1
00:00:19,480 --> 00:00:20,840
Ta phải như cá bơn ấy.
2
00:00:22,400 --> 00:00:24,000
Vô hình như một con cá bơn.
3
00:00:24,880 --> 00:00:26,480
Cá bơn xấu chết đi được.
4
00:00:27,080 --> 00:00:31,280
Cá bơn không vô địch các cuộc thi sắc đẹp,
mà cũng chẳng cần phải thế.
5
00:00:31,280 --> 00:00:35,080
Chúng chỉ cần biến mất.
Và nhóm của Eduardo đã làm vậy.
6
00:00:55,280 --> 00:00:57,080
Ê! Đưa hết, anh Rafael. Nhanh.
7
00:01:05,360 --> 00:01:06,200
Hết rồi hả?
8
00:01:24,640 --> 00:01:28,680
SÓNG TRIỀU ĐỔI VẬN
9
00:01:30,480 --> 00:01:33,080
Trong chiến dịch chưa từng có
của cảnh sát,
10
00:01:33,080 --> 00:01:37,800
hơn 360 cân cocaine
đã bị tịch thu ở bờ biển phía Bắc...
11
00:01:37,800 --> 00:01:39,880
Chúc mừng cảnh sát tư pháp!
12
00:01:39,880 --> 00:01:41,200
...ở Rabo de Peixe.
13
00:01:41,200 --> 00:01:43,520
Cảnh sát cho biết họ đã thu hồi được
14
00:01:43,520 --> 00:01:48,160
toàn bộ số hàng do Francesco Bonino,
hay còn gọi là "gã Ý", chuyển tới,
15
00:01:48,160 --> 00:01:49,800
hắn hiện đang bị giam giữ...
16
00:01:52,680 --> 00:01:56,240
Nâng ly chúc mừng các sĩ quan dũng cảm
của Ponta Delgada nào.
17
00:01:56,240 --> 00:01:59,240
- Vì cảnh sát tư pháp!
- Hoan hô!
18
00:01:59,240 --> 00:02:02,640
Và vì thám tử Frias!
Không có hành động quyết đoán của cô ấy,
19
00:02:02,640 --> 00:02:05,800
ta đã không thể có được
chiến tích phi thường này.
20
00:02:05,800 --> 00:02:08,880
Đưa một ly
cho quý cô xuất sắc đến từ đất liền đi.
21
00:02:08,880 --> 00:02:10,440
Hân hạnh ạ. Nào thì đưa.
22
00:02:15,120 --> 00:02:20,040
- Thám tử Paula, chúc mừng cô.
- Gọi nhà tù. Tôi muốn hỏi chuyện Bonino.
23
00:02:21,840 --> 00:02:22,680
Chưa hết đâu.
24
00:02:26,560 --> 00:02:30,880
Cưng à, con thuyền bị đắm
và bọn anh bị dạt vào một hòn đảo.
25
00:02:33,400 --> 00:02:37,120
Nó như kiểu Sicily
kết hợp với phim Công viên kỷ Jura ấy.
26
00:02:37,120 --> 00:02:41,720
Nhớ đống thảm xanh um tùm không? Đưa
bọn trẻ đến đây đi. Chúng sẽ khoái lắm.
27
00:02:42,640 --> 00:02:44,200
Không, Gianluca không sao.
28
00:02:47,520 --> 00:02:52,400
- Đống hàng đang ở nơi an toàn rồi.
- Mặt anh lên khắp các mặt báo đấy.
29
00:02:52,400 --> 00:02:55,200
Lên tivi, Internet.
Lên khắp nơi, Francesco.
30
00:02:56,040 --> 00:02:59,640
Bọn em sẽ cho người
đưa anh ra rồi lấy lại đống hàng.
31
00:03:01,240 --> 00:03:02,960
- Cho ai đến thế?
- Anh Monti.
32
00:03:05,800 --> 00:03:09,280
Cưng à? A lô? A lô, cưng à?
33
00:03:13,640 --> 00:03:16,960
Em là em anh, anh muốn bảo vệ em,
nhưng em nói nhiều quá.
34
00:03:17,960 --> 00:03:21,760
Chồng em cũng biết rồi.
Thuyền trưởng luôn phải chìm cùng thuyền.
35
00:03:31,440 --> 00:03:35,400
Anh thà cho con em mồ côi
còn hơn nhục mặt vì cha chúng.
36
00:03:47,560 --> 00:03:50,440
- Ê, thằng Ý. Trưa nay ăn gì đấy?
- Sorella.
37
00:03:51,360 --> 00:03:52,560
Là mì ống hay pizza?
38
00:03:53,080 --> 00:03:56,000
Ta nghĩ hôm nay cũng chẳng ai đến đâu.
39
00:03:56,880 --> 00:03:57,720
Vâng.
40
00:03:57,720 --> 00:03:59,280
Chúng ta phải kiên nhẫn.
41
00:04:00,640 --> 00:04:02,720
Chúa hành động theo cách bí ẩn.
42
00:04:02,720 --> 00:04:07,600
Có gì mà bí ẩn hả cha? Thằng nát rượu
là thằng nát rượu, lúc nào chả thế.
43
00:04:07,600 --> 00:04:11,520
Người nát rượu cũng là con người,
Carlinhos. Không bỏ rơi họ được.
44
00:04:16,000 --> 00:04:20,840
Cha đừng hiểu lầm nhé. Có khi họ sẽ tới
đây nhờ cha giúp thật nếu cha không quá...
45
00:04:22,400 --> 00:04:25,920
Quá thánh thiện, quá hoàn mỹ thế này.
Cha hiểu không ạ?
46
00:04:25,920 --> 00:04:28,360
Đâu ai muốn xưng tội với một ông thánh.
47
00:04:29,000 --> 00:04:31,040
Ta đâu phải thánh, Carlinhos.
48
00:04:33,120 --> 00:04:34,560
Ngày này đã đến, Sílvia.
49
00:04:35,640 --> 00:04:39,680
Rồi xem. Năm nay ta sẽ được trưng
tượng Đạo binh Đức Mẹ Maria ở nhà.
50
00:04:39,680 --> 00:04:43,440
- Vâng. Đạo binh ma quỷ thì có.
- Lễ phép tí đi.
51
00:04:43,440 --> 00:04:45,960
Ta là các Linh đạo của Đức Maria,
52
00:04:45,960 --> 00:04:49,800
hôm nay Đức Mẹ của ta sẽ biết
ngôi nhà kế tiếp của người ở đâu.
53
00:04:49,800 --> 00:04:51,080
Năm nay,
54
00:04:51,680 --> 00:04:56,160
tất cả phiếu bầu của các bạn đã quyết định
thánh nữ của ta sẽ về với...
55
00:04:57,600 --> 00:04:58,920
- Tôi!
- Đồ con lợn!
