1
00:01:12,920 --> 00:01:15,560
Hướng dẫn sử dụng cocaine cho người mới.
2
00:01:16,080 --> 00:01:17,280
Bài học số tám.
3
00:01:17,800 --> 00:01:20,320
Không chỉ những kẻ sa đọa thích hít.
4
00:01:20,840 --> 00:01:23,400
Mà cả bà thẩm phán dễ tính
chỉ bắt bạn bị quản chế.
5
00:01:23,920 --> 00:01:27,960
Cả tay huấn luyện viên cá nhân
tin là Chúa Giê-su ở trong tim hắn.
6
00:01:27,960 --> 00:01:29,240
Nào!
7
00:01:29,240 --> 00:01:31,520
Cả bác sĩ đã cứu mạng con trai bạn.
8
00:01:32,600 --> 00:01:35,080
Họ đều thích cưỡi rồng trắng.
9
00:02:08,920 --> 00:02:15,440
SÓNG TRIỀU ĐỔI VẬN
10
00:02:28,120 --> 00:02:31,360
- Thám tử, cô tắt di động.
- Cậu đến để bảo tôi thế à?
11
00:02:31,360 --> 00:02:33,360
Xin lỗi. Bộ trưởng khu vực cho gọi cô ạ.
12
00:02:33,880 --> 00:02:35,880
- Để làm gì?
- Để bàn về vụ án.
13
00:02:35,880 --> 00:02:40,160
- Tôi đâu báo cáo lên ông ta.
- Phép lịch sự với chính quyền địa phương.
14
00:02:42,000 --> 00:02:44,920
Ở hộp đêm Micaelense nhé! Mặc chỉnh tề!
15
00:02:53,520 --> 00:02:54,720
Tôi trả phim này.
16
00:02:55,720 --> 00:02:57,440
Đoạn đầu hơi vớ vẩn
17
00:02:57,440 --> 00:02:59,440
nhưng tình tiết bất ngờ thì hay.
18
00:03:14,040 --> 00:03:15,520
Lần này làm thôi nhỉ.
19
00:03:16,400 --> 00:03:18,880
Chiều nay tôi không muốn gặp ai nữa nhé.
20
00:03:20,240 --> 00:03:23,480
Đủ tiền rồi. Lên lịch mổ cho bố cậu nào.
21
00:03:23,480 --> 00:03:24,600
Lên lịch thôi ạ.
22
00:03:32,400 --> 00:03:33,240
A lô?
23
00:03:37,080 --> 00:03:38,120
Tôi đến đây.
24
00:04:03,960 --> 00:04:06,040
Bộ trưởng khu vực phải đợi rồi.
25
00:04:42,400 --> 00:04:43,960
Bài học số 13.
26
00:04:44,480 --> 00:04:47,320
- Tổn thất ngoài dự kiến do hít bột.
- Chết tiệt!
27
00:04:47,320 --> 00:04:49,760
Sự vị kỷ và hoang tưởng tự đại.
28
00:04:50,280 --> 00:04:54,200
Tên nghiện cocaine nào cũng là một dũng sĩ
đấu bò chưa từng bước vào trường đấu bò.
29
00:04:54,720 --> 00:04:57,040
Sandrinho, Rapexinho, thánh bất lương.
30
00:04:57,760 --> 00:05:02,440
Buổi đầu cậu diễn ở Rabo de Peixe sẽ đi
vào sử sách! Tôi làm, dán áp phích rồi.
31
00:05:02,440 --> 00:05:03,600
Sân khấu đây!
32
00:05:04,840 --> 00:05:06,040
Anh Rafael,
33
00:05:06,040 --> 00:05:08,800
tôi đến thăm gia đình thôi.
34
00:05:08,800 --> 00:05:11,840
Cảm ơn vì bữa trưa,
mà tôi đến không phải để diễn.
35
00:05:11,840 --> 00:05:14,520
- Quản lý của tôi có ở đây đâu.
- Tôi đây.
36
00:05:14,520 --> 00:05:19,080
Chỉ một tuổi là con trai cậu sẽ có tiền!
Ta sẽ cùng chinh phục đất liền.
37
00:05:19,080 --> 00:05:21,760
Ta sẽ sang Mỹ và sẽ đá ở giải Ngoại Hạng!
38
00:05:22,440 --> 00:05:25,280
- Ừ, nhưng...
- Không nhưng gì hết, chết tiệt!
39
00:05:25,280 --> 00:05:27,720
Tôi biến cậu thành tay Azores nổi nhất!
40
00:05:27,720 --> 00:05:31,200
Nổi tiếng hơn cả Nelly!
Tôi thuê hết cho cậu đây rồi.
41
00:05:31,200 --> 00:05:36,000
Nhưng đấy là máy hát karaoke mà.
Sao anh biểu diễn bằng nó được, ông anh.
42
00:05:36,600 --> 00:05:40,000
Tôi nói anh rồi.
Tôi đến đây không phải để đi diễn.
43
00:05:46,080 --> 00:05:49,440
Hai... ngàn... đô.
44
00:05:53,080 --> 00:05:56,000
Sandrinho, cậu, tôi,
45
00:05:56,960 --> 00:06:00,000
và cô em xinh đẹp tóc hồng này,
46
00:06:00,600 --> 00:06:03,000
ta sẽ đưa Rabo de Peixe lên bản đồ!
47
00:06:04,160 --> 00:06:05,000
Được đấy!
48
00:06:05,000 --> 00:06:06,800
- Được đấy à?
- Được đấy!
49
00:06:06,800 --> 00:06:08,920
- Được đấy!
- Được đấy!
50
00:06:08,920 --> 00:06:10,280
Được đấy!
51
00:06:10,280 --> 00:06:12,560
Sandrinho, Rapexinho, thánh bất lương
52
00:07:12,120 --> 00:07:14,280
Bố, ổn cả không ạ?
53
00:07:18,960 --> 00:07:22,360
Bệnh viện gọi rồi bố.
Họ lên lịch mổ cho bố rồi.
54
00:07:27,320 --> 00:07:28,640
Tưởng ba tháng nữa mà?
55
00:07:30,480 --> 00:07:34,160
Vâng, nhưng danh sách chờ dài quá
nên họ chuyển bố đến viện tư.
56
00:07:36,320 --> 00:07:38,040
- Hết bao nhiêu?
- Miễn phí ạ!
57
00:07:38,560 --> 00:07:41,720
Bệnh viện tư đó mổ,
nhưng chính phủ sẽ thanh toán.
58
00:07:45,160 --> 00:07:48,400
- Con chắc là không có gì mờ ám không?
- Vâng, con chắc.
59
00:07:49,440 --> 00:07:51,640
Hoàn toàn chính thống. Bố cứ tin con.
60
00:08:10,840 --> 00:08:13,640
Vân tay mờ quá rồi.
