1 00:00:19,480 --> 00:00:20,840 ‎Ta phải như cá bơn ấy. 2 00:00:22,400 --> 00:00:24,000 ‎Vô hình như một con cá bơn. 3 00:00:24,880 --> 00:00:26,480 ‎Cá bơn xấu chết đi được. 4 00:00:27,080 --> 00:00:31,280 ‎Cá bơn không vô địch các cuộc thi sắc đẹp, ‎mà cũng chẳng cần phải thế. 5 00:00:31,280 --> 00:00:35,080 ‎Chúng chỉ cần biến mất. ‎Và nhóm của Eduardo đã làm vậy. 6 00:00:55,280 --> 00:00:57,080 ‎Ê! Đưa hết, anh Rafael. Nhanh. 7 00:01:05,360 --> 00:01:06,200 ‎Hết rồi hả? 8 00:01:24,640 --> 00:01:28,680 ‎SÓNG TRIỀU ĐỔI VẬN 9 00:01:30,480 --> 00:01:33,080 ‎Trong chiến dịch chưa từng có ‎của cảnh sát, 10 00:01:33,080 --> 00:01:37,800 ‎hơn 360 cân cocaine ‎đã bị tịch thu ở bờ biển phía Bắc... 11 00:01:37,800 --> 00:01:39,880 ‎Chúc mừng cảnh sát tư pháp! 12 00:01:39,880 --> 00:01:41,200 ‎...ở Rabo de Peixe. 13 00:01:41,200 --> 00:01:43,520 ‎Cảnh sát cho biết họ đã thu hồi được 14 00:01:43,520 --> 00:01:48,160 ‎toàn bộ số hàng do Francesco Bonino, ‎hay còn gọi là "gã Ý", chuyển tới, 15 00:01:48,160 --> 00:01:49,800 ‎hắn hiện đang bị giam giữ... 16 00:01:52,680 --> 00:01:56,240 ‎Nâng ly chúc mừng các sĩ quan dũng cảm ‎của Ponta Delgada nào. 17 00:01:56,240 --> 00:01:59,240 ‎- Vì cảnh sát tư pháp! ‎- Hoan hô! 18 00:01:59,240 --> 00:02:02,640 ‎Và vì thám tử Frias! ‎Không có hành động quyết đoán của cô ấy, 19 00:02:02,640 --> 00:02:05,800 ‎ta đã không thể có được ‎chiến tích phi thường này. 20 00:02:05,800 --> 00:02:08,880 ‎Đưa một ly ‎cho quý cô xuất sắc đến từ đất liền đi. 21 00:02:08,880 --> 00:02:10,440 ‎Hân hạnh ạ. Nào thì đưa. 22 00:02:15,120 --> 00:02:20,040 ‎- Thám tử Paula, chúc mừng cô. ‎- Gọi nhà tù. Tôi muốn hỏi chuyện Bonino. 23 00:02:21,840 --> 00:02:22,680 ‎Chưa hết đâu. 24 00:02:26,560 --> 00:02:30,880 ‎Cưng à, con thuyền bị đắm ‎và bọn anh bị dạt vào một hòn đảo. 25 00:02:33,400 --> 00:02:37,120 ‎Nó như kiểu Sicily ‎kết hợp với phim ‎Công viên kỷ Jura ‎ấy. 26 00:02:37,120 --> 00:02:41,720 ‎Nhớ đống thảm xanh um tùm không? Đưa ‎bọn trẻ đến đây đi. Chúng sẽ khoái lắm. 27 00:02:42,640 --> 00:02:44,200 ‎Không, Gianluca không sao. 28 00:02:47,520 --> 00:02:52,400 ‎- Đống hàng đang ở nơi an toàn rồi. ‎- Mặt anh lên khắp các mặt báo đấy. 29 00:02:52,400 --> 00:02:55,200 ‎Lên tivi, Internet. ‎Lên khắp nơi, Francesco. 30 00:02:56,040 --> 00:02:59,640 ‎Bọn em sẽ cho người ‎đưa anh ra rồi lấy lại đống hàng. 31 00:03:01,240 --> 00:03:02,960 ‎- Cho ai đến thế? ‎- Anh Monti. 32 00:03:05,800 --> 00:03:09,280 ‎Cưng à? A lô? A lô, cưng à? 33 00:03:13,640 --> 00:03:16,960 ‎Em là em anh, anh muốn bảo vệ em, ‎nhưng em nói nhiều quá. 34 00:03:17,960 --> 00:03:21,760 ‎Chồng em cũng biết rồi. ‎Thuyền trưởng luôn phải chìm cùng thuyền. 35 00:03:31,440 --> 00:03:35,400 ‎Anh thà cho con em mồ côi ‎còn hơn nhục mặt vì cha chúng. 36 00:03:47,560 --> 00:03:50,440 ‎- Ê, thằng Ý. Trưa nay ăn gì đấy? ‎- ‎Sorella‎. 37 00:03:51,360 --> 00:03:52,560 ‎Là mì ống hay pizza? 38 00:03:53,080 --> 00:03:56,000 ‎Ta nghĩ hôm nay cũng chẳng ai đến đâu. 39 00:03:56,880 --> 00:03:57,720 ‎Vâng. 40 00:03:57,720 --> 00:03:59,280 ‎Chúng ta phải kiên nhẫn. 41 00:04:00,640 --> 00:04:02,720 ‎Chúa hành động theo cách bí ẩn. 42 00:04:02,720 --> 00:04:07,600 ‎Có gì mà bí ẩn hả cha? Thằng nát rượu ‎là thằng nát rượu, lúc nào chả thế. 43 00:04:07,600 --> 00:04:11,520 ‎Người nát rượu cũng là con người, ‎Carlinhos. Không bỏ rơi họ được. 44 00:04:16,000 --> 00:04:20,840 ‎Cha đừng hiểu lầm nhé. Có khi họ sẽ tới ‎đây nhờ cha giúp thật nếu cha không quá... 45 00:04:22,400 --> 00:04:25,920 ‎Quá thánh thiện, quá hoàn mỹ thế này. ‎Cha hiểu không ạ? 46 00:04:25,920 --> 00:04:28,360 ‎Đâu ai muốn xưng tội với một ông thánh. 47 00:04:29,000 --> 00:04:31,040 ‎Ta đâu phải thánh, Carlinhos. 48 00:04:33,120 --> 00:04:34,560 ‎Ngày này đã đến, Sílvia. 49 00:04:35,640 --> 00:04:39,680 ‎Rồi xem. Năm nay ta sẽ được trưng ‎tượng Đạo binh Đức Mẹ Maria ở nhà. 50 00:04:39,680 --> 00:04:43,440 ‎- Vâng. Đạo binh ma quỷ thì có. ‎- Lễ phép tí đi. 51 00:04:43,440 --> 00:04:45,960 ‎Ta là các Linh đạo của Đức Maria, 52 00:04:45,960 --> 00:04:49,800 ‎hôm nay Đức Mẹ của ta sẽ biết ‎ngôi nhà kế tiếp của người ở đâu. 53 00:04:49,800 --> 00:04:51,080 ‎Năm nay, 54 00:04:51,680 --> 00:04:56,160 ‎tất cả phiếu bầu của các bạn đã quyết định ‎thánh nữ của ta sẽ về với... 55 00:04:57,600 --> 00:04:58,920 ‎- Tôi! ‎- Đồ con lợn! 56 00:04:58,920 --> 00:05:00,120 ‎Elvira Dutra! 