56
00:04:58,920 --> 00:05:00,120
Elvira Dutra!
57
00:05:00,120 --> 00:05:01,240
Cái đồ khốn nạn.
58
00:05:03,640 --> 00:05:05,120
Con để ý là cha không uống rượu.
59
00:05:06,320 --> 00:05:07,240
Rượu thờ cũng không.
60
00:05:08,440 --> 00:05:11,320
Có thuyết cân bằng đó cha.
Ông nào mà không
61
00:05:11,320 --> 00:05:12,440
"phành phạch"
62
00:05:13,760 --> 00:05:16,400
thì phải uống rượu.
Phải có chỗ xả ác quỷ ra.
63
00:05:18,440 --> 00:05:19,480
Cha uống đi.
64
00:05:23,720 --> 00:05:27,120
Có khi con sẽ là một linh mục tốt.
Con thích giúp người.
65
00:05:28,320 --> 00:05:30,440
Trường dòng có nhận
bọn bóng như con không ạ?
66
00:05:30,440 --> 00:05:31,520
"Bóng"?
67
00:05:32,120 --> 00:05:33,960
Con trai có vợ gọi con thế.
68
00:05:34,880 --> 00:05:35,920
Thằng bóng.
69
00:05:36,520 --> 00:05:39,240
Trong mắt Chúa, thế có sai không cha?
70
00:05:39,840 --> 00:05:42,880
Dĩ nhiên là không.
Chúa yêu thương tất cả như nhau.
71
00:05:43,680 --> 00:05:44,520
Và ta rất tiếc
72
00:05:46,360 --> 00:05:48,080
vì con bị đối xử như thế.
73
00:05:49,040 --> 00:05:50,720
Con vui mà.
74
00:05:51,840 --> 00:05:54,360
Con chưa bao giờ để ai trêu con.
75
00:05:56,480 --> 00:05:57,680
Con có dàn hợp xướng nữa.
76
00:05:58,640 --> 00:06:01,400
Rồi bọn con sẽ đến Vatican
hát cho Giáo hoàng.
77
00:06:03,840 --> 00:06:07,640
Vatican bé gần bằng Rabo de Peixe đấy.
78
00:06:08,840 --> 00:06:09,680
Thật ạ?
79
00:06:10,760 --> 00:06:11,800
Ừ.
80
00:06:15,920 --> 00:06:18,760
Bức bích họa Sự phán xét Cuối cùng
trên trần nhà nguyện Sistine
81
00:06:19,720 --> 00:06:21,680
có vẽ cảnh nam giới hôn nhau.
82
00:06:24,960 --> 00:06:28,200
Cha nghe xem hay không.
Mà con báo trước là tiếng Anh.
83
00:07:24,600 --> 00:07:27,200
Mẹ con từng bảo rằng Azores
84
00:07:27,200 --> 00:07:29,520
là Trái Đất cháy từ trong ra.
85
00:07:32,640 --> 00:07:34,240
Bố cầu hôn mẹ ở đây.
86
00:07:35,840 --> 00:07:38,520
Trước khi chết,
bố muốn được thấy lại nơi này.
87
00:07:59,360 --> 00:08:00,200
Vào nhà đi em.
88
00:08:02,160 --> 00:08:03,000
Muộn rồi.
89
00:08:04,160 --> 00:08:06,200
Em thích ngồi đây vào giờ này.
90
00:08:17,520 --> 00:08:18,960
Fátima thân yêu của anh.
91
00:08:22,520 --> 00:08:24,800
Hôm nay mẹ con sẽ sang tuổi 44.
92
00:08:31,880 --> 00:08:34,200
Ngày này năm nào họ cũng đi viếng mộ.
93
00:08:35,240 --> 00:08:38,680
Và năm nào
Eduardo cũng hứa với mẹ nó một điều.
94
00:08:39,560 --> 00:08:41,160
Nó sẽ chỉ sang Mỹ
95
00:08:41,760 --> 00:08:43,760
khi đã chữa được mắt cho bố nó.
96
00:08:45,280 --> 00:08:46,560
Nhưng sau bấy lâu,
97
00:08:47,200 --> 00:08:49,920
cháu tôi không còn biết đó là một lời hứa
98
00:08:51,120 --> 00:08:52,720
hay một bản án chung thân.
99
00:08:54,960 --> 00:08:57,040
Nhìn tay vô lại lếch thếch này đi!
100
00:08:57,560 --> 00:09:00,000
- Feliciano à?
- Chắc cháu là ranh con.
101
00:09:00,000 --> 00:09:03,040
Hồi ở Mỹ,
bố cháu gọi cháu thế. Feliciano Gomes.
102
00:09:03,960 --> 00:09:05,520
Hãng Đồ Hộp của Feliciano.
103
00:09:06,240 --> 00:09:07,400
Ta đi ăn trưa nhỉ?
104
00:09:07,400 --> 00:09:11,280
Cá ngừ, mực, sao sao, cá mòi.
105
00:09:11,280 --> 00:09:12,280
Cần gì có nấy.
106
00:09:12,280 --> 00:09:15,320
Bác là vua của đại dương đóng hộp!
107
00:09:16,480 --> 00:09:19,240
Ranh con này,
bố cháu và bác từng sang Mỹ đấy.
108
00:09:19,240 --> 00:09:24,200
Bọn bác khởi nghiệp từ hai bàn tay trắng.
Bác bán vaclina còn bố cháu là lao công.
109
00:09:25,120 --> 00:09:28,080
Cậu ấy đi dọn nhà. Nhất là nhà tắm, nhỉ?
110
00:09:29,720 --> 00:09:32,200
Cháu biết vaclina là gì không, thanh niên?
111
00:09:33,520 --> 00:09:34,960
Là máy hút bụi.
112
00:09:35,520 --> 00:09:37,760
Dân ở đây gọi chúng thế.
113
00:09:39,040 --> 00:09:43,320
Bác chưa bao giờ thấy ai
học tiếng Mỹ nhanh như bố cháu.
114
00:09:43,920 --> 00:09:46,680
Bác muốn rủ cậu ấy
làm đối tác làm ăn ngay.
115
00:09:46,680 --> 00:09:50,960
Nhưng cậu ấy không muốn, bảo:
"Cá đóng hộp là cho dân Bồ Đào Nha.
116
00:09:50,960 --> 00:09:53,840
Dân Bồ Đào Nha mới ăn cá mòi thôi".
Cậu ấy nhầm.
117
00:09:54,400 --> 00:09:59,000
Nếu có một thứ dân Mỹ cực thích thì
đấy là atum của ta, cá ngừ, như họ gọi.
118
00:10:00,520 --> 00:10:02,400
Và họ xuống tiền liền!
119
00:10:02,400 --> 00:10:03,320
Tại chỗ!