61
00:08:14,680 --> 00:08:19,200
Từ vết cắt, ta biết
cẳng tay này bị chặt đứt bằng một cái cưa.
62
00:08:19,840 --> 00:08:22,640
Đốt ngón tay,
xương bàn tay, xương quay đứt lìa.
63
00:08:23,360 --> 00:08:24,200
Tra tấn à?
64
00:08:26,200 --> 00:08:28,160
Theo tôi là do rơi mạnh.
65
00:08:28,160 --> 00:08:32,960
Và xét theo thứ tôi thấy trong tay hắn
thì tôi nghĩ hắn bị chẹt xe qua.
66
00:08:32,960 --> 00:08:36,880
Kính chắn gió
được thiết kế để vỡ khi va chạm.
67
00:08:37,840 --> 00:08:39,200
Cô có ảnh không?
68
00:08:45,840 --> 00:08:47,120
Cảm ơn.
69
00:08:51,840 --> 00:08:53,240
Con gái tôi chọn đấy.
70
00:08:58,640 --> 00:08:59,480
Tôi cảm ơn.
71
00:09:06,600 --> 00:09:08,600
- Thám tử, tôi vào nhé ạ?
- Ừ.
72
00:09:08,600 --> 00:09:10,040
Chân cô đỡ chưa?
73
00:09:10,640 --> 00:09:12,040
Cảnh sát Ý trả lời rồi.
74
00:09:12,960 --> 00:09:16,800
Gianluca Rossi, cháu trai
Massimo Occhipinti, bố già mafia Sicily.
75
00:09:16,800 --> 00:09:19,280
Bảo sao hắn xăm hình con rết.
76
00:09:19,280 --> 00:09:22,160
Nhiều nhân chứng
đã thấy tên này đi cùng Bonino.
77
00:09:23,360 --> 00:09:27,800
Tôi tưởng hắn thoát rồi, nhưng chắc
hắn chết rồi. Câu hỏi là tại sao.
78
00:09:28,560 --> 00:09:32,920
Francesco Bonino làm mất ma túy nên
Gianluca là nhân chứng và mối đe dọa.
79
00:09:32,920 --> 00:09:34,080
Ngược lại đấy.
80
00:09:34,800 --> 00:09:38,920
Gianluca là cháu trai của bố già.
Hắn đâu phải mối đe dọa, là bảo hiểm.
81
00:09:38,920 --> 00:09:40,440
Còn ai muốn giết Gianluca?
82
00:09:41,320 --> 00:09:43,520
Kẻ nào đó muốn giữ chỗ ma túy.
83
00:09:45,640 --> 00:09:47,560
Nhưng tạm thời hãy quên "kẻ nào"
84
00:09:48,840 --> 00:09:50,400
và nghĩ xem "như nào" đã.
85
00:09:52,000 --> 00:09:55,680
Theo bác sĩ pháp y,
cánh tay này cho thấy hắn bị chẹt xe qua.
86
00:09:58,160 --> 00:09:59,640
Hung khí là một cái xe.
87
00:09:59,640 --> 00:10:02,760
Cậu sẽ làm gì
nếu cậu chẹt phải một người như thế?
88
00:10:03,360 --> 00:10:05,920
Bạn tôi hồi đại học
đã tông vào cây lúc say.
89
00:10:06,760 --> 00:10:08,720
Nó bỏ xe lại rồi đi bộ về.
90
00:10:09,280 --> 00:10:12,160
Hôm sau, nó báo vụ trộm với cảnh sát.
91
00:10:14,000 --> 00:10:14,960
Tôi đi tìm ngay.
92
00:10:19,880 --> 00:10:23,560
Một cô có chồng rồi.
Tay chồng đánh cô ta, ra trò.
93
00:10:24,240 --> 00:10:27,400
Con nhỏ đó ly thân hắn
rồi đăng quảng cáo lên báo.
94
00:10:27,400 --> 00:10:30,800
"Một phụ nữ đoan trang
muốn tìm đàn ông không đánh mình
95
00:10:30,800 --> 00:10:33,600
nhưng cũng giỏi chuyện giường chiếu".
96
00:10:33,600 --> 00:10:35,280
Một hôm, chuông cửa reo...
97
00:10:35,280 --> 00:10:37,560
Có tin gì về chỗ ma túy còn lại chưa?
98
00:10:39,160 --> 00:10:40,000
Tôi đi nhờ.
99
00:10:41,600 --> 00:10:45,200
Cô sẽ chả thừa nhận đâu, nhưng có vẻ
ta tịch thu được hết sau vụ đột kích rồi.
100
00:10:45,720 --> 00:10:46,840
Chuông cửa reo...
101
00:10:46,840 --> 00:10:50,040
Ai uống xong cà phê
thì phải pha một bình mới chứ nhỉ?
102
00:10:51,840 --> 00:10:54,200
Tôi đấy. Xin lỗi thám tử.
103
00:10:56,640 --> 00:10:58,680
Một hôm, chuông cửa reo,
104
00:10:59,640 --> 00:11:03,440
và bấm chuông
là một tay tàn tật cụt tay cụt chân.
105
00:11:03,440 --> 00:11:09,440
Hắn bảo: "Chào. Tôi đọc quảng cáo nên đến.
Như cô thấy, tôi chả đánh được ai cả".
106
00:11:09,440 --> 00:11:12,880
"Nhưng tôi yêu cầu
người giỏi chuyện giường chiếu nữa mà".
107
00:11:13,400 --> 00:11:17,320
Tay tàn tật kia mới bảo:
"Thế cô nghĩ tôi bấm chuông cửa kiểu gì?"
108
00:11:19,360 --> 00:11:21,280
Đem một chai sâm panh ra đây.
109
00:11:21,840 --> 00:11:24,680
Một đĩa cu rán kèm sốt bê đê nữa.
Cho thằng này.
110
00:11:24,680 --> 00:11:26,800
Rán nhé! Ừ!
111
00:11:26,800 --> 00:11:28,840
Suỵt! Eduardo tặng mấy người này.
112
00:11:32,120 --> 00:11:33,720
Sạc hết rồi đấy, và...
113
00:11:35,640 --> 00:11:39,880
- Tôi lưu số tôi vào máy cậu rồi.
- Tôi gọi cậu nhé, hay ông kia nghe?
114
00:11:39,880 --> 00:11:41,680
Vì ta đang có hứng tặng quà,
115
00:11:42,200 --> 00:11:45,400
tôi cũng có món quà nhỏ
tặng cả nhà đây. Carlinhos.
116
00:11:49,560 --> 00:11:51,640
Nhớ lấy cái tên này nhé. Sandro G.
117
00:11:52,240 --> 00:11:54,200
Cậu ấy sẽ đi vào sử sách Azores.
118
00:11:55,520 --> 00:11:59,240
Và là doanh nhân kiêm quản lý của cậu ấy,
119
00:12:01,040 --> 00:12:02,880
tôi là người đầu tiên đầu tư cho cậu ấy.