57 00:05:00,120 --> 00:05:01,240 ‎Cái đồ khốn nạn. 58 00:05:03,640 --> 00:05:05,120 ‎Con để ý là cha không uống rượu. 59 00:05:06,320 --> 00:05:07,240 ‎Rượu thờ cũng không. 60 00:05:08,440 --> 00:05:11,320 ‎Có thuyết cân bằng đó cha. ‎Ông nào mà không 61 00:05:11,320 --> 00:05:12,440 ‎"phành phạch" 62 00:05:13,760 --> 00:05:16,400 ‎thì phải uống rượu. ‎Phải có chỗ xả ác quỷ ra. 63 00:05:18,440 --> 00:05:19,480 ‎Cha uống đi. 64 00:05:23,720 --> 00:05:27,120 ‎Có khi con sẽ là một linh mục tốt. ‎Con thích giúp người. 65 00:05:28,320 --> 00:05:30,440 ‎Trường dòng có nhận ‎bọn bóng như con không ạ? 66 00:05:30,440 --> 00:05:31,520 ‎"Bóng"? 67 00:05:32,120 --> 00:05:33,960 ‎Con trai có vợ gọi con thế. 68 00:05:34,880 --> 00:05:35,920 ‎Thằng bóng. 69 00:05:36,520 --> 00:05:39,240 ‎Trong mắt Chúa, thế có sai không cha? 70 00:05:39,840 --> 00:05:42,880 ‎Dĩ nhiên là không. ‎Chúa yêu thương tất cả như nhau. 71 00:05:43,680 --> 00:05:44,520 ‎Và ta rất tiếc 72 00:05:46,360 --> 00:05:48,080 ‎vì con bị đối xử như thế. 73 00:05:49,040 --> 00:05:50,720 ‎Con vui mà. 74 00:05:51,840 --> 00:05:54,360 ‎Con chưa bao giờ để ai trêu con. 75 00:05:56,480 --> 00:05:57,680 ‎Con có dàn hợp xướng nữa. 76 00:05:58,640 --> 00:06:01,400 ‎Rồi bọn con sẽ đến Vatican ‎hát cho Giáo hoàng. 77 00:06:03,840 --> 00:06:07,640 ‎Vatican bé gần bằng Rabo de Peixe đấy. 78 00:06:08,840 --> 00:06:09,680 ‎Thật ạ? 79 00:06:10,760 --> 00:06:11,800 ‎Ừ. 80 00:06:15,920 --> 00:06:18,760 ‎Bức bích họa ‎Sự phán xét Cuối cùng ‎trên trần nhà nguyện Sistine 81 00:06:19,720 --> 00:06:21,680 ‎có vẽ cảnh nam giới hôn nhau. 82 00:06:24,960 --> 00:06:28,200 ‎Cha nghe xem hay không. ‎Mà con báo trước là tiếng Anh. 83 00:07:24,600 --> 00:07:27,200 ‎Mẹ con từng bảo rằng Azores 84 00:07:27,200 --> 00:07:29,520 ‎là Trái Đất cháy từ trong ra. 85 00:07:32,640 --> 00:07:34,240 ‎Bố cầu hôn mẹ ở đây. 86 00:07:35,840 --> 00:07:38,520 ‎Trước khi chết, ‎bố muốn được thấy lại nơi này. 87 00:07:59,360 --> 00:08:00,200 ‎Vào nhà đi em. 88 00:08:02,160 --> 00:08:03,000 ‎Muộn rồi. 89 00:08:04,160 --> 00:08:06,200 ‎Em thích ngồi đây vào giờ này. 90 00:08:17,520 --> 00:08:18,960 ‎Fátima thân yêu của anh. 91 00:08:22,520 --> 00:08:24,800 ‎Hôm nay mẹ con sẽ sang tuổi 44. 92 00:08:31,880 --> 00:08:34,200 ‎Ngày này năm nào họ cũng đi viếng mộ. 93 00:08:35,240 --> 00:08:38,680 ‎Và năm nào ‎Eduardo cũng hứa với mẹ nó một điều. 94 00:08:39,560 --> 00:08:41,160 ‎Nó sẽ chỉ sang Mỹ 95 00:08:41,760 --> 00:08:43,760 ‎khi đã chữa được mắt cho bố nó. 96 00:08:45,280 --> 00:08:46,560 ‎Nhưng sau bấy lâu, 97 00:08:47,200 --> 00:08:49,920 ‎cháu tôi không còn biết đó là một lời hứa 98 00:08:51,120 --> 00:08:52,720 ‎hay một bản án chung thân. 99 00:08:54,960 --> 00:08:57,040 ‎Nhìn tay vô lại lếch thếch này đi! 100 00:08:57,560 --> 00:09:00,000 ‎- Feliciano à? ‎- Chắc cháu là ranh con. 101 00:09:00,000 --> 00:09:03,040 ‎Hồi ở Mỹ, ‎bố cháu gọi cháu thế. Feliciano Gomes. 102 00:09:03,960 --> 00:09:05,520 ‎Hãng Đồ Hộp của Feliciano. 103 00:09:06,240 --> 00:09:07,400 ‎Ta đi ăn trưa nhỉ? 104 00:09:07,400 --> 00:09:11,280 ‎Cá ngừ, mực, sao sao, cá mòi. 105 00:09:11,280 --> 00:09:12,280 ‎Cần gì có nấy. 106 00:09:12,280 --> 00:09:15,320 ‎Bác là vua của đại dương đóng hộp! 107 00:09:16,480 --> 00:09:19,240 ‎Ranh con này, ‎bố cháu và bác từng sang Mỹ đấy. 108 00:09:19,240 --> 00:09:24,200 ‎Bọn bác khởi nghiệp từ hai bàn tay trắng. ‎Bác bán ‎vaclina ‎còn bố cháu là lao công. 109 00:09:25,120 --> 00:09:28,080 ‎Cậu ấy đi dọn nhà. Nhất là nhà tắm, nhỉ? 110 00:09:29,720 --> 00:09:32,200 ‎Cháu biết ‎vaclina ‎là gì không, thanh niên? 111 00:09:33,520 --> 00:09:34,960 ‎Là máy hút bụi. 112 00:09:35,520 --> 00:09:37,760 ‎Dân ở đây gọi chúng thế. 113 00:09:39,040 --> 00:09:43,320 ‎Bác chưa bao giờ thấy ai ‎học tiếng Mỹ nhanh như bố cháu. 114 00:09:43,920 --> 00:09:46,680 ‎Bác muốn rủ cậu ấy ‎làm đối tác làm ăn ngay. 115 00:09:46,680 --> 00:09:50,960 ‎Nhưng cậu ấy không muốn, bảo: ‎"Cá đóng hộp là cho dân Bồ Đào Nha. 116 00:09:50,960 --> 00:09:53,840 ‎Dân Bồ Đào Nha mới ăn cá mòi thôi". ‎Cậu ấy nhầm. 117 00:09:54,400 --> 00:09:59,000 ‎Nếu có một thứ dân Mỹ cực thích thì ‎đấy là ‎atum ‎của ta, cá ngừ, như họ gọi. 118 00:10:00,520 --> 00:10:02,400 ‎Và họ xuống tiền liền! 119 00:10:02,400 --> 00:10:03,320 ‎Tại chỗ! 120 00:10:06,440 --> 00:10:07,600 ‎Hồi xưa, 121 00:10:08,280 --> 00:10:10,480 ‎bác, bố cháu và bác Joe nhà cháu, 122 00:10:11,600 --> 00:10:13,040 ‎bọn bác là sao điện ảnh! 123 00:10:21,360 --> 00:10:22,680 ‎Arruda đi còn lâu không ạ? 124 00:10:24,240 --> 00:10:25,160 ‎Ý là bố cháu à? 125 00:10:28,880 --> 00:10:30,080 ‎Bao lâu nữa ạ? 126 00:10:30,080 --> 00:10:31,880 ‎Để đây đẹp đấy chứ, nhỉ? 127 00:10:33,320 --> 00:10:35,920 ‎Cô vất vả lắm ‎mới đưa được Đức Mẹ về nhà đấy. 128 00:10:40,120 --> 00:10:41,080 ‎Nhắc đến Đức Mẹ... 129 00:10:43,880 --> 00:10:46,480 ‎cháu bị Bloody Mary rồi. Cô có gì không? 