120
00:10:06,440 --> 00:10:07,600
Hồi xưa,
121
00:10:08,280 --> 00:10:10,480
bác, bố cháu và bác Joe nhà cháu,
122
00:10:11,600 --> 00:10:13,040
bọn bác là sao điện ảnh!
123
00:10:21,360 --> 00:10:22,680
Arruda đi còn lâu không ạ?
124
00:10:24,240 --> 00:10:25,160
Ý là bố cháu à?
125
00:10:28,880 --> 00:10:30,080
Bao lâu nữa ạ?
126
00:10:30,080 --> 00:10:31,880
Để đây đẹp đấy chứ, nhỉ?
127
00:10:33,320 --> 00:10:35,920
Cô vất vả lắm
mới đưa được Đức Mẹ về nhà đấy.
128
00:10:40,120 --> 00:10:41,080
Nhắc đến Đức Mẹ...
129
00:10:43,880 --> 00:10:46,480
cháu bị Bloody Mary rồi. Cô có gì không?
130
00:10:47,400 --> 00:10:48,240
Hả?
131
00:10:49,400 --> 00:10:51,840
- Benfica đá sân nhà ấy.
- Họ thắng không?
132
00:10:53,160 --> 00:10:55,280
Cháu bị "rụng dâu".
Cô có băng vệ sinh không?
133
00:10:56,720 --> 00:10:58,400
Sao cháu không nói thế luôn?
134
00:11:16,440 --> 00:11:18,320
Đừng đợi bệnh viện nữa.
135
00:11:18,320 --> 00:11:20,840
Sang Mỹ với tôi. Sang đó cậu sẽ được mổ.
136
00:11:21,440 --> 00:11:22,440
- Thôi.
- Tôi trả.
137
00:11:22,440 --> 00:11:23,400
Feliciano!
138
00:11:24,120 --> 00:11:26,960
Anh mời bọn tôi ăn trưa rồi,
tôi cảm ơn nhiều.
139
00:11:28,000 --> 00:11:29,600
Tôi không muốn mắc nợ anh.
140
00:11:31,160 --> 00:11:32,440
Thôi, tôi xin phép.
141
00:11:32,960 --> 00:11:34,160
- Eduardo!
- Con đây.
142
00:11:34,680 --> 00:11:35,880
Bố muốn về nhà.
143
00:11:38,120 --> 00:11:38,960
Đây ạ.
144
00:11:40,560 --> 00:11:41,400
Ranh con!
145
00:11:42,840 --> 00:11:43,680
Lại đây.
146
00:11:50,680 --> 00:11:52,120
Đấy. Lấy một đi.
147
00:11:54,640 --> 00:11:56,320
Một thùng ấy, nhóc ranh!
148
00:12:01,320 --> 00:12:05,840
Ranh con, bố cháu kiêu hãnh quá,
nên cậu ấy mới sống khổ thế này.
149
00:12:06,520 --> 00:12:08,280
Nhưng bác giúp được, nhé?
150
00:12:09,480 --> 00:12:10,760
Đừng như bố cháu.
151
00:12:10,760 --> 00:12:12,440
Về sau không vui vẻ gì đâu.
152
00:12:42,120 --> 00:12:44,600
Đừng bị mấy lời đề nghị của Feliciano lừa.
153
00:12:45,200 --> 00:12:48,200
- Ông ta giàu lên không phải nhờ Mỹ đâu.
- Nhờ gì ạ?
154
00:12:48,960 --> 00:12:49,800
Nhờ lừa đảo.
155
00:12:51,080 --> 00:12:53,560
Mỹ làm đàn ông thành ra thế.
Nó vấy bẩn họ.
156
00:12:54,160 --> 00:12:56,800
Bố chưa từng kể là bố dọn nhà tắm ở Mỹ.
157
00:12:58,080 --> 00:13:00,120
Tay bố bẩn, nhưng tâm hồn bố sạch.
158
00:13:01,320 --> 00:13:03,400
Bố đi ngủ với lương tâm trong sáng.
159
00:13:03,400 --> 00:13:07,760
Thêm một lý do để nhận lời Feliciano giúp.
Bác ấy trả tiền để bố mổ được.
160
00:13:07,760 --> 00:13:10,960
Giờ bố mà chết
thì bố đàng hoàng lên gặp Chúa được.
161
00:13:10,960 --> 00:13:13,240
Con nghĩ Feliciano có được thế không?
162
00:13:13,840 --> 00:13:14,920
Mẹ?
163
00:13:15,960 --> 00:13:18,120
- Mẹ ơi!
- Mẹ đây.
164
00:13:19,320 --> 00:13:20,520
Mẹ ra đây.
165
00:13:22,360 --> 00:13:23,360
Nhìn này.
166
00:13:25,160 --> 00:13:29,120
- Sílvia, sao tượng Đức Mẹ lại ở đây?
- Để đây đẹp đấy chứ?
167
00:13:29,120 --> 00:13:32,240
Nhưng mười năm rồi
ta không uống một giọt rượu.
168
00:13:32,240 --> 00:13:35,320
- Đợt Thánh lễ thì sao?
- Ta giả vờ uống rượu thôi.
169
00:13:35,920 --> 00:13:37,600
Nhưng cấm con kể cho ai đấy.
170
00:13:39,200 --> 00:13:40,760
Linh mục cũng là người mà.
171
00:13:45,000 --> 00:13:47,800
Với quyền năng
được Giáo hội thần thánh ban cho,
172
00:13:48,800 --> 00:13:51,440
con tha thứ cho cha khỏi mọi tội lỗi.
173
00:14:06,640 --> 00:14:07,920
Công tác hay du lịch?
174
00:14:08,880 --> 00:14:09,720
Đi câu.
175
00:14:10,720 --> 00:14:12,560
Mừng đến Azores, ông Monti.
176
00:14:29,560 --> 00:14:30,920
Em chỉ cần có thế!
177
00:14:33,360 --> 00:14:35,680
- Em phê quá.
- Lần này mạnh đấy.
178
00:14:35,680 --> 00:14:36,920
Chao đảo hết này.
179
00:14:43,040 --> 00:14:45,880
Giê-su xứ Nazareth, con trai của Chúa,
180
00:14:46,920 --> 00:14:51,200
chịu đau trên thập tự giá hai giờ, sau đó
chỉ còn sự bình yên và tình yêu vĩnh cửu.
181
00:14:51,720 --> 00:14:55,400
Nhưng ở Azores thì chả có lúc nào nghỉ.
Đây là chốn luyện ngục.
182
00:15:05,880 --> 00:15:06,760
Carlos...
183
00:15:29,240 --> 00:15:31,880
Có thảm họa mất thôi.
184
00:15:31,880 --> 00:15:33,000
Chết tiệt.
185
00:15:34,000 --> 00:15:35,440
Thấy không, con trai?