120
00:12:05,840 --> 00:12:07,320
- Cảm ơn.
- Rất hân hạnh.
121
00:12:08,920 --> 00:12:11,000
- Ai nếm thử ạ?
- Tôi!
122
00:12:19,880 --> 00:12:24,040
Cô không cần xin lỗi
vì sáng nay cho tôi leo cây đâu.
123
00:12:24,600 --> 00:12:28,560
Dân Azores bọn tôi
quen đợi dân đất liền rồi.
124
00:12:29,400 --> 00:12:32,320
Hơn 400 năm
125
00:12:32,320 --> 00:12:36,120
mới có một ông vua Bồ Đào Nha
hạ cố ghé thăm quần đảo này mà.
126
00:12:36,120 --> 00:12:39,760
Ngài bộ trưởng, tôi đến để phá án,
không phải để nghe dạy sử.
127
00:12:40,440 --> 00:12:46,080
Tôi nghĩ biệt danh cảnh sát địa phương
đặt cho cô chưa hợp lý lắm.
128
00:12:46,080 --> 00:12:49,640
Cô nóng tính thật sự.
129
00:12:50,960 --> 00:12:52,320
Nhưng để tôi nói hết.
130
00:12:52,320 --> 00:12:54,400
- Ngài uống gì chứ?
- Thôi, cảm ơn.
131
00:12:55,880 --> 00:13:00,360
Quan niệm dân Azores ghét dân đất liền
thậm chí đã bị lãng mạn hóa,
132
00:13:00,360 --> 00:13:02,720
nhưng tôi lại là người thực dụng.
133
00:13:02,720 --> 00:13:05,320
Bọn tôi chưa đầu tư
cho chủ nghĩa biệt lập.
134
00:13:05,320 --> 00:13:07,520
Nhưng bọn tôi đã đầu tư vào du lịch.
135
00:13:08,400 --> 00:13:09,240
Bởi thế,
136
00:13:09,800 --> 00:13:12,960
bọn tôi không thể dính líu
đến buôn bán ma túy được.
137
00:13:14,400 --> 00:13:17,600
Tôi nói chuyện với bộ trưởng ở Lisbon rồi.
Bọn tôi cùng quan điểm.
138
00:13:18,240 --> 00:13:22,200
Cô mà không khép lại vụ án này
và kiểm soát cảnh sát địa phương được
139
00:13:23,480 --> 00:13:26,360
thì bọn tôi sẽ thay cô bằng người có thể.
140
00:13:27,880 --> 00:13:29,800
Chúc buổi tối tốt lành, thám tử.
141
00:13:31,000 --> 00:13:31,840
Ngài khỏe chứ?
142
00:13:35,760 --> 00:13:38,240
Whiskey à? Chắc gặp nhau suôn sẻ hả.
143
00:13:43,520 --> 00:13:47,320
- Biệt danh của tôi là gì, Francisco?
- Cô biết cảnh sát mà. Họ nói vui thôi.
144
00:13:48,600 --> 00:13:49,640
Là gì? Nói đi.
145
00:13:53,120 --> 00:13:57,480
Frigid Paula, Paula băng giá.
Chơi chữ theo tên cô. Frigid, Frias.
146
00:13:59,120 --> 00:14:00,000
Băng giá à.
147
00:14:00,000 --> 00:14:04,200
Thám tử, họ gọi tôi là "Mòng biển"
vì tôi không bao giờ ngậm mồm này.
148
00:14:04,720 --> 00:14:08,440
Có thể coi biệt danh là một lời khen mà.
Coi nó là lời khen đi.
149
00:14:09,600 --> 00:14:10,840
Cảm ơn Francisco.
150
00:14:30,480 --> 00:14:31,800
Bố lo quá.
151
00:14:35,000 --> 00:14:37,320
Nghĩ đến thứ đầu tiên bố muốn thấy đi.
152
00:14:39,200 --> 00:14:43,600
Bố chịu, con trai ạ. Bố chẳng nhớ
cảm giác thấy thế giới nữa rồi.
153
00:14:44,720 --> 00:14:49,200
Rất xin lỗi vì chậm trễ ạ,
nhưng bác sĩ Mamede hơi không được khỏe.
154
00:14:52,440 --> 00:14:53,280
Tiếng gì đấy?
155
00:14:54,520 --> 00:14:55,680
Đồng hồ báo thức.
156
00:14:57,800 --> 00:15:00,280
Bác sĩ Noronha sẽ mổ nhé.
157
00:15:01,360 --> 00:15:03,200
Mời đi theo tôi, ông Jeremias?
158
00:15:03,800 --> 00:15:04,640
Bố,
159
00:15:05,480 --> 00:15:07,320
sẽ không sao đâu, nhé?
160
00:15:08,440 --> 00:15:09,800
Con sẽ ngồi đây đợi bố.
161
00:15:15,240 --> 00:15:16,240
Con là đứa ngoan.
162
00:15:38,680 --> 00:15:39,760
A lô?
163
00:15:39,760 --> 00:15:43,840
Đầu mối của ta ở Interpol
tìm được chủ cái xe rồi.
164
00:16:03,400 --> 00:16:05,600
Cô nhận ra chủ cái xe bị trộm không?
165
00:16:07,200 --> 00:16:09,520
- Không.
- Người báo cáo thì sao?
166
00:16:11,600 --> 00:16:13,200
Chào buổi sáng, cả nhà!
167
00:16:15,760 --> 00:16:18,240
Bố tôi bị mù làm tôi luôn mang gánh nặng.
168
00:16:19,600 --> 00:16:22,640
Nhưng giờ ta làm ăn thế này
có khi lại có ích.
169
00:16:23,480 --> 00:16:25,720
Mắt không thấy, tim không đau.
170
00:16:27,320 --> 00:16:30,360
Cậu biết câu
"nghĩ kỹ trước khi ước" không?
171
00:16:30,360 --> 00:16:31,760
Tôi là bị thế đấy.
172
00:16:33,280 --> 00:16:35,520
Tôi chả bao giờ nghĩ kỹ trước khi ước.
173
00:16:39,480 --> 00:16:42,240
Nhưng kể đi. Cậu ước gì?
174
00:16:45,440 --> 00:16:47,800
Tôi ước gì à? Ước được đi Mỹ.
175
00:16:49,720 --> 00:16:50,560
Thì đi đi.
176
00:16:51,280 --> 00:16:52,960
Đâu có đơn giản thế, Bruna.
177
00:16:55,640 --> 00:16:58,120
Cậu làm gì đầu tiên
với tiền cậu kiếm được?
178
00:16:59,360 --> 00:17:03,440
- Trả tiền mổ cho bố tôi.
- Nhờ cậu, bố cậu sắp nhìn lại được rồi.
179
00:17:04,600 --> 00:17:07,080
Cậu còn nợ gì ai đâu. Ngược lại ấy.