130 00:10:47,400 --> 00:10:48,240 ‎Hả? 131 00:10:49,400 --> 00:10:51,840 ‎- Benfica đá sân nhà ấy. ‎- Họ thắng không? 132 00:10:53,160 --> 00:10:55,280 ‎Cháu bị "rụng dâu". ‎Cô có băng vệ sinh không? 133 00:10:56,720 --> 00:10:58,400 ‎Sao cháu không nói thế luôn? 134 00:11:16,440 --> 00:11:18,320 ‎Đừng đợi bệnh viện nữa. 135 00:11:18,320 --> 00:11:20,840 ‎Sang Mỹ với tôi. Sang đó cậu sẽ được mổ. 136 00:11:21,440 --> 00:11:22,440 ‎- Thôi. ‎- Tôi trả. 137 00:11:22,440 --> 00:11:23,400 ‎Feliciano! 138 00:11:24,120 --> 00:11:26,960 ‎Anh mời bọn tôi ăn trưa rồi, ‎tôi cảm ơn nhiều. 139 00:11:28,000 --> 00:11:29,600 ‎Tôi không muốn mắc nợ anh. 140 00:11:31,160 --> 00:11:32,440 ‎Thôi, tôi xin phép. 141 00:11:32,960 --> 00:11:34,160 ‎- Eduardo! ‎- Con đây. 142 00:11:34,680 --> 00:11:35,880 ‎Bố muốn về nhà. 143 00:11:38,120 --> 00:11:38,960 ‎Đây ạ. 144 00:11:40,560 --> 00:11:41,400 ‎Ranh con! 145 00:11:42,840 --> 00:11:43,680 ‎Lại đây. 146 00:11:50,680 --> 00:11:52,120 ‎Đấy. Lấy một đi. 147 00:11:54,640 --> 00:11:56,320 ‎Một thùng ấy, nhóc ranh! 148 00:12:01,320 --> 00:12:05,840 ‎Ranh con, bố cháu kiêu hãnh quá, ‎nên cậu ấy mới sống khổ thế này. 149 00:12:06,520 --> 00:12:08,280 ‎Nhưng bác giúp được, nhé? 150 00:12:09,480 --> 00:12:10,760 ‎Đừng như bố cháu. 151 00:12:10,760 --> 00:12:12,440 ‎Về sau không vui vẻ gì đâu. 152 00:12:42,120 --> 00:12:44,600 ‎Đừng bị mấy lời đề nghị của Feliciano lừa. 153 00:12:45,200 --> 00:12:48,200 ‎- Ông ta giàu lên không phải nhờ Mỹ đâu. ‎- Nhờ gì ạ? 154 00:12:48,960 --> 00:12:49,800 ‎Nhờ lừa đảo. 155 00:12:51,080 --> 00:12:53,560 ‎Mỹ làm đàn ông thành ra thế. ‎Nó vấy bẩn họ. 156 00:12:54,160 --> 00:12:56,800 ‎Bố chưa từng kể là bố dọn nhà tắm ở Mỹ. 157 00:12:58,080 --> 00:13:00,120 ‎Tay bố bẩn, nhưng tâm hồn bố sạch. 158 00:13:01,320 --> 00:13:03,400 ‎Bố đi ngủ với lương tâm trong sáng. 159 00:13:03,400 --> 00:13:07,760 ‎Thêm một lý do để nhận lời Feliciano giúp. ‎Bác ấy trả tiền để bố mổ được. 160 00:13:07,760 --> 00:13:10,960 ‎Giờ bố mà chết ‎thì bố đàng hoàng lên gặp Chúa được. 161 00:13:10,960 --> 00:13:13,240 ‎Con nghĩ Feliciano có được thế không? 162 00:13:13,840 --> 00:13:14,920 ‎Mẹ? 163 00:13:15,960 --> 00:13:18,120 ‎- Mẹ ơi! ‎- Mẹ đây. 164 00:13:19,320 --> 00:13:20,520 ‎Mẹ ra đây. 165 00:13:22,360 --> 00:13:23,360 ‎Nhìn này. 166 00:13:25,160 --> 00:13:29,120 ‎- Sílvia, sao tượng Đức Mẹ lại ở đây? ‎- Để đây đẹp đấy chứ? 167 00:13:29,120 --> 00:13:32,240 ‎Nhưng mười năm rồi ‎ta không uống một giọt rượu. 168 00:13:32,240 --> 00:13:35,320 ‎- Đợt Thánh lễ thì sao? ‎- Ta giả vờ uống rượu thôi. 169 00:13:35,920 --> 00:13:37,600 ‎Nhưng cấm con kể cho ai đấy. 170 00:13:39,200 --> 00:13:40,760 ‎Linh mục cũng là người mà. 171 00:13:45,000 --> 00:13:47,800 ‎Với quyền năng ‎được Giáo hội thần thánh ban cho, 172 00:13:48,800 --> 00:13:51,440 ‎con tha thứ cho cha khỏi mọi tội lỗi. 173 00:14:06,640 --> 00:14:07,920 ‎Công tác hay du lịch? 174 00:14:08,880 --> 00:14:09,720 ‎Đi câu. 175 00:14:10,720 --> 00:14:12,560 ‎Mừng đến Azores, ông Monti. 176 00:14:29,560 --> 00:14:30,920 ‎Em chỉ cần có thế! 177 00:14:33,360 --> 00:14:35,680 ‎- Em phê quá. ‎- Lần này mạnh đấy. 178 00:14:35,680 --> 00:14:36,920 ‎Chao đảo hết này. 179 00:14:43,040 --> 00:14:45,880 ‎Giê-su xứ Nazareth, con trai của Chúa, 180 00:14:46,920 --> 00:14:51,200 ‎chịu đau trên thập tự giá hai giờ, sau đó ‎chỉ còn sự bình yên và tình yêu vĩnh cửu. 181 00:14:51,720 --> 00:14:55,400 ‎Nhưng ở Azores thì chả có lúc nào nghỉ. ‎Đây là chốn luyện ngục. 182 00:15:05,880 --> 00:15:06,760 ‎Carlos... 