1 00:01:12,920 --> 00:01:15,560 ‎Hướng dẫn sử dụng cocaine cho người mới. 2 00:01:16,080 --> 00:01:17,280 ‎Bài học số tám. 3 00:01:17,800 --> 00:01:20,320 ‎Không chỉ những kẻ sa đọa thích hít. 4 00:01:20,840 --> 00:01:23,400 ‎Mà cả bà thẩm phán dễ tính ‎chỉ bắt bạn bị quản chế. 5 00:01:23,920 --> 00:01:27,960 ‎Cả tay huấn luyện viên cá nhân ‎tin là Chúa Giê-su ở trong tim hắn. 6 00:01:27,960 --> 00:01:29,240 ‎Nào! 7 00:01:29,240 --> 00:01:31,520 ‎Cả bác sĩ đã cứu mạng con trai bạn. 8 00:01:32,600 --> 00:01:35,080 ‎Họ đều thích cưỡi rồng trắng. 9 00:02:08,920 --> 00:02:15,440 ‎SÓNG TRIỀU ĐỔI VẬN 10 00:02:28,120 --> 00:02:31,360 ‎- Thám tử, cô tắt di động. ‎- Cậu đến để bảo tôi thế à? 11 00:02:31,360 --> 00:02:33,360 ‎Xin lỗi. Bộ trưởng khu vực cho gọi cô ạ. 12 00:02:33,880 --> 00:02:35,880 ‎- Để làm gì? ‎- Để bàn về vụ án. 13 00:02:35,880 --> 00:02:40,160 ‎- Tôi đâu báo cáo lên ông ta. ‎- Phép lịch sự với chính quyền địa phương. 14 00:02:42,000 --> 00:02:44,920 ‎Ở hộp đêm Micaelense nhé! Mặc chỉnh tề! 15 00:02:53,520 --> 00:02:54,720 ‎Tôi trả phim này. 16 00:02:55,720 --> 00:02:57,440 ‎Đoạn đầu hơi vớ vẩn 17 00:02:57,440 --> 00:02:59,440 ‎nhưng tình tiết bất ngờ thì hay. 18 00:03:14,040 --> 00:03:15,520 ‎Lần này làm thôi nhỉ. 19 00:03:16,400 --> 00:03:18,880 ‎Chiều nay tôi không muốn gặp ai nữa nhé. 20 00:03:20,240 --> 00:03:23,480 ‎Đủ tiền rồi. Lên lịch mổ cho bố cậu nào. 21 00:03:23,480 --> 00:03:24,600 ‎Lên lịch thôi ạ. 22 00:03:32,400 --> 00:03:33,240 ‎A lô? 23 00:03:37,080 --> 00:03:38,120 ‎Tôi đến đây. 24 00:04:03,960 --> 00:04:06,040 ‎Bộ trưởng khu vực phải đợi rồi. 25 00:04:42,400 --> 00:04:43,960 ‎Bài học số 13. 26 00:04:44,480 --> 00:04:47,320 ‎- Tổn thất ngoài dự kiến do hít bột. ‎- Chết tiệt! 27 00:04:47,320 --> 00:04:49,760 ‎Sự vị kỷ và hoang tưởng tự đại. 28 00:04:50,280 --> 00:04:54,200 ‎Tên nghiện cocaine nào cũng là một dũng sĩ ‎đấu bò chưa từng bước vào trường đấu bò. 29 00:04:54,720 --> 00:04:57,040 ‎Sandrinho, Rapexinho, thánh bất lương. 30 00:04:57,760 --> 00:05:02,440 ‎Buổi đầu cậu diễn ở Rabo de Peixe sẽ đi ‎vào sử sách! Tôi làm, dán áp phích rồi. 31 00:05:02,440 --> 00:05:03,600 ‎Sân khấu đây! 32 00:05:04,840 --> 00:05:06,040 ‎Anh Rafael, 33 00:05:06,040 --> 00:05:08,800 ‎tôi đến thăm gia đình thôi. 34 00:05:08,800 --> 00:05:11,840 ‎Cảm ơn vì bữa trưa, ‎mà tôi đến không phải để diễn. 35 00:05:11,840 --> 00:05:14,520 ‎- Quản lý của tôi có ở đây đâu. ‎- Tôi đây. 36 00:05:14,520 --> 00:05:19,080 ‎Chỉ một tuổi là con trai cậu sẽ có tiền! ‎Ta sẽ cùng chinh phục đất liền. 37 00:05:19,080 --> 00:05:21,760 ‎Ta sẽ sang Mỹ và sẽ đá ở giải Ngoại Hạng! 38 00:05:22,440 --> 00:05:25,280 ‎- Ừ, nhưng... ‎- Không nhưng gì hết, chết tiệt! 39 00:05:25,280 --> 00:05:27,720 ‎Tôi biến cậu thành tay Azores nổi nhất! 40 00:05:27,720 --> 00:05:31,200 ‎Nổi tiếng hơn cả Nelly! ‎Tôi thuê hết cho cậu đây rồi. 41 00:05:31,200 --> 00:05:36,000 ‎Nhưng đấy là máy hát karaoke mà. ‎Sao anh biểu diễn bằng nó được, ông anh. 42 00:05:36,600 --> 00:05:40,000 ‎Tôi nói anh rồi. ‎Tôi đến đây không phải để đi diễn. 43 00:05:46,080 --> 00:05:49,440 ‎Hai... ngàn... đô. 44 00:05:53,080 --> 00:05:56,000 ‎Sandrinho, cậu, tôi, 45 00:05:56,960 --> 00:06:00,000 ‎và cô em xinh đẹp tóc hồng này, 46 00:06:00,600 --> 00:06:03,000 ‎ta sẽ đưa Rabo de Peixe lên bản đồ! 47 00:06:04,160 --> 00:06:05,000 ‎Được đấy! 48 00:06:05,000 --> 00:06:06,800 ‎- Được đấy à? ‎- Được đấy! 49 00:06:06,800 --> 00:06:08,920 ‎- Được đấy! ‎- Được đấy! 50 00:06:08,920 --> 00:06:10,280 ‎Được đấy! 51 00:06:10,280 --> 00:06:12,560 ‎Sandrinho, Rapexinho, thánh bất lương 52 00:07:12,120 --> 00:07:14,280 ‎Bố, ổn cả không ạ? 53 00:07:18,960 --> 00:07:22,360 ‎Bệnh viện gọi rồi bố. ‎Họ lên lịch mổ cho bố rồi. 54 00:07:27,320 --> 00:07:28,640 ‎Tưởng ba tháng nữa mà? 55 00:07:30,480 --> 00:07:34,160 ‎Vâng, nhưng danh sách chờ dài quá ‎nên họ chuyển bố đến viện tư. 56 00:07:36,320 --> 00:07:38,040 ‎- Hết bao nhiêu? ‎- Miễn phí ạ! 57 00:07:38,560 --> 00:07:41,720 ‎Bệnh viện tư đó mổ, ‎nhưng chính phủ sẽ thanh toán. 58 00:07:45,160 --> 00:07:48,400 ‎- Con chắc là không có gì mờ ám không? ‎- Vâng, con chắc. 59 00:07:49,440 --> 00:07:51,640 ‎Hoàn toàn chính thống. Bố cứ tin con. 60 00:08:10,840 --> 00:08:13,640 ‎Vân tay mờ quá rồi. 61 00:08:14,680 --> 00:08:19,200 ‎Từ vết cắt, ta biết ‎cẳng tay này bị chặt đứt bằng một cái cưa. 62 00:08:19,840 --> 00:08:22,640 ‎Đốt ngón tay, ‎xương bàn tay, xương quay đứt lìa. 63 00:08:23,360 --> 00:08:24,200 ‎Tra tấn à? 64 00:08:26,200 --> 00:08:28,160 ‎Theo tôi là do rơi mạnh. 65 00:08:28,160 --> 00:08:32,960 ‎Và xét theo thứ tôi thấy trong tay hắn ‎thì tôi nghĩ hắn bị chẹt xe qua. 66 00:08:32,960 --> 00:08:36,880 ‎Kính chắn gió ‎được thiết kế để vỡ khi va chạm. 67 00:08:37,840 --> 00:08:39,200 ‎Cô có ảnh không? 