1 00:00:19,480 --> 00:00:21,280 ‫אנחנו חייבים להיות כמו דג סול.‬ 2 00:00:22,400 --> 00:00:24,000 ‫בלתי נראים כמו דג סול.‬ 3 00:00:24,880 --> 00:00:26,480 ‫דגי סול מכוערים כמו הלילה.‬ 4 00:00:27,080 --> 00:00:29,360 ‫דגי סול לא זוכים בתחרויות יופי,‬ 5 00:00:29,880 --> 00:00:31,320 ‫והם לא זקוקים לכך.‬ 6 00:00:31,320 --> 00:00:34,480 ‫הם רק צריכים להיעלם. וזה מה שהם עשו.‬ 7 00:00:55,280 --> 00:00:57,680 ‫היי! את כולם, רפאל. קדימה.‬ 8 00:01:05,360 --> 00:01:06,200 ‫זהו זה?‬ 9 00:01:24,640 --> 00:01:28,680 ‫- הגאות והשפל -‬ 10 00:01:30,520 --> 00:01:33,120 ‫במבצע חסר תקדים של המשטרה,‬ 11 00:01:33,120 --> 00:01:37,800 ‫נתפסו יותר מ-360 קילו קוקאין בחוף הצפוני...‬ 12 00:01:37,800 --> 00:01:39,880 ‫כל הכבוד משטרה החוקרת!‬ 13 00:01:39,880 --> 00:01:41,200 ‫בראבו דה פייש.‬ 14 00:01:41,200 --> 00:01:43,520 ‫המשטרה אומרת שהם תפסו‬ 15 00:01:43,520 --> 00:01:46,280 ‫את כל המטען שהעביר פרנצ'סקו בונינו,‬ 16 00:01:46,280 --> 00:01:48,160 ‫המכונה "האיטלקי",‬ 17 00:01:48,160 --> 00:01:49,800 ‫שנמצא עכשיו במעצר...‬ 18 00:01:52,680 --> 00:01:56,280 ‫כוסית לקצינים האמיצים של פונטה דלגדה.‬ 19 00:01:56,280 --> 00:01:59,040 ‫לחיי המשטרה!‬ ‫-יחי!‬ 20 00:01:59,040 --> 00:02:00,600 ‫ולבלשית פריאס!‬ 21 00:02:00,600 --> 00:02:02,560 ‫בלי הפעולה הנחרצת שלה,‬ 22 00:02:02,560 --> 00:02:05,800 ‫לא היינו משיגים את ההישג המדהים הזה.‬ 23 00:02:05,800 --> 00:02:08,960 ‫נרים כוסית לגברת המכובדת מהיבשת.‬ 24 00:02:08,960 --> 00:02:10,440 ‫בעונג רב. קדימה.‬ 25 00:02:15,200 --> 00:02:17,160 ‫הבלשית פאולה, ברכותיי.‬ 26 00:02:17,920 --> 00:02:20,040 ‫תתקשר לכלא. אני רוצה לדבר עם בונינו.‬ 27 00:02:21,680 --> 00:02:22,680 ‫זה לא נגמר.‬ 28 00:02:26,480 --> 00:02:29,000 ‫יקירתי, הסירה התקלקלה,‬ 29 00:02:29,000 --> 00:02:30,960 ‫ומצאנו את עצמנו על אי.‬ 30 00:02:33,400 --> 00:02:37,080 ‫הוא הכלאה בין סיציליה לפארק היורה, הסרט.‬ 31 00:02:37,080 --> 00:02:38,880 ‫זוכרת את כל הצמחייה?‬ 32 00:02:39,480 --> 00:02:41,960 ‫נביא את הילדים לכאן. הם יאהבו את זה.‬ 33 00:02:42,640 --> 00:02:44,120 ‫לא, ג'יאנלוקה בסדר.‬ 34 00:02:47,480 --> 00:02:49,320 ‫המטען נמצא במקום בטוח.‬ 35 00:02:49,320 --> 00:02:52,440 ‫הפנים שלך מופיעים בכל העיתונים.‬ 36 00:02:52,440 --> 00:02:55,200 ‫בטלוויזיה, באינטרנט.‬ ‫הם בכל מקום, פרנצ'סקו.‬ 37 00:02:56,040 --> 00:02:59,640 ‫אנחנו שולחים מישהו‬ ‫כדי להוציא אותך ולהחזיר את המטען.‬ 38 00:03:01,000 --> 00:03:01,840 ‫מי בא?‬ 39 00:03:01,840 --> 00:03:02,880 ‫מונטי.‬ 40 00:03:05,800 --> 00:03:09,280 ‫יקירה? הלו? הלו, יקירה?‬ 41 00:03:13,600 --> 00:03:16,960 ‫את אחותי ואני רוצה שתהיי בטוחה,‬ ‫אבל את מדברת יותר מדי.‬ 42 00:03:18,000 --> 00:03:19,160 ‫בעלך יודע.‬ 43 00:03:19,160 --> 00:03:21,720 ‫קפטן חייב להישאר על הספינה שלו.‬ 44 00:03:31,440 --> 00:03:35,560 ‫אני מעדיף שילדייך יתייתמו‬ ‫מאשר שאביהם יבזה אותם.‬ 45 00:03:47,560 --> 00:03:50,440 ‫היי, איטלקי. מה יש לארוחת צהריים היום?‬ ‫-אחותך.‬ 46 00:03:51,360 --> 00:03:53,000 ‫זה פסטה או פיצה?‬ 47 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 ‫אני לא חושב שעוד מישהו יבוא היום.‬ 48 00:03:56,880 --> 00:03:57,720 ‫כן.‬ 49 00:03:57,720 --> 00:03:59,400 ‫אנחנו חייבים להיות סבלניים.‬ 50 00:04:00,600 --> 00:04:02,440 ‫נסתרות הן דרכי האל.‬ 51 00:04:02,920 --> 00:04:04,560 ‫מה מסתורי בזה, אבי?‬ 52 00:04:05,120 --> 00:04:07,640 ‫אלכוהוליסט הוא אלכוהוליסט ותמיד יהיה.‬ 53 00:04:07,640 --> 00:04:11,520 ‫אלכוהוליסט הוא בן אדם, קרליניוס.‬ ‫אסור לנו לנטוש אותו.‬ 54 00:04:15,920 --> 00:04:16,920 ‫אל תבין אותי לא נכון.‬ 55 00:04:16,920 --> 00:04:20,840 ‫אולי היו באים לבקש את עזרתך‬ ‫אם לא היית כל כך...‬ 56 00:04:22,400 --> 00:04:25,960 ‫כל כך אלוהי, כל כך מושלם. אתה יודע?‬ 57 00:04:25,960 --> 00:04:28,360 ‫אף אחד לא רוצה להתוודות בפני קדוש.‬ 58 00:04:28,960 --> 00:04:31,040 ‫אני לא קדוש, קרליניוס.‬ 59 00:04:33,120 --> 00:04:34,560 ‫היום זה היום, סילביה.‬ 60 00:04:35,600 --> 00:04:36,520 ‫את תראי.‬ 61 00:04:36,520 --> 00:04:39,680 ‫השנה נקבל הביתה למשמר‬ ‫את האם הקדושה של לגיון מריה.‬ 62 00:04:39,680 --> 00:04:43,440 ‫נכון. לגיון המניה.‬ ‫-תראי קצת כבוד.‬ 63 00:04:43,440 --> 00:04:45,920 ‫אנחנו הלגיונרים של מריה,‬ 64 00:04:45,920 --> 00:04:49,800 ‫ואימנו הקדושה תדע היום איפה יהיה ביתה הבא.‬ 65 00:04:49,800 --> 00:04:51,160 ‫השנה,‬ 66 00:04:51,680 --> 00:04:56,160 ‫כל הקולות שלכם החליטו שהקדושה שלנו תלך...‬ 67 00:04:57,600 --> 00:04:58,920 ‫אליי!‬ ‫-חזירה שכמוך!