180
00:17:10,200 --> 00:17:12,600
- Nhỡ bố biết tôi đang làm gì?
- Eduardo.
181
00:17:13,320 --> 00:17:15,680
Đến lúc hưởng những gì thuộc về cậu rồi.
182
00:17:16,480 --> 00:17:18,000
Ở đây hay ở Mỹ cũng thế.
183
00:17:29,800 --> 00:17:30,920
Tôi bảo "hưởng" đi.
184
00:17:39,880 --> 00:17:40,880
Ta còn một tiếng.
185
00:17:41,840 --> 00:17:42,800
Cậu muốn làm gì?
186
00:17:45,080 --> 00:17:49,280
Giờ thì nửa cái đảo này cay tôi.
187
00:17:49,280 --> 00:17:51,840
Vì hàng hỏng hết rồi!
188
00:17:51,840 --> 00:17:53,400
Đĩ mẹ mày!
189
00:17:54,200 --> 00:17:55,040
Nghe đây.
190
00:17:56,960 --> 00:17:58,760
Cậu trộn gì vào cocaine?
191
00:17:59,520 --> 00:18:01,680
Một sản phẩm tôi đặt bên Mỹ về. Sao?
192
00:18:19,120 --> 00:18:20,680
Bài học số chín.
193
00:18:21,320 --> 00:18:26,160
Cách trộn sản phẩm. Bạn phải
trộn cocaine nguyên chất với cái gì đấy
194
00:18:26,160 --> 00:18:29,360
để một cân biến thành ba, bốn cân.
195
00:18:29,360 --> 00:18:30,880
Thậm chí là năm.
196
00:18:31,560 --> 00:18:35,040
Hãy dùng thuốc giảm đau,
phấn rôm hoặc creatine.
197
00:18:35,840 --> 00:18:39,440
Chứ đừng bao giờ dùng món gì
làm khách của bạn đau bụng.
198
00:18:44,800 --> 00:18:45,760
Thuốc xổ à?
199
00:18:50,040 --> 00:18:52,880
Chúa phù hộ cậu. Đáng yêu đấy.
200
00:18:55,880 --> 00:18:59,360
Cậu là thằng khốn đần độn.
201
00:18:59,880 --> 00:19:02,160
Cậu ngu lắm!
202
00:19:02,840 --> 00:19:05,440
Vì cậu là thằng ngu
và cậu làm hỏng việc rồi,
203
00:19:05,440 --> 00:19:09,600
cậu biết sẽ thế nào không?
Đem quẳng con cá nhỏ đó đi.
204
00:19:09,600 --> 00:19:13,200
- Để tôi mất một đống bột à?
- Cậu mất. Chuẩn rồi đấy.
205
00:19:13,200 --> 00:19:15,240
Cậu mất, tôi thì không.
206
00:19:15,240 --> 00:19:17,480
Ai làm hỏng việc? Cậu đấy, nhóc ạ.
207
00:19:17,480 --> 00:19:21,680
Vì cậu làm hỏng việc nên phải trả giá
cho đống hổ lốn của cậu. Rõ chưa?
208
00:19:22,840 --> 00:19:23,880
Nói chuyện tí.
209
00:19:32,360 --> 00:19:33,240
Cô có tài đấy.
210
00:19:34,800 --> 00:19:35,920
Uống gì không?
211
00:19:37,160 --> 00:19:38,200
Tôi khô mồm quá.
212
00:19:41,360 --> 00:19:43,920
- Rafael, trả đây. Của em mà!
- Từ từ.
213
00:19:44,600 --> 00:19:46,000
Xinh thật đấy.
214
00:19:47,120 --> 00:19:50,440
Nhưng nếu em nghĩ
để thắng giải sắc đẹp chỉ cần mặt xinh,
215
00:19:51,000 --> 00:19:53,560
áo tắm và tóc hồng thì em nhầm rồi.
216
00:19:53,560 --> 00:19:55,480
Em phải bú nhiều cu vào!
217
00:19:58,600 --> 00:20:02,040
Anh làm thế để được đá cho Santa Clara à?
Bú cu ấy?
218
00:20:08,880 --> 00:20:09,800
Chết tiệt.
219
00:20:12,680 --> 00:20:13,520
Nghe này.
220
00:20:14,680 --> 00:20:16,480
Có ảnh khỏa thân của bồ không?
221
00:20:18,160 --> 00:20:19,000
Không.
222
00:20:19,840 --> 00:20:20,760
Muốn lấy không?
223
00:20:21,920 --> 00:20:22,760
Không.
224
00:20:25,480 --> 00:20:26,320
Sílvia!
225
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Mình phê buốt óc mới được.
226
00:20:34,880 --> 00:20:35,760
Chết tiệt.
227
00:20:36,440 --> 00:20:38,760
Chết tiệt, đã bao giờ bị thế này đâu.
228
00:20:42,840 --> 00:20:44,240
Hôn môi anh đi.
229
00:20:53,720 --> 00:20:55,480
Anh chưa bao giờ bị thế này.
230
00:20:56,560 --> 00:20:59,840
- Hôn anh đi. Em đi đâu?
- Đi về. Em chưa về mấy...
231
00:20:59,840 --> 00:21:01,640
- Hôn anh đi.
- Bỏ em ra!
232
00:21:08,160 --> 00:21:09,080
Chết tiệt.
233
00:21:09,600 --> 00:21:10,440
Con điếm!
234
00:21:19,200 --> 00:21:20,880
Cưng à, anh thề cái món này...
235
00:21:21,600 --> 00:21:22,520
Gì đây ông anh?
236
00:21:23,480 --> 00:21:24,680
"Sandro Jeans"?
237
00:21:26,040 --> 00:21:28,280
Sandro G cơ mà, đồ khốn!
238
00:21:29,320 --> 00:21:30,920
Anh chơi tôi à?
239
00:21:41,960 --> 00:21:46,000
Ra kia mua cái bọn ranh con đang bán đi.
240
00:21:46,680 --> 00:21:47,520
Này.
241
00:22:05,680 --> 00:22:08,320
- Giơ tay ra như này đi.
- Có cần không ạ?
242
00:22:08,320 --> 00:22:10,440
Cần chứ. Giơ tay ra như này.
243
00:22:10,440 --> 00:22:14,520
Cần chứ. Chứ sao tao biết
cái của nợ này là cocaine hay muối nấu ăn?
244
00:22:14,520 --> 00:22:15,520
Này.
245
00:22:22,160 --> 00:22:23,800
- Cocaine thật ạ.
- Thế à?
246
00:22:27,800 --> 00:22:29,080
Ê nhóc! Lại đây.
247
00:22:31,520 --> 00:22:32,360
Lên đi.
248
00:22:34,720 --> 00:22:37,720
Có cần tao xuống xe,
nắm bi mày lôi lên không?