183 00:15:29,240 --> 00:15:31,880 ‎Có thảm họa mất thôi. 184 00:15:31,880 --> 00:15:33,000 ‎Chết tiệt. 185 00:15:34,000 --> 00:15:35,440 ‎Thấy không, con trai? 186 00:15:36,960 --> 00:15:38,320 ‎Cuộc sống là vay mượn. 187 00:15:39,600 --> 00:15:41,080 ‎Ta đang ghé qua đời thôi. 188 00:16:05,320 --> 00:16:06,800 ‎Còn tệ hơn ban nãy. 189 00:16:07,640 --> 00:16:10,400 ‎Cháu giỏi làm thủ công ‎chứ đâu phù phép được ạ. 190 00:16:10,920 --> 00:16:13,680 ‎- Cũng gần như phù phép rồi mà. ‎- Ta sẽ bị rút phép hết mất. 191 00:16:25,080 --> 00:16:26,160 ‎- Sílvia! ‎- Dạ? 192 00:16:26,680 --> 00:16:27,520 ‎Ra mở cửa đi. 193 00:16:29,280 --> 00:16:30,120 ‎Chết tiệt. 194 00:16:37,560 --> 00:16:39,600 ‎Cậu ổn không? Cậu sao rồi, Sílvia? 195 00:16:40,880 --> 00:16:42,000 ‎Cậu bị sao vậy? 196 00:16:48,120 --> 00:16:49,960 ‎Thôi, không được đâu. 197 00:16:51,600 --> 00:16:52,480 ‎Ừ. 198 00:16:53,600 --> 00:16:55,960 ‎Ở đây có bao giờ có gì tốt đẹp đâu, nhỉ? 199 00:16:56,800 --> 00:16:58,280 ‎Cậu toàn bảo thế mà? 200 00:17:01,480 --> 00:17:02,600 ‎Ai đấy? 201 00:17:04,360 --> 00:17:05,200 ‎Sao thế? 202 00:17:06,520 --> 00:17:08,240 ‎Hết mùa cá bơn rồi. 203 00:17:09,840 --> 00:17:12,240 ‎- Ta làm ăn tiếp thôi. ‎- Đợi mãi! 204 00:17:14,080 --> 00:17:15,640 ‎Cuộc sống chỉ là vay mượn. 205 00:17:17,200 --> 00:17:18,360 ‎Ta đang ghé qua đời thôi. 206 00:17:33,840 --> 00:17:36,400 ‎Động đất không chỉ làm ‎rung chuyển trái đất. 207 00:17:37,320 --> 00:17:41,280 ‎Chúng còn làm ta rung chuyển đến tâm can. ‎Ta nhận thấy sự bất lực, 208 00:17:41,280 --> 00:17:43,440 ‎sự yếu đuối và nỗi hổ thẹn của ta. 209 00:17:44,120 --> 00:17:45,400 ‎Cơn thịnh nộ của ta. 210 00:18:07,360 --> 00:18:08,840 ‎A lô, Zinha à? 211 00:18:09,920 --> 00:18:11,720 ‎Nghe này, tượng nữ thánh đâu? 212 00:18:19,360 --> 00:18:21,720 ‎May quá có con lái xe, cưng ạ. 213 00:18:21,720 --> 00:18:25,000 ‎Cái dây thần kinh tọa này ‎làm bố thần kinh đến nơi rồi. 214 00:18:25,840 --> 00:18:27,280 ‎Nó là dây thần kinh mà. 215 00:18:29,080 --> 00:18:31,240 ‎Làm ông bị thần kinh là Elvira ấy. 216 00:18:34,360 --> 00:18:37,120 ‎Tôi làm thế này để ‎đám linh đạo đấy không làm phiền mẹ thôi. 217 00:18:37,120 --> 00:18:39,920 ‎Nhưng bố là bố con. Bố giúp được con mà. 218 00:18:41,840 --> 00:18:42,800 ‎"Bố là bố con". 219 00:18:43,640 --> 00:18:47,000 ‎- Ông mới nhận việc đấy hôm nay à? ‎- Ô hay, Zinha. 220 00:18:48,800 --> 00:18:51,840 ‎"Zinha" cái con khỉ! Tôi tên là Sílvia. 221 00:18:52,760 --> 00:18:56,080 ‎Ông ăn sinh nhật tôi lần cuối bao giờ, ‎năm tôi lên bảy à? 222 00:18:56,080 --> 00:19:00,160 ‎Ừ, bố vẫn nhớ. ‎Bố dẫn con đi xem cái phim con nai. 223 00:19:00,920 --> 00:19:03,000 ‎- ‎Bambi‎. ‎- ‎Bambi‎. Chuẩn. 224 00:19:03,000 --> 00:19:05,280 ‎Xong ông tặng tôi một khẩu súng săn. 225 00:19:05,280 --> 00:19:08,080 ‎Ông dẫn tôi đi săn thỏ. ‎Ký ức tuổi thơ đẹp quá. 226 00:19:08,080 --> 00:19:10,600 ‎Bố biết bố hợp làm gì, không hợp làm gì. 227 00:19:12,240 --> 00:19:14,480 ‎Bố cũng biết bố không phải ông bố tốt. 228 00:19:15,360 --> 00:19:18,600 ‎Nhưng bố nghĩ ‎vẫn còn thời gian để bố hiểu con hơn. 229 00:19:18,600 --> 00:19:21,760 ‎Thật đấy, cưng. ‎Bố muốn biết con thích ăn gì, 230 00:19:21,760 --> 00:19:25,640 ‎con có hay nhuộm tóc như này lắm không, ‎thích nghe nhạc kiểu gì. 231 00:19:26,480 --> 00:19:29,000 ‎Thật hả? Ông muốn biết thật hả? 232 00:19:30,240 --> 00:19:31,080 ‎Được thôi. 233 00:19:33,200 --> 00:19:34,320 ‎Tôi thích làm tình. 234 00:19:34,320 --> 00:19:35,440 ‎Thích cực. 235 00:19:36,520 --> 00:19:39,880 ‎Nhưng mấy ông ở đây ‎chả ông nào biết "dùng miệng" cho gái. 236 00:19:45,440 --> 00:19:48,440 ‎Nếu cháu cộng tổng bình phương hai cạnh, ‎cháu sẽ có... 237 00:19:49,600 --> 00:19:51,560 ‎Bình phương cạnh huyền. Giỏi quá! 238 00:19:52,640 --> 00:19:54,960 ‎Nó là cái đường chéo ấy. Ta học rồi mà. 239 00:19:55,800 --> 00:19:56,680 ‎Chuẩn. 240 00:19:56,680 --> 00:20:00,000 ‎Cháu phải làm bài tập đi ‎để không bị tụt lại, nghe chưa? 241 00:20:00,520 --> 00:20:02,280 ‎Ừ. Với tam giác vuông thôi. 242 00:20:04,360 --> 00:20:06,600 ‎Xin lỗi Sara. Lúc khác ta làm tiếp đi. 243 00:20:07,200 --> 00:20:08,760 ‎Nhé? Được không? 244 00:20:11,440 --> 00:20:13,160 ‎Ừ. Cảm ơn cháu. 245 00:20:13,160 --> 00:20:14,240 ‎Yêu cháu nhiều. 246 00:20:18,000 --> 00:20:18,880 ‎Đi thôi. 247 00:20:20,040 --> 00:20:22,680 ‎Cô nói đúng. ‎Con gái cô kém toán hình thật. 248 00:20:23,200 --> 00:20:25,200 ‎Tôi tin tưởng cậu thay đổi hộ đấy. 249 00:20:26,840 --> 00:20:28,840 ‎Tôi vào được không? 