1 00:01:12,920 --> 00:01:15,520 ‫الكوكايين للمبتدئين، كتيب تعليمات.‬ 2 00:01:16,040 --> 00:01:17,280 ‫الدرس الثامن.‬ 3 00:01:17,800 --> 00:01:20,320 ‫ليس المحرومون وحدهم من يحبّون الشم.‬ 4 00:01:20,840 --> 00:01:23,400 ‫القاضية الرائعة التي وضعتك في فترة مراقبة.‬ 5 00:01:23,920 --> 00:01:27,880 ‫المدرّب الشخصي‬ ‫الذي يظن أن "يسوع المسيح" في قلبه.‬ 6 00:01:27,880 --> 00:01:29,240 ‫هيا!‬ 7 00:01:29,240 --> 00:01:31,520 ‫الطبيب الذي أنقذ حياة ابنك.‬ 8 00:01:32,560 --> 00:01:35,080 ‫يحبون جميعهم ركوب التنين الأبيض!‬ 9 00:02:08,920 --> 00:02:15,440 ‫"أمواج التغيير"‬ 10 00:02:28,120 --> 00:02:31,240 ‫- أيتها المحققة، هاتفك مغلق.‬ ‫- هل أتيت لتخبرني ذلك؟‬ 11 00:02:31,240 --> 00:02:33,720 ‫آسف. استدعاك الوزير الإقليمي.‬ 12 00:02:33,720 --> 00:02:35,880 ‫- لماذا؟‬ ‫- للتحدث عن القضية.‬ 13 00:02:35,880 --> 00:02:37,240 ‫ليس مسؤولًا عني.‬ 14 00:02:37,240 --> 00:02:40,000 ‫سيكون تصرفًا لبقًا تجاه السلطات المحلية.‬ 15 00:02:41,760 --> 00:02:43,120 ‫في نادي "ميكالينسي"!‬ 16 00:02:43,920 --> 00:02:44,920 ‫اللباس رسمي!‬ 17 00:02:53,520 --> 00:02:54,720 ‫سأعيد هذا.‬ 18 00:02:55,720 --> 00:02:57,440 ‫البداية سيئة،‬ 19 00:02:57,440 --> 00:02:59,440 ‫لكن تتبدّل الأحداث بشكل لافت.‬ 20 00:03:14,040 --> 00:03:15,520 ‫لننجز الأمر هذه المرة.‬ 21 00:03:16,400 --> 00:03:18,880 ‫لا أريد أن أرى أحدًا آخر بعد ظهر اليوم.‬ 22 00:03:20,240 --> 00:03:23,440 ‫المبلغ كامل. لنحدد موعد جراحة والدك.‬ 23 00:03:23,440 --> 00:03:24,600 ‫لنفعل ذلك.‬ 24 00:03:32,400 --> 00:03:33,240 ‫مرحبًا؟‬ 25 00:03:37,080 --> 00:03:38,120 ‫أنا قادمة.‬ 26 00:04:03,960 --> 00:04:06,400 ‫على الوزير الإقليمي أن ينتظر.‬ 27 00:04:42,360 --> 00:04:44,360 ‫الدرس الـ13.‬ 28 00:04:44,360 --> 00:04:47,320 ‫- الأضرار الجانبية لشمّ الكوكايين.‬ ‫- اللعنة!‬ 29 00:04:47,320 --> 00:04:50,160 ‫جنون العظمة والغرور المتضخم.‬ 30 00:04:50,160 --> 00:04:53,960 ‫كلّ مدمن كوكايين يشبه مصارع ثيران‬ ‫لم يدخل حلبة مصارعة قط.‬ 31 00:04:54,720 --> 00:04:57,040 ‫"ساندرينيو" الـ"رابوشيني"، البطل الحقير.‬ 32 00:04:57,680 --> 00:05:00,360 ‫سيكون أول عرض لك‬ ‫في "رابو دي بيشي" أسطوريًا.‬ 33 00:05:00,360 --> 00:05:02,440 ‫طلبت إعداد ملصقات وعلّقتها.‬ 34 00:05:02,440 --> 00:05:03,840 ‫هذا المسرح!‬ 35 00:05:04,840 --> 00:05:06,040 ‫"رافايل"، يا رجل،‬ 36 00:05:06,040 --> 00:05:08,800 ‫أتيت إلى هنا لأرى عائلتي.‬ 37 00:05:08,800 --> 00:05:11,840 ‫أشكرك على الغداء،‬ ‫لكنني لم آت لتقديم العروض.‬ 38 00:05:11,840 --> 00:05:14,520 ‫- مدير أعمالي ليس هنا.‬ ‫- أنا مديرك.‬ 39 00:05:14,520 --> 00:05:16,680 ‫سيكون لابنك حساب مصرفي‬ ‫حين يبلغ سنة من عمره.‬ 40 00:05:16,680 --> 00:05:19,080 ‫سنغزو البر الرئيسي معًا.‬ 41 00:05:19,080 --> 00:05:21,760 ‫سنذهب إلى "أمريكا" ونلعب في دوري الممتاز!‬ 42 00:05:22,360 --> 00:05:23,560 ‫أجل يا رجل، لكن...‬ 43 00:05:23,560 --> 00:05:25,280 ‫بلا اعتراض بحقك!‬ 44 00:05:25,280 --> 00:05:27,720 ‫سأجعلك أشهر رجل من "الأزور"!‬ 45 00:05:27,720 --> 00:05:31,200 ‫ستكون أشهر من "نيلي".‬ ‫استأجرت هذا كلّه لأجلك.‬ 46 00:05:31,200 --> 00:05:36,000 ‫لكن هذه آلة "كاريوكي".‬ ‫لا يمكن تقديم عرض بها يا بطل.‬ 47 00:05:36,520 --> 00:05:40,000 ‫سبق أن أخبرتك. لم آت إلى هنا لتقديم عرض.‬ 48 00:05:46,040 --> 00:05:49,440 ‫ألفا دولار.‬ 49 00:05:53,080 --> 00:05:56,000 ‫"ساندرينيو"، أنت وأنا‬ 50 00:05:56,880 --> 00:06:00,000 ‫وهذه الجميلة بالشعر الوردي،‬ 51 00:06:00,600 --> 00:06:03,000 ‫سنجعل "رابو دي بيشي" مشهورة في العالم!‬ 52 00:06:04,120 --> 00:06:05,000 ‫طيب يا رجل!‬ 53 00:06:05,000 --> 00:06:06,800 ‫- طيب؟‬ ‫- طيب!‬ 54 00:06:06,800 --> 00:06:08,920 ‫- طيب!‬ ‫- طيب!‬ 55 00:06:08,920 --> 00:06:10,280 ‫طيب!‬ 56 00:06:10,280 --> 00:06:14,120 ‫إنه "ساندرينيو" الـ"رابوشيني"،‬ ‫البطل الوغد.‬ 57 00:07:12,120 --> 00:07:14,280 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام يا أبي؟‬ 58 00:07:18,960 --> 00:07:22,640 ‫اتصلوا من المستشفى يا أبي.‬ ‫حددوا موعدًا لجراحتك.‬ 59 00:07:27,240 --> 00:07:28,640 ‫ألم يكن بعد ثلاثة أشهر؟‬ 60 00:07:30,440 --> 00:07:34,600 ‫بلى، لكن كانت لائحة الانتظار طويلة جدًا‬ ‫وسيرسلونك إلى عيادة خاصة.‬ 61 00:07:36,360 --> 00:07:38,000 ‫- كم سيكلف ذلك؟‬ ‫- لا شيء!‬ 62 00:07:38,520 --> 00:07:42,000 ‫ستُجرى الجراحة في العيادة،‬ ‫لكن ستدفع الحكومة التكاليف.‬ 63 00:07:45,120 --> 00:07:48,320 ‫- أمتأكد بأنه ما من خدع؟‬ ‫- أجل، أنا متأكد.‬ 64 00:07:49,400 --> 00:07:51,440 ‫كلّ شيء شرعي. يمكنك أن تثق بي.‬ 65 00:08:10,840 --> 00:08:13,840 ‫مُحيت البصمات.‬ 66 00:08:14,680 --> 00:08:19,200 ‫بالنظر إلى الجرح،‬ ‫نعرف أن الذراع قُطعت بمنشار.