‬ 68 00:04:58,920 --> 00:05:00,120 ‫אלווירה דוטרה!‬ 69 00:05:00,120 --> 00:05:01,240 ‫בת אלף.‬ 70 00:05:03,520 --> 00:05:05,120 ‫שמתי לב שאתה לעולם לא שותה.‬ 71 00:05:06,360 --> 00:05:07,840 ‫אפילו לא מיין המזבח.‬ 72 00:05:07,840 --> 00:05:09,680 ‫זו תאוריית שיווי המשקל.‬ 73 00:05:09,680 --> 00:05:10,720 ‫אם גבר לא עושה‬ 74 00:05:11,320 --> 00:05:12,440 ‫דפיק-דפוק,‬ 75 00:05:13,720 --> 00:05:16,400 ‫הוא צריך לשתות. השטן צריך מוצא.‬ 76 00:05:18,440 --> 00:05:19,480 ‫קדימה.‬ 77 00:05:23,640 --> 00:05:25,560 ‫אולי אהיה כומר טוב.‬ 78 00:05:25,560 --> 00:05:27,120 ‫אני אוהב לעזור לאנשים.‬ 79 00:05:28,240 --> 00:05:30,440 ‫מקבלים מתרוממים כמוני לסמינר?‬ 80 00:05:30,440 --> 00:05:31,480 ‫מתרוממים?‬ 81 00:05:32,040 --> 00:05:33,960 ‫ככה גברים נשואים קוראים לי.‬ 82 00:05:34,880 --> 00:05:35,920 ‫מתרומם.‬ 83 00:05:36,400 --> 00:05:39,160 ‫זה רע בעיני אלוהים, אבי?‬ 84 00:05:39,840 --> 00:05:40,880 ‫מובן שלא.‬ 85 00:05:41,640 --> 00:05:42,880 ‫אלוהים אוהב את כולם.‬ 86 00:05:43,680 --> 00:05:44,520 ‫ואני מצטער‬ 87 00:05:46,360 --> 00:05:48,080 ‫שמתייחסים אליך ככה.‬ 88 00:05:48,920 --> 00:05:50,720 ‫אני שמח.‬ 89 00:05:51,840 --> 00:05:54,360 ‫אף פעם לא נתתי לאף אחד לצחוק עליי.‬ 90 00:05:56,400 --> 00:05:57,680 ‫ויש לי את המקהלה.‬ 91 00:05:58,640 --> 00:06:01,320 ‫יום אחד נגיע לוותיקן ונשיר לאפיפיור.‬ 92 00:06:03,800 --> 00:06:07,640 ‫הוותיקן קטן כמעט כמו ראבו דה פייש.‬ 93 00:06:08,720 --> 00:06:09,680 ‫באמת?‬ 94 00:06:10,600 --> 00:06:11,440 ‫כן.‬ 95 00:06:15,880 --> 00:06:18,760 ‫הפרסקו "יום הדין האחרון"‬ ‫על תקרת הקפלה הסיסטינית‬ 96 00:06:19,720 --> 00:06:21,680 ‫מתאר גברים מתנשקים זה עם זה.‬ 97 00:06:24,880 --> 00:06:26,000 ‫נראה אם תאהב את זה.‬ 98 00:06:26,000 --> 00:06:27,920 ‫אבל אני מזהיר אותך, זה באנגלית.‬ 99 00:07:24,600 --> 00:07:27,200 ‫אמך נהגה לומר שהאיים האזוריים‬ 100 00:07:27,200 --> 00:07:29,520 ‫הם כדור הארץ שנשרף מבפנים.‬ 101 00:07:32,560 --> 00:07:34,360 ‫כאן הצעתי לה נישואים.‬ 102 00:07:35,840 --> 00:07:38,520 ‫אשמח לראות את המקום הזה שוב לפני שאמות.‬ 103 00:07:59,320 --> 00:08:00,160 ‫תיכנסי.‬ 104 00:08:02,160 --> 00:08:03,000 ‫מאוחר.‬ 105 00:08:04,160 --> 00:08:06,400 ‫אני אוהבת להיות כאן בשעה כזאת.‬ 106 00:08:17,440 --> 00:08:18,640 ‫פאטימה היקרה שלי.‬ 107 00:08:22,400 --> 00:08:24,800 ‫אימא שלך הייתה בת 44 היום.‬ 108 00:08:31,880 --> 00:08:34,200 ‫בכל שנה הם ביקרו את הקבר באותו יום.‬ 109 00:08:35,240 --> 00:08:38,680 ‫ובכל שנה אדוארדו הבטיח לאימא שלו‬ ‫את אותו הדבר.‬ 110 00:08:39,560 --> 00:08:41,160 ‫הוא ייסע לאמריקה‬ 111 00:08:41,160 --> 00:08:43,760 ‫רק אחרי שהראייה של אביו תירפא.‬ 112 00:08:45,240 --> 00:08:46,600 ‫אבל אחרי כל כך הרבה זמן‬ 113 00:08:47,080 --> 00:08:49,920 ‫נערי כבר לא ידע אם זו הבטחה‬ 114 00:08:51,080 --> 00:08:52,400 ‫או מאסר עולם.‬ 115 00:08:54,960 --> 00:08:57,040 ‫תראו את המנוול הזה!‬ 116 00:08:57,560 --> 00:09:00,000 ‫פליסיאנו?‬ ‫-אתה בטח הקטנצ'יק.‬ 117 00:09:00,000 --> 00:09:02,080 ‫אבא שלך קרא לך כך באמריקה.‬ 118 00:09:02,080 --> 00:09:03,040 ‫פליסיאנו גומז.‬ 119 00:09:03,920 --> 00:09:05,280 ‫"השימורים של פליסיאנו".‬ 120 00:09:06,080 --> 00:09:07,400 ‫שנאכל ארוחת צהריים?‬ 121 00:09:07,400 --> 00:09:11,240 ‫טונה, דיונון, צדפות, סרדינים.‬ 122 00:09:11,240 --> 00:09:12,280 ‫מה שתגיד.‬ 123 00:09:12,280 --> 00:09:15,320 ‫אני מלך האוקיינוס בפחית, בנאדם!‬ 124 00:09:16,480 --> 00:09:19,240 ‫קטנצ'יק, אבא שלך ואני נסענו לאמריקה.‬ 125 00:09:19,240 --> 00:09:22,000 ‫התחלנו בתחתית. אני מכרתי ואקלינות‬ 126 00:09:22,000 --> 00:09:24,200 ‫ואבא שלך היה שרת.‬ 127 00:09:25,120 --> 00:09:28,080 ‫הוא ניקה בתים. במיוחד חדרי אמבטיה, נכון?‬ 128 00:09:29,720 --> 00:09:32,160 ‫אתה יודע מה זה ואקלינה, בחור צעיר?‬ 129 00:09:33,520 --> 00:09:35,440 ‫"ואקיום קלינר".‬ 130 00:09:35,440 --> 00:09:37,760 ‫מה שפה קוראים שואב אבק.‬ 131 00:09:39,040 --> 00:09:43,320 ‫אף פעם לא ראיתי מישהו לומד‬ ‫אמריקנית מהר כמו אבא שלך.‬ 132 00:09:43,920 --> 00:09:46,640 ‫מיד רציתי שהוא יהיה השותף העסקי שלי.‬ 133 00:09:46,640 --> 00:09:48,080 ‫אבל הוא לא רצה את זה.‬ 134 00:09:48,080 --> 00:09:50,720 ‫הוא אמר,‬ ‫"דגים משומרים זה בשביל הפורטוגלים"‬ 135 00:09:50,720 --> 00:09:52,760 ‫"הפורטוגלים אוכלים סרדינים."‬ 136 00:09:52,760 --> 00:09:53,840 ‫הוא טעה.‬ 137 00:09:54,360 --> 00:09:56,480 ‫אם יש משהו שאמריקאים מעריצים,‬ 138 00:09:56,480 --> 00:09:58,680 ‫זה הטונה שלנו, כמו שאומרים.