida louca ♪ 487 00:30:25,960 --> 00:30:27,760 ♪ Pequenos a cantar Não vou chorar ♪ 488 00:30:27,760 --> 00:30:30,320 ♪ Não preciso de ser rico Para passear no mar ♪ 489 00:30:30,320 --> 00:30:32,880 ♪ É leite na tigela Quando eu pago o pão ♪ 490 00:30:32,880 --> 00:30:35,160 ♪ Meu avô, Deus do Céu Morreu de sacho na mão ♪ 491 00:30:35,160 --> 00:30:37,640 ♪ Aqueles ao meu lado Querem todo o meu dinheiro ♪ 492 00:30:37,640 --> 00:30:40,200 ♪ Mas lá em São Miguel Não moram paneleiros ♪ 493 00:30:40,200 --> 00:30:42,600 ♪ Há tolos com gravatas E pratos queimados... ♪ 494 00:30:42,600 --> 00:30:46,840 Olha ela! Sapata nova! Quanto gastaste nisso? 495 00:30:46,840 --> 00:30:48,640 Um golo, se faz favor. Obrigado. 496 00:30:50,200 --> 00:30:52,360 [canção continua] 497 00:30:54,760 --> 00:30:58,800 - Preciso de falar contigo. - O que foi, puto? Baza lá. 498 00:31:01,640 --> 00:31:02,960 O que te aconteceu à cara? 499 00:31:03,560 --> 00:31:06,400 O Arruda apanhou-me a vender a vossa droga e fez-me isto. 500 00:31:08,080 --> 00:31:08,920 Podes ir. 501 00:31:13,520 --> 00:31:14,480 [Eduardo] Rafael? 502 00:31:14,480 --> 00:31:17,480 - Está aqui tudo... - Quero falar contigo, caralho! Anda! 503 00:31:17,480 --> 00:31:19,280 [Rafael] Eles estão... Caralho! 504 00:31:20,760 --> 00:31:23,640 - [Rafael] Para não perder dinheiro! - Lógica do caralho! 505 00:31:23,640 --> 00:31:25,280 O que tens na cabeça, meu? 506 00:31:25,280 --> 00:31:29,120 Metes putos em Rabo de Peixe a vender droga marada para encobrir? 507 00:31:29,120 --> 00:31:31,640 És o prior da aldeia para me dar lições de moral? 508 00:31:31,640 --> 00:31:33,360 Quem te viu e quem te vê! 509 00:31:33,360 --> 00:31:36,640 - Quarta-feira, menino da mamã... - Não fales da minha mãe! 510 00:31:36,640 --> 00:31:39,000 Sabes qual é o teu problema? A minha fama. 511 00:31:39,000 --> 00:31:40,920 - A tua fama? - Parem com essa merda! 512 00:31:40,920 --> 00:31:43,280 - Foda-se, parecem putos! - Vê a tua fama! 513 00:31:43,280 --> 00:31:45,640 Sabes o que tenho agora? Pena de ti, caralho! 514 00:31:45,640 --> 00:31:47,680 Mas é a ti que a droga sobe à cabeça! 515 00:31:47,680 --> 00:31:50,480 - Sílvia, vamos. - Sou um cão para mandares em mim? 516 00:31:51,120 --> 00:31:53,560 Eu vou-me embora quando eu quiser. Percebes? 517 00:31:54,080 --> 00:31:55,280 [canção continua] 518 00:31:57,280 --> 00:31:58,720 Burro do caralho, meu! 519 00:32:03,920 --> 00:32:07,400 Olha lá, Sílvia, e tu? Há quantos dias não vais à cama? 520 00:32:08,280 --> 00:32:09,520 Também tu? 521 00:32:09,520 --> 00:32:11,840 Agora toda a gente quer ser meu pai. Foda-se. 522 00:32:11,840 --> 00:32:13,240 Eu não quero ser teu pai. 523 00:32:17,200 --> 00:32:19,720 Sabes muito bem que eu sempre quis ser outra coisa. 524 00:32:21,760 --> 00:32:24,880 Assim, não. Assim como tu estás, não, Sílvia. 525 00:32:31,920 --> 00:32:33,680 [canção ecoa distorcida] 526 00:32:33,680 --> 00:32:35,720 [vozes indistintas ecoam] 527 00:32:41,200 --> 00:32:42,480 [canção continua] 528 00:32:45,040 --> 00:32:46,360 [impercetível] O Eduardo? 529 00:32:46,880 --> 00:32:48,120 [canção ecoa distorcida] 530 00:32:50,960 --> 00:32:52,120 [canção continua] 531 00:32:56,360 --> 00:32:58,560 [quase impercetível] Viste o Eduardo? 