‬ 67 00:08:19,760 --> 00:08:22,640 ‫السلاميات والعظم السنعي والكعبرة مكسورة.‬ 68 00:08:23,360 --> 00:08:24,200 ‫تعذيب؟‬ 69 00:08:26,200 --> 00:08:28,160 ‫أظن أنه سقوط عنيف.‬ 70 00:08:28,160 --> 00:08:30,760 ‫ونظرًا إلى ما وجدته في يده،‬ 71 00:08:31,480 --> 00:08:32,960 ‫أظن أن سيارة دهسته.‬ 72 00:08:32,960 --> 00:08:36,880 ‫زجاج السيارات الأمامي مصنوع‬ ‫بحيث يتفتت عند الاصطدام.‬ 73 00:08:37,640 --> 00:08:38,600 ‫هل لديك الصور؟‬ 74 00:08:45,840 --> 00:08:47,120 ‫شكرًا.‬ 75 00:08:51,840 --> 00:08:53,760 ‫ابنتي اختارتها.‬ 76 00:08:58,560 --> 00:08:59,560 ‫شكرًا.‬ 77 00:09:06,560 --> 00:09:08,600 ‫- أيمكنني الدخول أيتها المحققة؟‬ ‫- نعم.‬ 78 00:09:08,600 --> 00:09:10,080 ‫أتشعر قدماك الصغيرتان بتحسّن؟‬ 79 00:09:10,640 --> 00:09:12,440 ‫ردّت الشرطة الإيطالية.‬ 80 00:09:12,960 --> 00:09:16,800 ‫"جيانلوكا روسي"، ابن أخ‬ ‫رئيس المافيا الصقلية "ماسيمو أوكيبينتي".‬ 81 00:09:16,800 --> 00:09:19,280 ‫لا عجب أنه كان لديه وشم حريش.‬ 82 00:09:19,280 --> 00:09:21,920 ‫رأى عدة شهود هذا الرجل مع "بونينو".‬ 83 00:09:23,360 --> 00:09:25,760 ‫ظننت أنه هرب، لكنه مات على الأرجح.‬ 84 00:09:26,520 --> 00:09:28,000 ‫السؤال هو لماذا.‬ 85 00:09:28,520 --> 00:09:30,240 ‫فقد "فرانشيسكو بونينو" المخدرات،‬ 86 00:09:30,240 --> 00:09:32,920 ‫وكان "جيانلوكا" شاهدًا وشكّل تهديدًا.‬ 87 00:09:32,920 --> 00:09:34,240 ‫بالعكس.‬ 88 00:09:34,800 --> 00:09:36,760 ‫كان "جيانلوكا" نسيب العراب.‬ 89 00:09:36,760 --> 00:09:40,440 ‫- لم يشكل تهديدًا. كان ضمانة.‬ ‫- من أيضًا أراد موت "جيانلوكا"؟‬ 90 00:09:41,240 --> 00:09:43,520 ‫شخص أراد الاحتفاظ بالمخدرات.‬ 91 00:09:45,600 --> 00:09:47,760 ‫لكن الآن، لننس الـ"من"،‬ 92 00:09:48,800 --> 00:09:50,480 ‫ونفكر في الـ"كيف".‬ 93 00:09:52,000 --> 00:09:55,680 ‫وفقًا للطبيبة الشرعية،‬ ‫تشير هذه الذراع إلى أنه دُهس.‬ 94 00:09:58,160 --> 00:09:59,640 ‫السلاح سيارة.‬ 95 00:09:59,640 --> 00:10:02,760 ‫ماذا كنت لتفعل إذا دهست شخصًا هكذا؟‬ 96 00:10:03,360 --> 00:10:05,920 ‫اصطدم صديق لي من الجامعة بشجرة‬ ‫وهو يقود ثملًا.‬ 97 00:10:06,760 --> 00:10:08,720 ‫ترك السيارة وذهب إلى البيت.‬ 98 00:10:09,240 --> 00:10:12,360 ‫في اليوم التالي، بلّغ الشرطة عن السرقة.‬ 99 00:10:13,960 --> 00:10:14,960 ‫سأتولى الأمر.‬ 100 00:10:19,880 --> 00:10:23,560 ‫امرأة متزوجة. ضربها زوجها وآذاها بشدة.‬ 101 00:10:24,160 --> 00:10:27,400 ‫انفصلت عنه المرأة ووضعت إعلانًا في الجريدة.‬ 102 00:10:27,400 --> 00:10:30,760 ‫"امرأة محترمة تبحث عن رجل لا يضربها،‬ 103 00:10:30,760 --> 00:10:33,600 ‫ويكون بارعًا في السرير أيضًا."‬ 104 00:10:33,600 --> 00:10:35,280 ‫في أحد الأيام، رنّ جرس الباب...‬ 105 00:10:35,280 --> 00:10:37,240 ‫هل من معلومات عن بقية المخدرات؟‬ 106 00:10:39,080 --> 00:10:40,040 ‫عذرًا.‬ 107 00:10:41,560 --> 00:10:45,160 ‫لم تتقبلي الأمر،‬ ‫لكن يبدو أننا حصلنا على كلّ شيء في الغارة.‬ 108 00:10:45,680 --> 00:10:46,840 ‫يرن جرس الباب...‬ 109 00:10:46,840 --> 00:10:50,120 ‫ألا يجب أن يعدّ الشخص‬ ‫الذي ينهي القهوة إبريقًا جديدًا؟‬ 110 00:10:51,840 --> 00:10:54,200 ‫هذا أنا. آسف أيتها المحققة.‬ 111 00:10:56,560 --> 00:10:58,680 ‫في أحد الأيام، يرنّ جرس الباب،‬ 112 00:10:59,640 --> 00:11:03,400 ‫وتجد رجلًا معوّقًا بلا يدين ولا رجلين.‬ 113 00:11:03,400 --> 00:11:05,920 ‫يقول لها، "مرحبًا. أتيت ردًا على الإعلان.‬ 114 00:11:05,920 --> 00:11:09,480 ‫كما ترين، لا يمكنني أن أضرب أحدًا."‬ 115 00:11:09,480 --> 00:11:12,880 ‫فتقول، "طلبت أيضًا رجلًا بارعًا في الجنس."‬ 116 00:11:13,400 --> 00:11:17,320 ‫فقال المعوّق، "كيف رننت جرس الباب برأيك؟"‬ 117 00:11:19,360 --> 00:11:21,280 ‫أحضري لنا زجاجة شامبانيا.‬ 118 00:11:21,840 --> 00:11:24,680 ‫وطبق قضبان مقلية مع صلصة مخنثة. له.‬ 119 00:11:24,680 --> 00:11:26,840 ‫مقلية! نعم!‬ 120 00:11:27,600 --> 00:11:29,080 ‫أرسل لكم "إدواردو" هذه.‬ 121 00:11:32,120 --> 00:11:33,720 ‫كلّها مشحونة و...‬ 122 00:11:35,480 --> 00:11:37,080 ‫حفظت رقمي في هاتفك.‬ 123 00:11:37,080 --> 00:11:39,440 ‫أيمكنني أن أتصل بك أم سيردّ الرجل الآخر؟‬ 124 00:11:39,440 --> 00:11:42,120 ‫بما أننا نقدّم الهدايا،‬ 125 00:11:42,120 --> 00:11:44,360 ‫أحضرت لك هدية أيضًا.‬ 126 00:11:44,360 --> 00:11:45,560 ‫"كارلينيوس".‬ 127 00:11:49,520 --> 00:11:51,640 ‫تذكّروا اسمه. "ساندرو جي".‬ 128 00:11:52,240 --> 00:11:54,200 ‫سيُذكر في تاريخ "الأزور".‬ 129 00:11:55,480 --> 00:11:59,240 ‫وبصفتي رجل أعمال ومدير أعماله،‬ 130 00:12:01,080 --> 00:12:02,960 ‫سأكون أول من يستثمر فيه.‬ 131 00:12:05,760 --> 00:12:07,480 ‫- شكرًا.‬ ‫- سعدت بلقائك.‬ 132 00:12:08,920 --> 00:12:11,000 ‫- من سيتذوقه؟