‬ 139 00:10:00,360 --> 00:10:02,360 ‫והם משלמים מיד!‬ 140 00:10:02,360 --> 00:10:03,320 ‫במקום!‬ 141 00:10:06,440 --> 00:10:07,600 ‫בימים ההם,‬ 142 00:10:08,240 --> 00:10:10,480 ‫אני, אביך ודודך ג'ו,‬ 143 00:10:11,600 --> 00:10:13,040 ‫היינו כוכבי קולנוע!‬ 144 00:10:21,240 --> 00:10:22,680 ‫ייקח לארודה עוד זמן רב?‬ 145 00:10:24,080 --> 00:10:25,160 ‫את מתכוונת לאביך?‬ 146 00:10:28,800 --> 00:10:29,680 ‫עוד כמה זמן?‬ 147 00:10:30,160 --> 00:10:31,880 ‫נראית טוב כאן, לא?‬ 148 00:10:33,280 --> 00:10:35,840 ‫עבדתי קשה כדי להחזיר את מריה הבתולה הביתה.‬ 149 00:10:40,120 --> 00:10:41,080 ‫אם אנחנו מדברות...‬ 150 00:10:43,880 --> 00:10:46,480 ‫הדודה מבקרת. יש לך משהו?‬ 151 00:10:47,400 --> 00:10:48,240 ‫מה?‬ 152 00:10:49,400 --> 00:10:51,840 ‫בנפיקה משחקים בבית.‬ ‫-הם ניצחו?‬ 153 00:10:53,120 --> 00:10:55,040 ‫קיבלתי מחזור. יש לך טמפון?‬ 154 00:10:56,640 --> 00:10:57,760 ‫למה לא אמרת?‬ 155 00:11:16,440 --> 00:11:18,320 ‫מספיק לחכות לבית החולים פה.‬ 156 00:11:18,320 --> 00:11:21,440 ‫בוא איתי לאמריקה. תעשה שם את הניתוח.‬ 157 00:11:21,440 --> 00:11:22,440 ‫לא.‬ ‫-אני אשלם.‬ 158 00:11:22,440 --> 00:11:23,400 ‫פליסיאנו!‬ 159 00:11:24,120 --> 00:11:26,960 ‫כבר קנית לנו ארוחת צהריים ואני אסיר תודה.‬ 160 00:11:27,880 --> 00:11:29,600 ‫אני לא רוצה להיות חייב לך.‬ 161 00:11:31,120 --> 00:11:32,800 ‫עכשיו, אם תסלח לי.‬ 162 00:11:32,800 --> 00:11:34,200 ‫אדוארדו!‬ ‫-אני כאן, אבא.‬ 163 00:11:34,680 --> 00:11:35,920 ‫אני רוצה לחזור הביתה.‬ 164 00:11:38,120 --> 00:11:38,960 ‫הנה.‬ 165 00:11:40,560 --> 00:11:41,400 ‫קטנצ'יק!‬ 166 00:11:42,840 --> 00:11:43,680 ‫בוא הנה.‬ 167 00:11:50,680 --> 00:11:52,120 ‫קדימה. קח אחד.‬ 168 00:11:54,640 --> 00:11:56,160 ‫ארגז, יא פרחח!‬ 169 00:12:01,200 --> 00:12:02,040 ‫קטנצ'יק,‬ 170 00:12:02,880 --> 00:12:05,880 ‫אבא שלך איש גאה מאוד, וזה הרס אותו.‬ 171 00:12:06,520 --> 00:12:08,280 ‫אבל אני יכול לעזור, בסדר?‬ 172 00:12:09,400 --> 00:12:10,760 ‫אל תהיה כמו אבא שלך.‬ 173 00:12:10,760 --> 00:12:12,080 ‫זה לא ייגמר טוב.‬ 174 00:12:42,120 --> 00:12:44,440 ‫אל תיתן להצעות של פליסיאנו להטעות אותך.‬ 175 00:12:45,240 --> 00:12:47,920 ‫אמריקה לא הפכה אותו לעשיר.‬ ‫-מה כן?‬ 176 00:12:48,920 --> 00:12:49,800 ‫ההונאות שלו.‬ 177 00:12:51,000 --> 00:12:53,480 ‫אמריקה עושה את זה לגברים. היא משחיתה אותם.‬ 178 00:12:54,080 --> 00:12:56,800 ‫אף פעם לא אמרת לי שניקית שירותים באמריקה.‬ 179 00:12:58,000 --> 00:13:00,120 ‫מבחוץ התלכלכתי, אבל נשמתי נקייה.‬ 180 00:13:01,440 --> 00:13:03,400 ‫ישנתי עם מצפון נקי.‬ 181 00:13:03,400 --> 00:13:05,760 ‫עוד סיבה לקבל את עזרתו של פליסיאנו.‬ 182 00:13:05,760 --> 00:13:07,760 ‫הוא יכול לשלם על הניתוח שלך.‬ 183 00:13:07,760 --> 00:13:10,960 ‫אם אמות עכשיו,‬ ‫אוכל להתמודד עם אלוהים בכבוד.‬ 184 00:13:10,960 --> 00:13:13,320 ‫אתה חושב שגם פליסיאנו יכול לומר זאת?‬ 185 00:13:13,840 --> 00:13:14,920 ‫אימא?‬ 186 00:13:15,960 --> 00:13:18,120 ‫היי, אימא!‬ ‫-אני באה.‬ 187 00:13:19,320 --> 00:13:20,520 ‫בואי הנה.‬ 188 00:13:22,320 --> 00:13:23,360 ‫תראי.‬ 189 00:13:25,160 --> 00:13:27,000 ‫סילביה, למה הבתולה כאן?‬ 190 00:13:27,000 --> 00:13:29,120 ‫היא לא נראית נהדר שם?‬ 191 00:13:29,120 --> 00:13:32,240 ‫אבל לא נגעתי בטיפת אלכוהול כבר עשר שנים.‬ 192 00:13:32,240 --> 00:13:33,640 ‫ומה אתה עושה במיסה?‬ 193 00:13:33,640 --> 00:13:35,320 ‫אני מעמיד פנים שאני שותה.‬ 194 00:13:35,320 --> 00:13:37,400 ‫אבל אסור לך לספר לאף אחד.‬ 195 00:13:39,120 --> 00:13:40,800 ‫אחרי הכול, כומר הוא רק אדם.‬ 196 00:13:45,000 --> 00:13:47,800 ‫בכוח הסמכות שמקנה לי הכנסייה הקדושה,‬ 197 00:13:48,760 --> 00:13:51,440 ‫אני פוטר אותך מכל חטאיך.‬ 198 00:14:06,600 --> 00:14:07,840 ‫עסקים או הנאה?‬ 199 00:14:08,840 --> 00:14:09,680 ‫דיג.‬ 200 00:14:10,720 --> 00:14:12,640 ‫ברוך הבא לאיים האזוריים, מר מונטי.‬ 201 00:14:29,560 --> 00:14:30,920 ‫בדיוק מה שאני צריכה!‬ 202 00:14:33,240 --> 00:14:35,680 ‫אני ממש מסטולה.‬ ‫-היא ממש חזקה.‬ 203 00:14:35,680 --> 00:14:36,920 ‫הכול זז.‬ 204 00:14:43,040 --> 00:14:45,880 ‫ישו מנצרת, בנו של האל,‬ 205 00:14:46,920 --> 00:14:50,960 ‫סבל על הצלב במשך שעתיים,‬ ‫ואז היה שלום ואהבה נצחיים.‬ 206 00:14:51,680 --> 00:14:53,480 ‫אבל באיים האזוריים אין מנוחה.‬ 207 00:14:53,480 --> 00:14:55,120 ‫זה כור המצרף.‬ 208 00:15:05,880 --> 00:15:06,760 ‫קרלוס...‬ 209 00:15:29,240 --> 00:15:31,440 ‫זה יהיה קטסטרופלי.‬ 210 00:15:31,960 --> 00:15:33,000 ‫לעזאזל.