250 00:20:28,840 --> 00:20:31,720 ‎Khỏe không, anh Agostinho? 251 00:20:31,720 --> 00:20:34,560 ‎Anh như nào rồi? 252 00:20:34,560 --> 00:20:37,680 ‎Người ta từng gọi ông bạn bố đây là Bọt. 253 00:20:37,680 --> 00:20:40,000 ‎Cái trắng trắng ở khóe mồm ấy. 254 00:20:41,080 --> 00:20:43,160 ‎- Con gái xinh đẹp của tôi. ‎- Chào. 255 00:20:43,160 --> 00:20:46,920 ‎Ngôi sao bóng đá ở địa phương. ‎Kể chúng nghe ta gặp như nào đi. 256 00:20:46,920 --> 00:20:49,120 ‎Hồi đi lính. Mấy năm đấy vui lắm. 257 00:20:49,800 --> 00:20:52,560 ‎Nếu tên khốn này không giúp, ‎bác vẫn đang huấn luyện cơ bản. 258 00:20:52,560 --> 00:20:53,880 ‎Đúng rồi! 259 00:20:53,880 --> 00:20:55,480 ‎Xem thiệt hại xem nào. 260 00:20:55,480 --> 00:20:59,240 ‎Nhìn đi. Chúng làm bà ấy ‎đứt đầu và vỡ tan hai cái tay nhỏ rồi. 261 00:20:59,240 --> 00:21:01,280 ‎- Nó... ‎- Nhìn này. 262 00:21:01,280 --> 00:21:02,880 ‎Đức Mẹ hỏng bét rồi. 263 00:21:02,880 --> 00:21:06,560 ‎Bà ấy hỏng bét rồi. ‎Chúng làm rụng đầu bà ấy rồi. Nhìn đi. 264 00:21:06,560 --> 00:21:10,080 ‎- Đức Mẹ tan tành rồi. ‎- Bà ấy hỏng bét rồi. Vỡ hết rồi. 265 00:21:10,080 --> 00:21:12,600 ‎- Ai làm thế này với thánh? ‎- Nhìn đáy đi. 266 00:21:12,600 --> 00:21:15,640 ‎Sao tôi làm gì ‎với cái tượng này được nữa. Đợi tí. 267 00:21:24,080 --> 00:21:24,920 ‎Đây. 268 00:21:26,440 --> 00:21:27,320 ‎Một phép màu. 269 00:21:29,000 --> 00:21:31,280 ‎Làm loạn lên vì cái tượng nữ thánh, ‎xong cuối cùng... 270 00:21:32,400 --> 00:21:35,520 ‎Cưng à, con không cần cảm ơn bố đâu. 271 00:21:36,160 --> 00:21:37,920 ‎Cảm ơn... bố. 272 00:21:43,000 --> 00:21:44,440 ‎Rafael, khẩn trương coi. 273 00:21:44,440 --> 00:21:46,440 ‎Bê cái của nợ này đi. 274 00:21:46,440 --> 00:21:47,400 ‎Agostinho! 275 00:21:50,240 --> 00:21:51,880 ‎- Khỉ thật! ‎- Đi thôi. 276 00:21:54,600 --> 00:21:56,840 ‎- Thuyền sẵn sàng rồi ạ, thám tử. ‎- Đi. 277 00:22:02,240 --> 00:22:03,440 ‎Cô thấy động đất không? 278 00:22:05,120 --> 00:22:06,000 ‎Có. 279 00:22:09,040 --> 00:22:10,560 ‎Nữa đi! Đừng... 280 00:22:14,800 --> 00:22:15,640 ‎Chết tiệt. 281 00:22:17,640 --> 00:22:19,280 ‎4,2 độ Richter đấy. 282 00:22:21,160 --> 00:22:22,000 ‎Khá yếu. 283 00:22:25,120 --> 00:22:25,960 ‎Ờ. 284 00:22:27,040 --> 00:22:27,880 ‎Khá yếu. 285 00:22:49,640 --> 00:22:52,280 ‎TUẦN DUYÊN 286 00:22:57,640 --> 00:22:58,840 ‎Nói đi. Khẩn trương. 287 00:23:02,960 --> 00:23:04,640 ‎Bruna, tôi muốn xin lỗi cậu. 288 00:23:04,640 --> 00:23:08,640 ‎Từ từ. Cậu làm tôi hơi hốt đấy. 289 00:23:10,160 --> 00:23:11,000 ‎Hả? 290 00:23:11,960 --> 00:23:17,040 ‎Cậu đứng đấy, tay khư khư cái túi. ‎Cậu như tranh ‎Cậu bé Khóc ‎ấy. Ngồi đi. 291 00:23:19,520 --> 00:23:22,120 ‎Đấy. Làm cái bánh lưỡi mèo không? 292 00:23:25,320 --> 00:23:26,360 ‎Thôi đi. 293 00:23:27,360 --> 00:23:28,800 ‎Rồi... 294 00:23:31,320 --> 00:23:33,120 ‎- Tôi định bảo là... ‎- Khoan. 295 00:23:38,200 --> 00:23:39,040 ‎Nói đi. 296 00:23:43,160 --> 00:23:44,280 ‎Tôi muốn xin lỗi. 297 00:23:47,720 --> 00:23:48,560 ‎Khốn nạn! 298 00:23:51,000 --> 00:23:51,840 ‎Chết tiệt. 299 00:23:52,600 --> 00:23:55,760 ‎Tôi đã ở một nhà đầy cảnh sát, ‎túi có hai cân cocaine. 300 00:23:55,760 --> 00:23:58,920 ‎Chắc cậu bĩnh hết ra quần hả. 301 00:23:58,920 --> 00:24:02,840 ‎Nếu cậu chả báo Sílvia cảnh sát đột kích, ‎chắc chắn tôi đã đi tù. 302 00:24:02,840 --> 00:24:06,040 ‎Giờ cậu đang nhặt bánh xà phòng "thịt" 303 00:24:06,040 --> 00:24:08,960 ‎bằng mông đít trong tù ở Ponta Delgada. 304 00:24:08,960 --> 00:24:10,080 ‎Dày như này này. 305 00:24:10,080 --> 00:24:13,280 ‎Tôi chỉ biết tặng cái này ‎để cảm ơn việc cậu đã làm. 306 00:24:13,280 --> 00:24:15,480 ‎Được quá nhỉ. Nghĩa cử cao đẹp đấy. 307 00:24:15,480 --> 00:24:18,560 ‎Ê! Của em cũng là của anh ‎nhưng của anh là của anh. 308 00:24:23,920 --> 00:24:25,280 ‎Đây rồi. 309 00:24:27,720 --> 00:24:31,840 ‎Cả đời tôi chưa bao giờ được tặng ‎quà nào hay thế này. 310 00:24:35,200 --> 00:24:37,560 ‎Trừ cái xe đạp có bánh tập hồi năm tuổi. 311 00:24:42,440 --> 00:24:43,440 ‎Làm hòa nhé? 312 00:24:44,960 --> 00:24:46,040 ‎Làm hòa. 313 00:24:51,600 --> 00:24:53,000 ‎Ăn sáng đi, ăn đi. 314 00:24:54,360 --> 00:24:55,200 ‎Sao? 315 00:24:56,240 --> 00:25:00,160 ‎Nhìn kiểu gì đấy? Lại đây. ‎Lại đây. Lại đây với bố nào. 316 00:25:03,960 --> 00:25:06,600 ‎Đỡ chưa? Thế chứ. 317 00:25:07,120 --> 00:25:09,520 ‎Ta là bạn rồi, đúng không? 