‬ ‫- أنا!‬ 133 00:12:19,880 --> 00:12:24,040 ‫لا داعي للاعتذار‬ ‫لأنك لم تحضري في موعدنا هذا الصباح.‬ 134 00:12:24,560 --> 00:12:28,560 ‫نحن في "الأزور"،‬ ‫معتادون انتظار سكان البر الرئيسي.‬ 135 00:12:29,400 --> 00:12:32,280 ‫مرّ أكثر من 400 سنة‬ 136 00:12:32,280 --> 00:12:36,200 ‫قبل أن يتجرأ ملك برتغالي‬ ‫على زيارة الأرخبيل.‬ 137 00:12:36,200 --> 00:12:39,760 ‫معالي الوزير، أتيت إلى هنا لأحلّ قضية‬ ‫وليس لدرس في التاريخ.‬ 138 00:12:40,360 --> 00:12:46,080 ‫لا أظن أن اللقب الذي أعطاك إياه‬ ‫الشرطيون المحليون يفيك حقك.‬ 139 00:12:46,680 --> 00:12:49,640 ‫أنت سيدة شغوفة.‬ 140 00:12:50,880 --> 00:12:52,280 ‫لكن دعيني أنهي كلامي.‬ 141 00:12:52,280 --> 00:12:54,280 ‫- أتريد مشروبًا يا سيدي؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 142 00:12:55,880 --> 00:13:00,360 ‫إن فكرة "الأزور" بمواجهة البر الرئيسي‬ ‫قد تكون رومنسية حتى،‬ 143 00:13:00,360 --> 00:13:02,680 ‫لكنني عمليّ.‬ 144 00:13:02,680 --> 00:13:05,320 ‫لم نستثمر في الانعزالية.‬ 145 00:13:05,320 --> 00:13:07,400 ‫استثمرنا في السياحة.‬ 146 00:13:08,400 --> 00:13:09,640 ‫وبالتالي،‬ 147 00:13:09,640 --> 00:13:12,960 ‫لا يمكن أن يرتبط اسمنا بتهريب المخدرات.‬ 148 00:13:14,360 --> 00:13:17,480 ‫تحدثت إلى الوزير في "لشبونة" ونحن متفقان.‬ 149 00:13:18,120 --> 00:13:22,280 ‫إن لم تستطيعي حلّ هذه القضية‬ ‫وضبط الشرطة المحلية،‬ 150 00:13:23,480 --> 00:13:26,360 ‫ستُستبدلين بشخص يستطيع فعل ذلك.‬ 151 00:13:27,880 --> 00:13:29,720 ‫طاب مساؤك أيتها المحققة.‬ 152 00:13:31,000 --> 00:13:31,920 ‫كيف حالك؟‬ 153 00:13:35,760 --> 00:13:37,000 ‫ويسكي؟‬ 154 00:13:37,000 --> 00:13:38,480 ‫أراهن أن الاجتماع كان جيدًا.‬ 155 00:13:43,440 --> 00:13:45,160 ‫ما هو لقبي يا "فرانسيشكو"؟‬ 156 00:13:45,160 --> 00:13:47,320 ‫تعرفين الشرطيين. إنه مجرد كلام.‬ 157 00:13:48,600 --> 00:13:50,160 ‫ما هو؟ أخبرني.‬ 158 00:13:53,120 --> 00:13:55,840 ‫"(باولا) الباردة". إنه مجرد مزاح.‬ 159 00:13:55,840 --> 00:13:57,480 ‫"فرياش" الباردة.‬ 160 00:13:59,120 --> 00:14:00,000 ‫باردة.‬ 161 00:14:00,000 --> 00:14:02,360 ‫أيتها المحققة، كانوا يسمونني "النورس"،‬ 162 00:14:02,360 --> 00:14:04,200 ‫لأنني لا أصمت أبدًا.‬ 163 00:14:04,720 --> 00:14:08,440 ‫يمكن اعتبار اللقب مديحًا. اعتبريه مديحًا.‬ 164 00:14:09,600 --> 00:14:10,840 ‫شكرًا يا "فرانسيشكو".‬ 165 00:14:30,520 --> 00:14:31,800 ‫أنا متوتر.‬ 166 00:14:34,920 --> 00:14:37,480 ‫فكّر في أول شيء تريد رؤيته.‬ 167 00:14:39,200 --> 00:14:40,320 ‫لا أعرف يا بنيّ.‬ 168 00:14:41,040 --> 00:14:43,600 ‫لا أتذكّر كيف تكون رؤية العالم.‬ 169 00:14:44,680 --> 00:14:46,200 ‫آسفة بشأن التأخير،‬ 170 00:14:46,200 --> 00:14:49,200 ‫لكن تعرّض الطبيب "ماميدي" لأزمة صحية بسيطة.‬ 171 00:14:52,400 --> 00:14:53,600 ‫ما هذا الصوت؟‬ 172 00:14:54,400 --> 00:14:55,760 ‫منبّه ساعتي.‬ 173 00:14:57,720 --> 00:15:00,280 ‫ستجري الطبيبة "نورونيا" الجراحة.‬ 174 00:15:01,320 --> 00:15:03,200 ‫أترافقني يا "جيريمياش"؟‬ 175 00:15:03,800 --> 00:15:04,640 ‫أبي،‬ 176 00:15:05,440 --> 00:15:07,320 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام. أتسمعني؟‬ 177 00:15:08,440 --> 00:15:10,240 ‫سأكون هنا بانتظارك.‬ 178 00:15:15,240 --> 00:15:16,240 ‫أنت ابن صالح.‬ 179 00:15:38,520 --> 00:15:39,760 ‫مرحبًا؟‬ 180 00:15:39,760 --> 00:15:43,840 ‫إن مصدرك في "الإنتربول"‬ ‫حدّد موقع مالك السيارة.‬ 181 00:16:03,400 --> 00:16:05,720 ‫هل تعرفين مالك السيارة المسروقة؟‬ 182 00:16:07,120 --> 00:16:09,520 ‫- لا.‬ ‫- ماذا عن الشخص الذي بلّغ عن السرقة؟‬ 183 00:16:11,560 --> 00:16:13,320 ‫صباح الخير جميعًا!‬ 184 00:16:15,760 --> 00:16:18,240 ‫لطالما حملت عبء فقدان أبي لبصره.‬ 185 00:16:19,600 --> 00:16:22,960 ‫لكن الآن، مع هذا العمل،‬ ‫قد يكون فقدانه لبصره مفيدًا.‬ 186 00:16:23,480 --> 00:16:25,720 ‫بعيد عن العين، بعيد عن الفكر.‬ 187 00:16:27,320 --> 00:16:29,760 ‫أتعرفين مقولة، "احذر ما تتمناه"؟‬ 188 00:16:29,760 --> 00:16:31,760 ‫حصل هذا معي.‬ 189 00:16:33,240 --> 00:16:35,680 ‫لا أنتبه إطلاقًا لما أتمناه.‬ 190 00:16:39,440 --> 00:16:42,200 ‫لكن أخبرني. ما الذي تتمناه؟‬ 191 00:16:45,400 --> 00:16:47,960 ‫ما الذي أتمناه؟ الذهاب إلى "أمريكا".‬ 192 00:16:49,720 --> 00:16:50,760 ‫إذًا اذهب.‬ 193 00:16:51,280 --> 00:16:52,960 ‫ليس الأمر بهذه البساطة يا "برونا".‬ 194 00:16:55,640 --> 00:16:58,120 ‫ما أول ما فعلته بالمال الذي كسبته؟‬ 195 00:16:59,320 --> 00:17:01,080 ‫دفعت تكاليف جراحة أبي.‬ 196 00:17:01,080 --> 00:17:03,600 ‫سيبصر والدك من جديد بفضلك.‬ 197 00:17:04,600 --> 00:17:07,080 ‫لست مدينًا لأحد بأي شيء. بل بالعكس.