‬ 211 00:15:34,000 --> 00:15:35,440 ‫אתה רואה, בן?‬ 212 00:15:36,920 --> 00:15:38,320 ‫החיים הם הלוואה.‬ 213 00:15:39,520 --> 00:15:41,120 ‫אנחנו רק עוברים פה.‬ 214 00:16:05,200 --> 00:16:06,800 ‫זה גרוע מקודם.‬ 215 00:16:07,600 --> 00:16:10,800 ‫הייתי טוב במלאכת יד,‬ ‫אבל אני לא מחולל ניסים.‬ 216 00:16:10,800 --> 00:16:13,680 ‫זה כמעט נס.‬ ‫-ינדו את כולנו.‬ 217 00:16:25,000 --> 00:16:26,160 ‫סילביה!‬ ‫-מה?‬ 218 00:16:26,680 --> 00:16:27,520 ‫תפתחי את הדלת.‬ 219 00:16:29,240 --> 00:16:30,160 ‫לעזאזל.‬ 220 00:16:37,520 --> 00:16:39,600 ‫את בסדר? מה שלומך, סילביה?‬ 221 00:16:40,840 --> 00:16:42,200 ‫מה קרה לך?‬ 222 00:16:48,080 --> 00:16:49,960 ‫לא, זה לא יכול לקרות.‬ 223 00:16:51,560 --> 00:16:52,480 ‫נכון.‬ 224 00:16:53,600 --> 00:16:55,760 ‫שום דבר טוב לא קורה כאן, נכון?‬ 225 00:16:56,800 --> 00:16:58,240 ‫זה לא מה שאת תמיד אומרת?‬ 226 00:17:01,440 --> 00:17:02,600 ‫מי שם?‬ 227 00:17:04,360 --> 00:17:05,200 ‫מה קורה?‬ 228 00:17:06,480 --> 00:17:08,240 ‫עונת דגי הסול הסתיימה.‬ 229 00:17:09,800 --> 00:17:12,240 ‫חזרנו לעשות עסקים.‬ ‫-סוף סוף!‬ 230 00:17:14,080 --> 00:17:15,520 ‫החיים הם רק הלוואה.‬ 231 00:17:17,000 --> 00:17:18,360 ‫אנחנו רק עוברים פה.‬ 232 00:17:33,920 --> 00:17:36,280 ‫רעידות אדמה לא רק מטלטלות את כדור הארץ.‬ 233 00:17:37,240 --> 00:17:39,440 ‫הן גם מטלטלות אותנו עד היסוד.‬ 234 00:17:39,440 --> 00:17:41,280 ‫אנו חשים את חוסר האונים שלנו,‬ 235 00:17:41,280 --> 00:17:43,440 ‫את החולשה שלנו ואת הבושה שלנו.‬ 236 00:17:44,120 --> 00:17:45,400 ‫הזעם שלנו.‬ 237 00:18:07,320 --> 00:18:08,840 ‫הלו, זיניה?‬ 238 00:18:09,880 --> 00:18:11,280 ‫תקשיבי, איפה הקדושה?‬ 239 00:18:19,520 --> 00:18:21,720 ‫אני כל כך שמח שאת נוהגת, מתוקה.‬ 240 00:18:21,720 --> 00:18:24,720 ‫הסיאטיקה המזדיינת הזאת עולה לי על העצבים.‬ 241 00:18:25,800 --> 00:18:27,880 ‫סיאטיקה זה בעצם עצב.‬ 242 00:18:29,080 --> 00:18:30,640 ‫אלווירה היא שעולה לך על העצבים.‬ 243 00:18:34,360 --> 00:18:37,120 ‫אני עושה זאת‬ ‫כדי שאימא לא תסתבך עם החסודות האלה.‬ 244 00:18:37,120 --> 00:18:39,920 ‫אבל אני אבא שלך. אני יכול לעזור לך.‬ 245 00:18:41,840 --> 00:18:42,800 ‫"אני אבא שלך."‬ 246 00:18:43,600 --> 00:18:45,200 ‫התחלת את העבודה הזו היום?‬ 247 00:18:45,200 --> 00:18:47,000 ‫קדימה, זיניה.‬ 248 00:18:48,760 --> 00:18:49,920 ‫"זיניה" בתחת שלי!‬ 249 00:18:50,840 --> 00:18:51,840 ‫קוראים לי סילביה.‬ 250 00:18:52,760 --> 00:18:56,080 ‫יום ההולדת האחרון שחגגת איתי,‬ ‫הייתי אולי בת שבע?‬ 251 00:18:56,080 --> 00:19:00,160 ‫בטח, אני זוכר.‬ ‫לקחתי אותך לראות את הסרט עם הצבאים.‬ 252 00:19:00,920 --> 00:19:03,000 ‫במבי.‬ ‫-במבי. בדיוק.‬ 253 00:19:03,000 --> 00:19:05,320 ‫ואז נתת לי רובה ציד.‬ 254 00:19:05,320 --> 00:19:08,080 ‫לקחת אותי לציד ארנבים. זיכרון ילדות נחמד.‬ 255 00:19:08,080 --> 00:19:10,320 ‫אני יודע מה אני כן ומה לא.‬ 256 00:19:12,200 --> 00:19:14,480 ‫אני גם יודע איזה אבא לא הייתי.‬ 257 00:19:15,360 --> 00:19:18,600 ‫אבל אני חושב שעדיין יש לי זמן‬ ‫להכיר אותך טוב יותר.‬ 258 00:19:18,600 --> 00:19:21,760 ‫אני רציני, מתוקה.‬ ‫אני רוצה לדעת איזה אוכל את אוהבת,‬ 259 00:19:21,760 --> 00:19:25,720 ‫אם את צובעת את השיער שלך ככה לעתים קרובות,‬ ‫את המוזיקה שאת אוהבת.‬ 260 00:19:26,480 --> 00:19:29,000 ‫באמת? אתה באמת רוצה לדעת?‬ 261 00:19:30,200 --> 00:19:31,200 ‫אז בסדר.‬ 262 00:19:33,160 --> 00:19:34,320 ‫אני אוהבת סקס.‬ 263 00:19:34,320 --> 00:19:35,440 ‫מאוד.‬ 264 00:19:36,520 --> 00:19:39,760 ‫אבל החבר'ה פה לא יודעים איך לרדת לבחורה.‬ 265 00:19:45,440 --> 00:19:48,400 ‫אז אם מחברים את ריבועי הצלעות, מקבלים...‬ 266 00:19:49,560 --> 00:19:51,560 ‫היתר. זכית בפרס!‬ 267 00:19:52,600 --> 00:19:54,960 ‫זה הקו האלכסוני. למדנו את זה.‬ 268 00:19:55,800 --> 00:19:56,680 ‫בדיוק.‬ 269 00:19:56,680 --> 00:19:59,760 ‫את צריכה לעשות שיעורי בית‬ ‫כדי שלא תישארי מאחור, טוב?‬ 270 00:20:00,400 --> 00:20:02,280 ‫כן. רק למשולשים ישרי זווית.‬ 271 00:20:04,320 --> 00:20:06,600 ‫סליחה, שרה. נמשיך בפעם אחרת.‬ 272 00:20:07,200 --> 00:20:08,760 ‫בסדר? לא אכפת לך?‬ 273 00:20:11,360 --> 00:20:13,160 ‫בסדר. תודה.‬ 274 00:20:13,160 --> 00:20:14,480 ‫נשיקות.‬ 275 00:20:18,000 --> 00:20:18,880 ‫קדימה.‬ 276 00:20:20,040 --> 00:20:23,040 ‫צדקת. הבת שלך ממש גרועה בגאומטריה.‬ 277 00:20:23,040 --> 00:20:25,200 ‫אני סומכת עליך שתשנה את זה.‬ 278 00:20:26,760 --> 00:20:28,880 ‫אני יכול להיכנס?‬ 279 00:20:28,880 --> 00:20:31,720 ‫איך הולך, אגוסטיניו?