68 00:08:45,840 --> 00:08:47,120 ‎Cảm ơn. 69 00:08:51,840 --> 00:08:53,240 ‎Con gái tôi chọn đấy. 70 00:08:58,640 --> 00:08:59,480 ‎Tôi cảm ơn. 71 00:09:06,600 --> 00:09:08,600 ‎- Thám tử, tôi vào nhé ạ? ‎- Ừ. 72 00:09:08,600 --> 00:09:10,040 ‎Chân cô đỡ chưa? 73 00:09:10,640 --> 00:09:12,040 ‎Cảnh sát Ý trả lời rồi. 74 00:09:12,960 --> 00:09:16,800 ‎Gianluca Rossi, cháu trai ‎Massimo Occhipinti, bố già mafia Sicily. 75 00:09:16,800 --> 00:09:19,280 ‎Bảo sao hắn xăm hình con rết. 76 00:09:19,280 --> 00:09:22,160 ‎Nhiều nhân chứng ‎đã thấy tên này đi cùng Bonino. 77 00:09:23,360 --> 00:09:27,800 ‎Tôi tưởng hắn thoát rồi, nhưng chắc ‎hắn chết rồi. Câu hỏi là tại sao. 78 00:09:28,560 --> 00:09:32,920 ‎Francesco Bonino làm mất ma túy nên ‎Gianluca là nhân chứng và mối đe dọa. 79 00:09:32,920 --> 00:09:34,080 ‎Ngược lại đấy. 80 00:09:34,800 --> 00:09:38,920 ‎Gianluca là cháu trai của bố già. ‎Hắn đâu phải mối đe dọa, là bảo hiểm. 81 00:09:38,920 --> 00:09:40,440 ‎Còn ai muốn giết Gianluca? 82 00:09:41,320 --> 00:09:43,520 ‎Kẻ nào đó muốn giữ chỗ ma túy. 83 00:09:45,640 --> 00:09:47,560 ‎Nhưng tạm thời hãy quên "kẻ nào" 84 00:09:48,840 --> 00:09:50,400 ‎và nghĩ xem "như nào" đã. 85 00:09:52,000 --> 00:09:55,680 ‎Theo bác sĩ pháp y, ‎cánh tay này cho thấy hắn bị chẹt xe qua. 86 00:09:58,160 --> 00:09:59,640 ‎Hung khí là một cái xe. 87 00:09:59,640 --> 00:10:02,760 ‎Cậu sẽ làm gì ‎nếu cậu chẹt phải một người như thế? 88 00:10:03,360 --> 00:10:05,920 ‎Bạn tôi hồi đại học ‎đã tông vào cây lúc say. 89 00:10:06,760 --> 00:10:08,720 ‎Nó bỏ xe lại rồi đi bộ về. 90 00:10:09,280 --> 00:10:12,160 ‎Hôm sau, nó báo vụ trộm với cảnh sát. 91 00:10:14,000 --> 00:10:14,960 ‎Tôi đi tìm ngay. 92 00:10:19,880 --> 00:10:23,560 ‎Một cô có chồng rồi. ‎Tay chồng đánh cô ta, ra trò. 93 00:10:24,240 --> 00:10:27,400 ‎Con nhỏ đó ly thân hắn ‎rồi đăng quảng cáo lên báo. 94 00:10:27,400 --> 00:10:30,800 ‎"Một phụ nữ đoan trang ‎muốn tìm đàn ông không đánh mình 95 00:10:30,800 --> 00:10:33,600 ‎nhưng cũng giỏi chuyện giường chiếu". 96 00:10:33,600 --> 00:10:35,280 ‎Một hôm, chuông cửa reo... 97 00:10:35,280 --> 00:10:37,560 ‎Có tin gì về chỗ ma túy còn lại chưa? 98 00:10:39,160 --> 00:10:40,000 ‎Tôi đi nhờ. 99 00:10:41,600 --> 00:10:45,200 ‎Cô sẽ chả thừa nhận đâu, nhưng có vẻ ‎ta tịch thu được hết sau vụ đột kích rồi. 100 00:10:45,720 --> 00:10:46,840 ‎Chuông cửa reo... 101 00:10:46,840 --> 00:10:50,040 ‎Ai uống xong cà phê ‎thì phải pha một bình mới chứ nhỉ? 102 00:10:51,840 --> 00:10:54,200 ‎Tôi đấy. Xin lỗi thám tử. 103 00:10:56,640 --> 00:10:58,680 ‎Một hôm, chuông cửa reo, 104 00:10:59,640 --> 00:11:03,440 ‎và bấm chuông ‎là một tay tàn tật cụt tay cụt chân. 105 00:11:03,440 --> 00:11:09,440 ‎Hắn bảo: "Chào. Tôi đọc quảng cáo nên đến. ‎Như cô thấy, tôi chả đánh được ai cả". 106 00:11:09,440 --> 00:11:12,880 ‎"Nhưng tôi yêu cầu ‎người giỏi chuyện giường chiếu nữa mà". 107 00:11:13,400 --> 00:11:17,320 ‎Tay tàn tật kia mới bảo: ‎"Thế cô nghĩ tôi bấm chuông cửa kiểu gì?" 108 00:11:19,360 --> 00:11:21,280 ‎Đem một chai sâm panh ra đây. 109 00:11:21,840 --> 00:11:24,680 ‎Một đĩa cu rán kèm sốt bê đê nữa. ‎Cho thằng này. 110 00:11:24,680 --> 00:11:26,800 ‎Rán nhé! Ừ! 111 00:11:26,800 --> 00:11:28,840 ‎Suỵt! Eduardo tặng mấy người này. 112 00:11:32,120 --> 00:11:33,720 ‎Sạc hết rồi đấy, và... 113 00:11:35,640 --> 00:11:39,880 ‎- Tôi lưu số tôi vào máy cậu rồi. ‎- Tôi gọi cậu nhé, hay ông kia nghe? 114 00:11:39,880 --> 00:11:41,680 ‎Vì ta đang có hứng tặng quà, 115 00:11:42,200 --> 00:11:45,400 ‎tôi cũng có món quà nhỏ ‎tặng cả nhà đây. Carlinhos. 116 00:11:49,560 --> 00:11:51,640 ‎Nhớ lấy cái tên này nhé. Sandro G. 117 00:11:52,240 --> 00:11:54,200 ‎Cậu ấy sẽ đi vào sử sách Azores. 