318 00:25:11,120 --> 00:25:15,800 ‎Thôi trò vớ vẩn này đi. Đừng làm như ‎cậu là Mahatma Gandhi phát cocaine nữa 319 00:25:15,800 --> 00:25:18,880 ‎và nói luôn đi, ‎thật ra cậu đến đây làm gì. 320 00:25:20,040 --> 00:25:21,360 ‎Tôi cần một người mua. 321 00:25:29,280 --> 00:25:33,440 ‎Thám tử ạ, đa phần người ngoài đến ‎đều thấy bị mắc kẹt trên đảo này. 322 00:25:33,440 --> 00:25:37,880 ‎Biển là rào cản đối với họ. Buồn cười ‎ở chỗ là bọn tôi lại thấy ngược lại. 323 00:25:38,560 --> 00:25:39,880 ‎Biển là một lối thoát. 324 00:25:41,240 --> 00:25:42,080 ‎Yên tâm. 325 00:25:43,160 --> 00:25:45,600 ‎Ở Azores tôi thấy tự do hơn ở Lisbon. 326 00:25:58,840 --> 00:26:00,680 ‎Mày giấu cocaine ở đây à? 327 00:26:02,160 --> 00:26:06,760 ‎Tôi có bảo tôi giấu ma túy đâu. Tôi bảo ‎tôi thấy người ta giấu chúng ở đây. 328 00:26:07,360 --> 00:26:10,960 ‎Khác nhau mà. Chắc ta hiểu sai ý nhau rồi. 329 00:26:11,760 --> 00:26:16,040 ‎Thám tử, có khi ‎anh không giỏi tiếng Ý như anh tưởng. 330 00:26:17,600 --> 00:26:21,480 ‎Đủ giỏi để tao nhận ra là tao bị mày lòe. 331 00:26:27,400 --> 00:26:29,000 ‎Năm bước là 332 00:26:29,880 --> 00:26:33,080 ‎chia, cân, đóng gói, 333 00:26:33,080 --> 00:26:35,160 ‎giấu và vận chuyển. 334 00:26:36,040 --> 00:26:36,880 ‎Thôi ngay! 335 00:26:37,400 --> 00:26:39,480 ‎Bước giấu thì ta biết hết rồi. 336 00:26:40,800 --> 00:26:43,080 ‎Xem phim nhiều là biết. 337 00:26:43,080 --> 00:26:46,920 ‎Có những đứa buôn lậu cocaine ‎bằng cách giấu vào đít. 338 00:26:47,440 --> 00:26:51,120 ‎Nhưng ở đây thì không. ‎Ta nhét đồ vào đít cho vui thôi. 339 00:26:51,760 --> 00:26:52,800 ‎Nghe đây này. 340 00:26:52,800 --> 00:26:57,080 ‎Nghe coi! Người mua của anh Ian ‎cần cocaine vào được đất liền. 341 00:26:58,080 --> 00:27:01,280 ‎Anh ta muốn ‎ta đem nó đến bằng thùng hàng vận chuyển. 342 00:27:01,280 --> 00:27:02,200 ‎Câu hỏi. 343 00:27:03,120 --> 00:27:07,520 ‎Làm sao ta gửi được năm cân cocaine đi ‎mà không bị ai nghi? 344 00:27:08,280 --> 00:27:09,120 ‎Hả? 345 00:27:33,560 --> 00:27:35,680 ‎Thằng Ý này lươn lẹo thật. 346 00:27:36,400 --> 00:27:39,200 ‎Lúc thẩm vấn, ‎hắn bảo chở nửa tấn trên thuyền. 347 00:27:39,200 --> 00:27:44,200 ‎Ta đột kích, tìm được thêm hơn 300 cân. ‎Giờ hắn bảo chỗ ma túy chả phải của hắn. 348 00:27:44,200 --> 00:27:46,800 ‎Bonino nói dối thế lộ nhiều hơn là kín. 349 00:27:48,400 --> 00:27:50,560 ‎Hắn biết thừa ta có chứng cứ đấy. 350 00:27:51,480 --> 00:27:53,440 ‎- Mà có kẻ bắt hắn ngậm mồm. ‎- Ai? 351 00:27:54,640 --> 00:27:56,000 ‎- Ai á? ‎- Ừ. 352 00:27:57,200 --> 00:27:59,640 ‎Chủ thật của chỗ ma túy đó, Francisco. 353 00:28:00,680 --> 00:28:04,240 ‎Trên đảo này còn nhiều cocaine lắm. ‎Bọn Ý sẽ đến đây lấy lại. 354 00:28:36,720 --> 00:28:38,240 ‎VỊ TRÍ XÁC ĐỊNH ĐƯỢC GẦN ĐÂY NHẤT 355 00:29:14,640 --> 00:29:16,080 ‎Đây rồi. Dừng đi! 356 00:30:18,120 --> 00:30:20,200 ‎Cũ người mới ta. 357 00:30:48,480 --> 00:30:51,480 ‎Ngoài xe tải còn một hộp nữa. Ra lấy đi! 358 00:30:51,480 --> 00:30:55,640 ‎Carlinhos! Ra lấy nốt hộp kia đi. ‎Hôm nay anh Ian cần chuyển hàng rồi. 359 00:30:58,680 --> 00:31:00,080 ‎Bà ấy đẹp quá, nhỉ? 360 00:31:02,240 --> 00:31:04,880 ‎Cậu mong bà ấy kể ‎bí mật của Fátima hay gì? 361 00:31:06,080 --> 00:31:08,400 ‎- Bỏ bà ấy vào nào. ‎- Bỏ đi. 362 00:31:09,320 --> 00:31:10,560 ‎- Eduardo. ‎- Sao? 363 00:31:10,560 --> 00:31:12,200 ‎Eduardo, có người đến. 364 00:31:12,200 --> 00:31:15,000 ‎Chào buổi sáng, cả nhà! 365 00:31:16,560 --> 00:31:18,000 ‎Chết tiệt. 366 00:31:19,200 --> 00:31:24,160 ‎Thứ Tư đấy à? Ổn cả không? Hay còn gọi là ‎"thằng không phang cũng không chịu bỏ". 367 00:31:25,520 --> 00:31:27,520 ‎- Ổn không ngôi sao? ‎- Ổn cả ạ. 368 00:31:29,360 --> 00:31:32,080 ‎Zinha, con gái xinh đẹp của bố. 369 00:31:32,080 --> 00:31:33,040 ‎Chào Zinha. 370 00:31:34,200 --> 00:31:35,400 ‎Con gái cưng của bố. 371 00:31:37,360 --> 00:31:40,080 ‎Hôm nay ngủ dậy, ‎tao thèm đi xem phim gần chết. 372 00:31:40,720 --> 00:31:43,640 ‎Nhưng phim ảnh bây giờ ‎toàn thu hình thu băng hết. 373 00:31:44,160 --> 00:31:46,640 ‎Hồi xưa ở Rabo de Peixe có một rạp phim. 374 00:31:46,640 --> 00:31:48,720 ‎Tuần nào tao cũng đi một lần. 375 00:31:48,720 --> 00:31:50,000 ‎Nhớ không, Zinha? 376 00:31:50,000 --> 00:31:52,600 ‎Con xem ‎Bambi ‎lần đầu ở đó ấy. 377 00:31:53,120 --> 00:31:54,880 ‎Phim vừa mới chiếu. 