‬ 198 00:17:10,160 --> 00:17:12,320 ‫- ماذا لو عرف ما الذي أفعله؟‬ ‫- "إدواردو".‬ 199 00:17:13,280 --> 00:17:15,720 ‫حان الوقت لتأكل ما هو لك.‬ 200 00:17:16,400 --> 00:17:18,000 ‫هنا أو في "أمريكا".‬ 201 00:17:29,760 --> 00:17:30,840 ‫قلت "تأكل".‬ 202 00:17:39,840 --> 00:17:40,880 ‫أمامنا ساعة.‬ 203 00:17:41,840 --> 00:17:43,040 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 204 00:17:45,080 --> 00:17:46,520 ‫والآن،‬ 205 00:17:47,160 --> 00:17:49,280 ‫نصف الجزيرة غاضب معي.‬ 206 00:17:49,280 --> 00:17:51,840 ‫لأن البضاعة اللعينة فسدت.‬ 207 00:17:51,840 --> 00:17:53,400 ‫اذهب إلى الجحيم.‬ 208 00:17:54,200 --> 00:17:55,040 ‫اسمع.‬ 209 00:17:56,960 --> 00:17:58,760 ‫بم خلطت الكوكايين؟‬ 210 00:17:59,480 --> 00:18:01,680 ‫منتج طلبته من "أمريكا". لماذا؟‬ 211 00:18:19,040 --> 00:18:20,680 ‫الدرس التاسع.‬ 212 00:18:21,320 --> 00:18:23,040 ‫كيفية مزج المنتج.‬ 213 00:18:23,560 --> 00:18:26,160 ‫يجب أن يُخلط الكوكايين الخام بشيء‬ 214 00:18:26,160 --> 00:18:29,360 ‫ليصبح كيلوغرام من الكوكايين‬ ‫ثلاثة أو أربعة كيلوغرامات.‬ 215 00:18:29,360 --> 00:18:30,880 ‫أو ربما حتى خمسة كيلوغرامات.‬ 216 00:18:31,480 --> 00:18:35,320 ‫استخدموا المسكنات‬ ‫أو مسحوق التلك أو الكرياتين.‬ 217 00:18:35,840 --> 00:18:39,440 ‫لكن لا تستخدموا أبدًا مادة قد تؤذي الزبائن.‬ 218 00:18:44,680 --> 00:18:45,760 ‫مسهّلات؟‬ 219 00:18:50,040 --> 00:18:52,880 ‫ليباركك الرب! هذا ظريف جدًا.‬ 220 00:18:55,840 --> 00:18:59,360 ‫أنت وغد مغفل!‬ 221 00:18:59,880 --> 00:19:02,160 ‫أنت مغفل لعين!‬ 222 00:19:02,840 --> 00:19:05,440 ‫بما أنك صبي أحمق وأخفقت بشكل كبير،‬ 223 00:19:05,440 --> 00:19:07,120 ‫أتعرف ما الذي سيحصل الآن؟‬ 224 00:19:07,120 --> 00:19:09,600 ‫خذ المخدرات وتخلّص منها.‬ 225 00:19:09,600 --> 00:19:13,200 ‫- وهل أخسر مبالغ طائلة؟‬ ‫- أنت ستخسر. أحسنت قولًا.‬ 226 00:19:13,200 --> 00:19:15,240 ‫أنت ستخسر وليس أنا.‬ 227 00:19:15,240 --> 00:19:17,400 ‫من أخفق؟ أنت أخفقت يا ولد.‬ 228 00:19:17,400 --> 00:19:21,360 ‫بما أنك أخفقت، ستدفع ثمن الفوضى‬ ‫التي تسببت بها. مفهوم؟‬ 229 00:19:22,840 --> 00:19:23,880 ‫أريد أن أكلمك.‬ 230 00:19:32,360 --> 00:19:33,400 ‫أنت موهوبة.‬ 231 00:19:34,680 --> 00:19:35,920 ‫هل تريدين مشروبًا؟‬ 232 00:19:36,920 --> 00:19:38,320 ‫أشعر بالعطش الشديد.‬ 233 00:19:41,360 --> 00:19:43,920 ‫- "رافايل"، أعد هذه. إنها لي!‬ ‫- مهلًا.‬ 234 00:19:44,560 --> 00:19:46,440 ‫جميل جدًا فعلًا.‬ 235 00:19:47,120 --> 00:19:50,320 ‫لكن إن ظننت أن كلّ ما يلزم‬ ‫للفوز بمسابقة جمال هو وجه جميل،‬ 236 00:19:50,960 --> 00:19:53,560 ‫وملابس بحر بقطعتين وشعر وردي، فأنت مخطئة.‬ 237 00:19:53,560 --> 00:19:55,480 ‫عليك أن تلعقي الكثير من القضبان.‬ 238 00:19:58,600 --> 00:20:02,040 ‫أهذا ما فعلته لتلعب مع فريق "سانتا كلارا"؟‬ ‫ألعقت الكثير من القضبان؟‬ 239 00:20:08,760 --> 00:20:09,800 ‫اللعنة!‬ 240 00:20:12,680 --> 00:20:13,520 ‫اسمع.‬ 241 00:20:14,680 --> 00:20:16,800 ‫هل لديك صور عارية لحبيبتك؟‬ 242 00:20:18,160 --> 00:20:19,000 ‫لا.‬ 243 00:20:19,800 --> 00:20:20,800 ‫أتريد صورًا لها؟‬ 244 00:20:21,880 --> 00:20:22,720 ‫لا.‬ 245 00:20:25,400 --> 00:20:26,320 ‫"سيلفيا"!‬ 246 00:20:27,920 --> 00:20:30,000 ‫سأنتشي بشدة.‬ 247 00:20:34,880 --> 00:20:35,760 ‫اللعنة!‬ 248 00:20:36,440 --> 00:20:38,760 ‫اللعنة، لم يحدث هذا من قبل.‬ 249 00:20:42,840 --> 00:20:44,320 ‫قبّليني على شفتيّ.‬ 250 00:20:53,720 --> 00:20:55,480 ‫لم يحدث هذا لي من قبل.‬ 251 00:20:56,560 --> 00:20:59,840 ‫- قبّليني. إلى أين تذهبين؟‬ ‫- إلى المنزل. لم أذهب إلى المنزل منذ...‬ 252 00:20:59,840 --> 00:21:01,640 ‫- قبّليني!‬ ‫- إليك عني!‬ 253 00:21:08,240 --> 00:21:09,480 ‫اللعنة!‬ 254 00:21:09,480 --> 00:21:10,440 ‫عاهرة!‬ 255 00:21:19,200 --> 00:21:20,720 ‫حبيبتي، أقسم أن هذا...‬ 256 00:21:21,600 --> 00:21:22,560 ‫ما الأمر يا بطل؟‬ 257 00:21:23,440 --> 00:21:24,680 ‫"ساندرو جينز"؟‬ 258 00:21:26,040 --> 00:21:28,280 ‫اسمي "ساندرو جي" يا سافل!‬ 259 00:21:29,320 --> 00:21:30,920 ‫هل تمازحني؟‬ 260 00:21:41,960 --> 00:21:46,000 ‫اذهب إلى هناك واشتر ما يبيعه الفتى.‬ 261 00:21:46,680 --> 00:21:47,520 ‫تفضل.‬ 262 00:22:05,680 --> 00:22:08,320 ‫- افعل هذا بيدك.‬ ‫- هل عليّ ذلك؟‬ 263 00:22:08,320 --> 00:22:10,440 ‫بالطبع. مدّ يدك هكذا.‬ 264 00:22:10,440 --> 00:22:14,520 ‫بالطبع. وإلا كيف سأعرف‬ ‫إن كان كوكايين أم ملح المطبخ؟‬ 265 00:22:14,520 --> 00:22:15,520 ‫خذ.‬ 266 00:22:22,160 --> 00:22:23,800 ‫- إنه كوكايين حقًا.‬ ‫- صحيح؟‬ 267 00:22:27,760 --> 00:22:29,080 ‫يا فتى! تعال إلى هنا.‬ 268 00:22:31,480 --> 00:22:32,360 ‫اركب.