‬ 280 00:20:31,720 --> 00:20:34,560 ‫איך אתה, לעזאזל?‬ 281 00:20:34,560 --> 00:20:37,680 ‫לחבר שלי קראו פעם פומי.‬ 282 00:20:37,680 --> 00:20:40,000 ‫תמיד היה לך הלבן הזה בזווית הפה.‬ 283 00:20:41,000 --> 00:20:43,160 ‫הנה הבת היפה שלי.‬ ‫-שלום.‬ 284 00:20:43,160 --> 00:20:44,800 ‫כוכב הכדורגל המקומי שלנו.‬ 285 00:20:44,800 --> 00:20:46,920 ‫ספר להם איך נפגשנו.‬ 286 00:20:46,920 --> 00:20:49,120 ‫בצבא. שנים נהדרות.‬ 287 00:20:49,120 --> 00:20:52,560 ‫אבל אם המזדיין הזה לא היה עוזר לי,‬ ‫עדיין הייתי בטירונות.‬ 288 00:20:52,560 --> 00:20:53,800 ‫בבקשה.‬ 289 00:20:53,800 --> 00:20:55,480 ‫בואו נראה את הנזק.‬ 290 00:20:55,480 --> 00:20:59,240 ‫תראה את זה. הם שברו לה את הראש‬ ‫והרסו את הידיים הקטנות שלה.‬ 291 00:20:59,240 --> 00:21:01,280 ‫זה...‬ ‫-תראה את זה.‬ 292 00:21:01,280 --> 00:21:03,040 ‫הקדושה שלנו דפוקה.‬ 293 00:21:03,040 --> 00:21:04,480 ‫היא נדפקה.‬ 294 00:21:04,480 --> 00:21:06,560 ‫הם דפקו לה את הראש. תראה את זה.‬ 295 00:21:06,560 --> 00:21:08,880 ‫הקדושה שלנו מרוסקת.‬ ‫-היא דפוקה לגמרי.‬ 296 00:21:08,880 --> 00:21:10,080 ‫הכול מרוסק.‬ 297 00:21:10,080 --> 00:21:12,520 ‫מי עושה את זה לקדושה?‬ ‫-תראה את התחתית.‬ 298 00:21:12,520 --> 00:21:15,640 ‫אני לא יכול לעשות שום דבר עם זה.‬ ‫חכה שנייה.‬ 299 00:21:24,000 --> 00:21:24,920 ‫הנה.‬ 300 00:21:26,400 --> 00:21:27,320 ‫נס.‬ 301 00:21:29,000 --> 00:21:31,280 ‫כל כך הרבה רעש בגלל הקדושה,‬ ‫אבל בסוף...‬ 302 00:21:32,400 --> 00:21:35,520 ‫מותק, את לא צריכה להודות לאבא.‬ 303 00:21:36,120 --> 00:21:37,920 ‫תודה... אבא.‬ 304 00:21:42,920 --> 00:21:44,440 ‫רפאל, תזדרז.‬ 305 00:21:44,440 --> 00:21:46,440 ‫קח את החרא הזה.‬ 306 00:21:46,440 --> 00:21:47,400 ‫אגוסטיניו!‬ 307 00:21:50,240 --> 00:21:51,880 ‫לעזאזל.‬ ‫-קדימה.‬ 308 00:21:54,600 --> 00:21:56,920 ‫הסירות מוכנות, בלשית.‬ ‫-קדימה.‬ 309 00:22:02,160 --> 00:22:03,520 ‫הרגשת את רעידת האדמה?‬ 310 00:22:05,120 --> 00:22:06,000 ‫כן.‬ 311 00:22:08,760 --> 00:22:10,720 ‫אל תפסיק. אל תפסיק! לא...‬ 312 00:22:14,800 --> 00:22:15,760 ‫לעזאזל.‬ 313 00:22:17,640 --> 00:22:19,280 ‫דרגה 4.2 בסולם ריכטר.‬ 314 00:22:21,120 --> 00:22:22,240 ‫זה היה די חלש.‬ 315 00:22:25,040 --> 00:22:25,920 ‫כן.‬ 316 00:22:27,000 --> 00:22:27,880 ‫די חלש.‬ 317 00:22:49,640 --> 00:22:52,280 ‫- משטרת החופים -‬ 318 00:22:57,480 --> 00:22:58,840 ‫דבר עכשיו. קדימה,‬ 319 00:23:02,880 --> 00:23:04,560 ‫ברונה, אני רוצה להתנצל.‬ 320 00:23:04,560 --> 00:23:08,640 ‫חכה רגע, גבר. זה קצת מפחיד אותי.‬ 321 00:23:10,120 --> 00:23:11,000 ‫מה?‬ 322 00:23:11,960 --> 00:23:14,400 ‫אתה עומד שם, אוחז בתיק.‬ 323 00:23:15,120 --> 00:23:17,280 ‫אתה כמו הילד הבוכה. שב.‬ 324 00:23:19,480 --> 00:23:22,120 ‫בבקשה. אתה רוצה עוגייה?‬ 325 00:23:25,320 --> 00:23:26,360 ‫תפסיק.‬ 326 00:23:27,280 --> 00:23:28,800 ‫בסדר...‬ 327 00:23:31,320 --> 00:23:32,720 ‫מה שאני רוצה להגיד...‬ ‫-חכה.‬ 328 00:23:38,120 --> 00:23:39,000 ‫דבר עכשיו.‬ 329 00:23:43,080 --> 00:23:44,280 ‫אני רוצה להתנצל.‬ 330 00:23:47,720 --> 00:23:48,560 ‫לכל הרוחות!‬ 331 00:23:51,000 --> 00:23:51,840 ‫זין.‬ 332 00:23:52,480 --> 00:23:55,760 ‫הייתי בבית מלא שוטרים‬ ‫עם שני קילו קוקאין בתיק שלי.‬ 333 00:23:55,760 --> 00:23:58,920 ‫בטח עשית במכנסיים המזוינים שלך.‬ 334 00:23:58,920 --> 00:24:01,920 ‫אבל אם לא היית מזהירה את סילביה‬ ‫מפני פשיטת המשטרה,‬ 335 00:24:01,920 --> 00:24:03,280 ‫בטוח שהייתי בכלא.‬ 336 00:24:03,280 --> 00:24:06,040 ‫רק אל תרים סבונים במקלחת‬ 337 00:24:06,040 --> 00:24:08,960 ‫בכלא בפונטה דלגדה.‬ 338 00:24:08,960 --> 00:24:10,080 ‫יש להם עבים.‬ 339 00:24:10,080 --> 00:24:13,280 ‫לא הייתה לי דרך לתת לך את זה‬ ‫כדי להודות על מה שעשית.‬ 340 00:24:13,280 --> 00:24:15,480 ‫זה נחמד מאוד. מחווה אצילית.‬ 341 00:24:15,480 --> 00:24:17,960 ‫היי! מה ששלך שלי, מה ששלי שלי.‬ 342 00:24:23,920 --> 00:24:25,280 ‫מתחילים.‬ 343 00:24:27,680 --> 00:24:31,760 ‫זו המתנה הכי טובה שקיבלתי בחיים.‬ 344 00:24:35,200 --> 00:24:38,160 ‫חוץ מהאופניים עם גלגלי העזר‬ ‫כשהייתי בן חמש.‬ 345 00:24:42,440 --> 00:24:43,440 ‫שלום ואהבה?‬ 346 00:24:44,960 --> 00:24:45,920 ‫שלום ואהבה.‬ 347 00:24:51,520 --> 00:24:53,440 ‫תאכלי ארוחת בוקר, קדימה.‬ 348 00:24:54,320 --> 00:24:55,160 ‫נו?‬ 349 00:24:56,040 --> 00:24:57,600 ‫מה המבט הזה? בוא הנה.‬ 350 00:24:57,600 --> 00:25:00,160 ‫בוא הנה. בוא לאבא.‬ 351 00:25:04,040 --> 00:25:06,600 ‫יותר טוב עכשיו? בבקשה.