532 00:32:58,560 --> 00:33:00,480 [canção ecoa distorcida] 533 00:33:03,840 --> 00:33:05,000 [canção continua] 534 00:33:07,080 --> 00:33:11,160 Eduardo! Os meus amigos escandinavos, cheios de pataca... 535 00:33:11,160 --> 00:33:15,200 Ouve! Olha! Isto é coisa séria. Querem comprar tudo, caralho! 536 00:33:15,200 --> 00:33:17,680 Querem comprar tudo à gente, caralho! 537 00:33:17,680 --> 00:33:19,360 "À gente"? O que é "a gente"? 538 00:33:19,360 --> 00:33:21,800 Somos sócios? Isto é algum clube, caralho? 539 00:33:21,800 --> 00:33:22,920 Orienta-te, foda-se! 540 00:33:30,320 --> 00:33:32,520 Não tem graça. Achas muita graça. 541 00:33:34,400 --> 00:33:36,360 [pessoas] ♪ Eu não vou chorar ♪ 542 00:33:37,120 --> 00:33:38,160 [canção para] 543 00:33:38,160 --> 00:33:40,720 [pessoas continuam] ♪ Esta vida não era para mim ♪ 544 00:33:40,720 --> 00:33:43,280 [canção "Eu Não Vou Chorar", de Sandro G.] 545 00:33:43,280 --> 00:33:44,440 [pessoas assobiam] 546 00:33:44,440 --> 00:33:45,840 [Sandro G.] Rabo de Peixe! 547 00:33:52,520 --> 00:33:55,560 ♪ Eu sou de Rabo de Peixe Mas não tenhas medo ♪ 548 00:33:55,560 --> 00:33:58,840 ♪ Um garrafão dá-me sede Eu sou um grande bêbado ♪ 549 00:33:58,840 --> 00:34:02,520 ♪ Olha para a pistola Eu nunca fui para a escola ♪ 550 00:34:02,520 --> 00:34:05,760 ♪ Passeando lá na rua Vendendo a Coca-Cola ♪ 551 00:34:05,760 --> 00:34:08,400 ♪ Eu já vou-me embora Mas não é agora ♪ 552 00:34:08,400 --> 00:34:11,840 ♪ Meu coração corre sangue Isso é uma vida louca ♪ 553 00:34:11,840 --> 00:34:14,680 ♪ Minha mãe, não chora Isso é tudo para ti ♪ 554 00:34:14,680 --> 00:34:17,000 ♪ Quando eu estava na cadeia Estavas lá... ♪ 555 00:34:17,000 --> 00:34:19,560 Estás a passar-te, caralho? Estás a passar-te? 556 00:34:19,560 --> 00:34:21,640 Já lá para fora, caralho! Lá para fora! 557 00:34:21,640 --> 00:34:24,440 - Caralho, bate aqui. - Vai, vai! Bate aí, bate. 558 00:34:24,440 --> 00:34:26,760 [Ian] Vá, Mike! Deixa estar, Mike! Anda cá! 559 00:34:26,760 --> 00:34:29,280 [Ian] Estás morto, filho da puta! Estás morto! 560 00:34:29,280 --> 00:34:31,760 ♪ Esta vida não era para mim ♪ 561 00:34:32,360 --> 00:34:34,080 ♪ Eu não vou chorar ♪ 562 00:34:36,000 --> 00:34:38,560 ♪ Esta vida não era para mim ♪ 563 00:34:38,560 --> 00:34:40,280 ♪ Eu não vou chorar ♪ 564 00:34:40,280 --> 00:34:41,440 [Sandro G.] 'Bora lá! 565 00:34:42,200 --> 00:34:44,360 ♪ Esta vida não era para mim ♪ 566 00:34:44,360 --> 00:34:47,400 ♪ O governo e a Polícia Vêm aqui mamar a minha blica ♪ 567 00:34:47,400 --> 00:34:50,480 ♪ Cara de caralho Tu és fraco, tu és uma pinta ♪ 568 00:34:50,480 --> 00:34:53,360 ♪ E eu ando lá na rua Do sol até à lua ♪ 569 00:34:53,360 --> 00:34:56,760 ♪ De noite até ao dia De dia até à noite ♪ 570 00:34:56,760 --> 00:34:59,680 ♪ Isso não vai parar Eu sou doido da cabeça ♪ 571 00:34:59,680 --> 00:35:00,880 [canção para] 572 00:35:08,680 --> 00:35:10,880 [Bruna ri] 573 00:35:12,920 --> 00:35:13,760 [beijo] 574 00:35:15,040 --> 00:35:16,040 [Bruna snifa] 575 00:35:16,520 --> 00:35:17,440 [beijo] 576 00:35:18,040 --> 00:35:20,200 [Eduardo] O que sentes quando fazes isso? 577 00:35:20,200 --> 00:35:21,120 [Bruna ri] 578 00:35:21,760 --> 00:35:22,840 [Bruna snifa] 579 00:35:29,040 --> 00:35:30,080 [voz da Bruna ecoa] 580 00:35:30,080 --> 00:35:31,120 Estás curioso, é? 581 00:35:31,640 --> 00:35:33,160 [música hipnotizante] 582 00:35:34,920 --> 00:35:36,200 Sinto-me bonita. 