118 00:11:55,520 --> 00:11:59,240 ‎Và là doanh nhân kiêm quản lý của cậu ấy, 119 00:12:01,040 --> 00:12:02,880 ‎tôi là người đầu tiên đầu tư cho cậu ấy. 120 00:12:05,840 --> 00:12:07,320 ‎- Cảm ơn. ‎- Rất hân hạnh. 121 00:12:08,920 --> 00:12:11,000 ‎- Ai nếm thử ạ? ‎- Tôi! 122 00:12:19,880 --> 00:12:24,040 ‎Cô không cần xin lỗi ‎vì sáng nay cho tôi leo cây đâu. 123 00:12:24,600 --> 00:12:28,560 ‎Dân Azores bọn tôi ‎quen đợi dân đất liền rồi. 124 00:12:29,400 --> 00:12:32,320 ‎Hơn 400 năm 125 00:12:32,320 --> 00:12:36,120 ‎mới có một ông vua Bồ Đào Nha ‎hạ cố ghé thăm quần đảo này mà. 126 00:12:36,120 --> 00:12:39,760 ‎Ngài bộ trưởng, tôi đến để phá án, ‎không phải để nghe dạy sử. 127 00:12:40,440 --> 00:12:46,080 ‎Tôi nghĩ biệt danh cảnh sát địa phương ‎đặt cho cô chưa hợp lý lắm. 128 00:12:46,080 --> 00:12:49,640 ‎Cô nóng tính thật sự. 129 00:12:50,960 --> 00:12:52,320 ‎Nhưng để tôi nói hết. 130 00:12:52,320 --> 00:12:54,400 ‎- Ngài uống gì chứ? ‎- Thôi, cảm ơn. 131 00:12:55,880 --> 00:13:00,360 ‎Quan niệm dân Azores ghét dân đất liền ‎thậm chí đã bị lãng mạn hóa, 132 00:13:00,360 --> 00:13:02,720 ‎nhưng tôi lại là người thực dụng. 133 00:13:02,720 --> 00:13:05,320 ‎Bọn tôi chưa đầu tư ‎cho chủ nghĩa biệt lập. 134 00:13:05,320 --> 00:13:07,520 ‎Nhưng bọn tôi đã đầu tư vào du lịch. 135 00:13:08,400 --> 00:13:09,240 ‎Bởi thế, 136 00:13:09,800 --> 00:13:12,960 ‎bọn tôi không thể dính líu ‎đến buôn bán ma túy được. 137 00:13:14,400 --> 00:13:17,600 ‎Tôi nói chuyện với bộ trưởng ở Lisbon rồi. ‎Bọn tôi cùng quan điểm. 138 00:13:18,240 --> 00:13:22,200 ‎Cô mà không khép lại vụ án này ‎và kiểm soát cảnh sát địa phương được 139 00:13:23,480 --> 00:13:26,360 ‎thì bọn tôi sẽ thay cô bằng người có thể. 140 00:13:27,880 --> 00:13:29,800 ‎Chúc buổi tối tốt lành, thám tử. 141 00:13:31,000 --> 00:13:31,840 ‎Ngài khỏe chứ? 142 00:13:35,760 --> 00:13:38,240 ‎Whiskey à? Chắc gặp nhau suôn sẻ hả. 143 00:13:43,520 --> 00:13:47,320 ‎- Biệt danh của tôi là gì, Francisco? ‎- Cô biết cảnh sát mà. Họ nói vui thôi. 144 00:13:48,600 --> 00:13:49,640 ‎Là gì? Nói đi. 145 00:13:53,120 --> 00:13:57,480 ‎Frigid Paula, Paula băng giá. ‎Chơi chữ theo tên cô. Frigid, Frias. 146 00:13:59,120 --> 00:14:00,000 ‎Băng giá à. 147 00:14:00,000 --> 00:14:04,200 ‎Thám tử, họ gọi tôi là "Mòng biển" ‎vì tôi không bao giờ ngậm mồm này. 148 00:14:04,720 --> 00:14:08,440 ‎Có thể coi biệt danh là một lời khen mà. ‎Coi nó là lời khen đi. 149 00:14:09,600 --> 00:14:10,840 ‎Cảm ơn Francisco. 150 00:14:30,480 --> 00:14:31,800 ‎Bố lo quá. 151 00:14:35,000 --> 00:14:37,320 ‎Nghĩ đến thứ đầu tiên bố muốn thấy đi. 152 00:14:39,200 --> 00:14:43,600 ‎Bố chịu, con trai ạ. Bố chẳng nhớ ‎cảm giác thấy thế giới nữa rồi. 153 00:14:44,720 --> 00:14:49,200 ‎Rất xin lỗi vì chậm trễ ạ, ‎nhưng bác sĩ Mamede hơi không được khỏe. 154 00:14:52,440 --> 00:14:53,280 ‎Tiếng gì đấy? 155 00:14:54,520 --> 00:14:55,680 ‎Đồng hồ báo thức. 156 00:14:57,800 --> 00:15:00,280 ‎Bác sĩ Noronha sẽ mổ nhé. 157 00:15:01,360 --> 00:15:03,200 ‎Mời đi theo tôi, ông Jeremias? 158 00:15:03,800 --> 00:15:04,640 ‎Bố, 159 00:15:05,480 --> 00:15:07,320 ‎sẽ không sao đâu, nhé? 160 00:15:08,440 --> 00:15:09,800 ‎Con sẽ ngồi đây đợi bố. 161 00:15:15,240 --> 00:15:16,240 ‎Con là đứa ngoan. 162 00:15:38,680 --> 00:15:39,760 ‎A lô? 163 00:15:39,760 --> 00:15:43,840 ‎Đầu mối của ta ở Interpol ‎tìm được chủ cái xe rồi. 164 00:16:03,400 --> 00:16:05,600 ‎Cô nhận ra chủ cái xe bị trộm không? 165 00:16:07,200 --> 00:16:09,520 ‎- Không. ‎- Người báo cáo thì sao? 166 00:16:11,600 --> 00:16:13,200 ‎Chào buổi sáng, cả nhà! 167 00:16:15,760 --> 00:16:18,240 ‎Bố tôi bị mù làm tôi luôn mang gánh nặng. 168 00:16:19,600 --> 00:16:22,640 ‎Nhưng giờ ta làm ăn thế này ‎có khi lại có ích. 169 00:16:23,480 --> 00:16:25,720 ‎Mắt không thấy, tim không đau. 170 00:16:27,320 --> 00:16:30,360 ‎Cậu biết câu ‎"nghĩ kỹ trước khi ước" không? 171 00:16:30,360 --> 00:16:31,760 ‎Tôi là bị thế đấy. 172 00:16:33,280 --> 00:16:35,520 ‎Tôi chả bao giờ nghĩ kỹ trước khi ước. 173 00:16:39,480 --> 00:16:42,240 ‎Nhưng kể đi. Cậu ước gì? 174 00:16:45,440 --> 00:16:47,800 ‎Tôi ước gì à? Ước được đi Mỹ. 175 00:16:49,720 --> 00:16:50,560 ‎Thì đi đi. 176 00:16:51,280 --> 00:16:52,960 ‎Đâu có đơn giản thế, Bruna. 177 00:16:55,640 --> 00:16:58,120 ‎Cậu làm gì đầu tiên ‎với tiền cậu kiếm được? 178 00:16:59,360 --> 00:17:03,440 ‎- Trả tiền mổ cho bố tôi. ‎- Nhờ cậu, bố cậu sắp nhìn lại được rồi. 179 00:17:04,600 --> 00:17:07,080 ‎Cậu còn nợ gì ai đâu. Ngược lại ấy. 180 00:17:10,200 --> 00:17:12,600 ‎- Nhỡ bố biết tôi đang làm gì? ‎- Eduardo. 