186
00:15:36,960 --> 00:15:38,320
Cuộc sống là vay mượn.
187
00:15:39,600 --> 00:15:41,080
Ta đang ghé qua đời thôi.
188
00:16:05,320 --> 00:16:06,800
Còn tệ hơn ban nãy.
189
00:16:07,640 --> 00:16:10,400
Cháu giỏi làm thủ công
chứ đâu phù phép được ạ.
190
00:16:10,920 --> 00:16:13,680
- Cũng gần như phù phép rồi mà.
- Ta sẽ bị rút phép hết mất.
191
00:16:25,080 --> 00:16:26,160
- Sílvia!
- Dạ?
192
00:16:26,680 --> 00:16:27,520
Ra mở cửa đi.
193
00:16:29,280 --> 00:16:30,120
Chết tiệt.
194
00:16:37,560 --> 00:16:39,600
Cậu ổn không? Cậu sao rồi, Sílvia?
195
00:16:40,880 --> 00:16:42,000
Cậu bị sao vậy?
196
00:16:48,120 --> 00:16:49,960
Thôi, không được đâu.
197
00:16:51,600 --> 00:16:52,480
Ừ.
198
00:16:53,600 --> 00:16:55,960
Ở đây có bao giờ có gì tốt đẹp đâu, nhỉ?
199
00:16:56,800 --> 00:16:58,280
Cậu toàn bảo thế mà?
200
00:17:01,480 --> 00:17:02,600
Ai đấy?
201
00:17:04,360 --> 00:17:05,200
Sao thế?
202
00:17:06,520 --> 00:17:08,240
Hết mùa cá bơn rồi.
203
00:17:09,840 --> 00:17:12,240
- Ta làm ăn tiếp thôi.
- Đợi mãi!
204
00:17:14,080 --> 00:17:15,640
Cuộc sống chỉ là vay mượn.
205
00:17:17,200 --> 00:17:18,360
Ta đang ghé qua đời thôi.
206
00:17:33,840 --> 00:17:36,400
Động đất không chỉ làm
rung chuyển trái đất.
207
00:17:37,320 --> 00:17:41,280
Chúng còn làm ta rung chuyển đến tâm can.
Ta nhận thấy sự bất lực,
208
00:17:41,280 --> 00:17:43,440
sự yếu đuối và nỗi hổ thẹn của ta.
209
00:17:44,120 --> 00:17:45,400
Cơn thịnh nộ của ta.
210
00:18:07,360 --> 00:18:08,840
A lô, Zinha à?
211
00:18:09,920 --> 00:18:11,720
Nghe này, tượng nữ thánh đâu?
212
00:18:19,360 --> 00:18:21,720
May quá có con lái xe, cưng ạ.
213
00:18:21,720 --> 00:18:25,000
Cái dây thần kinh tọa này
làm bố thần kinh đến nơi rồi.
214
00:18:25,840 --> 00:18:27,280
Nó là dây thần kinh mà.
215
00:18:29,080 --> 00:18:31,240
Làm ông bị thần kinh là Elvira ấy.
216
00:18:34,360 --> 00:18:37,120
Tôi làm thế này để
đám linh đạo đấy không làm phiền mẹ thôi.
217
00:18:37,120 --> 00:18:39,920
Nhưng bố là bố con. Bố giúp được con mà.
218
00:18:41,840 --> 00:18:42,800
"Bố là bố con".
219
00:18:43,640 --> 00:18:47,000
- Ông mới nhận việc đấy hôm nay à?
- Ô hay, Zinha.
220
00:18:48,800 --> 00:18:51,840
"Zinha" cái con khỉ! Tôi tên là Sílvia.
221
00:18:52,760 --> 00:18:56,080
Ông ăn sinh nhật tôi lần cuối bao giờ,
năm tôi lên bảy à?
222
00:18:56,080 --> 00:19:00,160
Ừ, bố vẫn nhớ.
Bố dẫn con đi xem cái phim con nai.
223
00:19:00,920 --> 00:19:03,000
- Bambi.
- Bambi. Chuẩn.
224
00:19:03,000 --> 00:19:05,280
Xong ông tặng tôi một khẩu súng săn.
225
00:19:05,280 --> 00:19:08,080
Ông dẫn tôi đi săn thỏ.
Ký ức tuổi thơ đẹp quá.
226
00:19:08,080 --> 00:19:10,600
Bố biết bố hợp làm gì, không hợp làm gì.
227
00:19:12,240 --> 00:19:14,480
Bố cũng biết bố không phải ông bố tốt.
228
00:19:15,360 --> 00:19:18,600
Nhưng bố nghĩ
vẫn còn thời gian để bố hiểu con hơn.
229
00:19:18,600 --> 00:19:21,760
Thật đấy, cưng.
Bố muốn biết con thích ăn gì,
230
00:19:21,760 --> 00:19:25,640
con có hay nhuộm tóc như này lắm không,
thích nghe nhạc kiểu gì.
231
00:19:26,480 --> 00:19:29,000
Thật hả? Ông muốn biết thật hả?
232
00:19:30,240 --> 00:19:31,080
Được thôi.
233
00:19:33,200 --> 00:19:34,320
Tôi thích làm tình.
234
00:19:34,320 --> 00:19:35,440
Thích cực.
235
00:19:36,520 --> 00:19:39,880
Nhưng mấy ông ở đây
chả ông nào biết "dùng miệng" cho gái.
236
00:19:45,440 --> 00:19:48,440
Nếu cháu cộng tổng bình phương hai cạnh,
cháu sẽ có...
237
00:19:49,600 --> 00:19:51,560
Bình phương cạnh huyền. Giỏi quá!
238
00:19:52,640 --> 00:19:54,960
Nó là cái đường chéo ấy. Ta học rồi mà.
239
00:19:55,800 --> 00:19:56,680
Chuẩn.
240
00:19:56,680 --> 00:20:00,000
Cháu phải làm bài tập đi
để không bị tụt lại, nghe chưa?
241
00:20:00,520 --> 00:20:02,280
Ừ. Với tam giác vuông thôi.
242
00:20:04,360 --> 00:20:06,600
Xin lỗi Sara. Lúc khác ta làm tiếp đi.
243
00:20:07,200 --> 00:20:08,760
Nhé? Được không?
244
00:20:11,440 --> 00:20:13,160
Ừ. Cảm ơn cháu.
245
00:20:13,160 --> 00:20:14,240
Yêu cháu nhiều.
246
00:20:18,000 --> 00:20:18,880
Đi thôi.
247
00:20:20,040 --> 00:20:22,680
Cô nói đúng.
Con gái cô kém toán hình thật.
248
00:20:23,200 --> 00:20:25,200
Tôi tin tưởng cậu thay đổi hộ đấy.
249
00:20:26,840 --> 00:20:28,840
Tôi vào được không?