‬ 269 00:22:34,680 --> 00:22:37,880 ‫هل عليّ أن أخرج‬ ‫وأمسك خصيتيك وأسحبك إلى هنا؟‬ 270 00:22:39,240 --> 00:22:41,280 ‫- أريد أن أدخل الحمّام.‬ ‫- اصمت.‬ 271 00:22:43,480 --> 00:22:44,400 ‫ما الأمر؟‬ 272 00:22:47,120 --> 00:22:49,520 ‫من أين حصلت على هذا يا فتى؟‬ 273 00:22:50,280 --> 00:22:51,600 ‫لا أذكر يا سيدي.‬ 274 00:22:52,440 --> 00:22:53,480 ‫أمسك بهذا.‬ 275 00:22:56,440 --> 00:22:57,600 ‫ألا تذكر؟‬ 276 00:22:58,840 --> 00:23:00,560 ‫من أين حصلت على هذا الهراء؟‬ 277 00:23:00,560 --> 00:23:03,080 ‫- هل تسمعني؟‬ ‫- أريد أن أدخل الحمّام حقًا. اللعنة!‬ 278 00:23:03,680 --> 00:23:05,080 ‫إلى أين تذهب؟‬ 279 00:23:07,600 --> 00:23:09,960 ‫انظر، إنه يتغوط على نفسه!‬ 280 00:23:16,040 --> 00:23:19,200 ‫لقد تغوط على نفسه! لقد تغوطت على نفسك!‬ 281 00:23:25,880 --> 00:23:28,920 ‫كما أمي تقول دائمًا، النظافة من التقوى.‬ 282 00:23:30,160 --> 00:23:31,000 ‫طاب يومكم.‬ 283 00:23:31,000 --> 00:23:34,120 ‫- ألا يفعل الرجال شيئًا؟‬ ‫- من يخرج للصيد برأيك؟‬ 284 00:23:43,880 --> 00:23:45,280 ‫"المسيح".‬ 285 00:23:45,280 --> 00:23:48,680 ‫لا أفهم لماذا لم تخبر والدك‬ ‫أن السيارة مسروقة.‬ 286 00:23:48,680 --> 00:23:50,960 ‫- فهو مالك السيارة في النهاية.‬ ‫- على الورق.‬ 287 00:23:52,000 --> 00:23:53,920 ‫أنا أقودها. لم يقد منذ سنوات.‬ 288 00:23:58,120 --> 00:24:00,240 ‫سيد "جيريمياش"، هل يكذب ابنك عادةً؟‬ 289 00:24:01,480 --> 00:24:02,800 ‫ابني لا يكذب.‬ 290 00:24:04,280 --> 00:24:05,400 ‫أغفل الحقيقة.‬ 291 00:24:07,400 --> 00:24:08,560 ‫هل تعرف هذا الرجل؟‬ 292 00:24:09,760 --> 00:24:10,840 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 293 00:24:11,360 --> 00:24:12,320 ‫لا.‬ 294 00:24:12,320 --> 00:24:13,480 ‫ما الأمر؟‬ 295 00:24:13,480 --> 00:24:16,360 ‫عرضت على ابنك صورة تاجر مخدرات إيطالي‬ 296 00:24:16,360 --> 00:24:20,400 ‫اختفى في "رابو دي بيشي"‬ ‫عندما بلّغ "إدواردو" عن السرقة.‬ 297 00:24:21,480 --> 00:24:23,000 ‫هل سرق الإيطالي السيارة؟‬ 298 00:24:23,000 --> 00:24:26,320 ‫كان مالك المخدرات‬ ‫التي انجرفت على الشاطئ يا سيد "جيريمياش".‬ 299 00:24:26,920 --> 00:24:27,960 ‫لا أفهم.‬ 300 00:24:29,280 --> 00:24:30,120 ‫لا أفهم!‬ 301 00:24:31,720 --> 00:24:33,600 ‫أنا واثقة بأن ابنك يستطيع أن يشرح.‬ 302 00:24:34,440 --> 00:24:35,400 ‫صحيح يا "إدواردو"؟‬ 303 00:24:35,920 --> 00:24:37,040 ‫أليس هذا عملكما؟‬ 304 00:24:38,480 --> 00:24:41,040 ‫لا أعرف. أتبدآن بالبحث عن السيارة؟‬ 305 00:24:42,480 --> 00:24:44,160 ‫هذا ما سأفعله.‬ 306 00:24:44,160 --> 00:24:45,960 ‫لكنني سأسدي لك نصيحة.‬ 307 00:24:46,600 --> 00:24:48,400 ‫أخبرني كلّ ما تعرفه أولًا.‬ 308 00:24:48,400 --> 00:24:52,080 ‫وحين أجد سيارتك، ستتحدث بالنيابة عنك‬ ‫وستقع في ورطة كبيرة.‬ 309 00:24:52,880 --> 00:24:55,000 ‫ولن أستطيع مساعدتك.‬ 310 00:24:55,800 --> 00:24:57,320 ‫كلّمني متى شئت.‬ 311 00:24:59,280 --> 00:25:01,760 ‫أنت رجل مؤمن يا سيد "جيريمياش".‬ 312 00:25:01,760 --> 00:25:05,080 ‫أخبر ابنك أن لا غفران بلا توبة.‬ 313 00:25:05,600 --> 00:25:06,720 ‫طاب يومكما.‬ 314 00:25:28,520 --> 00:25:30,440 ‫كيف دفعت تكاليف الجراحة؟‬ 315 00:25:30,440 --> 00:25:31,400 ‫أبي...‬ 316 00:25:31,400 --> 00:25:33,600 ‫الحقيقة! أفضّل أن تدخل السجن‬ ‫على أن تكون لصًا.‬ 317 00:25:33,600 --> 00:25:35,560 ‫لأمكنني أن أكون في "أمريكا"،‬ 318 00:25:35,560 --> 00:25:37,520 ‫لكنني عالق في هذه البؤرة بسببك.‬ 319 00:25:40,000 --> 00:25:42,400 ‫أنظف الأرض حين تتبول عليها.‬ 320 00:25:42,400 --> 00:25:44,880 ‫أغسل ملابسك وأقدّم لك الطعام.‬ 321 00:25:44,880 --> 00:25:48,240 ‫أفعل كلّ هذا ولم أشتك يومًا، صحيح؟ ولا مرة.‬ 322 00:25:48,240 --> 00:25:51,880 ‫والآن ستبصر من جديد‬ ‫لأنني دفعت تكاليف الجراحة.‬ 323 00:25:51,880 --> 00:25:55,480 ‫لذا، مع فائق احترامي، لست مدينًا لك بتفسير.‬ 324 00:25:55,480 --> 00:25:58,120 ‫- لو كانت أمك هنا...‬ ‫- لكنها ليست هنا يا أبي!‬ 325 00:25:58,960 --> 00:25:59,840 ‫ليست هنا.‬ 326 00:26:00,840 --> 00:26:04,400 ‫أنا أيضًا أتمنى لو أنها كانت هنا،‬ ‫لكن ربما حين مرضت،‬ 327 00:26:04,400 --> 00:26:07,120 ‫لبقيت معنا لو لم نكن فقراء هكذا.‬ 328 00:26:07,120 --> 00:26:08,160 ‫كيف تجرؤ؟‬ 329 00:26:09,320 --> 00:26:12,480 ‫أبي، في صغري، حين كنت تعاقبني،‬ 330 00:26:12,480 --> 00:26:15,320 ‫أخبرتني أن كلّ ما تفعله هو لصالحي.‬ 331 00:26:15,920 --> 00:26:17,400 ‫لم أصدقك،‬ 332 00:26:18,000 --> 00:26:19,240 ‫لكنني أصغيت إليك.‬ 333 00:26:20,160 --> 00:26:21,880 ‫وأنا أقول لك الأمر نفسه الآن.‬ 334 00:26:21,880 --> 00:26:24,200 ‫كلّ ما أفعله هو لصالحك.