378 00:31:54,880 --> 00:31:57,960 ‎Được vài phút là đã pằng pằng! 379 00:31:59,440 --> 00:32:01,560 ‎Mẹ Bambi chết. Chúng giết nó. 380 00:32:01,560 --> 00:32:03,560 ‎Con khóc lòi cả con ngươi. 381 00:32:06,080 --> 00:32:08,560 ‎Bọn mày biết tao thích phim gì nhất không? 382 00:32:10,640 --> 00:32:12,240 ‎Harry Bẩn thỉu‎. 383 00:32:13,000 --> 00:32:16,120 ‎Tao luôn thích ‎những thằng thay trời hành đạo. 384 00:32:16,120 --> 00:32:17,920 ‎Con có phim đấy không cưng? 385 00:32:19,000 --> 00:32:19,840 ‎Ra lấy đi. 386 00:32:31,200 --> 00:32:34,160 ‎Tay thám tử đó tên gì ấy nhỉ? Tên là... 387 00:32:34,160 --> 00:32:37,000 ‎Tên là Harry Callahan. 388 00:32:37,000 --> 00:32:41,800 ‎Mày cứ phải ra vẻ mới chịu được, nhỉ? ‎Mày nghĩ mày khôn hơn cả đám này. 389 00:32:41,800 --> 00:32:44,880 ‎- Vì nó khôn hơn thật. ‎- Im, thằng bê đê! Hỏi mày à? 390 00:32:44,880 --> 00:32:48,160 ‎- Nó đập ba ông ra bã đấy! ‎- Không biết xấu hổ à? 391 00:32:48,160 --> 00:32:49,280 ‎Im. 392 00:32:49,920 --> 00:32:51,360 ‎Chắc hôm nay 393 00:32:51,880 --> 00:32:55,960 ‎tao muốn xem phim nào ‎mà cái kết có hậu cơ. 394 00:32:55,960 --> 00:32:57,000 ‎Đủ rồi. 395 00:32:58,080 --> 00:33:00,960 ‎Thế giới này đủ mệt mỏi rồi. ‎Đủ bi kịch rồi. 396 00:33:02,160 --> 00:33:05,120 ‎Ví dụ, thằng bạn bọn tao đây 397 00:33:06,400 --> 00:33:10,160 ‎sơ ý rơi xuống ‎một trong mấy cái lỗ ở Furnas. 398 00:33:10,160 --> 00:33:12,480 ‎Nếu như thế là chưa đủ 399 00:33:12,480 --> 00:33:15,720 ‎thì dân Rabo de Peixe còn gọi nó là Zé Gà! 400 00:33:19,800 --> 00:33:23,240 ‎Nó chín nhừ rồi. ‎Bọn tao băm nó ra rồi cho vào súp là xong! 401 00:33:26,160 --> 00:33:29,280 ‎Nhưng lại có cái kết có hậu, Zé nhỉ? Nhỉ? 402 00:33:49,000 --> 00:33:50,240 ‎Hồi tao còn bé, 403 00:33:51,520 --> 00:33:57,120 ‎tối nào một con chó hoang ở đường nhà tao ‎cũng lẻn vào sân định cắn một, hai con gà. 404 00:33:57,120 --> 00:34:01,880 ‎Bố tao đã thử đánh bả nó tận ba lần. ‎Con chó chết tiệt đó sau ba lần vẫn sống. 405 00:34:01,880 --> 00:34:07,480 ‎Xong một hôm, bọn tao mở cửa, cho nó ăn. ‎Con quỷ đó sống cùng nhà tao 12 năm trời. 406 00:34:08,640 --> 00:34:12,800 ‎Tao chưa thấy con vật nào biết ơn thế. 407 00:34:13,880 --> 00:34:18,040 ‎Nên tao mới bảo là, leo được ra khỏi ‎một cái lỗ ở Furnas á? Chết tiệt! 408 00:34:18,040 --> 00:34:21,000 ‎Khốn nạn thật! 409 00:34:21,000 --> 00:34:23,200 ‎Vì chưa đến lúc nó phải chết đấy. 410 00:34:23,200 --> 00:34:25,720 ‎Tao là ai mà dám trái ý Chúa? 411 00:34:27,440 --> 00:34:28,640 ‎Và ý Thánh Thần. 412 00:34:30,520 --> 00:34:32,120 ‎Bọn mày thừa hiểu tao rồi. 413 00:34:32,120 --> 00:34:36,320 ‎Bọn mày biết là khi thấy người gặp nạn, ‎tao sẽ không làm ngơ. 414 00:34:37,720 --> 00:34:42,200 ‎Tao không làm ngơ. Cái dây thần kinh tọa ‎khỉ gió. Tao đứng dậy không nổi. 415 00:34:42,200 --> 00:34:46,960 ‎Tao không lái được xe. Tao cần tài xế. ‎Không có tao, Zé Gà đây thất nghiệp rồi. 416 00:34:47,960 --> 00:34:48,920 ‎Nhỉ? 417 00:34:51,800 --> 00:34:55,160 ‎Chào đằng ấy! 418 00:34:56,040 --> 00:34:58,600 ‎Bọn mày nghĩ gì, bọn đần độn? 419 00:34:58,600 --> 00:35:02,760 ‎Nghĩ Agostinho sẽ không bảo tao ‎là bọn mày giấu hàng vào tượng à? 420 00:35:03,720 --> 00:35:05,000 ‎Tôi đã định bảo chú... 421 00:35:06,200 --> 00:35:07,960 ‎Ấy, sếp! 422 00:35:07,960 --> 00:35:09,800 ‎Hàng đâu rồi? 423 00:35:09,800 --> 00:35:11,840 ‎- Hết rồi. ‎- Mày nói dối! 424 00:35:11,840 --> 00:35:14,720 ‎- Thôi! Để cậu ấy yên! ‎- Cocaine đâu rồi? 425 00:35:14,720 --> 00:35:16,760 ‎- Tôi biết cocaine ở đâu. ‎- Ở đâu? 426 00:35:16,760 --> 00:35:19,160 ‎- Thả cậu ấy ra! ‎- Nói đi, nó ở đâu. 427 00:35:21,560 --> 00:35:24,520 ‎- Thôi đi. ‎- Sếp, lấy cocaine đi ạ. Ở đằng sau này. 428 00:35:29,880 --> 00:35:31,040 ‎Hè này, 429 00:35:31,560 --> 00:35:34,080 ‎phân loại X và chỉ có trên VHS, 430 00:35:34,080 --> 00:35:36,360 ‎Kẻ Thâm nhập‎! 431 00:35:38,760 --> 00:35:41,000 ‎Người "chuối" Học yêu‎. 432 00:35:42,880 --> 00:35:44,160 ‎Cỗ máy Cuồng dâm‎. 433 00:35:45,040 --> 00:35:45,880 ‎Đây nữa. 434 00:35:46,680 --> 00:35:49,440 ‎Bạch Tuyết và Bảy Con thú‎! 435 00:35:49,440 --> 00:35:51,880 ‎Đừng ăn nói bố láo trước mặt con tao. 436 00:35:51,880 --> 00:35:52,800 ‎Vâng. 437 00:35:53,320 --> 00:35:54,560 ‎Xin lỗi, Sílvia. 