250
00:20:28,840 --> 00:20:31,720
Khỏe không, anh Agostinho?
251
00:20:31,720 --> 00:20:34,560
Anh như nào rồi?
252
00:20:34,560 --> 00:20:37,680
Người ta từng gọi ông bạn bố đây là Bọt.
253
00:20:37,680 --> 00:20:40,000
Cái trắng trắng ở khóe mồm ấy.
254
00:20:41,080 --> 00:20:43,160
- Con gái xinh đẹp của tôi.
- Chào.
255
00:20:43,160 --> 00:20:46,920
Ngôi sao bóng đá ở địa phương.
Kể chúng nghe ta gặp như nào đi.
256
00:20:46,920 --> 00:20:49,120
Hồi đi lính. Mấy năm đấy vui lắm.
257
00:20:49,800 --> 00:20:52,560
Nếu tên khốn này không giúp,
bác vẫn đang huấn luyện cơ bản.
258
00:20:52,560 --> 00:20:53,880
Đúng rồi!
259
00:20:53,880 --> 00:20:55,480
Xem thiệt hại xem nào.
260
00:20:55,480 --> 00:20:59,240
Nhìn đi. Chúng làm bà ấy
đứt đầu và vỡ tan hai cái tay nhỏ rồi.
261
00:20:59,240 --> 00:21:01,280
- Nó...
- Nhìn này.
262
00:21:01,280 --> 00:21:02,880
Đức Mẹ hỏng bét rồi.
263
00:21:02,880 --> 00:21:06,560
Bà ấy hỏng bét rồi.
Chúng làm rụng đầu bà ấy rồi. Nhìn đi.
264
00:21:06,560 --> 00:21:10,080
- Đức Mẹ tan tành rồi.
- Bà ấy hỏng bét rồi. Vỡ hết rồi.
265
00:21:10,080 --> 00:21:12,600
- Ai làm thế này với thánh?
- Nhìn đáy đi.
266
00:21:12,600 --> 00:21:15,640
Sao tôi làm gì
với cái tượng này được nữa. Đợi tí.
267
00:21:24,080 --> 00:21:24,920
Đây.
268
00:21:26,440 --> 00:21:27,320
Một phép màu.
269
00:21:29,000 --> 00:21:31,280
Làm loạn lên vì cái tượng nữ thánh,
xong cuối cùng...
270
00:21:32,400 --> 00:21:35,520
Cưng à, con không cần cảm ơn bố đâu.
271
00:21:36,160 --> 00:21:37,920
Cảm ơn... bố.
272
00:21:43,000 --> 00:21:44,440
Rafael, khẩn trương coi.
273
00:21:44,440 --> 00:21:46,440
Bê cái của nợ này đi.
274
00:21:46,440 --> 00:21:47,400
Agostinho!
275
00:21:50,240 --> 00:21:51,880
- Khỉ thật!
- Đi thôi.
276
00:21:54,600 --> 00:21:56,840
- Thuyền sẵn sàng rồi ạ, thám tử.
- Đi.
277
00:22:02,240 --> 00:22:03,440
Cô thấy động đất không?
278
00:22:05,120 --> 00:22:06,000
Có.
279
00:22:09,040 --> 00:22:10,560
Nữa đi! Đừng...
280
00:22:14,800 --> 00:22:15,640
Chết tiệt.
281
00:22:17,640 --> 00:22:19,280
4,2 độ Richter đấy.
282
00:22:21,160 --> 00:22:22,000
Khá yếu.
283
00:22:25,120 --> 00:22:25,960
Ờ.
284
00:22:27,040 --> 00:22:27,880
Khá yếu.
285
00:22:49,640 --> 00:22:52,280
TUẦN DUYÊN
286
00:22:57,640 --> 00:22:58,840
Nói đi. Khẩn trương.
287
00:23:02,960 --> 00:23:04,640
Bruna, tôi muốn xin lỗi cậu.
288
00:23:04,640 --> 00:23:08,640
Từ từ. Cậu làm tôi hơi hốt đấy.
289
00:23:10,160 --> 00:23:11,000
Hả?
290
00:23:11,960 --> 00:23:17,040
Cậu đứng đấy, tay khư khư cái túi.
Cậu như tranh Cậu bé Khóc ấy. Ngồi đi.
291
00:23:19,520 --> 00:23:22,120
Đấy. Làm cái bánh lưỡi mèo không?
292
00:23:25,320 --> 00:23:26,360
Thôi đi.
293
00:23:27,360 --> 00:23:28,800
Rồi...
294
00:23:31,320 --> 00:23:33,120
- Tôi định bảo là...
- Khoan.
295
00:23:38,200 --> 00:23:39,040
Nói đi.
296
00:23:43,160 --> 00:23:44,280
Tôi muốn xin lỗi.
297
00:23:47,720 --> 00:23:48,560
Khốn nạn!
298
00:23:51,000 --> 00:23:51,840
Chết tiệt.
299
00:23:52,600 --> 00:23:55,760
Tôi đã ở một nhà đầy cảnh sát,
túi có hai cân cocaine.
300
00:23:55,760 --> 00:23:58,920
Chắc cậu bĩnh hết ra quần hả.
301
00:23:58,920 --> 00:24:02,840
Nếu cậu chả báo Sílvia cảnh sát đột kích,
chắc chắn tôi đã đi tù.
302
00:24:02,840 --> 00:24:06,040
Giờ cậu đang nhặt bánh xà phòng "thịt"
303
00:24:06,040 --> 00:24:08,960
bằng mông đít trong tù ở Ponta Delgada.
304
00:24:08,960 --> 00:24:10,080
Dày như này này.
305
00:24:10,080 --> 00:24:13,280
Tôi chỉ biết tặng cái này
để cảm ơn việc cậu đã làm.
306
00:24:13,280 --> 00:24:15,480
Được quá nhỉ. Nghĩa cử cao đẹp đấy.
307
00:24:15,480 --> 00:24:18,560
Ê! Của em cũng là của anh
nhưng của anh là của anh.
308
00:24:23,920 --> 00:24:25,280
Đây rồi.
309
00:24:27,720 --> 00:24:31,840
Cả đời tôi chưa bao giờ được tặng
quà nào hay thế này.
310
00:24:35,200 --> 00:24:37,560
Trừ cái xe đạp có bánh tập hồi năm tuổi.
311
00:24:42,440 --> 00:24:43,440
Làm hòa nhé?
312
00:24:44,960 --> 00:24:46,040
Làm hòa.
313
00:24:51,600 --> 00:24:53,000
Ăn sáng đi, ăn đi.
314
00:24:54,360 --> 00:24:55,200
Sao?
315
00:24:56,240 --> 00:25:00,160
Nhìn kiểu gì đấy? Lại đây.
Lại đây. Lại đây với bố nào.
316
00:25:03,960 --> 00:25:06,600
Đỡ chưa? Thế chứ.