249
00:22:39,240 --> 00:22:41,280
- Tôi phải đi vệ sinh.
- Trật tự.
250
00:22:43,480 --> 00:22:44,320
Chào!
251
00:22:47,120 --> 00:22:49,520
Mày kiếm đâu ra cái này đấy nhóc?
252
00:22:50,320 --> 00:22:51,600
Cháu không nhớ ạ.
253
00:22:52,440 --> 00:22:53,400
Cầm lấy.
254
00:22:56,520 --> 00:22:57,600
Mày không nhớ?
255
00:22:58,840 --> 00:23:02,160
- Mày lấy đâu ra cái này? Nghe không?
- Tôi cần đi vệ sinh. Chết tiệt.
256
00:23:03,800 --> 00:23:05,080
Mày đi đâu?
257
00:23:07,600 --> 00:23:09,960
Nhìn kìa, nó ị ra quần rồi!
258
00:23:16,040 --> 00:23:19,000
Nó ị đùn rồi! Mày ị đùn rồi!
259
00:23:25,840 --> 00:23:29,080
Như mẹ tôi hay bảo,
nhà sạch thì mát, bát sạch ngon cơm.
260
00:23:29,920 --> 00:23:30,760
Chào.
261
00:23:30,760 --> 00:23:33,840
- Đàn ông không làm gì à?
- Thế cô nghĩ ai ra khơi?
262
00:23:43,880 --> 00:23:44,840
Chúa Giê-su kìa.
263
00:23:45,360 --> 00:23:48,680
Tôi không hiểu sao
cậu không bảo bố cậu là xe bị trộm.
264
00:23:48,680 --> 00:23:51,280
- Bố cậu cũng là chủ xe mà.
- Trên giấy tờ.
265
00:23:52,040 --> 00:23:53,920
Tôi lái. Bố không lái lâu rồi.
266
00:23:58,120 --> 00:24:00,240
Anh Jeremias, con anh
có hay nói dối không?
267
00:24:01,520 --> 00:24:02,880
Con tôi không nói dối.
268
00:24:04,320 --> 00:24:05,400
Cậu ta bỏ qua sự thật.
269
00:24:07,360 --> 00:24:08,560
Cậu biết kẻ này chứ?
270
00:24:09,760 --> 00:24:10,840
- Không ạ.
- Không?
271
00:24:11,360 --> 00:24:12,320
Không ạ.
272
00:24:12,320 --> 00:24:13,360
Cái gì thế?
273
00:24:13,360 --> 00:24:16,400
Tôi cho con anh xem
ảnh một tay buôn ma túy người Ý
274
00:24:16,400 --> 00:24:20,400
biến mất ở Rabo de Peixe
hôm Eduardo báo cáo vụ trộm.
275
00:24:21,520 --> 00:24:23,000
Tên Ý đó trộm xe à?
276
00:24:23,000 --> 00:24:26,320
Hắn là chủ
chỗ ma túy dạt vào bờ ạ, anh Jeremias.
277
00:24:26,320 --> 00:24:27,560
Tôi không hiểu.
278
00:24:29,440 --> 00:24:30,720
Tôi không hiểu!
279
00:24:31,760 --> 00:24:33,600
Tôi tin là con trai anh giải thích được.
280
00:24:34,480 --> 00:24:37,040
- Eduardo nhỉ?
- Đấy là việc của anh chị mà?
281
00:24:38,480 --> 00:24:41,040
Chả biết nữa. Đi tìm cái xe trước xem?
282
00:24:42,480 --> 00:24:44,160
Chắc chắn tôi sẽ làm thế.
283
00:24:44,160 --> 00:24:47,960
Nhưng tôi khuyên cậu này.
Nói tôi nghe mọi thứ cậu biết đi đã.
284
00:24:48,480 --> 00:24:52,080
Tôi mà tìm được xe cậu,
tự nó sẽ là chứng cứ, cậu sẽ gay to.
285
00:24:52,880 --> 00:24:54,960
Lúc đó tôi không giúp được cậu đâu.
286
00:24:55,800 --> 00:24:57,560
Muốn thì nói chuyện với tôi.
287
00:24:59,320 --> 00:25:01,320
Anh theo đạo, anh Jeremias.
288
00:25:01,840 --> 00:25:06,360
Bảo con trai anh là không ăn năn thì
không được xá tội đâu. Chào buổi chiều.
289
00:25:28,520 --> 00:25:30,440
Mày lấy đâu ra tiền cho tao mổ?
290
00:25:30,440 --> 00:25:31,400
Bố...
291
00:25:31,400 --> 00:25:34,200
Nói thật đi!
Mày ngồi tù còn hơn đi ăn trộm.
292
00:25:34,200 --> 00:25:37,520
Con đã có thể sang Mỹ, nhưng
con kẹt lại nơi khỉ ho cò gáy này vì bố.
293
00:25:40,000 --> 00:25:44,880
Con lau sàn lúc bố đái ra ngoài.
Con giặt quần áo cho bố, dâng cơm cho bố.
294
00:25:44,880 --> 00:25:48,240
Con làm ngần ấy thứ và chưa từng ca cẩm!
Chưa một lần.
295
00:25:48,240 --> 00:25:51,880
Giờ bố sắp nhìn lại được
vì con trả tiền cho bố mổ nữa.
296
00:25:51,880 --> 00:25:55,480
Nên không có ý gì đâu,
nhưng con không nợ bố lời giải thích.
297
00:25:55,480 --> 00:25:58,280
- Mẹ mày mà ở đây...
- Nhưng mẹ có ở đây đâu, bố!
298
00:25:58,920 --> 00:25:59,880
Mẹ có ở đây đâu.
299
00:26:00,880 --> 00:26:04,400
Con cũng mong mẹ còn ở đây,
nhưng có khi đợt mẹ ốm,
300
00:26:04,400 --> 00:26:07,080
ta mà không kiết xác thế
thì giờ mẹ vẫn sống.
301
00:26:07,080 --> 00:26:08,160
Mày dám à!
302
00:26:09,360 --> 00:26:12,480
Bố, hồi bé lúc bố phạt con,
303
00:26:12,480 --> 00:26:15,320
bố bảo bố làm gì
cũng chỉ vì muốn tốt cho con.
304
00:26:15,960 --> 00:26:18,880
Con không tin bố đâu,
nhưng con vẫn nghe lời bố.
305
00:26:20,200 --> 00:26:24,280
Con cũng đang nói thế đây.
Con làm gì cũng vì muốn tốt cho bố thôi.
306
00:26:30,160 --> 00:26:31,680
Hồi nó còn trong bụng em...
307
00:26:33,760 --> 00:26:36,400
em hay tưởng tượng
mặt nó trông sẽ thế nào.
308
00:26:37,840 --> 00:26:39,200
Nhưng lúc đẻ nó ra rồi...