583 00:35:38,000 --> 00:35:38,880 E sexy. 584 00:35:41,240 --> 00:35:42,480 E eufórica. 585 00:35:44,120 --> 00:35:46,680 Como se eu fosse um foguetão a caminho do espaço. 586 00:35:47,400 --> 00:35:49,480 [vozes indistintas ecoam] 587 00:35:50,120 --> 00:35:52,120 [batimentos cardíacos lentos] 588 00:35:58,400 --> 00:35:59,480 [voz da Bruna ecoa] 589 00:35:59,480 --> 00:36:01,160 E cheia de tesão. 590 00:36:01,160 --> 00:36:02,120 [estrondo] 591 00:36:04,840 --> 00:36:06,840 [vozes indistintas ecoam lentamente] 592 00:36:11,200 --> 00:36:12,400 [música intensifica-se] 593 00:36:28,080 --> 00:36:30,240 [estrondo após estrondo] 594 00:36:42,040 --> 00:36:42,960 [estrondo] 595 00:36:42,960 --> 00:36:45,040 [batimentos cardíacos rápidos] 596 00:37:01,720 --> 00:37:02,640 [estrondo] 597 00:37:05,240 --> 00:37:06,640 [música tenebrosa] 598 00:37:14,880 --> 00:37:16,880 [conversas indistintas] 599 00:37:18,800 --> 00:37:19,720 [música para] 600 00:37:19,720 --> 00:37:21,080 [grilos cantam] 601 00:37:27,040 --> 00:37:28,720 [Rafael chora] Sílvia, por favor... 602 00:37:30,000 --> 00:37:33,040 Sílvia, acorda, caralho! [grita] Foda-se, Sílvia! 603 00:37:34,440 --> 00:37:38,200 [Rafael] Sílvia... Por favor, por favor, por favor! 604 00:37:39,560 --> 00:37:41,560 [anúncio hospitalar impercetível] 605 00:37:48,800 --> 00:37:50,280 [música melancólica] 606 00:37:51,320 --> 00:37:54,320 Vai lá ver dentro se há alguma novidade sobre a minha filha. 607 00:37:57,960 --> 00:37:59,360 Sempre te vi como um filho. 608 00:37:59,360 --> 00:38:02,520 Agora há merdas que nem um pai engole. 609 00:38:04,240 --> 00:38:05,360 [chora] Ajude-me. 610 00:38:05,360 --> 00:38:06,640 [música intensifica-se] 611 00:38:07,440 --> 00:38:08,360 [Rafael chora] 612 00:38:08,360 --> 00:38:10,480 [Rafael] Eu sou um merdas, caralho. 613 00:38:11,400 --> 00:38:13,720 [Rafael] Eu sou um merdas, foda-se. 614 00:38:13,720 --> 00:38:16,360 Eu só faço mal às pessoas de quem eu gosto. 615 00:38:16,360 --> 00:38:17,360 [Rafael soluça] 616 00:38:18,880 --> 00:38:20,240 [Rafael funga] 617 00:38:21,560 --> 00:38:25,280 Sinto um peso em cima de mim. Caralho! 618 00:38:26,000 --> 00:38:27,360 [Rafael soluça] 619 00:38:28,120 --> 00:38:29,080 Ajude-me. 620 00:38:33,440 --> 00:38:34,400 Chiu... 621 00:38:37,720 --> 00:38:39,520 Tudo bem, tudo bem, eu ajudo-te. 622 00:38:41,400 --> 00:38:42,920 Eu tiro-te esse peso de cima. 623 00:38:43,840 --> 00:38:44,880 Olha para mim. 624 00:38:47,200 --> 00:38:49,440 Agora vais ter de me contar tudo, caralho. 