‬ 335 00:26:30,160 --> 00:26:31,680 ‫حين كان في بطني،‬ 336 00:26:33,720 --> 00:26:36,400 ‫تخيّلت كيف سيبدو وجهه.‬ 337 00:26:37,840 --> 00:26:39,280 ‫لكن حين وُلد،‬ 338 00:26:40,800 --> 00:26:44,520 ‫تخيّلت كيف سيبدو حين يبدأ المشي،‬ 339 00:26:46,400 --> 00:26:47,720 ‫أو الكلام.‬ 340 00:26:49,920 --> 00:26:52,520 ‫لا تريد أي أم أن يكبر طفلها بسرعة،‬ 341 00:26:52,520 --> 00:26:55,840 ‫لكن تكون كلّ أم مهووسة‬ ‫بما سيكون عليه في المستقبل.‬ 342 00:26:55,840 --> 00:26:59,400 ‫لكن صبي بلا أمه؟ أي نوع من الرجال سيكون؟‬ 343 00:27:04,280 --> 00:27:05,760 ‫لن أعرف ذلك أبدًا.‬ 344 00:27:49,600 --> 00:27:51,600 ‫هل تظنين أن "إدواردو" قتل "جيانلوكا"؟‬ 345 00:27:52,600 --> 00:27:55,000 ‫سنرى، كما قال الأعمى.‬ 346 00:27:59,960 --> 00:28:02,800 ‫الفتى الصغير، والده أعمى. أتفهم؟‬ 347 00:28:02,800 --> 00:28:06,080 ‫الشيء الوحيد الأسوأ من شخص من البر الرئيسي‬ ‫يقلّد لكنة "الأزور"...‬ 348 00:28:06,080 --> 00:28:07,000 ‫ما هو هذا؟‬ 349 00:28:07,640 --> 00:28:09,880 ‫لا شيء أسوأ من شخص من البر الرئيسي‬ 350 00:28:09,880 --> 00:28:12,680 ‫يقلّد ما يعتقدها لكنة "الأزور".‬ 351 00:28:14,000 --> 00:28:15,560 ‫أنتم حساسون جدًا.‬ 352 00:28:17,960 --> 00:28:19,960 ‫- لا تدفع. أنا أدعوك.‬ ‫- سأذهب.‬ 353 00:28:19,960 --> 00:28:21,320 ‫لا تدفع يا "فرانسيشكو".‬ 354 00:28:21,320 --> 00:28:24,200 ‫يُقال في "فايال"، "ابتعد عن امرأة ملتحية."‬ 355 00:28:24,200 --> 00:28:26,880 ‫إذًا إلى جانب كوني باردة،‬ 356 00:28:28,720 --> 00:28:29,760 ‫أصبح لديّ لحية؟‬ 357 00:28:30,280 --> 00:28:34,080 ‫إن أردت أن تجاري المحققين،‬ ‫كفّي عن التصرف بتسلّط وادعيهم لشرب كأس.‬ 358 00:28:42,560 --> 00:28:44,040 ‫تأخرت!‬ 359 00:28:44,040 --> 00:28:45,240 ‫اللعنة يا "رافايل".‬ 360 00:28:45,840 --> 00:28:47,360 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أتسأل ما الأمر؟‬ 361 00:28:47,360 --> 00:28:49,400 ‫- ماذا؟‬ ‫- أتت الشرطة إلى منزلي.‬ 362 00:28:49,920 --> 00:28:52,280 ‫تحدّثا إلى أبي وكانت معهما صورة للإيطالي.‬ 363 00:28:52,280 --> 00:28:55,200 ‫- أوجدوا الإيطالي؟‬ ‫- لا، لكنهما يضغطان عليّ.‬ 364 00:28:55,200 --> 00:28:57,160 ‫إذًا لماذا تزعجني؟‬ 365 00:28:57,160 --> 00:28:59,760 ‫- إنه يوم مهم لي!‬ ‫- هذا مهم!‬ 366 00:28:59,760 --> 00:29:02,600 ‫ما سأقوله أكثر أهمية. اجلس من فضلك.‬ 367 00:29:04,240 --> 00:29:06,400 ‫اتخذت قرارًا مهمًا في حياتي.‬ 368 00:29:07,800 --> 00:29:09,600 ‫سأطلب يد "سيلفيا" للزواج.‬ 369 00:29:12,720 --> 00:29:14,440 ‫وأريدك أن تكون إشبيني.‬ 370 00:29:14,440 --> 00:29:18,480 ‫"رافايل"، الوقت غير مناسب للزيجات.‬ ‫يجب ألّا أُضطر إلى قول هذا.‬ 371 00:29:18,480 --> 00:29:22,560 ‫ما رأيك بقول، "تهانيّ! أنا سعيد لأجلك.‬ ‫سيسعدني أن أكون إشبينك"؟‬ 372 00:29:22,560 --> 00:29:24,160 ‫تهانيّ. أنا أقبل.‬ 373 00:29:24,160 --> 00:29:28,600 ‫شكرًا. أحبك كثيرًا.‬ 374 00:29:28,600 --> 00:29:30,800 ‫لا أقول هذا لأنني منتش. أنا أحبك.‬ 375 00:29:30,800 --> 00:29:34,680 ‫لكن إن لم أرتبط بها،‬ ‫فقد تفلت تلك الأنثى مني! أتفهم؟‬ 376 00:29:49,520 --> 00:29:51,200 ‫بضاعة ممتازة!‬ 377 00:29:52,640 --> 00:29:55,760 ‫"يرقص الجميع في الحفلة‬ 378 00:29:57,440 --> 00:30:00,800 ‫أنا أذهب دائمًا إلى الحفلة‬ 379 00:30:02,320 --> 00:30:05,560 ‫غدًا سأذهب إلى الحفلة‬ 380 00:30:07,040 --> 00:30:10,520 ‫أنا أذهب دائمًا إلى الحفلة‬ 381 00:30:11,440 --> 00:30:13,680 ‫أنا البطل وكنت أهوى السرقة‬ 382 00:30:13,680 --> 00:30:16,200 ‫لست الأقوى لكنني لا أحطّ من نفسي‬ 383 00:30:16,200 --> 00:30:18,440 ‫أنا من (سان ميغيل) والمال شحيح‬ 384 00:30:18,440 --> 00:30:20,880 ‫وحدهم سكان (رابو دي بيشي) حاملي الأوشام‬ 385 00:30:20,880 --> 00:30:23,480 ‫ومالكي السفن في الماء والسمك في الميناء‬ 386 00:30:23,480 --> 00:30:25,960 ‫يدخنون الحشيش باستمرار ويعيشون حياة جنون‬ 387 00:30:25,960 --> 00:30:28,360 ‫فتيان يغنون ولن أبكي‬ 388 00:30:28,360 --> 00:30:30,320 ‫ليس عليّ أن أكون ثريًا لأجول البحار‬ 389 00:30:30,320 --> 00:30:32,880 ‫اسكبوا حليبًا في الوعاء فيما أقطع الخبز‬ 390 00:30:32,880 --> 00:30:35,120 ‫أتذكّر منذ طفولتي أن جدّي يحمل المجرفة‬ 391 00:30:35,120 --> 00:30:37,440 ‫الناس من حولي يريدون كلّ أموالي‬ 392 00:30:37,440 --> 00:30:40,120 ‫لكن هناك في (سان ميغيل) لا مكان للمثليين‬ 393 00:30:40,120 --> 00:30:42,440 ‫مجرد أغبياء متأنقين وأطباق محروقة"‬ 394 00:30:42,920 --> 00:30:45,000 ‫انظر إلى هذا!‬ 395 00:30:45,000 --> 00:30:46,840 ‫حذاء جديد! كم كان ثمنه؟‬ 396 00:30:46,840 --> 00:30:48,640 ‫رشفة واحدة فقط. شكرًا.‬ 397 00:30:54,760 --> 00:30:58,000 ‫- أريد التحدث إليك.‬ ‫- ماذا تريد يا فتى؟ اغرب عن وجهي!‬ 398 00:31:01,440 --> 00:31:02,960 ‫ماذا حدث لوجهك؟