309
00:26:40,800 --> 00:26:44,560
em lại tưởng tượng ra cảnh nó tập đi
310
00:26:46,440 --> 00:26:47,520
hoặc tập nói.
311
00:26:49,920 --> 00:26:55,840
Một bà mẹ chẳng muốn con mình nhanh lớn
nhưng cũng ám ảnh với hình ảnh nó sau này.
312
00:26:55,840 --> 00:26:59,400
Nhưng một thằng bé mất mẹ?
Nó sẽ trở thành người thế nào?
313
00:27:04,360 --> 00:27:05,920
Em sẽ không bao giờ biết.
314
00:27:49,640 --> 00:27:51,560
Cô nghĩ Eduardo giết Gianluca à?
315
00:27:52,600 --> 00:27:55,000
Để rồi xem, như người mù hay bảo ấy.
316
00:28:00,040 --> 00:28:02,800
Nhóc ơi, bố nó mù mà, hiểu không?
317
00:28:02,800 --> 00:28:06,200
Cái duy nhất tởm hơn
người đất liền nhái giọng Azores...
318
00:28:06,200 --> 00:28:07,120
Là gì?
319
00:28:07,680 --> 00:28:09,880
Chả có gì tởm bằng một người đất liền
320
00:28:09,880 --> 00:28:12,680
nhái cái giọng
người đấy nghĩ là giọng Azores.
321
00:28:14,000 --> 00:28:15,560
Tự dưng cậu nhạy cảm thế.
322
00:28:18,000 --> 00:28:19,960
- Cất đi. Tôi mời.
- Tôi về đây.
323
00:28:19,960 --> 00:28:21,320
Cất đi, Francisco.
324
00:28:21,320 --> 00:28:24,200
Dân Faial có câu:
"Tránh xa cô nào có râu".
325
00:28:24,200 --> 00:28:26,880
Thế là ngoài băng giá ra...
326
00:28:28,720 --> 00:28:30,040
giờ tôi còn có râu à?
327
00:28:30,040 --> 00:28:34,080
Cô muốn lấy lòng các thám tử
thì đừng hống hách nữa, mời họ uống đi.
328
00:28:42,560 --> 00:28:45,240
- Cậu đến muộn!
- Chết tiệt, anh Rafael.
329
00:28:45,240 --> 00:28:47,360
- Làm sao?
- Anh hỏi làm sao à?
330
00:28:47,360 --> 00:28:49,400
- Sao?
- Cảnh sát vừa đến nhà tôi.
331
00:28:49,960 --> 00:28:51,880
Họ nói chuyện với bố tôi và có ảnh gã Ý.
332
00:28:51,880 --> 00:28:55,200
- Họ thấy gã Ý rồi?
- Chưa, nhưng họ đang đè đầu tôi.
333
00:28:55,200 --> 00:28:58,600
Thế sao cậu quấy rầy tôi?
Hôm nay quan trọng với tôi mà!
334
00:28:58,600 --> 00:28:59,520
Quan trọng mà!
335
00:28:59,520 --> 00:29:02,400
Chuyện tôi muốn nói quan trọng hơn.
Cậu ngồi đi.
336
00:29:04,280 --> 00:29:06,240
Tôi vừa có quyết định cuộc sống hệ trọng.
337
00:29:07,800 --> 00:29:09,520
Tôi sẽ cầu hôn Sílvia.
338
00:29:12,760 --> 00:29:14,440
Và tôi muốn cậu làm phù rể.
339
00:29:14,440 --> 00:29:18,480
Anh Rafael, giờ đâu phải lúc để cưới xin.
Còn cần tôi nói nữa à.
340
00:29:18,480 --> 00:29:22,560
Hay: "Chúc mừng. Mừng cho anh.
Tôi sẵn sàng làm phù rể cho anh" đi?
341
00:29:22,560 --> 00:29:23,720
Chúc mừng. Nhận.
342
00:29:24,240 --> 00:29:28,640
Cảm ơn cậu. Tôi yêu cậu nhiều cực!
343
00:29:28,640 --> 00:29:30,800
Chả phải vì phê. Tôi yêu cậu thật.
344
00:29:30,800 --> 00:29:34,600
Nhưng tôi không đeo nhẫn kịp
thì em gái đấy té mất. Hiểu không?
345
00:29:49,520 --> 00:29:51,200
Hay đấy, bồ.
346
00:29:52,640 --> 00:29:55,760
Đi quẩy, ai cũng nhảy
347
00:29:57,440 --> 00:30:00,800
Hôm nào tôi cũng đi quẩy
348
00:30:02,320 --> 00:30:05,560
Mai tôi cũng sẽ đi quẩy
349
00:30:06,800 --> 00:30:10,520
Hôm nào tôi cũng đi quẩy
350
00:30:11,440 --> 00:30:13,680
Tôi là nhà vô địch
Từng là thằng ăn cắp
351
00:30:13,680 --> 00:30:16,320
Tôi không phải kẻ mạnh nhất
Tôi không chịu ngã xuống
352
00:30:16,320 --> 00:30:18,440
Tôi ở São Miguel
Nơi không có bột
353
00:30:18,440 --> 00:30:20,880
Chỉ có Rapexinhos
Có da dính mực
354
00:30:20,880 --> 00:30:23,480
Có thuyền trên mặt nước
Và có cá ở bến tàu
355
00:30:23,480 --> 00:30:25,960
Hôm nào cũng hút cỏ
Sống đời khùng điên
356
00:30:25,960 --> 00:30:27,760
Trẻ con ca hát
Tôi sẽ chả khóc
357
00:30:27,760 --> 00:30:30,320
Tôi chẳng cần giàu
Để lênh đênh trên biển
358
00:30:30,320 --> 00:30:32,880
Đổ sữa ra bát
Trong lúc tôi cắt bánh mì
359
00:30:32,880 --> 00:30:35,280
Xưa lắm rồi, như tôi nhớ
Ông tôi cầm một cái cuốc
360
00:30:35,280 --> 00:30:37,440
Những kẻ quanh tôi
Muốn moi tiền tôi
361
00:30:37,440 --> 00:30:40,200
Nhưng bọn bê đê
Không ở São Miguel
362
00:30:40,200 --> 00:30:42,840
Chỉ có lũ đần đeo cà vạt
Và làm cháy đồ ăn...
363
00:30:42,840 --> 00:30:45,000
Nhìn kìa!
364
00:30:45,000 --> 00:30:46,840
Giày mới à! Bao tiền đấy?
365
00:30:46,840 --> 00:30:48,400
Xin một ngụm nào. Cảm ơn.
366
00:30:54,760 --> 00:30:58,000
- Em cần nói chuyện với anh.
- Mày muốn gì, nhóc? Biến!
367
00:31:01,760 --> 00:31:02,960
Mặt em bị sao đấy?
368
00:31:02,960 --> 00:31:06,520
Chú Arruda bắt được em
bán ma túy cho các anh nên đánh em.