625 00:38:52,680 --> 00:38:53,560 Está bem? 626 00:38:58,280 --> 00:38:59,600 [Rafael funga] 627 00:39:05,800 --> 00:39:06,720 [música para] 628 00:39:15,880 --> 00:39:17,120 [gaivotas grasnam] 629 00:39:20,040 --> 00:39:21,200 [ondas batem na areia] 630 00:39:23,920 --> 00:39:25,320 [música perturbadora] 631 00:40:00,400 --> 00:40:02,280 [música intensifica-se e para] 632 00:40:10,680 --> 00:40:12,000 [música melancólica] 633 00:40:54,960 --> 00:40:56,960 [Jeremias respira ofegante] 634 00:41:27,040 --> 00:41:28,480 [Jeremias expira] 635 00:41:32,600 --> 00:41:33,840 [pássaros chilreiam] 636 00:41:35,160 --> 00:41:36,320 [gaivotas grasnam] 637 00:41:45,320 --> 00:41:46,760 [Jeremias soluça] 638 00:41:52,360 --> 00:41:54,360 [música torna-se sombria] 639 00:41:55,240 --> 00:41:57,040 [em italiano] Bom dia, Sr. Jeremias. 640 00:42:02,640 --> 00:42:04,640 [em inglês] Porque regressou da América? 641 00:42:05,080 --> 00:42:06,560 [Jeremias serve vinho] 642 00:42:07,560 --> 00:42:09,520 [em inglês] Por causa da minha família. 643 00:42:10,840 --> 00:42:12,120 Um brinde a isso. 644 00:42:13,320 --> 00:42:17,280 Um homem que não passa tempo com a família não é um homem a sério. 645 00:42:20,280 --> 00:42:21,600 Lamento pelo seu primo. 646 00:42:25,760 --> 00:42:27,360 Lamento pelo seu filho. 647 00:42:28,520 --> 00:42:29,640 [cães ladram] 648 00:42:34,800 --> 00:42:35,640 [porta abre] 649 00:42:36,960 --> 00:42:40,640 [em italiano] Ser um bom pai significa que, por vezes, fazer a coisa certa 650 00:42:40,640 --> 00:42:41,680 faz-nos sentir mal. 651 00:42:43,120 --> 00:42:43,960 [porta fecha] 652 00:42:44,520 --> 00:42:46,040 [em inglês] Não lhe faça mal. 653 00:42:47,240 --> 00:42:48,200 Ele é bom rapaz. 654 00:42:50,000 --> 00:42:51,120 [música inquietante] 655 00:42:52,960 --> 00:42:56,720 Eduardo! Este senhor está a dizer que tens uma coisa que lhe pertence. 656 00:42:57,400 --> 00:42:59,520 [em inglês] O teu pai é um homem decente. 657 00:42:59,520 --> 00:43:01,760 É só por isso que não estás morto. 658 00:43:02,720 --> 00:43:04,200 Quer dizer, por enquanto. 659 00:43:06,080 --> 00:43:10,040 Mostra-me onde está o meu material. E depois falamos do Gianluca. 660 00:43:17,520 --> 00:43:18,880 [música intensifica-se] 661 00:43:19,400 --> 00:43:21,280 [em inglês] O barco devia estar aqui. 662 00:43:27,280 --> 00:43:28,840 [em inglês] Vou arranjar outro. 663 00:43:36,440 --> 00:43:37,880 [motor de barco pequeno] 664 00:43:55,320 --> 00:43:57,200 [música intensifica-se mais] 665 00:44:02,120 --> 00:44:04,320 [em italiano] Lamento, Sr. Jeremias. 666 00:44:04,320 --> 00:44:06,520 [em inglês] Não! Não, por favor! Por favor! 667 00:44:07,200 --> 00:44:09,760 O barco... O barco que viu era do meu sócio. 668 00:44:09,760 --> 00:44:12,720 Ele levou a droga. Eu ajudo-o a encontrá-la, juro. 669 00:44:12,720 --> 00:44:15,120 [em inglês] Andas à conta dos outros há muito. 670 00:44:15,120 --> 00:44:18,200 [em inglês] Pode matar-me, mas ele está a dizer a verdade. 671 00:44:18,880 --> 00:44:20,840 Tem a minha palavra: pode confiar nele. 672 00:44:22,120 --> 00:44:25,720 Jura, jura pelo que é mais sagrado que vais devolver o que tiraste. 673 00:44:25,720 --> 00:44:27,560 Juro pelo Senhor Santo Cristo, pai. 674 00:44:28,280 --> 00:44:30,040 - Ele diz... - [em inglês] Eu percebi! 675 00:44:37,800 --> 00:44:39,200 [música continua] 676 00:44:47,000 --> 00:44:48,080 [música para] 677 00:44:48,080 --> 00:44:52,600 [Arruda canta "Ilhas de Bruma"] ♪ Ainda sinto os pés no terreiro ♪ 678 00:44:55,320 --> 00:45:01,640 - ♪ Que os meus avós bailavam o pe... ♪ - Pezinho. 