181 00:17:13,320 --> 00:17:15,680 ‎Đến lúc hưởng những gì thuộc về cậu rồi. 182 00:17:16,480 --> 00:17:18,000 ‎Ở đây hay ở Mỹ cũng thế. 183 00:17:29,800 --> 00:17:30,920 ‎Tôi bảo "hưởng" đi. 184 00:17:39,880 --> 00:17:40,880 ‎Ta còn một tiếng. 185 00:17:41,840 --> 00:17:42,800 ‎Cậu muốn làm gì? 186 00:17:45,080 --> 00:17:49,280 ‎Giờ thì nửa cái đảo này cay tôi. 187 00:17:49,280 --> 00:17:51,840 ‎Vì hàng hỏng hết rồi! 188 00:17:51,840 --> 00:17:53,400 ‎Đĩ mẹ mày! 189 00:17:54,200 --> 00:17:55,040 ‎Nghe đây. 190 00:17:56,960 --> 00:17:58,760 ‎Cậu trộn gì vào cocaine? 191 00:17:59,520 --> 00:18:01,680 ‎Một sản phẩm tôi đặt bên Mỹ về. Sao? 192 00:18:19,120 --> 00:18:20,680 ‎Bài học số chín. 193 00:18:21,320 --> 00:18:26,160 ‎Cách trộn sản phẩm. Bạn phải ‎trộn cocaine nguyên chất với cái gì đấy 194 00:18:26,160 --> 00:18:29,360 ‎để một cân biến thành ba, bốn cân. 195 00:18:29,360 --> 00:18:30,880 ‎Thậm chí là năm. 196 00:18:31,560 --> 00:18:35,040 ‎Hãy dùng thuốc giảm đau, ‎phấn rôm hoặc creatine. 197 00:18:35,840 --> 00:18:39,440 ‎Chứ đừng bao giờ dùng món gì ‎làm khách của bạn đau bụng. 198 00:18:44,800 --> 00:18:45,760 ‎Thuốc xổ à? 199 00:18:50,040 --> 00:18:52,880 ‎Chúa phù hộ cậu. Đáng yêu đấy. 200 00:18:55,880 --> 00:18:59,360 ‎Cậu là thằng khốn đần độn. 201 00:18:59,880 --> 00:19:02,160 ‎Cậu ngu lắm! 202 00:19:02,840 --> 00:19:05,440 ‎Vì cậu là thằng ngu ‎và cậu làm hỏng việc rồi, 203 00:19:05,440 --> 00:19:09,600 ‎cậu biết sẽ thế nào không? ‎Đem quẳng con cá nhỏ đó đi. 204 00:19:09,600 --> 00:19:13,200 ‎- Để tôi mất một đống bột à? ‎- Cậu mất. Chuẩn rồi đấy. 205 00:19:13,200 --> 00:19:15,240 ‎Cậu mất, tôi thì không. 206 00:19:15,240 --> 00:19:17,480 ‎Ai làm hỏng việc? Cậu đấy, nhóc ạ. 207 00:19:17,480 --> 00:19:21,680 ‎Vì cậu làm hỏng việc nên phải trả giá ‎cho đống hổ lốn của cậu. Rõ chưa? 208 00:19:22,840 --> 00:19:23,880 ‎Nói chuyện tí. 209 00:19:32,360 --> 00:19:33,240 ‎Cô có tài đấy. 210 00:19:34,800 --> 00:19:35,920 ‎Uống gì không? 211 00:19:37,160 --> 00:19:38,200 ‎Tôi khô mồm quá. 212 00:19:41,360 --> 00:19:43,920 ‎- Rafael, trả đây. Của em mà! ‎- Từ từ. 213 00:19:44,600 --> 00:19:46,000 ‎Xinh thật đấy. 214 00:19:47,120 --> 00:19:50,440 ‎Nhưng nếu em nghĩ ‎để thắng giải sắc đẹp chỉ cần mặt xinh, 215 00:19:51,000 --> 00:19:53,560 ‎áo tắm và tóc hồng thì em nhầm rồi. 216 00:19:53,560 --> 00:19:55,480 ‎Em phải bú nhiều cu vào! 217 00:19:58,600 --> 00:20:02,040 ‎Anh làm thế để được đá cho Santa Clara à? ‎Bú cu ấy? 218 00:20:08,880 --> 00:20:09,800 ‎Chết tiệt. 219 00:20:12,680 --> 00:20:13,520 ‎Nghe này. 220 00:20:14,680 --> 00:20:16,480 ‎Có ảnh khỏa thân của bồ không? 221 00:20:18,160 --> 00:20:19,000 ‎Không. 222 00:20:19,840 --> 00:20:20,760 ‎Muốn lấy không? 223 00:20:21,920 --> 00:20:22,760 ‎Không. 224 00:20:25,480 --> 00:20:26,320 ‎Sílvia! 225 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 ‎Mình phê buốt óc mới được. 226 00:20:34,880 --> 00:20:35,760 ‎Chết tiệt. 227 00:20:36,440 --> 00:20:38,760 ‎Chết tiệt, đã bao giờ bị thế này đâu. 228 00:20:42,840 --> 00:20:44,240 ‎Hôn môi anh đi. 229 00:20:53,720 --> 00:20:55,480 ‎Anh chưa bao giờ bị thế này. 230 00:20:56,560 --> 00:20:59,840 ‎- Hôn anh đi. Em đi đâu? ‎- Đi về. Em chưa về mấy... 231 00:20:59,840 --> 00:21:01,640 ‎- Hôn anh đi. ‎- Bỏ em ra! 232 00:21:08,160 --> 00:21:09,080 ‎Chết tiệt. 233 00:21:09,600 --> 00:21:10,440 ‎Con điếm! 234 00:21:19,200 --> 00:21:20,880 ‎Cưng à, anh thề cái món này... 235 00:21:21,600 --> 00:21:22,520 ‎Gì đây ông anh? 236 00:21:23,480 --> 00:21:24,680 ‎"Sandro Jeans"? 237 00:21:26,040 --> 00:21:28,280 ‎Sandro G cơ mà, đồ khốn! 238 00:21:29,320 --> 00:21:30,920 ‎Anh chơi tôi à? 239 00:21:41,960 --> 00:21:46,000 ‎Ra kia mua cái bọn ranh con đang bán đi. 240 00:21:46,680 --> 00:21:47,520 ‎Này. 241 00:22:05,680 --> 00:22:08,320 ‎- Giơ tay ra như này đi. ‎- Có cần không ạ? 242 00:22:08,320 --> 00:22:10,440 ‎Cần chứ. Giơ tay ra như này. 243 00:22:10,440 --> 00:22:14,520 ‎Cần chứ. Chứ sao tao biết ‎cái của nợ này là cocaine hay muối nấu ăn? 244 00:22:14,520 --> 00:22:15,520 ‎Này. 245 00:22:22,160 --> 00:22:23,800 ‎- Cocaine thật ạ. ‎- Thế à? 246 00:22:27,800 --> 00:22:29,080 ‎Ê nhóc! Lại đây. 247 00:22:31,520 --> 00:22:32,360 ‎Lên đi. 248 00:22:34,720 --> 00:22:37,720 ‎Có cần tao xuống xe, ‎nắm bi mày lôi lên không? 