‬ 352 00:25:07,120 --> 00:25:09,520 ‫אנחנו חברים עכשיו, נכון?‬ 353 00:25:11,000 --> 00:25:12,640 ‫אתה יכול להפסיק עם השטויות.‬ 354 00:25:13,120 --> 00:25:15,800 ‫תפסיק להעמיד פנים‬ ‫שאתה המהאטמה גנדי של קוקאין‬ 355 00:25:15,800 --> 00:25:18,880 ‫ותגיד לנו אחת ולתמיד למה באמת אתה כאן.‬ 356 00:25:19,920 --> 00:25:21,240 ‫אני צריך קונה.‬ 357 00:25:29,200 --> 00:25:33,400 ‫את יודעת, בלשית,‬ ‫רוב האנשים מבחוץ מרגישים לכודים באי.‬ 358 00:25:33,400 --> 00:25:35,000 ‫הים הוא מחסום עבורם.‬ 359 00:25:35,640 --> 00:25:37,880 ‫למרבה האירוניה, אנחנו מרגישים את ההפך.‬ 360 00:25:38,600 --> 00:25:39,680 ‫זו דרך מוצא.‬ 361 00:25:41,160 --> 00:25:42,000 ‫אל תדאג.‬ 362 00:25:43,080 --> 00:25:45,680 ‫אני חופשייה יותר‬ ‫באיים האזוריים מאשר בליסבון.‬ 363 00:25:58,800 --> 00:26:00,680 ‫כאן החבאת את הקוקאין?‬ 364 00:26:02,160 --> 00:26:04,240 ‫מעולם לא אמרתי שהחבאתי את הסמים.‬ 365 00:26:04,240 --> 00:26:06,760 ‫אמרתי שראיתי אנשים מחביאים אותם כאן.‬ 366 00:26:07,360 --> 00:26:10,960 ‫אלה שני דברים שונים.‬ ‫אולי פשוט לא הבנו זה את זה.‬ 367 00:26:11,680 --> 00:26:15,440 ‫בלש, אולי האיטלקית שלך לא כל כך מוצלחת.‬ 368 00:26:17,560 --> 00:26:21,480 ‫היא מספיק טובה כדי שאבין שעובדים עליי.‬ 369 00:26:27,400 --> 00:26:29,000 ‫חמשת השלבים הם‬ 370 00:26:29,880 --> 00:26:33,080 ‫חיתוך, שקילה, אריזה,‬ 371 00:26:33,080 --> 00:26:35,160 ‫הסתרה ושינוע.‬ 372 00:26:35,960 --> 00:26:36,800 ‫תפסיק!‬ 373 00:26:37,320 --> 00:26:39,480 ‫מבחינת המסתור, ראינו הכול.‬ 374 00:26:40,800 --> 00:26:43,080 ‫סרטים נהדרים בשביל זה.‬ 375 00:26:43,080 --> 00:26:47,120 ‫יש אנשים שמבריחים קוקאין בתחת.‬ 376 00:26:47,120 --> 00:26:48,400 ‫אבל לא כאן.‬ 377 00:26:48,400 --> 00:26:51,120 ‫אנחנו מכניסים דברים לתחת רק בשביל הכיף.‬ 378 00:26:51,760 --> 00:26:52,760 ‫הקשיבו.‬ 379 00:26:52,760 --> 00:26:54,480 ‫תקשיבו לי!‬ 380 00:26:54,480 --> 00:26:57,120 ‫הקונה של איאן זקוק לקוקאין ביבשת.‬ 381 00:26:58,080 --> 00:27:01,280 ‫הוא רוצה את זה במכולה.‬ 382 00:27:01,280 --> 00:27:02,200 ‫שאלה.‬ 383 00:27:03,120 --> 00:27:07,520 ‫איך נשלח חמישה קילו קוקאין בלי שאיש יחשוד?‬ 384 00:27:08,280 --> 00:27:09,120 ‫מה?‬ 385 00:27:27,120 --> 00:27:29,840 ‫- רואז -‬ 386 00:27:33,480 --> 00:27:35,680 ‫האיטלקי הזה חלקלק כמו צלופח.‬ 387 00:27:36,280 --> 00:27:39,200 ‫הוא אמר בחקירה שיש לו חצי טון על הסירה.‬ 388 00:27:39,200 --> 00:27:41,760 ‫מצאנו עוד בערך 300 קילו בפשיטה.‬ 389 00:27:42,360 --> 00:27:44,200 ‫עכשיו הוא אומר שהסמים אפילו לא שלו.‬ 390 00:27:44,200 --> 00:27:46,800 ‫השקרים של בונינו חושפים יותר משהם מסתירים.‬ 391 00:27:48,320 --> 00:27:50,360 ‫הוא יודע היטב שיש לנו הוכחה.‬ 392 00:27:51,360 --> 00:27:53,200 ‫אבל מישהו השתיק אותו.‬ ‫-מי?‬ 393 00:27:54,520 --> 00:27:56,000 ‫מי?‬ ‫-כן.‬ 394 00:27:57,160 --> 00:27:59,360 ‫בעלי הסמים האמיתיים, פרנסיסקו.‬ 395 00:28:00,600 --> 00:28:04,240 ‫נשאר הרבה קוקאין על האי.‬ ‫האיטלקים יבואו לאסוף אותו.‬ 396 00:28:36,720 --> 00:28:38,240 ‫- המיקום הידוע האחרון -‬ 397 00:29:14,640 --> 00:29:16,080 ‫זה כאן. עצור!‬ 398 00:30:18,120 --> 00:30:20,720 ‫זבל של אדם אחד הוא אוצר של אדם אחר.‬ 399 00:30:32,280 --> 00:30:34,280 ‫- אמריקה -‬ 400 00:30:48,480 --> 00:30:51,480 ‫יש עוד קופסה במשאית. לך להביא אותה!‬ 401 00:30:51,480 --> 00:30:54,080 ‫קרליניוס! לך תביא את הקופסה השנייה.‬ 402 00:30:54,080 --> 00:30:55,760 ‫איאן צריך את המשלוח היום.‬ 403 00:30:58,680 --> 00:31:00,080 ‫נכון שהיא נהדרת?‬ 404 00:31:02,120 --> 00:31:05,120 ‫אתה מצפה שהיא תספר לך את הסודות של פאטימה?‬ 405 00:31:06,600 --> 00:31:08,400 ‫היא נכנסת לשם.‬ ‫-קדימה.‬ 406 00:31:09,320 --> 00:31:10,560 ‫אדוארדו.‬ ‫-מה?‬ 407 00:31:10,560 --> 00:31:12,200 ‫אדוארדו, יש לנו אורחים.‬ 408 00:31:12,200 --> 00:31:15,000 ‫שלום לכם!‬ 409 00:31:16,560 --> 00:31:17,960 ‫לעזאזל!‬ 410 00:31:19,160 --> 00:31:21,520 ‫מה קורה, יום רביעי? הכול בסדר?‬ 411 00:31:21,520 --> 00:31:24,160 ‫ידוע גם בשם "הוא שלא מזיין ולא משחרר".‬ 412 00:31:25,400 --> 00:31:27,520 ‫מה קורה, גבר?‬ ‫-הכול טוב.‬ 413 00:31:29,360 --> 00:31:32,080 ‫בתי המהממת, זיניה.‬ 414 00:31:32,080 --> 00:31:33,040 ‫היי, זיניה.‬ 415 00:31:34,200 --> 00:31:35,400 ‫בתי היקרה.‬ 416 00:31:37,280 --> 00:31:39,920 ‫התעוררתי היום ומתי ללכת לקולנוע.‬ 417 00:31:40,720 --> 00:31:43,320 ‫אבל סרטים בימינו הם בווידאו ובקלטות.‬ 418 00:31:44,000 --> 00:31:46,640 ‫פעם היה בית קולנוע ברבו דה פייש.‬ 419 00:31:46,640 --> 00:31:48,640 ‫נהגתי ללכת פעם בשבוע.