‬ 399 00:31:02,960 --> 00:31:06,480 ‫ضبطني "أرودا" وأنا أبيع مخدراتك‬ ‫وفعل هذا بي.‬ 400 00:31:08,240 --> 00:31:09,360 ‫يمكنك الذهاب.‬ 401 00:31:13,360 --> 00:31:14,200 ‫"رافايل"؟‬ 402 00:31:14,200 --> 00:31:17,640 ‫- كلّهم هنا!‬ ‫- أريد التحدث إليك. هيا!‬ 403 00:31:17,640 --> 00:31:19,280 ‫كلّهم... اللعنة!‬ 404 00:31:20,760 --> 00:31:22,120 ‫إذًا لن نخسر المال!‬ 405 00:31:22,120 --> 00:31:25,600 ‫ما هذا المنطق؟ ما خطبك؟‬ 406 00:31:25,600 --> 00:31:29,120 ‫هل جعلت الأطفال يبيعون الكوكايين‬ ‫في "رابو دي بيشي" لتخفي إخفاقك؟‬ 407 00:31:29,120 --> 00:31:33,360 ‫هل أنت كاهن القرية وتبشّر بالأخلاق؟‬ ‫كم تغيرت!‬ 408 00:31:33,360 --> 00:31:35,280 ‫يا "أربعاء"، يا حبيب أمه...‬ 409 00:31:35,280 --> 00:31:36,640 ‫لا تتكلم عن أمي!‬ 410 00:31:36,640 --> 00:31:39,000 ‫مشكلتك هي أنك لا تستطيع أن تتقبل شهرتي.‬ 411 00:31:39,000 --> 00:31:41,400 ‫- شهرتك؟‬ ‫- كفى هراء!‬ 412 00:31:41,400 --> 00:31:43,360 ‫- تتصرفان كطفلين.‬ ‫- يا لتلك الشهرة!‬ 413 00:31:43,360 --> 00:31:45,080 ‫أنا أشفق عليك!‬ 414 00:31:45,760 --> 00:31:47,800 ‫تؤثر المخدرات على عقلك!‬ 415 00:31:47,800 --> 00:31:50,800 ‫- "سيلفيا"، لنذهب.‬ ‫- هل أنا كلب تملي عليه أوامرك؟‬ 416 00:31:51,320 --> 00:31:54,000 ‫سأغادر عندما يحلو لي. مفهوم؟‬ 417 00:31:57,280 --> 00:31:58,720 ‫أحمق لعين!‬ 418 00:32:03,920 --> 00:32:07,400 ‫"سيلفيا"، ماذا عنك؟ منذ متى لم تنامي؟‬ 419 00:32:08,160 --> 00:32:09,040 ‫أنت أيضًا؟‬ 420 00:32:09,800 --> 00:32:13,640 ‫- أيريد الجميع التصرّف كأنهم أبي؟‬ ‫- لا أريد أن أكون أباك.‬ 421 00:32:17,400 --> 00:32:19,760 ‫لطالما أردت أن أكون شيئًا آخر.‬ 422 00:32:21,680 --> 00:32:24,880 ‫لكن ليس هكذا. ليس وأنت هكذا يا "سيلفيا".‬ 423 00:32:55,680 --> 00:32:57,360 ‫هل رأيت "إدواردو"؟‬ 424 00:33:07,040 --> 00:33:10,520 ‫"إدواردو"! يملك أصدقائي الإسكندنافيون‬ ‫الكثير من المال.‬ 425 00:33:11,200 --> 00:33:13,240 ‫اسمع! هذا مهم.‬ 426 00:33:13,240 --> 00:33:15,120 ‫يريدون شراء الكمية كلّها!‬ 427 00:33:15,120 --> 00:33:17,760 ‫أتتخيل ذلك؟ سيشترون كلّ شيء منا!‬ 428 00:33:17,760 --> 00:33:19,360 ‫ماذا تعني بـ"منا"؟‬ 429 00:33:19,960 --> 00:33:23,400 ‫أتقصد أننا شريكان؟ هل أصبح هذا ناديًا؟‬ ‫تمالك نفسك يا رجل!‬ 430 00:33:30,160 --> 00:33:32,720 ‫هذا ليس مضحكًا. أتجدين هذا مضحكًا؟‬ 431 00:33:44,520 --> 00:33:45,880 ‫"رابو دي بيشي"!‬ 432 00:33:52,520 --> 00:33:55,760 ‫"أنا من (رابو دي بيشي) لكن لا تخافوا‬ 433 00:33:55,760 --> 00:33:58,960 ‫يُشعرني البرميل بالعطش، أنا أحب الكحول‬ 434 00:33:58,960 --> 00:34:02,200 ‫انظروا إلى مسدسي، لم أرتد المدرسة قط‬ 435 00:34:02,200 --> 00:34:05,760 ‫أتمشى في الشارع وأبيع الكوكايين‬ 436 00:34:05,760 --> 00:34:08,320 ‫سأرحل قريبًا لكن ليس بعد‬ 437 00:34:08,320 --> 00:34:11,800 ‫تتدفق الدماء في قلبي، الحياة مجنونة‬ 438 00:34:11,800 --> 00:34:14,680 ‫لا تبكي يا أمي، هذا كلّه لك‬ 439 00:34:15,280 --> 00:34:16,920 ‫حين كنت في السجن"‬ 440 00:34:16,920 --> 00:34:19,320 ‫هل جُننت؟‬ 441 00:34:19,320 --> 00:34:21,640 ‫ارحل من هنا!‬ 442 00:34:21,640 --> 00:34:24,200 ‫- اضربني هنا! هيا، اضربني!‬ ‫- ارحل!‬ 443 00:34:24,200 --> 00:34:26,760 ‫لا بأس يا "مايك"! تعال إلى هنا.‬ 444 00:34:26,760 --> 00:34:29,320 ‫أنت بحكم الميت يا وغد.‬ 445 00:34:29,320 --> 00:34:32,160 ‫"هذه الحياة لا تناسبني‬ 446 00:34:32,160 --> 00:34:33,600 ‫لن أبكي‬ 447 00:34:36,000 --> 00:34:38,560 ‫هذه الحياة لا تناسبني‬ 448 00:34:38,560 --> 00:34:39,960 ‫لن أبكي‬ 449 00:34:42,160 --> 00:34:43,760 ‫هذه الحياة لا تناسبني‬ 450 00:34:43,760 --> 00:34:47,360 ‫الحكومة والشرطة، فليلعقوا قضيبي‬ 451 00:34:47,360 --> 00:34:50,560 ‫أيها الوغد اللعين، أنت ضعيف ومجرد من الذوق‬ 452 00:34:50,560 --> 00:34:53,880 ‫أخرج في الشوارع من الفجر إلى المغيب‬ 453 00:34:53,880 --> 00:34:56,760 ‫ليلًا نهارًا ونهارًا ليلًا‬ 454 00:34:56,760 --> 00:34:59,680 ‫لن أتوقّف أبدًا، لقد فقدت صوابي"‬ 455 00:35:18,040 --> 00:35:19,840 ‫بم تشعرين عندما تفعلين ذلك؟‬ 456 00:35:30,160 --> 00:35:31,600 ‫أتشعر بالفضول؟‬ 457 00:35:34,920 --> 00:35:36,640 ‫أشعر بأنني جميلة.‬ 458 00:35:38,080 --> 00:35:39,480 ‫ومثيرة.‬ 459 00:35:41,040 --> 00:35:42,680 ‫ومبتهجة.‬ 460 00:35:44,120 --> 00:35:46,880 ‫كأنني صاروخ يتجه نحو الفضاء.‬ 461 00:35:59,280 --> 00:36:01,160 ‫وأشعر بالشبق.‬ 462 00:37:27,040 --> 00:37:28,320 ‫"سيلفيا"، أرجوك.‬ 463 00:37:30,000 --> 00:37:33,040 ‫"سيلفيا"، اصحي أرجوك!‬ 464 00:37:33,040 --> 00:37:36,080 ‫"قسم الإطفاء"‬ 465 00:37:36,080 --> 00:37:37,960 ‫أرجوك!‬ 466 00:37:51,280 --> 00:37:53,960 ‫ادخل واسأل إن كانت لديهم أخبار عن ابنتي.