369
00:31:08,440 --> 00:31:09,360
Em đi đi.
370
00:31:13,360 --> 00:31:14,200
Anh Rafael?
371
00:31:14,200 --> 00:31:17,640
- Họ đến đây hết này!
- Tôi muốn nói chuyện với anh. Đi!
372
00:31:17,640 --> 00:31:19,280
Họ đến hết... Chết tiệt!
373
00:31:20,760 --> 00:31:22,120
Để ta không mất tiền!
374
00:31:22,120 --> 00:31:25,600
Lô-gíc kiểu gì đấy? Đầu óc anh để đâu thế?
375
00:31:25,600 --> 00:31:29,120
Anh sai trẻ con đi bán cocaine hỏng
ở Rabo de Peixe để bù lỗ à?
376
00:31:29,120 --> 00:31:33,600
Cậu thành linh mục làng
đi giảng đạo rồi à? Cậu khác quá nhỉ!
377
00:31:33,600 --> 00:31:36,640
- Thứ Tư, con cưng của mẹ...
- Đừng nhắc đến mẹ tôi!
378
00:31:36,640 --> 00:31:39,000
Vấn đề của cậu
là cậu ghen tị vì tôi nổi tiếng.
379
00:31:39,000 --> 00:31:41,200
- Vì anh nổi tiếng?
- Thôi đi coi!
380
00:31:41,200 --> 00:31:45,680
- Như hai thằng trẻ con ấy.
- Nổi quá cơ! Tôi chỉ thấy thương hại anh!
381
00:31:45,680 --> 00:31:47,760
Ma túy làm cậu khùng rồi đấy!
382
00:31:47,760 --> 00:31:50,720
- Sílvia, đi thôi.
- Em là con chó cho anh sai à?
383
00:31:51,320 --> 00:31:54,000
Em thích đi lúc nào thì đi. Rõ chưa?
384
00:31:57,280 --> 00:31:58,720
Đồ ngu!
385
00:32:03,920 --> 00:32:07,400
Sílvia, cậu thì sao?
Bao lâu rồi cậu chưa ngủ?
386
00:32:08,160 --> 00:32:09,040
Được cả cậu à?
387
00:32:09,800 --> 00:32:13,640
- Ai cũng muốn làm bố tôi.
- Tôi đâu có muốn làm bố cậu.
388
00:32:17,560 --> 00:32:19,680
Lúc nào tôi chả muốn làm người khác.
389
00:32:21,680 --> 00:32:25,040
Nhưng không phải kiểu này.
Không phải cậu bây giờ, Sílvia.
390
00:32:55,680 --> 00:32:57,360
Thấy Eduardo đâu không?
391
00:33:07,240 --> 00:33:10,520
Eduardo! Bọn bạn Scandinavia của tôi
nhiều tiền lắm.
392
00:33:11,520 --> 00:33:15,120
Nghe này! Chuyện này quan trọng.
Bọn nó đòi mua hết đấy!
393
00:33:15,120 --> 00:33:17,680
Tưởng tượng đi?
Bọn nó định mua hết của ta!
394
00:33:17,680 --> 00:33:19,360
"Ta" là sao?
395
00:33:19,960 --> 00:33:23,280
Ta là cộng sự à?
Đây thành câu lạc bộ rồi à? Tỉnh ra đi!
396
00:33:30,280 --> 00:33:32,720
Không vui đâu nhé. Em thấy vui à?
397
00:33:44,520 --> 00:33:45,720
Rabo de Peixe!
398
00:33:52,560 --> 00:33:55,760
Tôi quê ở Rabo de Peixe
Nhưng đừng sợ
399
00:33:55,760 --> 00:33:58,960
Tu bình, tôi vẫn khát
Tôi là thằng nghiện rượu
400
00:33:58,960 --> 00:34:02,200
Nhìn khẩu súng lục đây
Tôi chưa từng đi học
401
00:34:02,200 --> 00:34:05,760
Dạo bộ trên đường
Bán Coca
402
00:34:05,760 --> 00:34:08,360
Tôi sẽ đi sớm thôi
Nhưng giờ thì chưa
403
00:34:08,360 --> 00:34:11,800
Máu chảy trong tim tôi
Một đời đảo điên
404
00:34:11,800 --> 00:34:14,680
Mẹ ơi, đừng khóc
Tất cả là vì mẹ
405
00:34:14,680 --> 00:34:16,960
Hồi tôi còn ngồi tù...
406
00:34:16,960 --> 00:34:19,320
Anh điên rồi đấy à?
407
00:34:19,320 --> 00:34:21,640
Cút khỏi đây ngay!
408
00:34:21,640 --> 00:34:24,200
- Đánh tao xem nào! Nào, đánh đi!
- Cút đi!
409
00:34:24,200 --> 00:34:26,760
Không sao, Mike! Lại đây.
410
00:34:26,760 --> 00:34:29,320
Mày chết rồi, thằng khốn.
411
00:34:29,320 --> 00:34:33,600
Cuộc sống này không dành cho tôi
Tôi sẽ không khóc
412
00:34:36,000 --> 00:34:38,600
Cuộc sống này không dành cho tôi
413
00:34:38,600 --> 00:34:39,960
Tôi sẽ không khóc
414
00:34:42,240 --> 00:34:43,800
Cuộc sống này không dành cho tôi
415
00:34:43,800 --> 00:34:47,360
Chỉnh phủ và cớm
Đến đây bú cu tao đi
416
00:34:47,360 --> 00:34:50,560
Thằng ngu
Mày kém lắm, mày không có gu
417
00:34:50,560 --> 00:34:53,880
Tao ở ngoài đường
Từ sáng sớm đến tối mịt
418
00:34:53,880 --> 00:34:56,760
Từ đêm qua ngày
Từ ngày đến đêm
419
00:34:56,760 --> 00:34:59,680
Tao sẽ không bao giờ dừng lại
Tao phát điên...
420
00:35:17,520 --> 00:35:19,480
Cậu thấy sao lúc cậu làm thế?
421
00:35:30,160 --> 00:35:31,240
Cậu tò mò à?
422
00:35:34,920 --> 00:35:36,640
Tôi thấy đẹp.
423
00:35:38,040 --> 00:35:38,880
Và quyến rũ.
424
00:35:41,040 --> 00:35:42,680
Và hưng phấn.
425
00:35:44,120 --> 00:35:46,880
Như tôi là tên lửa đang bay vào vũ trụ.
426
00:35:59,480 --> 00:36:01,160
Và nứng kinh khủng.
427
00:37:27,120 --> 00:37:28,320
Sílvia, anh xin em.
428
00:37:30,000 --> 00:37:33,040
Sílvia, dậy đi mà!
429
00:37:33,040 --> 00:37:36,080
SỞ CỨU HỎA
430
00:37:36,080 --> 00:37:38,000
Anh xin em!
431
00:37:51,480 --> 00:37:53,960
Vào đi. Xem có tin gì về con gái tao chưa.