249 00:22:39,240 --> 00:22:41,280 ‎- Tôi phải đi vệ sinh. ‎- Trật tự. 250 00:22:43,480 --> 00:22:44,320 ‎Chào! 251 00:22:47,120 --> 00:22:49,520 ‎Mày kiếm đâu ra cái này đấy nhóc? 252 00:22:50,320 --> 00:22:51,600 ‎Cháu không nhớ ạ. 253 00:22:52,440 --> 00:22:53,400 ‎Cầm lấy. 254 00:22:56,520 --> 00:22:57,600 ‎Mày không nhớ? 255 00:22:58,840 --> 00:23:02,160 ‎- Mày lấy đâu ra cái này? Nghe không? ‎- Tôi cần đi vệ sinh. Chết tiệt. 256 00:23:03,800 --> 00:23:05,080 ‎Mày đi đâu? 257 00:23:07,600 --> 00:23:09,960 ‎Nhìn kìa, nó ị ra quần rồi! 258 00:23:16,040 --> 00:23:19,000 ‎Nó ị đùn rồi! Mày ị đùn rồi! 259 00:23:25,840 --> 00:23:29,080 ‎Như mẹ tôi hay bảo, ‎nhà sạch thì mát, bát sạch ngon cơm. 260 00:23:29,920 --> 00:23:30,760 ‎Chào. 261 00:23:30,760 --> 00:23:33,840 ‎- Đàn ông không làm gì à? ‎- Thế cô nghĩ ai ra khơi? 262 00:23:43,880 --> 00:23:44,840 ‎Chúa Giê-su kìa. 263 00:23:45,360 --> 00:23:48,680 ‎Tôi không hiểu sao ‎cậu không bảo bố cậu là xe bị trộm. 264 00:23:48,680 --> 00:23:51,280 ‎- Bố cậu cũng là chủ xe mà. ‎- Trên giấy tờ. 265 00:23:52,040 --> 00:23:53,920 ‎Tôi lái. Bố không lái lâu rồi. 266 00:23:58,120 --> 00:24:00,240 ‎Anh Jeremias, con anh ‎có hay nói dối không? 267 00:24:01,520 --> 00:24:02,880 ‎Con tôi không nói dối. 268 00:24:04,320 --> 00:24:05,400 ‎Cậu ta bỏ qua sự thật. 269 00:24:07,360 --> 00:24:08,560 ‎Cậu biết kẻ này chứ? 270 00:24:09,760 --> 00:24:10,840 ‎- Không ạ. ‎- Không? 271 00:24:11,360 --> 00:24:12,320 ‎Không ạ. 272 00:24:12,320 --> 00:24:13,360 ‎Cái gì thế? 273 00:24:13,360 --> 00:24:16,400 ‎Tôi cho con anh xem ‎ảnh một tay buôn ma túy người Ý 274 00:24:16,400 --> 00:24:20,400 ‎biến mất ở Rabo de Peixe ‎hôm Eduardo báo cáo vụ trộm. 275 00:24:21,520 --> 00:24:23,000 ‎Tên Ý đó trộm xe à? 276 00:24:23,000 --> 00:24:26,320 ‎Hắn là chủ ‎chỗ ma túy dạt vào bờ ạ, anh Jeremias. 277 00:24:26,320 --> 00:24:27,560 ‎Tôi không hiểu. 278 00:24:29,440 --> 00:24:30,720 ‎Tôi không hiểu! 279 00:24:31,760 --> 00:24:33,600 ‎Tôi tin là con trai anh giải thích được. 280 00:24:34,480 --> 00:24:37,040 ‎- Eduardo nhỉ? ‎- Đấy là việc của anh chị mà? 281 00:24:38,480 --> 00:24:41,040 ‎Chả biết nữa. Đi tìm cái xe trước xem? 282 00:24:42,480 --> 00:24:44,160 ‎Chắc chắn tôi sẽ làm thế. 283 00:24:44,160 --> 00:24:47,960 ‎Nhưng tôi khuyên cậu này. ‎Nói tôi nghe mọi thứ cậu biết đi đã. 284 00:24:48,480 --> 00:24:52,080 ‎Tôi mà tìm được xe cậu, ‎tự nó sẽ là chứng cứ, cậu sẽ gay to. 285 00:24:52,880 --> 00:24:54,960 ‎Lúc đó tôi không giúp được cậu đâu. 286 00:24:55,800 --> 00:24:57,560 ‎Muốn thì nói chuyện với tôi. 287 00:24:59,320 --> 00:25:01,320 ‎Anh theo đạo, anh Jeremias. 288 00:25:01,840 --> 00:25:06,360 ‎Bảo con trai anh là không ăn năn thì ‎không được xá tội đâu. Chào buổi chiều. 289 00:25:28,520 --> 00:25:30,440 ‎Mày lấy đâu ra tiền cho tao mổ? 290 00:25:30,440 --> 00:25:31,400 ‎Bố... 291 00:25:31,400 --> 00:25:34,200 ‎Nói thật đi! ‎Mày ngồi tù còn hơn đi ăn trộm. 292 00:25:34,200 --> 00:25:37,520 ‎Con đã có thể sang Mỹ, nhưng ‎con kẹt lại nơi khỉ ho cò gáy này vì bố. 293 00:25:40,000 --> 00:25:44,880 ‎Con lau sàn lúc bố đái ra ngoài. ‎Con giặt quần áo cho bố, dâng cơm cho bố. 294 00:25:44,880 --> 00:25:48,240 ‎Con làm ngần ấy thứ và chưa từng ca cẩm! ‎Chưa một lần. 295 00:25:48,240 --> 00:25:51,880 ‎Giờ bố sắp nhìn lại được ‎vì con trả tiền cho bố mổ nữa. 296 00:25:51,880 --> 00:25:55,480 ‎Nên không có ý gì đâu, ‎nhưng con không nợ bố lời giải thích. 297 00:25:55,480 --> 00:25:58,280 ‎- Mẹ mày mà ở đây... ‎- Nhưng mẹ có ở đây đâu, bố! 298 00:25:58,920 --> 00:25:59,880 ‎Mẹ có ở đây đâu. 299 00:26:00,880 --> 00:26:04,400 ‎Con cũng mong mẹ còn ở đây, ‎nhưng có khi đợt mẹ ốm, 300 00:26:04,400 --> 00:26:07,080 ‎ta mà không kiết xác thế ‎thì giờ mẹ vẫn sống. 301 00:26:07,080 --> 00:26:08,160 ‎Mày dám à! 302 00:26:09,360 --> 00:26:12,480 ‎Bố, hồi bé lúc bố phạt con, 303 00:26:12,480 --> 00:26:15,320 ‎bố bảo bố làm gì ‎cũng chỉ vì muốn tốt cho con. 304 00:26:15,960 --> 00:26:18,880 ‎Con không tin bố đâu, ‎nhưng con vẫn nghe lời bố. 305 00:26:20,200 --> 00:26:24,280 ‎Con cũng đang nói thế đây. ‎Con làm gì cũng vì muốn tốt cho bố thôi. 306 00:26:30,160 --> 00:26:31,680 ‎Hồi nó còn trong bụng em... 307 00:26:33,760 --> 00:26:36,400 ‎em hay tưởng tượng ‎mặt nó trông sẽ thế nào. 308 00:26:37,840 --> 00:26:39,200 ‎Nhưng lúc đẻ nó ra rồi... 309 00:26:40,800 --> 00:26:44,560 ‎em lại tưởng tượng ra cảnh nó tập đi 310 00:26:46,440 --> 00:26:47,520 ‎hoặc tập nói. 311 00:26:49,920 --> 00:26:55,840 ‎Một bà mẹ chẳng muốn con mình nhanh lớn ‎nhưng cũng ám ảnh với hình ảnh nó sau này. 312 00:26:55,840 --> 00:26:59,400 ‎Nhưng một thằng bé mất mẹ? ‎Nó sẽ trở thành người thế nào? 313 00:27:04,360 --> 00:27:05,920 ‎Em sẽ không bao giờ biết. 314 00:27:49,640 --> 00:27:51,560 ‎Cô nghĩ Eduardo giết Gianluca à? 315 00:27:52,600 --> 00:27:55,000 ‎Để rồi xem, như người mù hay bảo ấy. 316 00:28:00,040 --> 00:28:02,800 ‎Nhóc ơi, bố nó mù mà, hiểu không? 