317
00:25:07,120 --> 00:25:09,520
Ta là bạn rồi, đúng không?
318
00:25:11,120 --> 00:25:15,800
Thôi trò vớ vẩn này đi. Đừng làm như
cậu là Mahatma Gandhi phát cocaine nữa
319
00:25:15,800 --> 00:25:18,880
và nói luôn đi,
thật ra cậu đến đây làm gì.
320
00:25:20,040 --> 00:25:21,360
Tôi cần một người mua.
321
00:25:29,280 --> 00:25:33,440
Thám tử ạ, đa phần người ngoài đến
đều thấy bị mắc kẹt trên đảo này.
322
00:25:33,440 --> 00:25:37,880
Biển là rào cản đối với họ. Buồn cười
ở chỗ là bọn tôi lại thấy ngược lại.
323
00:25:38,560 --> 00:25:39,880
Biển là một lối thoát.
324
00:25:41,240 --> 00:25:42,080
Yên tâm.
325
00:25:43,160 --> 00:25:45,600
Ở Azores tôi thấy tự do hơn ở Lisbon.
326
00:25:58,840 --> 00:26:00,680
Mày giấu cocaine ở đây à?
327
00:26:02,160 --> 00:26:06,760
Tôi có bảo tôi giấu ma túy đâu. Tôi bảo
tôi thấy người ta giấu chúng ở đây.
328
00:26:07,360 --> 00:26:10,960
Khác nhau mà. Chắc ta hiểu sai ý nhau rồi.
329
00:26:11,760 --> 00:26:16,040
Thám tử, có khi
anh không giỏi tiếng Ý như anh tưởng.
330
00:26:17,600 --> 00:26:21,480
Đủ giỏi để tao nhận ra là tao bị mày lòe.
331
00:26:27,400 --> 00:26:29,000
Năm bước là
332
00:26:29,880 --> 00:26:33,080
chia, cân, đóng gói,
333
00:26:33,080 --> 00:26:35,160
giấu và vận chuyển.
334
00:26:36,040 --> 00:26:36,880
Thôi ngay!
335
00:26:37,400 --> 00:26:39,480
Bước giấu thì ta biết hết rồi.
336
00:26:40,800 --> 00:26:43,080
Xem phim nhiều là biết.
337
00:26:43,080 --> 00:26:46,920
Có những đứa buôn lậu cocaine
bằng cách giấu vào đít.
338
00:26:47,440 --> 00:26:51,120
Nhưng ở đây thì không.
Ta nhét đồ vào đít cho vui thôi.
339
00:26:51,760 --> 00:26:52,800
Nghe đây này.
340
00:26:52,800 --> 00:26:57,080
Nghe coi! Người mua của anh Ian
cần cocaine vào được đất liền.
341
00:26:58,080 --> 00:27:01,280
Anh ta muốn
ta đem nó đến bằng thùng hàng vận chuyển.
342
00:27:01,280 --> 00:27:02,200
Câu hỏi.
343
00:27:03,120 --> 00:27:07,520
Làm sao ta gửi được năm cân cocaine đi
mà không bị ai nghi?
344
00:27:08,280 --> 00:27:09,120
Hả?
345
00:27:33,560 --> 00:27:35,680
Thằng Ý này lươn lẹo thật.
346
00:27:36,400 --> 00:27:39,200
Lúc thẩm vấn,
hắn bảo chở nửa tấn trên thuyền.
347
00:27:39,200 --> 00:27:44,200
Ta đột kích, tìm được thêm hơn 300 cân.
Giờ hắn bảo chỗ ma túy chả phải của hắn.
348
00:27:44,200 --> 00:27:46,800
Bonino nói dối thế lộ nhiều hơn là kín.
349
00:27:48,400 --> 00:27:50,560
Hắn biết thừa ta có chứng cứ đấy.
350
00:27:51,480 --> 00:27:53,440
- Mà có kẻ bắt hắn ngậm mồm.
- Ai?
351
00:27:54,640 --> 00:27:56,000
- Ai á?
- Ừ.
352
00:27:57,200 --> 00:27:59,640
Chủ thật của chỗ ma túy đó, Francisco.
353
00:28:00,680 --> 00:28:04,240
Trên đảo này còn nhiều cocaine lắm.
Bọn Ý sẽ đến đây lấy lại.
354
00:28:36,720 --> 00:28:38,240
VỊ TRÍ XÁC ĐỊNH ĐƯỢC GẦN ĐÂY NHẤT
355
00:29:14,640 --> 00:29:16,080
Đây rồi. Dừng đi!
356
00:30:18,120 --> 00:30:20,200
Cũ người mới ta.
357
00:30:48,480 --> 00:30:51,480
Ngoài xe tải còn một hộp nữa. Ra lấy đi!
358
00:30:51,480 --> 00:30:55,640
Carlinhos! Ra lấy nốt hộp kia đi.
Hôm nay anh Ian cần chuyển hàng rồi.
359
00:30:58,680 --> 00:31:00,080
Bà ấy đẹp quá, nhỉ?
360
00:31:02,240 --> 00:31:04,880
Cậu mong bà ấy kể
bí mật của Fátima hay gì?
361
00:31:06,080 --> 00:31:08,400
- Bỏ bà ấy vào nào.
- Bỏ đi.
362
00:31:09,320 --> 00:31:10,560
- Eduardo.
- Sao?
363
00:31:10,560 --> 00:31:12,200
Eduardo, có người đến.
364
00:31:12,200 --> 00:31:15,000
Chào buổi sáng, cả nhà!
365
00:31:16,560 --> 00:31:18,000
Chết tiệt.
366
00:31:19,200 --> 00:31:24,160
Thứ Tư đấy à? Ổn cả không? Hay còn gọi là
"thằng không phang cũng không chịu bỏ".
367
00:31:25,520 --> 00:31:27,520
- Ổn không ngôi sao?
- Ổn cả ạ.
368
00:31:29,360 --> 00:31:32,080
Zinha, con gái xinh đẹp của bố.
369
00:31:32,080 --> 00:31:33,040
Chào Zinha.
370
00:31:34,200 --> 00:31:35,400
Con gái cưng của bố.
371
00:31:37,360 --> 00:31:40,080
Hôm nay ngủ dậy,
tao thèm đi xem phim gần chết.
372
00:31:40,720 --> 00:31:43,640
Nhưng phim ảnh bây giờ
toàn thu hình thu băng hết.
373
00:31:44,160 --> 00:31:46,640
Hồi xưa ở Rabo de Peixe có một rạp phim.
374
00:31:46,640 --> 00:31:48,720
Tuần nào tao cũng đi một lần.
375
00:31:48,720 --> 00:31:50,000
Nhớ không, Zinha?
376
00:31:50,000 --> 00:31:52,600
Con xem Bambi lần đầu ở đó ấy.