438 00:35:54,560 --> 00:35:55,920 ‎Hết rồi đấy. 439 00:36:08,080 --> 00:36:09,360 ‎Hết chưa? 440 00:36:09,360 --> 00:36:11,560 ‎Rồi ạ, sếp. Cháu thề có Chúa... 441 00:36:11,560 --> 00:36:13,840 ‎Tao hỏi mày à? Tao đâu hỏi mày, nhỉ? 442 00:36:15,960 --> 00:36:16,880 ‎Thứ Tư, 443 00:36:18,080 --> 00:36:21,720 ‎tao biết mày còn hàng mà giấu tao ‎là mày vào lò đầu tiên đấy. 444 00:36:23,560 --> 00:36:25,680 ‎- Mày còn giấu gì tao không? ‎- Không. 445 00:36:25,680 --> 00:36:29,280 ‎- Còn cocaine không? ‎- Hết rồi ạ, chú Arruda. 446 00:36:30,280 --> 00:36:31,120 ‎Hết rồi ạ. 447 00:36:33,080 --> 00:36:34,120 ‎Thế cái gì đây? 448 00:36:48,360 --> 00:36:50,080 ‎Lão khốn. 449 00:37:44,760 --> 00:37:46,240 ‎Eduardo cháu tôi biết 450 00:37:46,240 --> 00:37:48,600 ‎đôi khi bọn tôi phải đóng vai cừu 451 00:37:49,200 --> 00:37:52,560 ‎thì về sau mới thành bầy sói ‎như bọn tôi luôn muốn được. 452 00:38:06,520 --> 00:38:08,120 ‎Mẹ, linh mục đâu ạ? 453 00:38:09,200 --> 00:38:11,280 ‎Mẹ chịu. Bọn mẹ chưa thấy cha. 454 00:38:23,560 --> 00:38:25,400 ‎Cha! 455 00:38:26,080 --> 00:38:27,480 ‎Cha, dậy đi! 456 00:38:27,480 --> 00:38:29,840 ‎Họ đợi cha cả rồi kìa. 457 00:38:29,840 --> 00:38:32,560 ‎Sau bao nhiêu năm ‎không gục ngã trước cám dỗ, 458 00:38:33,600 --> 00:38:37,560 ‎linh mục lại bắt đầu nốc rượu ‎để bớt thấy tội lỗi. 459 00:38:38,760 --> 00:38:42,240 ‎Quả nhiên, phải có chỗ xả ác quỷ ra. 460 00:38:43,160 --> 00:38:44,160 ‎Carlos. 461 00:38:45,360 --> 00:38:47,640 ‎- Không... ‎- Hít đi. Một tí thôi. 462 00:38:48,480 --> 00:38:49,320 ‎Nào. 463 00:38:55,000 --> 00:38:56,000 ‎Rồi. Phát nữa. 464 00:38:57,040 --> 00:38:59,360 ‎Phát nữa. 465 00:39:06,200 --> 00:39:07,520 ‎Cha đang ra đây ạ. 466 00:39:15,760 --> 00:39:16,600 ‎Đi thôi. 467 00:39:17,200 --> 00:39:18,760 ‎Cha, đứng dậy đi. 468 00:39:18,760 --> 00:39:20,480 ‎Họ đợi cha cả rồi. 469 00:39:21,480 --> 00:39:22,320 ‎Đi. 470 00:39:27,600 --> 00:39:30,760 ‎Ta là sự sỉ nhục trong mắt Chúa. 471 00:39:31,840 --> 00:39:33,760 ‎Cha, nhìn con này. 472 00:39:35,000 --> 00:39:36,400 ‎Hôm có động đất, 473 00:39:36,400 --> 00:39:39,080 ‎cha bảo không con người nào ‎đáng bị bỏ rơi. 474 00:39:39,680 --> 00:39:40,960 ‎Chúa không bỏ mặc ai. 475 00:39:41,600 --> 00:39:45,360 ‎Nhưng cha cũng không bỏ rơi những người ‎kia được. Họ đang đợi và họ cần cha. 476 00:39:45,360 --> 00:39:47,120 ‎Họ cần cha, cha ạ. 477 00:39:52,360 --> 00:39:53,600 ‎Chúa tha thứ cho ta. 478 00:39:59,000 --> 00:40:00,080 ‎Một tí nữa thôi. 479 00:40:00,080 --> 00:40:01,280 ‎Phát nữa thôi nhé. 480 00:40:03,560 --> 00:40:08,120 ‎Lạy Chúa ngự trên thiên đàng 481 00:40:08,120 --> 00:40:12,600 ‎Ngợi khen Thiên Chúa 482 00:40:12,600 --> 00:40:17,680 ‎Người đã kinh qua thập tự giá và nấm mồ 483 00:40:17,680 --> 00:40:22,440 ‎Ngợi khen Thiên Chúa 484 00:40:22,440 --> 00:40:27,120 ‎Cứu rỗi và chuộc tội ‎Cho chúng sinh mang tội 485 00:40:27,120 --> 00:40:32,840 ‎Ngợi khen Thiên Chúa 486 00:40:43,480 --> 00:40:44,720 ‎Thưa các anh chị em, 487 00:40:46,640 --> 00:40:49,640 ‎để tri ân xứng đáng ‎Những điều huyền bí Thánh thần, 488 00:40:49,640 --> 00:40:53,360 ‎tất cả hãy nhận ra ‎chúng ta đều là những kẻ mang tội. 489 00:40:59,360 --> 00:41:02,240 ‎Ta xin thừa nhận với Chúa Toàn năng... 490 00:41:10,080 --> 00:41:14,720 ‎và với các con, các anh chị em của ta, ‎rằng ta đã mang tội nặng 491 00:41:15,840 --> 00:41:20,360 ‎trong tâm trí và trong lời nói, trong ‎những việc ta đã làm và không làm được. 492 00:41:22,040 --> 00:41:24,440 ‎Thông qua những tội lỗi của ta, tội lỗi... 493 00:41:25,880 --> 00:41:27,840 ‎Tội lỗi trầm trọng nhất... 494 00:41:29,760 --> 00:41:30,600 ‎của ta... 495 00:41:59,920 --> 00:42:00,840 ‎Anh Eduardo! 496 00:42:06,600 --> 00:42:10,480 ‎Trong lúc ta mải mua hàng ‎thì đám phụ trách chỉ biết... 497 00:42:10,480 --> 00:42:13,320 ‎Cậu nghĩ nhiều quá, Eduardo. ‎Là phim thôi mà. 498 00:42:13,320 --> 00:42:14,840 ‎Ma trận ‎đâu chỉ là phim. 499 00:42:14,840 --> 00:42:16,120 ‎Anh Eduardo! 500 00:42:16,920 --> 00:42:19,520 ‎Linh mục bị chảy máu mũi, ‎ngất xỉu ở nhà thờ. 501 00:42:23,720 --> 00:42:24,600 ‎Chết tiệt. 502 00:43:13,680 --> 00:43:14,560 ‎Tony Montana. 503 00:43:17,840 --> 00:43:19,720 ‎Tony Montana trong ‎Mặt sẹo ‎ấy. 504 00:43:21,080 --> 00:43:23,840 ‎Ông ta bị tóm ‎vì dùng mũi thay vì dùng đầu. 505 00:43:26,320 --> 00:43:27,160 ‎Giờ sao? 506 00:43:30,040 --> 00:43:31,160 ‎Ta sẽ dùng cái đầu. 507 00:43:40,000 --> 00:43:42,000 ‎Biên dịch: Christine Tran