‬ 467 00:37:58,040 --> 00:37:59,440 ‫لطالما كنت بمنزلة ابن لي.‬ 468 00:37:59,440 --> 00:38:02,640 ‫لكن حتى الأب لا يتحمّل بعض الهراء.‬ 469 00:38:04,240 --> 00:38:05,240 ‫ساعدني.‬ 470 00:38:08,400 --> 00:38:10,440 ‫أنا حقير.‬ 471 00:38:11,360 --> 00:38:13,600 ‫أنا حقير.‬ 472 00:38:13,600 --> 00:38:16,480 ‫أنا أوذي من أحبهم.‬ 473 00:38:21,520 --> 00:38:23,920 ‫أشعر بحمل يثقل كتفيّ.‬ 474 00:38:24,600 --> 00:38:25,480 ‫اللعنة!‬ 475 00:38:27,960 --> 00:38:29,160 ‫ساعدني.‬ 476 00:38:37,680 --> 00:38:39,520 ‫حسنًا، سأساعدك.‬ 477 00:38:40,880 --> 00:38:42,800 ‫سأريحك من ذلك الحمل.‬ 478 00:38:43,840 --> 00:38:45,200 ‫انظر إليّ.‬ 479 00:38:47,200 --> 00:38:49,960 ‫الآن عليك أن تخبرني كلّ شيء.‬ 480 00:38:52,640 --> 00:38:53,480 ‫اتفقنا؟‬ 481 00:41:55,200 --> 00:41:56,960 ‫صباح الخير يا سيد "جيريمياش".‬ 482 00:42:02,640 --> 00:42:04,520 ‫لماذا عدت من "أمريكا"؟‬ 483 00:42:07,920 --> 00:42:09,520 ‫بسبب عائلتي.‬ 484 00:42:10,880 --> 00:42:12,200 ‫لنشرب نخب ذلك.‬ 485 00:42:13,240 --> 00:42:17,240 ‫الرجل الذي لا يمضي الوقت مع عائلته‬ ‫لا يكون رجلًا حقيقيًا.‬ 486 00:42:20,240 --> 00:42:21,920 ‫آسف بشأن ابن عمك.‬ 487 00:42:25,600 --> 00:42:27,360 ‫آسف بشأن ابنك.‬ 488 00:42:37,240 --> 00:42:39,880 ‫لتكون أبًا صالحًا، يجب أن تقوم بالصواب‬ 489 00:42:39,880 --> 00:42:41,680 ‫حتى لو شعرت بالسوء أحيانًا.‬ 490 00:42:44,720 --> 00:42:46,040 ‫لا تؤذه، أرجوك.‬ 491 00:42:47,240 --> 00:42:48,200 ‫إنه فتى صالح.‬ 492 00:42:52,880 --> 00:42:53,840 ‫"إدواردو"،‬ 493 00:42:54,440 --> 00:42:56,720 ‫يقول هذا السيد إن لديك شيئًا يخصه.‬ 494 00:42:57,360 --> 00:42:59,280 ‫والدك رجل محترم.‬ 495 00:42:59,800 --> 00:43:01,960 ‫هذا السبب الوحيد لكونك لم تمت.‬ 496 00:43:02,720 --> 00:43:04,320 ‫أقصد لم تمت بعد.‬ 497 00:43:06,040 --> 00:43:08,000 ‫أرني أين أغراضي.‬ 498 00:43:08,000 --> 00:43:10,640 ‫ثم سنتحدث عن "جيانلوكا".‬ 499 00:43:20,400 --> 00:43:21,880 ‫يجب أن يكون القارب هنا.‬ 500 00:43:27,400 --> 00:43:28,840 ‫سأجد قاربًا آخر.‬ 501 00:44:03,040 --> 00:44:04,320 ‫آسف يا سيد "جيريمياش".‬ 502 00:44:04,320 --> 00:44:06,560 ‫لا! أرجوك.‬ 503 00:44:07,160 --> 00:44:10,600 ‫القارب الذي رأيته كان لشريكي.‬ ‫هو الذي أخذ المخدرات.‬ 504 00:44:11,320 --> 00:44:15,120 ‫- أقسم إنني سأساعدك في العثور عليها.‬ ‫- استفدت من الوضع لوقت طويل.‬ 505 00:44:16,120 --> 00:44:18,760 ‫يمكنك أن تقتلني، لكنه يقول الحقيقة.‬ 506 00:44:18,760 --> 00:44:21,120 ‫أقسم لك إنه يمكنك الوثوق به.‬ 507 00:44:22,120 --> 00:44:25,840 ‫أقسم بأكثر ما هو مقدّس لديك‬ ‫بأنك ستعيد ما أخذته.‬ 508 00:44:25,840 --> 00:44:28,200 ‫أقسم بـ"المسيح" المقدس يا أبي.‬ 509 00:44:28,200 --> 00:44:30,120 ‫- يقول...‬ ‫- أعرف ماذا قال.‬ 510 00:44:48,280 --> 00:44:52,640 ‫"أشعر بالأرض تحت قدميّ‬ 511 00:44:55,280 --> 00:44:56,880 ‫حيث أجدادي‬ 512 00:44:57,400 --> 00:45:02,120 ‫كانوا يرقصون الـ(بيزينيو)‬ 513 00:45:03,360 --> 00:45:08,520 ‫البازلت الأسود يجري في عروقي‬ 514 00:45:11,360 --> 00:45:17,080 ‫وذكريات الزلازل والبراكين‬ 515 00:45:17,960 --> 00:45:24,200 ‫لهذا أنا من جزر (ميستي)‬ 516 00:45:25,240 --> 00:45:26,920 ‫حيث النوارس‬ 517 00:45:26,920 --> 00:45:30,680 ‫تأتي لتقبّل اليابسة"‬ 518 00:45:30,680 --> 00:45:31,960 ‫حيتان.‬ 519 00:45:31,960 --> 00:45:33,440 ‫- ماذا؟‬ ‫- حيتان!‬ 520 00:45:33,440 --> 00:45:35,480 ‫الحيتان اللعينة!‬ 521 00:45:36,240 --> 00:45:37,600 ‫تعال وانظر.‬ 522 00:46:00,520 --> 00:46:01,920 ‫ستهبّ الرياح الشمالية يا أبي.‬ 523 00:47:00,480 --> 00:47:02,640 ‫يجب أن تغادر "رابو دي بيشي".‬ 524 00:47:02,640 --> 00:47:04,320 ‫لن أتركك هنا بمفردك.‬ 525 00:47:05,120 --> 00:47:06,920 ‫- سأكون بخير.‬ ‫- ماذا عن أصدقائي؟‬ 526 00:47:06,920 --> 00:47:08,360 ‫فكّر في نفسك.‬ 527 00:47:08,360 --> 00:47:11,040 ‫لن يستسلم الإيطالي‬ ‫قبل أن يحصل على ما هو ملكه.‬ 528 00:47:11,040 --> 00:47:12,280 ‫أنت بحكم الميت هنا.‬ 529 00:47:13,720 --> 00:47:14,920 ‫اجمع أغراضك.‬ 530 00:47:38,680 --> 00:47:42,240 ‫الهرب من مشاكلك‬ ‫أشبه بسباق لا يمكن أن تفوز به.‬ 531 00:47:42,760 --> 00:47:45,600 ‫ستلاحقك المشاكل ولن تدعك وشأنك أبدًا.‬ 532 00:47:46,480 --> 00:47:48,600 ‫كان يجب أن أعرف ذلك حين أجبت على الهاتف.‬ 533 00:47:48,600 --> 00:47:50,040 ‫نعم؟ أنا "جو".‬ 534 00:47:50,560 --> 00:47:52,720 ‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫- لا أريد المتاعب.‬ 535 00:47:52,720 --> 00:47:54,080 ‫ليس لأجلي.‬ 536 00:47:54,080 --> 00:47:55,200 ‫بل لابني.‬ 537 00:47:58,960 --> 00:48:00,200 ‫شكرًا لك يا "جو".‬ 538 00:50:33,320 --> 00:50:35,320 ‫ترجمة "موريال ضو"‬