317 00:28:02,800 --> 00:28:06,200 ‎Cái duy nhất tởm hơn ‎người đất liền nhái giọng Azores... 318 00:28:06,200 --> 00:28:07,120 ‎Là gì? 319 00:28:07,680 --> 00:28:09,880 ‎Chả có gì tởm bằng một người đất liền 320 00:28:09,880 --> 00:28:12,680 ‎nhái cái giọng ‎người đấy nghĩ là giọng Azores. 321 00:28:14,000 --> 00:28:15,560 ‎Tự dưng cậu nhạy cảm thế. 322 00:28:18,000 --> 00:28:19,960 ‎- Cất đi. Tôi mời. ‎- Tôi về đây. 323 00:28:19,960 --> 00:28:21,320 ‎Cất đi, Francisco. 324 00:28:21,320 --> 00:28:24,200 ‎Dân Faial có câu: ‎"Tránh xa cô nào có râu". 325 00:28:24,200 --> 00:28:26,880 ‎Thế là ngoài băng giá ra... 326 00:28:28,720 --> 00:28:30,040 ‎giờ tôi còn có râu à? 327 00:28:30,040 --> 00:28:34,080 ‎Cô muốn lấy lòng các thám tử ‎thì đừng hống hách nữa, mời họ uống đi. 328 00:28:42,560 --> 00:28:45,240 ‎- Cậu đến muộn! ‎- Chết tiệt, anh Rafael. 329 00:28:45,240 --> 00:28:47,360 ‎- Làm sao? ‎- Anh hỏi làm sao à? 330 00:28:47,360 --> 00:28:49,400 ‎- Sao? ‎- Cảnh sát vừa đến nhà tôi. 331 00:28:49,960 --> 00:28:51,880 ‎Họ nói chuyện với bố tôi và có ảnh gã Ý. 332 00:28:51,880 --> 00:28:55,200 ‎- Họ thấy gã Ý rồi? ‎- Chưa, nhưng họ đang đè đầu tôi. 333 00:28:55,200 --> 00:28:58,600 ‎Thế sao cậu quấy rầy tôi? ‎Hôm nay quan trọng với tôi mà! 334 00:28:58,600 --> 00:28:59,520 ‎Quan trọng mà! 335 00:28:59,520 --> 00:29:02,400 ‎Chuyện tôi muốn nói quan trọng hơn. ‎Cậu ngồi đi. 336 00:29:04,280 --> 00:29:06,240 ‎Tôi vừa có quyết định cuộc sống hệ trọng. 337 00:29:07,800 --> 00:29:09,520 ‎Tôi sẽ cầu hôn Sílvia. 338 00:29:12,760 --> 00:29:14,440 ‎Và tôi muốn cậu làm phù rể. 339 00:29:14,440 --> 00:29:18,480 ‎Anh Rafael, giờ đâu phải lúc để cưới xin. ‎Còn cần tôi nói nữa à. 340 00:29:18,480 --> 00:29:22,560 ‎Hay: "Chúc mừng. Mừng cho anh. ‎Tôi sẵn sàng làm phù rể cho anh" đi? 341 00:29:22,560 --> 00:29:23,720 ‎Chúc mừng. Nhận. 342 00:29:24,240 --> 00:29:28,640 ‎Cảm ơn cậu. Tôi yêu cậu nhiều cực! 343 00:29:28,640 --> 00:29:30,800 ‎Chả phải vì phê. Tôi yêu cậu thật. 344 00:29:30,800 --> 00:29:34,600 ‎Nhưng tôi không đeo nhẫn kịp ‎thì em gái đấy té mất. Hiểu không? 345 00:29:49,520 --> 00:29:51,200 ‎Hay đấy, bồ. 346 00:29:52,640 --> 00:29:55,760 ‎Đi quẩy, ai cũng nhảy 347 00:29:57,440 --> 00:30:00,800 ‎Hôm nào tôi cũng đi quẩy 348 00:30:02,320 --> 00:30:05,560 ‎Mai tôi cũng sẽ đi quẩy 349 00:30:06,800 --> 00:30:10,520 ‎Hôm nào tôi cũng đi quẩy 350 00:30:11,440 --> 00:30:13,680 ‎Tôi là nhà vô địch ‎Từng là thằng ăn cắp 351 00:30:13,680 --> 00:30:16,320 ‎Tôi không phải kẻ mạnh nhất ‎Tôi không chịu ngã xuống 352 00:30:16,320 --> 00:30:18,440 ‎Tôi ở São Miguel ‎Nơi không có bột 353 00:30:18,440 --> 00:30:20,880 ‎Chỉ có Rapexinhos ‎Có da dính mực 354 00:30:20,880 --> 00:30:23,480 ‎Có thuyền trên mặt nước ‎Và có cá ở bến tàu 355 00:30:23,480 --> 00:30:25,960 ‎Hôm nào cũng hút cỏ ‎Sống đời khùng điên 356 00:30:25,960 --> 00:30:27,760 ‎Trẻ con ca hát ‎Tôi sẽ chả khóc 357 00:30:27,760 --> 00:30:30,320 ‎Tôi chẳng cần giàu ‎Để lênh đênh trên biển 358 00:30:30,320 --> 00:30:32,880 ‎Đổ sữa ra bát ‎Trong lúc tôi cắt bánh mì 359 00:30:32,880 --> 00:30:35,280 ‎Xưa lắm rồi, như tôi nhớ ‎Ông tôi cầm một cái cuốc 360 00:30:35,280 --> 00:30:37,440 ‎Những kẻ quanh tôi ‎Muốn moi tiền tôi 361 00:30:37,440 --> 00:30:40,200 ‎Nhưng bọn bê đê ‎Không ở São Miguel 362 00:30:40,200 --> 00:30:42,840 ‎Chỉ có lũ đần đeo cà vạt ‎Và làm cháy đồ ăn... 363 00:30:42,840 --> 00:30:45,000 ‎Nhìn kìa! 364 00:30:45,000 --> 00:30:46,840 ‎Giày mới à! Bao tiền đấy? 365 00:30:46,840 --> 00:30:48,400 ‎Xin một ngụm nào. Cảm ơn. 366 00:30:54,760 --> 00:30:58,000 ‎- Em cần nói chuyện với anh. ‎- Mày muốn gì, nhóc? Biến! 367 00:31:01,760 --> 00:31:02,960 ‎Mặt em bị sao đấy? 368 00:31:02,960 --> 00:31:06,520 ‎Chú Arruda bắt được em ‎bán ma túy cho các anh nên đánh em. 369 00:31:08,440 --> 00:31:09,360 ‎Em đi đi. 370 00:31:13,360 --> 00:31:14,200 ‎Anh Rafael? 