‬ 420 00:31:48,640 --> 00:31:50,000 ‫זוכרת, זיניה?‬ 421 00:31:50,000 --> 00:31:52,600 ‫ראית שם את במבי בפעם הראשונה.‬ 422 00:31:53,120 --> 00:31:54,880 ‫הוא בקושי התחיל.‬ 423 00:31:54,880 --> 00:31:57,960 ‫אחרי כמה דקות, בנג-בנג!‬ 424 00:31:59,440 --> 00:32:01,560 ‫אימא של במבי מתה. הם הרגו אותה.‬ 425 00:32:01,560 --> 00:32:03,560 ‫בכית כמו משוגעת.‬ 426 00:32:06,040 --> 00:32:08,280 ‫אתם יודעים מה הסרט האהוב עליי?‬ 427 00:32:10,640 --> 00:32:12,240 ‫״הארי המזוהם״.‬ 428 00:32:12,920 --> 00:32:16,120 ‫תמיד אהבתי בחורים שלוקחים את החוק לידיים.‬ 429 00:32:16,120 --> 00:32:17,920 ‫מותק, יש לך את זה?‬ 430 00:32:18,920 --> 00:32:19,840 ‫לכי תביאי אותו.‬ 431 00:32:31,160 --> 00:32:34,160 ‫מה היה שמו של הבלש? הוא היה...‬ 432 00:32:34,160 --> 00:32:37,000 ‫הארי קלהאן.‬ 433 00:32:37,000 --> 00:32:39,440 ‫אתה לא יכול להתאפק, נכון?‬ 434 00:32:39,440 --> 00:32:41,800 ‫אתה חושב שאתה חכם יותר מכולנו.‬ 435 00:32:41,800 --> 00:32:42,720 ‫כי זה מה שהוא.‬ 436 00:32:42,720 --> 00:32:44,880 ‫שקט, הומו! אני מדבר איתך?‬ 437 00:32:44,880 --> 00:32:48,240 ‫ההומו יכה את שלושתכם!‬ ‫-אין לך בושה?‬ 438 00:32:48,240 --> 00:32:49,280 ‫שקט.‬ 439 00:32:49,920 --> 00:32:51,760 ‫אולי היום‬ 440 00:32:51,760 --> 00:32:55,840 ‫אעדיף לראות סרט עם סוף טוב.‬ 441 00:32:55,840 --> 00:32:57,000 ‫זה מספיק.‬ 442 00:32:58,080 --> 00:33:00,960 ‫העולם כל כך מלא חרא. כל כך הרבה טרגדיה.‬ 443 00:33:02,120 --> 00:33:05,120 ‫לדוגמה, החבר שלנו כאן‬ 444 00:33:06,320 --> 00:33:10,160 ‫התנהג בחוסר זהירות‬ ‫ונפל לתוך אחד החורים האלה בפורנאס.‬ 445 00:33:10,160 --> 00:33:12,440 ‫וכאילו שזה לא מספיק,‬ 446 00:33:12,440 --> 00:33:15,720 ‫ברבו דה פייש קוראים לו "זה העוף"!‬ 447 00:33:19,680 --> 00:33:23,360 ‫הוא עשוי טוב.‬ ‫רק צריך לחתוך אותו ולשים אותו במרק!‬ 448 00:33:26,160 --> 00:33:29,280 ‫אבל יש סוף טוב, נכון, זה? נכון?‬ 449 00:33:48,920 --> 00:33:50,240 ‫כשהייתי ילד,‬ 450 00:33:51,480 --> 00:33:54,640 ‫כלב משוטט ברחוב שלי‬ ‫היה מגיע לחצר שלנו כל לילה‬ 451 00:33:54,640 --> 00:33:57,160 ‫ומנסה לטרוף עוף או שניים.‬ 452 00:33:57,160 --> 00:33:59,880 ‫אבא שלי ניסה להרעיל אותו שלוש פעמים.‬ 453 00:33:59,880 --> 00:34:01,880 ‫הכלב המזוין שרד את שלוש הפעמים.‬ 454 00:34:01,880 --> 00:34:05,280 ‫ואז יום אחד פתחנו את הדלת והאכלנו אותו.‬ 455 00:34:05,280 --> 00:34:07,600 ‫המזדיין גר איתנו 12 שנים.‬ 456 00:34:08,520 --> 00:34:12,800 ‫מעולם לא ראיתי חיה כל כך אסירת תודה.‬ 457 00:34:13,880 --> 00:34:15,200 ‫ולכן אני אומר,‬ 458 00:34:15,200 --> 00:34:18,000 ‫לצאת בחיים מחור בפורנאס? שאני אמות!‬ 459 00:34:18,000 --> 00:34:20,960 ‫לכל הרוחות!‬ 460 00:34:20,960 --> 00:34:22,800 ‫כי זה לא היה הזמן שלו.‬ 461 00:34:23,320 --> 00:34:25,720 ‫מי אני שאתנגד לרצון האל?‬ 462 00:34:27,440 --> 00:34:28,720 ‫ורוח הקודש.‬ 463 00:34:30,440 --> 00:34:31,720 ‫אתם מכירים אותי.‬ 464 00:34:32,200 --> 00:34:36,320 ‫אתם יודעים שכשמישהו סובל, אני לא עוזב.‬ 465 00:34:37,600 --> 00:34:39,000 ‫לעזאזל, אני לא עוזב.‬ 466 00:34:39,000 --> 00:34:42,200 ‫הסיאטיקה המזוינת הזאת. אני בקושי עומד.‬ 467 00:34:42,200 --> 00:34:44,400 ‫אני לא יכול לנהוג. אני צריך נהג.‬ 468 00:34:44,400 --> 00:34:46,960 ‫זה העוף היה מחוסר עבודה לולא אני.‬ 469 00:34:47,960 --> 00:34:48,920 ‫נכון?‬ 470 00:34:52,320 --> 00:34:55,160 ‫שלום!‬ 471 00:34:56,040 --> 00:34:58,600 ‫מה חשבתם, מטומטמים?‬ 472 00:34:58,600 --> 00:35:02,280 ‫שאגוסטיניו לא אמר לי שהקוק בפסלים?‬ 473 00:35:03,520 --> 00:35:05,000 ‫התכוונתי להגיד לך...‬ 474 00:35:06,200 --> 00:35:07,960 ‫היי, בוס!‬ 475 00:35:07,960 --> 00:35:09,800 ‫איפה הקוק המזוין?‬ 476 00:35:09,800 --> 00:35:11,840 ‫אין יותר.‬ ‫-אתה משקר!‬ 477 00:35:11,840 --> 00:35:14,680 ‫מספיק! עזוב אותו!‬ ‫-איפה הקוק המזוין?‬ 478 00:35:14,680 --> 00:35:16,760 ‫אני יודעת איפה הקוק.‬ ‫-איפה?‬ 479 00:35:16,760 --> 00:35:19,280 ‫עזוב אותו!‬ ‫-תגידי לי איפה זה.‬ 480 00:35:21,520 --> 00:35:24,280 ‫תפסיק.‬ ‫-בוס, תביא את הקוקאין. הוא מאחור.‬ 481 00:35:29,880 --> 00:35:31,040 ‫הקיץ הזה,‬ 482 00:35:31,560 --> 00:35:34,080 ‫בדירוג למבוגרים ורק בווידאו,‬ 483 00:35:34,080 --> 00:35:36,360 ‫"החודר!"‬ 484 00:35:38,720 --> 00:35:41,000 ‫"אדוארד ידי פין."‬ 485 00:35:42,880 --> 00:35:44,200 ‫"אורגיית התפוז המכני."‬ 486 00:35:45,040 --> 00:35:45,880 ‫וזה?‬ 487 00:35:46,600 --> 00:35:49,400 ‫"שלגיה ושבעת החתיכים!"‬ 488 00:35:49,400 --> 00:35:51,880 ‫אל תגיד דברים כאלה מול הבת שלי.