377
00:31:53,120 --> 00:31:54,880
Phim vừa mới chiếu.
378
00:31:54,880 --> 00:31:57,960
Được vài phút là đã pằng pằng!
379
00:31:59,440 --> 00:32:01,560
Mẹ Bambi chết. Chúng giết nó.
380
00:32:01,560 --> 00:32:03,560
Con khóc lòi cả con ngươi.
381
00:32:06,080 --> 00:32:08,560
Bọn mày biết tao thích phim gì nhất không?
382
00:32:10,640 --> 00:32:12,240
Harry Bẩn thỉu.
383
00:32:13,000 --> 00:32:16,120
Tao luôn thích
những thằng thay trời hành đạo.
384
00:32:16,120 --> 00:32:17,920
Con có phim đấy không cưng?
385
00:32:19,000 --> 00:32:19,840
Ra lấy đi.
386
00:32:31,200 --> 00:32:34,160
Tay thám tử đó tên gì ấy nhỉ? Tên là...
387
00:32:34,160 --> 00:32:37,000
Tên là Harry Callahan.
388
00:32:37,000 --> 00:32:41,800
Mày cứ phải ra vẻ mới chịu được, nhỉ?
Mày nghĩ mày khôn hơn cả đám này.
389
00:32:41,800 --> 00:32:44,880
- Vì nó khôn hơn thật.
- Im, thằng bê đê! Hỏi mày à?
390
00:32:44,880 --> 00:32:48,160
- Nó đập ba ông ra bã đấy!
- Không biết xấu hổ à?
391
00:32:48,160 --> 00:32:49,280
Im.
392
00:32:49,920 --> 00:32:51,360
Chắc hôm nay
393
00:32:51,880 --> 00:32:55,960
tao muốn xem phim nào
mà cái kết có hậu cơ.
394
00:32:55,960 --> 00:32:57,000
Đủ rồi.
395
00:32:58,080 --> 00:33:00,960
Thế giới này đủ mệt mỏi rồi.
Đủ bi kịch rồi.
396
00:33:02,160 --> 00:33:05,120
Ví dụ, thằng bạn bọn tao đây
397
00:33:06,400 --> 00:33:10,160
sơ ý rơi xuống
một trong mấy cái lỗ ở Furnas.
398
00:33:10,160 --> 00:33:12,480
Nếu như thế là chưa đủ
399
00:33:12,480 --> 00:33:15,720
thì dân Rabo de Peixe còn gọi nó là Zé Gà!
400
00:33:19,800 --> 00:33:23,240
Nó chín nhừ rồi.
Bọn tao băm nó ra rồi cho vào súp là xong!
401
00:33:26,160 --> 00:33:29,280
Nhưng lại có cái kết có hậu, Zé nhỉ? Nhỉ?
402
00:33:49,000 --> 00:33:50,240
Hồi tao còn bé,
403
00:33:51,520 --> 00:33:57,120
tối nào một con chó hoang ở đường nhà tao
cũng lẻn vào sân định cắn một, hai con gà.
404
00:33:57,120 --> 00:34:01,880
Bố tao đã thử đánh bả nó tận ba lần.
Con chó chết tiệt đó sau ba lần vẫn sống.
405
00:34:01,880 --> 00:34:07,480
Xong một hôm, bọn tao mở cửa, cho nó ăn.
Con quỷ đó sống cùng nhà tao 12 năm trời.
406
00:34:08,640 --> 00:34:12,800
Tao chưa thấy con vật nào biết ơn thế.
407
00:34:13,880 --> 00:34:18,040
Nên tao mới bảo là, leo được ra khỏi
một cái lỗ ở Furnas á? Chết tiệt!
408
00:34:18,040 --> 00:34:21,000
Khốn nạn thật!
409
00:34:21,000 --> 00:34:23,200
Vì chưa đến lúc nó phải chết đấy.
410
00:34:23,200 --> 00:34:25,720
Tao là ai mà dám trái ý Chúa?
411
00:34:27,440 --> 00:34:28,640
Và ý Thánh Thần.
412
00:34:30,520 --> 00:34:32,120
Bọn mày thừa hiểu tao rồi.
413
00:34:32,120 --> 00:34:36,320
Bọn mày biết là khi thấy người gặp nạn,
tao sẽ không làm ngơ.
414
00:34:37,720 --> 00:34:42,200
Tao không làm ngơ. Cái dây thần kinh tọa
khỉ gió. Tao đứng dậy không nổi.
415
00:34:42,200 --> 00:34:46,960
Tao không lái được xe. Tao cần tài xế.
Không có tao, Zé Gà đây thất nghiệp rồi.
416
00:34:47,960 --> 00:34:48,920
Nhỉ?
417
00:34:51,800 --> 00:34:55,160
Chào đằng ấy!
418
00:34:56,040 --> 00:34:58,600
Bọn mày nghĩ gì, bọn đần độn?
419
00:34:58,600 --> 00:35:02,760
Nghĩ Agostinho sẽ không bảo tao
là bọn mày giấu hàng vào tượng à?
420
00:35:03,720 --> 00:35:05,000
Tôi đã định bảo chú...
421
00:35:06,200 --> 00:35:07,960
Ấy, sếp!
422
00:35:07,960 --> 00:35:09,800
Hàng đâu rồi?
423
00:35:09,800 --> 00:35:11,840
- Hết rồi.
- Mày nói dối!
424
00:35:11,840 --> 00:35:14,720
- Thôi! Để cậu ấy yên!
- Cocaine đâu rồi?
425
00:35:14,720 --> 00:35:16,760
- Tôi biết cocaine ở đâu.
- Ở đâu?
426
00:35:16,760 --> 00:35:19,160
- Thả cậu ấy ra!
- Nói đi, nó ở đâu.
427
00:35:21,560 --> 00:35:24,520
- Thôi đi.
- Sếp, lấy cocaine đi ạ. Ở đằng sau này.
428
00:35:29,880 --> 00:35:31,040
Hè này,
429
00:35:31,560 --> 00:35:34,080
phân loại X và chỉ có trên VHS,
430
00:35:34,080 --> 00:35:36,360
Kẻ Thâm nhập!
431
00:35:38,760 --> 00:35:41,000
Người "chuối" Học yêu.
432
00:35:42,880 --> 00:35:44,160
Cỗ máy Cuồng dâm.
433
00:35:45,040 --> 00:35:45,880
Đây nữa.
434
00:35:46,680 --> 00:35:49,440
Bạch Tuyết và Bảy Con thú!
435
00:35:49,440 --> 00:35:51,880
Đừng ăn nói bố láo trước mặt con tao.
436
00:35:51,880 --> 00:35:52,800
Vâng.
437
00:35:53,320 --> 00:35:54,560
Xin lỗi, Sílvia.