432
00:37:58,080 --> 00:38:02,880
Tao luôn coi mày như con. Mà có những trò
đến một ông bố cũng không chấp nhận nổi.
433
00:38:04,240 --> 00:38:05,240
Giúp cháu với.
434
00:38:08,400 --> 00:38:10,440
Cháu là thằng khốn nạn.
435
00:38:11,360 --> 00:38:12,920
Cháu khốn nạn quá.
436
00:38:14,080 --> 00:38:16,720
Cháu chỉ làm tổn thương
những người cháu yêu.
437
00:38:21,480 --> 00:38:24,080
Cháu thấy như
có cái gì đè lên người cháu ấy.
438
00:38:24,600 --> 00:38:25,480
Chết tiệt.
439
00:38:28,120 --> 00:38:29,080
Giúp cháu với.
440
00:38:37,720 --> 00:38:39,520
Được rồi, tao sẽ giúp mày.
441
00:38:40,880 --> 00:38:42,800
Để tao gỡ gánh nặng đấy cho mày.
442
00:38:43,840 --> 00:38:45,200
Nhìn tao đi.
443
00:38:47,200 --> 00:38:49,960
Giờ mày phải kể hết cho tao.
444
00:38:52,680 --> 00:38:53,520
Nghe chưa?
445
00:41:55,320 --> 00:41:57,040
Chào buổi sáng, anh Jeremias.
446
00:42:02,640 --> 00:42:04,520
Sao anh lại từ Mỹ về?
447
00:42:08,240 --> 00:42:09,520
Vì gia đình tôi.
448
00:42:10,880 --> 00:42:12,200
Nâng ly vì lý do đấy.
449
00:42:13,280 --> 00:42:17,640
Đàn ông không dành thời gian cho gia đình
thì chẳng phải đàn ông đích thực.
450
00:42:20,280 --> 00:42:21,840
Rất tiếc về vụ em họ anh.
451
00:42:25,680 --> 00:42:27,360
Rất tiếc về vụ con trai anh.
452
00:42:37,320 --> 00:42:41,680
Làm ông bố tốt tức là làm việc nên làm
mà đôi khi sẽ khiến anh thấy có lỗi.
453
00:42:44,720 --> 00:42:46,040
Xin anh đừng hại nó.
454
00:42:47,240 --> 00:42:48,200
Nó là đứa ngoan.
455
00:42:52,920 --> 00:42:56,720
Eduardo, chú đây bảo
con đang giữ cái gì đó của chú ấy.
456
00:42:57,400 --> 00:42:59,080
Bố cậu là người tử tế.
457
00:42:59,800 --> 00:43:01,880
Cậu không chết chỉ vì thế thôi đấy.
458
00:43:02,720 --> 00:43:04,320
Ý tôi là chưa.
459
00:43:06,240 --> 00:43:08,120
Nói đi, hàng của tôi đâu rồi.
460
00:43:08,120 --> 00:43:10,640
Xong ta nói chuyện Gianluca sau.
461
00:43:20,440 --> 00:43:21,880
Thuyền phải ở đây chứ.
462
00:43:27,400 --> 00:43:28,840
Để tôi kiếm thuyền khác.
463
00:44:03,160 --> 00:44:06,560
- Tôi xin lỗi, anh Jeremias.
- Không! Xin đừng.
464
00:44:07,200 --> 00:44:10,600
Con thuyền ông thấy là của cộng sự tôi.
Anh ta lấy ma túy.
465
00:44:11,360 --> 00:44:15,120
- Tôi thề sẽ giúp ông tìm nó.
- Cậu ăn hôi quá lâu rồi.
466
00:44:16,120 --> 00:44:20,640
Anh giết tôi cũng được, nhưng nó nói thật.
Tôi xin thề là anh tin nó được.
467
00:44:22,080 --> 00:44:25,840
Thề trên thứ thiêng liêng nhất
là con sẽ trả lại thứ đã lấy đi.
468
00:44:25,840 --> 00:44:27,600
Con thề với Chúa Giê-su, bố.
469
00:44:28,280 --> 00:44:30,280
- Nó bảo...
- Tôi biết nó bảo gì rồi!
470
00:44:48,280 --> 00:44:52,640
Tôi vẫn cảm nhận được mặt đất dưới chân
471
00:44:55,280 --> 00:44:56,880
Nơi ông bà tôi
472
00:44:57,480 --> 00:45:02,120
Từng nhảy điệu Pezinho
473
00:45:03,480 --> 00:45:08,520
Bazan đen chảy trong huyết mạch tôi
474
00:45:11,360 --> 00:45:17,160
Và ký ức về động đất và núi lửa
475
00:45:17,960 --> 00:45:24,200
Thế nên tôi đến từ Đảo Sương mù
476
00:45:25,400 --> 00:45:26,920
Nơi lũ chim mòng biển
477
00:45:26,920 --> 00:45:30,680
Bay tới hôn mảnh đất
478
00:45:30,680 --> 00:45:31,960
Cá voi.
479
00:45:31,960 --> 00:45:33,520
- Hả?
- Có cá voi!
480
00:45:33,520 --> 00:45:35,480
Cá voi kìa!
481
00:45:36,360 --> 00:45:37,600
Ra xem đi.
482
00:46:00,760 --> 00:46:01,920
Gió Bắc đang về kìa bố.
483
00:47:00,480 --> 00:47:04,680
- Con phải rời Rabo de Peixe đi.
- Con không bỏ bố lại đây một mình đâu.
484
00:47:05,200 --> 00:47:06,920
- Bố không sao.
- Còn bạn con?
485
00:47:06,920 --> 00:47:08,000
Nghĩ cho con đi.
486
00:47:08,520 --> 00:47:12,280
Tay Ý không dừng lại khi chưa có
cái hắn muốn. Ở đây là con chết chắc.
487
00:47:13,840 --> 00:47:14,920
Đi lấy đồ đi.
488
00:47:38,720 --> 00:47:42,720
Chạy trốn khỏi vấn đề là cuộc đua
mà bạn sẽ không bao giờ thắng nổi.
489
00:47:42,720 --> 00:47:45,480
Vấn đề sẽ bám theo bạn
và sẽ không để bạn yên.
490
00:47:46,600 --> 00:47:48,600
Lẽ ra tôi nên biết trước khi nghe.
491
00:47:48,600 --> 00:47:49,840
A lô? Joe nghe.
492
00:47:50,560 --> 00:47:52,800
- Em cần anh giúp.
- Anh không muốn gặp rắc rối.
493
00:47:52,800 --> 00:47:54,080
Không phải giúp em.
494
00:47:54,080 --> 00:47:55,200
Giúp thằng bé.
495
00:47:58,960 --> 00:48:00,000
Cảm ơn Joe.
496
00:50:33,320 --> 00:50:35,320
Biên dịch: Christine Tran