‬ 489 00:35:51,880 --> 00:35:52,800 ‫בסדר.‬ 490 00:35:53,320 --> 00:35:54,440 ‫סליחה, סילביה.‬ 491 00:35:54,440 --> 00:35:55,920 ‫זה כל מה שיש.‬ 492 00:36:08,520 --> 00:36:09,440 ‫זה הכל?‬ 493 00:36:09,440 --> 00:36:11,560 ‫כן, בוס. אני נשבע בצלוב הקדוש...‬ 494 00:36:11,560 --> 00:36:13,920 ‫אני מדבר אליך? לא, נכון?‬ 495 00:36:15,920 --> 00:36:16,880 ‫יום רביעי,‬ 496 00:36:17,920 --> 00:36:21,720 ‫אם אגלה שאתה מסתיר ממני דברים,‬ ‫אתה תהיה הראשון שייכנס לתנור.‬ 497 00:36:23,560 --> 00:36:25,760 ‫אתה מסתיר ממני משהו?‬ ‫-לא, אני לא.‬ 498 00:36:25,760 --> 00:36:29,280 ‫יש עוד קוקאין?‬ ‫-אין יותר, מר ארודה.‬ 499 00:36:30,200 --> 00:36:31,040 ‫אין.‬ 500 00:36:33,040 --> 00:36:34,120 ‫אז מה זה?‬ 501 00:36:48,320 --> 00:36:50,080 ‫בן זונה!‬ 502 00:37:44,760 --> 00:37:46,240 ‫הבחור שלי אדוארדו ידע‬ 503 00:37:46,240 --> 00:37:48,720 ‫שלפעמים אנחנו צריכים‬ ‫להעמיד פנים שאנחנו כבשים‬ 504 00:37:49,200 --> 00:37:52,560 ‫כדי שאחר כך נוכל להיות‬ ‫הזאבים שתמיד רצינו להיות.‬ 505 00:38:06,520 --> 00:38:08,120 ‫אימא, איפה הכומר?‬ 506 00:38:09,200 --> 00:38:11,280 ‫אני לא יודעת. עוד לא ראינו אותו.‬ 507 00:38:23,560 --> 00:38:25,400 ‫אבי!‬ 508 00:38:26,080 --> 00:38:27,480 ‫אבי, תתעורר!‬ 509 00:38:27,480 --> 00:38:29,400 ‫כולם מחכים לך.‬ 510 00:38:29,920 --> 00:38:32,560 ‫אחרי כל כך הרבה שנים שלא נכנע לפיתוי,‬ 511 00:38:33,600 --> 00:38:37,560 ‫החל הכומר לשתות שוב בכבדות‬ ‫כדי להקל על אשמתו.‬ 512 00:38:38,760 --> 00:38:42,240 ‫אין ספק, השטן צריך דרך מוצא.‬ 513 00:38:43,120 --> 00:38:44,160 ‫קרלוס.‬ 514 00:38:45,360 --> 00:38:47,640 ‫לא...‬ ‫-תשאף. רק קצת.‬ 515 00:38:48,480 --> 00:38:49,400 ‫קדימה.‬ 516 00:38:55,000 --> 00:38:56,000 ‫בסדר. עוד אחת.‬ 517 00:38:57,000 --> 00:38:59,360 ‫עוד אחת.‬ 518 00:39:06,320 --> 00:39:07,560 ‫האב בדרך.‬ 519 00:39:15,760 --> 00:39:16,600 ‫קדימה.‬ 520 00:39:17,200 --> 00:39:18,840 ‫אבי, קום.‬ 521 00:39:18,840 --> 00:39:20,480 ‫כולם מחכים לך.‬ 522 00:39:21,480 --> 00:39:22,360 ‫בוא.‬ 523 00:39:27,600 --> 00:39:30,760 ‫אני מביך בעיני האל.‬ 524 00:39:31,840 --> 00:39:33,760 ‫אבי, תסתכל עליי.‬ 525 00:39:34,960 --> 00:39:36,400 ‫ביום של רעידת האדמה,‬ 526 00:39:36,400 --> 00:39:39,560 ‫אמרת שאסור לנטוש אף אדם.‬ 527 00:39:39,560 --> 00:39:40,960 ‫אלוהים לא זונח אף אחד.‬ 528 00:39:41,480 --> 00:39:43,560 ‫ואתה לא יכול לנטוש את האנשים האלה.‬ 529 00:39:43,560 --> 00:39:45,360 ‫הם מחכים והם זקוקים לך.‬ 530 00:39:45,360 --> 00:39:47,040 ‫הם זקוקים לך, אבי.‬ 531 00:39:52,360 --> 00:39:53,400 ‫שאלוהים יסלח לי.‬ 532 00:39:59,000 --> 00:40:00,080 ‫רק עוד קצת.‬ 533 00:40:00,080 --> 00:40:01,400 ‫רק עוד אחד.‬ 534 00:40:03,560 --> 00:40:08,120 ‫אל ישו, מלכנו שבשמיים‬ 535 00:40:08,120 --> 00:40:12,600 ‫הללויה‬ 536 00:40:12,600 --> 00:40:17,680 ‫שסבל את הצלב והקבר‬ 537 00:40:17,680 --> 00:40:22,440 ‫הללויה‬ 538 00:40:22,440 --> 00:40:27,120 ‫חוטאים לגאול ולהציל‬ 539 00:40:27,120 --> 00:40:32,840 ‫הללויה‬ 540 00:40:43,480 --> 00:40:44,720 ‫אחים ואחיות,‬ 541 00:40:46,600 --> 00:40:49,640 ‫כדי שנוכל לחגוג את התעלומות הקדושות‬ ‫באופן הולם,‬ 542 00:40:49,640 --> 00:40:53,360 ‫הבה נבין שכולנו חוטאים.‬ 543 00:40:59,360 --> 00:41:02,240 ‫אני מתוודה לאלוהים הכל יכול...‬ 544 00:41:10,000 --> 00:41:13,360 ‫ולכם, אחיי ואחיותיי,‬ 545 00:41:13,360 --> 00:41:14,800 ‫שחטאתי מאוד‬ 546 00:41:15,840 --> 00:41:20,360 ‫במחשבותיי ובמילותיי,‬ ‫במה שעשיתי ובמה לא הצלחתי לעשות.‬ 547 00:41:22,560 --> 00:41:24,440 ‫באשמתי, המעשים...‬ 548 00:41:25,880 --> 00:41:27,840 ‫הכי חמורים...‬ 549 00:41:29,760 --> 00:41:30,600 ‫שלי...‬ 550 00:41:59,920 --> 00:42:00,840 ‫אדוארדו!‬ 551 00:42:06,600 --> 00:42:10,480 ‫בזמן שאנחנו מוסחים בקניית דברים,‬ ‫האחראים פשוט עושים מה...‬ 552 00:42:10,480 --> 00:42:13,320 ‫אתה חושב יותר מדי, אדוארדו. זה רק סרט.‬ 553 00:42:13,320 --> 00:42:14,840 ‫המטריקס הוא לא רק סרט.‬ 554 00:42:14,840 --> 00:42:16,120 ‫אדוארדו!‬ 555 00:42:16,920 --> 00:42:19,520 ‫לכומר היה דימום מהאף והוא התמוטט בכנסייה.‬ 556 00:42:23,720 --> 00:42:24,600 ‫לעזאזל.‬ 557 00:43:13,680 --> 00:43:14,560 ‫טוני מונטנה.‬ 558 00:43:17,840 --> 00:43:19,720 ‫כמו טוני מונטנה מ"פני צלקת".‬ 559 00:43:20,960 --> 00:43:23,840 ‫הוא נפל כי השתמש באף שלו במקום בראש.‬ 560 00:43:26,240 --> 00:43:27,160 ‫מה עכשיו?‬ 561 00:43:30,040 --> 00:43:31,240 ‫נשתמש בראש שלנו.‬ 562 00:43:40,000 --> 00:43:42,000 ‫תרגום כתוביות: דנית רון בורנשטיין‬