371 00:31:14,200 --> 00:31:17,640 ‎- Họ đến đây hết này! ‎- Tôi muốn nói chuyện với anh. Đi! 372 00:31:17,640 --> 00:31:19,280 ‎Họ đến hết... Chết tiệt! 373 00:31:20,760 --> 00:31:22,120 ‎Để ta không mất tiền! 374 00:31:22,120 --> 00:31:25,600 ‎Lô-gíc kiểu gì đấy? Đầu óc anh để đâu thế? 375 00:31:25,600 --> 00:31:29,120 ‎Anh sai trẻ con đi bán cocaine hỏng ‎ở Rabo de Peixe để bù lỗ à? 376 00:31:29,120 --> 00:31:33,600 ‎Cậu thành linh mục làng ‎đi giảng đạo rồi à? Cậu khác quá nhỉ! 377 00:31:33,600 --> 00:31:36,640 ‎- Thứ Tư, con cưng của mẹ... ‎- Đừng nhắc đến mẹ tôi! 378 00:31:36,640 --> 00:31:39,000 ‎Vấn đề của cậu ‎là cậu ghen tị vì tôi nổi tiếng. 379 00:31:39,000 --> 00:31:41,200 ‎- Vì anh nổi tiếng? ‎- Thôi đi coi! 380 00:31:41,200 --> 00:31:45,680 ‎- Như hai thằng trẻ con ấy. ‎- Nổi quá cơ! Tôi chỉ thấy thương hại anh! 381 00:31:45,680 --> 00:31:47,760 ‎Ma túy làm cậu khùng rồi đấy! 382 00:31:47,760 --> 00:31:50,720 ‎- Sílvia, đi thôi. ‎- Em là con chó cho anh sai à? 383 00:31:51,320 --> 00:31:54,000 ‎Em thích đi lúc nào thì đi. Rõ chưa? 384 00:31:57,280 --> 00:31:58,720 ‎Đồ ngu! 385 00:32:03,920 --> 00:32:07,400 ‎Sílvia, cậu thì sao? ‎Bao lâu rồi cậu chưa ngủ? 386 00:32:08,160 --> 00:32:09,040 ‎Được cả cậu à? 387 00:32:09,800 --> 00:32:13,640 ‎- Ai cũng muốn làm bố tôi. ‎- Tôi đâu có muốn làm bố cậu. 388 00:32:17,560 --> 00:32:19,680 ‎Lúc nào tôi chả muốn làm người khác. 389 00:32:21,680 --> 00:32:25,040 ‎Nhưng không phải kiểu này. ‎Không phải cậu bây giờ, Sílvia. 390 00:32:55,680 --> 00:32:57,360 ‎Thấy Eduardo đâu không? 391 00:33:07,240 --> 00:33:10,520 ‎Eduardo! Bọn bạn Scandinavia của tôi ‎nhiều tiền lắm. 392 00:33:11,520 --> 00:33:15,120 ‎Nghe này! Chuyện này quan trọng. ‎Bọn nó đòi mua hết đấy! 393 00:33:15,120 --> 00:33:17,680 ‎Tưởng tượng đi? ‎Bọn nó định mua hết của ta! 394 00:33:17,680 --> 00:33:19,360 ‎"Ta" là sao? 395 00:33:19,960 --> 00:33:23,280 ‎Ta là cộng sự à? ‎Đây thành câu lạc bộ rồi à? Tỉnh ra đi! 396 00:33:30,280 --> 00:33:32,720 ‎Không vui đâu nhé. Em thấy vui à? 397 00:33:44,520 --> 00:33:45,720 ‎Rabo de Peixe! 398 00:33:52,560 --> 00:33:55,760 ‎Tôi quê ở Rabo de Peixe ‎Nhưng đừng sợ 399 00:33:55,760 --> 00:33:58,960 ‎Tu bình, tôi vẫn khát ‎Tôi là thằng nghiện rượu 400 00:33:58,960 --> 00:34:02,200 ‎Nhìn khẩu súng lục đây ‎Tôi chưa từng đi học 401 00:34:02,200 --> 00:34:05,760 ‎Dạo bộ trên đường ‎Bán Coca 402 00:34:05,760 --> 00:34:08,360 ‎Tôi sẽ đi sớm thôi ‎Nhưng giờ thì chưa 403 00:34:08,360 --> 00:34:11,800 ‎Máu chảy trong tim tôi ‎Một đời đảo điên 404 00:34:11,800 --> 00:34:14,680 ‎Mẹ ơi, đừng khóc ‎Tất cả là vì mẹ 405 00:34:14,680 --> 00:34:16,960 ‎Hồi tôi còn ngồi tù... 406 00:34:16,960 --> 00:34:19,320 ‎Anh điên rồi đấy à? 407 00:34:19,320 --> 00:34:21,640 ‎Cút khỏi đây ngay! 408 00:34:21,640 --> 00:34:24,200 ‎- Đánh tao xem nào! Nào, đánh đi! ‎- Cút đi! 409 00:34:24,200 --> 00:34:26,760 ‎Không sao, Mike! Lại đây. 410 00:34:26,760 --> 00:34:29,320 ‎Mày chết rồi, thằng khốn. 411 00:34:29,320 --> 00:34:33,600 ‎Cuộc sống này không dành cho tôi ‎Tôi sẽ không khóc 412 00:34:36,000 --> 00:34:38,600 ‎Cuộc sống này không dành cho tôi 413 00:34:38,600 --> 00:34:39,960 ‎Tôi sẽ không khóc 414 00:34:42,240 --> 00:34:43,800 ‎Cuộc sống này không dành cho tôi 415 00:34:43,800 --> 00:34:47,360 ‎Chỉnh phủ và cớm ‎Đến đây bú cu tao đi 416 00:34:47,360 --> 00:34:50,560 ‎Thằng ngu ‎Mày kém lắm, mày không có gu 417 00:34:50,560 --> 00:34:53,880 ‎Tao ở ngoài đường ‎Từ sáng sớm đến tối mịt 418 00:34:53,880 --> 00:34:56,760 ‎Từ đêm qua ngày ‎Từ ngày đến đêm 419 00:34:56,760 --> 00:34:59,680 ‎Tao sẽ không bao giờ dừng lại ‎Tao phát điên... 420 00:35:17,520 --> 00:35:19,480 ‎Cậu thấy sao lúc cậu làm thế? 421 00:35:30,160 --> 00:35:31,240 ‎Cậu tò mò à? 422 00:35:34,920 --> 00:35:36,640 ‎Tôi thấy đẹp. 423 00:35:38,040 --> 00:35:38,880 ‎Và quyến rũ. 424 00:35:41,040 --> 00:35:42,680 ‎Và hưng phấn. 425 00:35:44,120 --> 00:35:46,880 ‎Như tôi là tên lửa đang bay vào vũ trụ. 426 00:35:59,480 --> 00:36:01,160 ‎Và nứng kinh khủng. 