438
00:35:54,560 --> 00:35:55,920
Hết rồi đấy.
439
00:36:08,080 --> 00:36:09,360
Hết chưa?
440
00:36:09,360 --> 00:36:11,560
Rồi ạ, sếp. Cháu thề có Chúa...
441
00:36:11,560 --> 00:36:13,840
Tao hỏi mày à? Tao đâu hỏi mày, nhỉ?
442
00:36:15,960 --> 00:36:16,880
Thứ Tư,
443
00:36:18,080 --> 00:36:21,720
tao biết mày còn hàng mà giấu tao
là mày vào lò đầu tiên đấy.
444
00:36:23,560 --> 00:36:25,680
- Mày còn giấu gì tao không?
- Không.
445
00:36:25,680 --> 00:36:29,280
- Còn cocaine không?
- Hết rồi ạ, chú Arruda.
446
00:36:30,280 --> 00:36:31,120
Hết rồi ạ.
447
00:36:33,080 --> 00:36:34,120
Thế cái gì đây?
448
00:36:48,360 --> 00:36:50,080
Lão khốn.
449
00:37:44,760 --> 00:37:46,240
Eduardo cháu tôi biết
450
00:37:46,240 --> 00:37:48,600
đôi khi bọn tôi phải đóng vai cừu
451
00:37:49,200 --> 00:37:52,560
thì về sau mới thành bầy sói
như bọn tôi luôn muốn được.
452
00:38:06,520 --> 00:38:08,120
Mẹ, linh mục đâu ạ?
453
00:38:09,200 --> 00:38:11,280
Mẹ chịu. Bọn mẹ chưa thấy cha.
454
00:38:23,560 --> 00:38:25,400
Cha!
455
00:38:26,080 --> 00:38:27,480
Cha, dậy đi!
456
00:38:27,480 --> 00:38:29,840
Họ đợi cha cả rồi kìa.
457
00:38:29,840 --> 00:38:32,560
Sau bao nhiêu năm
không gục ngã trước cám dỗ,
458
00:38:33,600 --> 00:38:37,560
linh mục lại bắt đầu nốc rượu
để bớt thấy tội lỗi.
459
00:38:38,760 --> 00:38:42,240
Quả nhiên, phải có chỗ xả ác quỷ ra.
460
00:38:43,160 --> 00:38:44,160
Carlos.
461
00:38:45,360 --> 00:38:47,640
- Không...
- Hít đi. Một tí thôi.
462
00:38:48,480 --> 00:38:49,320
Nào.
463
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
Rồi. Phát nữa.
464
00:38:57,040 --> 00:38:59,360
Phát nữa.
465
00:39:06,200 --> 00:39:07,520
Cha đang ra đây ạ.
466
00:39:15,760 --> 00:39:16,600
Đi thôi.
467
00:39:17,200 --> 00:39:18,760
Cha, đứng dậy đi.
468
00:39:18,760 --> 00:39:20,480
Họ đợi cha cả rồi.
469
00:39:21,480 --> 00:39:22,320
Đi.
470
00:39:27,600 --> 00:39:30,760
Ta là sự sỉ nhục trong mắt Chúa.
471
00:39:31,840 --> 00:39:33,760
Cha, nhìn con này.
472
00:39:35,000 --> 00:39:36,400
Hôm có động đất,
473
00:39:36,400 --> 00:39:39,080
cha bảo không con người nào
đáng bị bỏ rơi.
474
00:39:39,680 --> 00:39:40,960
Chúa không bỏ mặc ai.
475
00:39:41,600 --> 00:39:45,360
Nhưng cha cũng không bỏ rơi những người
kia được. Họ đang đợi và họ cần cha.
476
00:39:45,360 --> 00:39:47,120
Họ cần cha, cha ạ.
477
00:39:52,360 --> 00:39:53,600
Chúa tha thứ cho ta.
478
00:39:59,000 --> 00:40:00,080
Một tí nữa thôi.
479
00:40:00,080 --> 00:40:01,280
Phát nữa thôi nhé.
480
00:40:03,560 --> 00:40:08,120
Lạy Chúa ngự trên thiên đàng
481
00:40:08,120 --> 00:40:12,600
Ngợi khen Thiên Chúa
482
00:40:12,600 --> 00:40:17,680
Người đã kinh qua thập tự giá và nấm mồ
483
00:40:17,680 --> 00:40:22,440
Ngợi khen Thiên Chúa
484
00:40:22,440 --> 00:40:27,120
Cứu rỗi và chuộc tội
Cho chúng sinh mang tội
485
00:40:27,120 --> 00:40:32,840
Ngợi khen Thiên Chúa
486
00:40:43,480 --> 00:40:44,720
Thưa các anh chị em,
487
00:40:46,640 --> 00:40:49,640
để tri ân xứng đáng
Những điều huyền bí Thánh thần,
488
00:40:49,640 --> 00:40:53,360
tất cả hãy nhận ra
chúng ta đều là những kẻ mang tội.
489
00:40:59,360 --> 00:41:02,240
Ta xin thừa nhận với Chúa Toàn năng...
490
00:41:10,080 --> 00:41:14,720
và với các con, các anh chị em của ta,
rằng ta đã mang tội nặng
491
00:41:15,840 --> 00:41:20,360
trong tâm trí và trong lời nói, trong
những việc ta đã làm và không làm được.
492
00:41:22,040 --> 00:41:24,440
Thông qua những tội lỗi của ta, tội lỗi...
493
00:41:25,880 --> 00:41:27,840
Tội lỗi trầm trọng nhất...
494
00:41:29,760 --> 00:41:30,600
của ta...
495
00:41:59,920 --> 00:42:00,840
Anh Eduardo!
496
00:42:06,600 --> 00:42:10,480
Trong lúc ta mải mua hàng
thì đám phụ trách chỉ biết...
497
00:42:10,480 --> 00:42:13,320
Cậu nghĩ nhiều quá, Eduardo.
Là phim thôi mà.
498
00:42:13,320 --> 00:42:14,840
Ma trận đâu chỉ là phim.
499
00:42:14,840 --> 00:42:16,120
Anh Eduardo!
500
00:42:16,920 --> 00:42:19,520
Linh mục bị chảy máu mũi,
ngất xỉu ở nhà thờ.
501
00:42:23,720 --> 00:42:24,600
Chết tiệt.
502
00:43:13,680 --> 00:43:14,560
Tony Montana.
503
00:43:17,840 --> 00:43:19,720
Tony Montana trong Mặt sẹo ấy.
504
00:43:21,080 --> 00:43:23,840
Ông ta bị tóm
vì dùng mũi thay vì dùng đầu.
505
00:43:26,320 --> 00:43:27,160
Giờ sao?
506
00:43:30,040 --> 00:43:31,160
Ta sẽ dùng cái đầu.
507
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
Biên dịch: Christine Tran