679 00:45:03,400 --> 00:45:08,440 ♪ É que nas veias corre-me basalto negro ♪ 680 00:45:11,360 --> 00:45:17,360 ♪ E na lembrança vulcões e terramotos ♪ 681 00:45:18,200 --> 00:45:24,200 - ♪ Por isso é que sou das ilhas de bru... ♪ - [chora] De bruma. 682 00:45:25,280 --> 00:45:30,280 ♪ Onde as gaivotas vão beijar a terra ♪ 683 00:45:30,800 --> 00:45:31,680 [Zé] Baleias. 684 00:45:31,680 --> 00:45:33,600 - [Arruda] O quê, caralho? - Baleias! 685 00:45:33,600 --> 00:45:37,320 Baleias, caralho! Anda ver. 686 00:45:43,880 --> 00:45:46,760 [obra "Requiem, Op. 48, Agnus Dei", de Fauré] 687 00:46:00,280 --> 00:46:01,920 [sussurra] Entra a nortada, pai. 688 00:46:06,400 --> 00:46:07,760 [peça musical continua] 689 00:46:07,760 --> 00:46:08,960 [monitor cardíaco] 690 00:46:14,640 --> 00:46:16,400 [peça musical intensifica-se] 691 00:46:23,680 --> 00:46:24,720 [Zé chora] 692 00:46:26,000 --> 00:46:27,000 [pistola faz clique] 693 00:46:32,520 --> 00:46:33,440 [Rafael grita] 694 00:46:37,920 --> 00:46:39,000 [monitor cardíaco] 695 00:46:42,400 --> 00:46:43,480 [pistola faz clique] 696 00:46:50,960 --> 00:46:52,360 [peça musical para] 697 00:47:00,400 --> 00:47:02,800 [Jeremias] Tens de sair de Rabo de Peixe. 698 00:47:02,800 --> 00:47:04,520 Não te vou deixar aqui sozinho. 699 00:47:05,120 --> 00:47:06,920 - Eu fico bem. - E os meus amigos? 700 00:47:06,920 --> 00:47:08,360 É altura de pensares em ti. 701 00:47:08,360 --> 00:47:10,960 O italiano só descansa quando tiver o que é dele. 702 00:47:10,960 --> 00:47:12,280 Aqui és um homem morto. 703 00:47:13,720 --> 00:47:15,040 Vai buscar as tuas coisas. 704 00:47:15,040 --> 00:47:16,200 [gaivotas grasnam] 705 00:47:22,160 --> 00:47:23,480 [Eduardo respira ofegante] 706 00:47:34,480 --> 00:47:35,640 [telefone toca] 707 00:47:36,640 --> 00:47:38,640 [narrador fala em português e inglês] 708 00:47:38,640 --> 00:47:40,320 Fugir dos problemas 709 00:47:40,320 --> 00:47:42,320 é uma corrida que nunca irás ganhar. 710 00:47:42,800 --> 00:47:45,280 Os problemas vêm atrás de ti e já não te largam. 711 00:47:45,280 --> 00:47:46,560 [telefone toca] 712 00:47:46,560 --> 00:47:48,680 Eu devia saber quando atendi o telefone. 713 00:47:48,680 --> 00:47:49,920 Sim? Fala o Joe. 714 00:47:50,560 --> 00:47:51,680 Preciso da tua ajuda. 715 00:47:51,680 --> 00:47:54,080 - [Joe] Não quero problemas. - Não é para mim. 716 00:47:54,080 --> 00:47:55,600 [Jeremias] É para o rapaz. 717 00:47:56,160 --> 00:47:57,280 [pássaros chilreiam] 718 00:47:58,960 --> 00:47:59,800 Obrigado, Joe. 719 00:48:02,080 --> 00:48:03,520 [Eduardo respira ofegante] 720 00:48:07,800 --> 00:48:09,000 [beijo] 721 00:48:10,360 --> 00:48:11,920 [Eduardo chora] 722 00:48:21,200 --> 00:48:22,320 [porta abre] 723 00:48:25,360 --> 00:48:26,320 [porta fecha] 724 00:48:32,680 --> 00:48:33,960 [música sombria] 725 00:48:37,520 --> 00:48:38,680 [música do genérico] 726 00:49:36,400 --> 00:49:37,640 [música para] 727 00:49:38,840 --> 00:49:39,960 [música enérgica] 728 00:50:37,520 --> 00:50:38,720 [música para]