427 00:37:27,120 --> 00:37:28,320 ‎Sílvia, anh xin em. 428 00:37:30,000 --> 00:37:33,040 ‎Sílvia, dậy đi mà! 429 00:37:33,040 --> 00:37:36,080 ‎SỞ CỨU HỎA 430 00:37:36,080 --> 00:37:38,000 ‎Anh xin em! 431 00:37:51,480 --> 00:37:53,960 ‎Vào đi. Xem có tin gì về con gái tao chưa. 432 00:37:58,080 --> 00:38:02,880 ‎Tao luôn coi mày như con. Mà có những trò ‎đến một ông bố cũng không chấp nhận nổi. 433 00:38:04,240 --> 00:38:05,240 ‎Giúp cháu với. 434 00:38:08,400 --> 00:38:10,440 ‎Cháu là thằng khốn nạn. 435 00:38:11,360 --> 00:38:12,920 ‎Cháu khốn nạn quá. 436 00:38:14,080 --> 00:38:16,720 ‎Cháu chỉ làm tổn thương ‎những người cháu yêu. 437 00:38:21,480 --> 00:38:24,080 ‎Cháu thấy như ‎có cái gì đè lên người cháu ấy. 438 00:38:24,600 --> 00:38:25,480 ‎Chết tiệt. 439 00:38:28,120 --> 00:38:29,080 ‎Giúp cháu với. 440 00:38:37,720 --> 00:38:39,520 ‎Được rồi, tao sẽ giúp mày. 441 00:38:40,880 --> 00:38:42,800 ‎Để tao gỡ gánh nặng đấy cho mày. 442 00:38:43,840 --> 00:38:45,200 ‎Nhìn tao đi. 443 00:38:47,200 --> 00:38:49,960 ‎Giờ mày phải kể hết cho tao. 444 00:38:52,680 --> 00:38:53,520 ‎Nghe chưa? 445 00:41:55,320 --> 00:41:57,040 ‎Chào buổi sáng, anh Jeremias. 446 00:42:02,640 --> 00:42:04,520 ‎Sao anh lại từ Mỹ về? 447 00:42:08,240 --> 00:42:09,520 ‎Vì gia đình tôi. 448 00:42:10,880 --> 00:42:12,200 ‎Nâng ly vì lý do đấy. 449 00:42:13,280 --> 00:42:17,640 ‎Đàn ông không dành thời gian cho gia đình ‎thì chẳng phải đàn ông đích thực. 450 00:42:20,280 --> 00:42:21,840 ‎Rất tiếc về vụ em họ anh. 451 00:42:25,680 --> 00:42:27,360 ‎Rất tiếc về vụ con trai anh. 452 00:42:37,320 --> 00:42:41,680 ‎Làm ông bố tốt tức là làm việc nên làm ‎mà đôi khi sẽ khiến anh thấy có lỗi. 453 00:42:44,720 --> 00:42:46,040 ‎Xin anh đừng hại nó. 454 00:42:47,240 --> 00:42:48,200 ‎Nó là đứa ngoan. 455 00:42:52,920 --> 00:42:56,720 ‎Eduardo, chú đây bảo ‎con đang giữ cái gì đó của chú ấy. 456 00:42:57,400 --> 00:42:59,080 ‎Bố cậu là người tử tế. 457 00:42:59,800 --> 00:43:01,880 ‎Cậu không chết chỉ vì thế thôi đấy. 458 00:43:02,720 --> 00:43:04,320 ‎Ý tôi là chưa. 459 00:43:06,240 --> 00:43:08,120 ‎Nói đi, hàng của tôi đâu rồi. 460 00:43:08,120 --> 00:43:10,640 ‎Xong ta nói chuyện Gianluca sau. 461 00:43:20,440 --> 00:43:21,880 ‎Thuyền phải ở đây chứ. 462 00:43:27,400 --> 00:43:28,840 ‎Để tôi kiếm thuyền khác. 463 00:44:03,160 --> 00:44:06,560 ‎- Tôi xin lỗi, anh Jeremias. ‎- Không! Xin đừng. 464 00:44:07,200 --> 00:44:10,600 ‎Con thuyền ông thấy là của cộng sự tôi. ‎Anh ta lấy ma túy. 465 00:44:11,360 --> 00:44:15,120 ‎- Tôi thề sẽ giúp ông tìm nó. ‎- Cậu ăn hôi quá lâu rồi. 466 00:44:16,120 --> 00:44:20,640 ‎Anh giết tôi cũng được, nhưng nó nói thật. ‎Tôi xin thề là anh tin nó được. 467 00:44:22,080 --> 00:44:25,840 ‎Thề trên thứ thiêng liêng nhất ‎là con sẽ trả lại thứ đã lấy đi. 468 00:44:25,840 --> 00:44:27,600 ‎Con thề với Chúa Giê-su, bố. 469 00:44:28,280 --> 00:44:30,280 ‎- Nó bảo... ‎- Tôi biết nó bảo gì rồi! 470 00:44:48,280 --> 00:44:52,640 ‎Tôi vẫn cảm nhận được mặt đất dưới chân 471 00:44:55,280 --> 00:44:56,880 ‎Nơi ông bà tôi 472 00:44:57,480 --> 00:45:02,120 ‎Từng nhảy điệu Pezinho 473 00:45:03,480 --> 00:45:08,520 ‎Bazan đen chảy trong huyết mạch tôi 474 00:45:11,360 --> 00:45:17,160 ‎Và ký ức về động đất và núi lửa 475 00:45:17,960 --> 00:45:24,200 ‎Thế nên tôi đến từ Đảo Sương mù 476 00:45:25,400 --> 00:45:26,920 ‎Nơi lũ chim mòng biển 477 00:45:26,920 --> 00:45:30,680 ‎Bay tới hôn mảnh đất 478 00:45:30,680 --> 00:45:31,960 ‎Cá voi. 479 00:45:31,960 --> 00:45:33,520 ‎- Hả? ‎- Có cá voi! 480 00:45:33,520 --> 00:45:35,480 ‎Cá voi kìa! 481 00:45:36,360 --> 00:45:37,600 ‎Ra xem đi. 482 00:46:00,760 --> 00:46:01,920 ‎Gió Bắc đang về kìa bố. 483 00:47:00,480 --> 00:47:04,680 ‎- Con phải rời Rabo de Peixe đi. ‎- Con không bỏ bố lại đây một mình đâu. 484 00:47:05,200 --> 00:47:06,920 ‎- Bố không sao. ‎- Còn bạn con? 485 00:47:06,920 --> 00:47:08,000 ‎Nghĩ cho con đi. 486 00:47:08,520 --> 00:47:12,280 ‎Tay Ý không dừng lại khi chưa có ‎cái hắn muốn. Ở đây là con chết chắc. 487 00:47:13,840 --> 00:47:14,920 ‎Đi lấy đồ đi. 488 00:47:38,720 --> 00:47:42,720 ‎Chạy trốn khỏi vấn đề là cuộc đua ‎mà bạn sẽ không bao giờ thắng nổi. 489 00:47:42,720 --> 00:47:45,480 ‎Vấn đề sẽ bám theo bạn ‎và sẽ không để bạn yên. 490 00:47:46,600 --> 00:47:48,600 ‎Lẽ ra tôi nên biết trước khi nghe. 491 00:47:48,600 --> 00:47:49,840 ‎A lô? Joe nghe. 492 00:47:50,560 --> 00:47:52,800 ‎- Em cần anh giúp. ‎- Anh không muốn gặp rắc rối. 493 00:47:52,800 --> 00:47:54,080 ‎Không phải giúp em. 494 00:47:54,080 --> 00:47:55,200 ‎Giúp thằng bé. 495 00:47:58,960 --> 00:48:00,000 ‎Cảm ơn Joe. 496 00:50:33,320 --> 00:50:35,320 ‎Biên dịch: Christine Tran