1 00:00:19,520 --> 00:00:21,280 ‫يجب أن نكون مثل السمك المفلطح.‬ 2 00:00:22,400 --> 00:00:24,000 ‫خفيون مثل السمك المفلطح.‬ 3 00:00:24,880 --> 00:00:26,480 ‫السمك المفلطح بشع جدًا.‬ 4 00:00:27,080 --> 00:00:29,360 ‫لا يفوز السمك المفلطح بمسابقات الجمال،‬ 5 00:00:29,880 --> 00:00:31,320 ‫لكن ليس عليه ذلك.‬ 6 00:00:31,320 --> 00:00:34,480 ‫ما عليه سوى الاختفاء. وهذا ما فعلوه.‬ 7 00:00:55,280 --> 00:00:57,680 ‫مهلًا! كلّها يا "رافايل"! هيا.‬ 8 00:01:05,360 --> 00:01:06,200 ‫هل هذا كلّ شيء؟‬ 9 00:01:24,640 --> 00:01:28,680 ‫"أمواج التغيير"‬ 10 00:01:30,520 --> 00:01:33,120 ‫في عملية غير مسبوقة للشرطة،‬ 11 00:01:33,120 --> 00:01:37,800 ‫تمّت مصادرة 360 كيلوغرامًا من الكوكايين‬ ‫في الساحل الشمالي...‬ 12 00:01:37,800 --> 00:01:39,880 ‫تهانينا للشرطة القضائية!‬ 13 00:01:39,880 --> 00:01:41,200 ‫...في "رابو دي بيشي".‬ 14 00:01:41,200 --> 00:01:43,520 ‫تقول الشرطة إنهم استرجعوا‬ 15 00:01:43,520 --> 00:01:46,280 ‫كامل الشحنة‬ ‫التي كان ينقلها "فرانشيسكو بونينو"‬ 16 00:01:46,280 --> 00:01:48,160 ‫المعروف "بالإيطالي"،‬ 17 00:01:48,160 --> 00:01:49,800 ‫والمعتقل حالياُ...‬ 18 00:01:52,680 --> 00:01:56,280 ‫نخب شرطيي "بونتا ديلغادا" الشجعان.‬ 19 00:01:56,280 --> 00:01:59,040 ‫- نخب الشرطة القضائية!‬ ‫- مرحى!‬ 20 00:01:59,040 --> 00:02:00,600 ‫ونخب المحققة "فرياس"!‬ 21 00:02:00,600 --> 00:02:02,560 ‫لولا عمليتها الحاسمة،‬ 22 00:02:02,560 --> 00:02:05,800 ‫لما نجحنا في تحقيق هذا الإنجاز الاستثنائي.‬ 23 00:02:05,800 --> 00:02:08,960 ‫خذ كأسًا للسيدة المتميزة من البر الرئيسي.‬ 24 00:02:08,960 --> 00:02:10,440 ‫بكلّ سرور! لنفعل ذلك.‬ 25 00:02:15,200 --> 00:02:17,160 ‫تهانيّ أيتها المحققة "باولا".‬ 26 00:02:18,000 --> 00:02:20,040 ‫اتصل بالسجن. أريد التحدث إلى "بونينو".‬ 27 00:02:21,680 --> 00:02:22,680 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 28 00:02:26,480 --> 00:02:29,000 ‫عزيزتي، تعطل المركب،‬ 29 00:02:29,000 --> 00:02:30,960 ‫ووصلنا إلى البر الرئيسي.‬ 30 00:02:33,400 --> 00:02:37,080 ‫هذا مزيج بين صقلية وفيلم "جوراسيك بارك".‬ 31 00:02:37,080 --> 00:02:38,880 ‫أتذكرين كلّ النباتات؟‬ 32 00:02:39,480 --> 00:02:41,960 ‫سنحضر الأطفال إلى هنا. سيحبون المكان.‬ 33 00:02:42,640 --> 00:02:44,120 ‫لا، "جيانلوكا" بخير.‬ 34 00:02:47,480 --> 00:02:49,320 ‫الحمولة في مكان آمن.‬ 35 00:02:49,320 --> 00:02:52,440 ‫صورك منتشرة في كلّ الصحف.‬ 36 00:02:52,440 --> 00:02:55,200 ‫على التلفاز والإنترنت...‬ ‫في كلّ مكان يا "فرانشيسكو".‬ 37 00:02:56,040 --> 00:02:59,640 ‫سنرسل شخصًا لإعادتك واسترجاع الحمولة.‬ 38 00:03:01,000 --> 00:03:01,840 ‫من سيأتي؟‬ 39 00:03:01,840 --> 00:03:02,760 ‫"مونتي".‬ 40 00:03:05,800 --> 00:03:09,280 ‫عزيزتي؟ مرحبًا؟ يا عزيزتي؟‬ 41 00:03:13,600 --> 00:03:16,960 ‫أنت أختي وأريدك أن تكوني بأمان،‬ ‫لكنك تثرثرين كثيرًا.‬ 42 00:03:18,000 --> 00:03:19,160 ‫زوجك يعرف.‬ 43 00:03:19,160 --> 00:03:21,720 ‫يغرق القبطان دائمًا مع سفينته.‬ 44 00:03:31,440 --> 00:03:35,560 ‫أفضّل أن يصبح أولادك أيتامًا‬ ‫على أن يشوّه والدهم شرفهم.‬ 45 00:03:47,560 --> 00:03:50,440 ‫- أيها الإيطالي. ماذا ستعدّ للغداء؟‬ ‫- "سوريلا" خاصتك!‬ 46 00:03:51,360 --> 00:03:53,000 ‫هل هذه معكرونة أم بيتزا؟‬ 47 00:03:53,600 --> 00:03:56,000 ‫لا أظن أن أحدًا سيأتي اليوم أيضًا.‬ 48 00:03:56,880 --> 00:03:57,720 ‫صحيح.‬ 49 00:03:57,720 --> 00:03:59,280 ‫يجب أن نتحلى بالصبر.‬ 50 00:04:00,600 --> 00:04:02,720 ‫يعمل الرب بطرق غامضة.‬ 51 00:04:02,720 --> 00:04:05,040 ‫ما الغامض بشأن ذلك يا أبت؟‬ 52 00:04:05,040 --> 00:04:07,640 ‫السكّير سكّير وسيبقى سكّيرًا دائمًا.‬ 53 00:04:07,640 --> 00:04:11,520 ‫السكارى بشر يا "كارلينيوس".‬ ‫لا يمكننا التخلي عنهم!‬ 54 00:04:15,920 --> 00:04:16,920 ‫لا تسئ فهمي يا أبت.‬ 55 00:04:16,920 --> 00:04:20,840 ‫قد يأتون إلى هنا‬ ‫ويطلبون مساعدتك لو لم تكن...‬ 56 00:04:22,400 --> 00:04:25,920 ‫إلهيًا وخاليًا من العيوب. أتفهمني؟‬ 57 00:04:25,920 --> 00:04:28,360 ‫لا أحد يريد الاعتراف لقديس.‬ 58 00:04:28,960 --> 00:04:31,040 ‫أنا لست قديسًا يا "كارلينيوس".‬ 59 00:04:33,040 --> 00:04:34,560 ‫إنه اليوم المنشود يا "سيلفيا".‬ 60 00:04:35,600 --> 00:04:36,520 ‫سترين.‬ 61 00:04:37,120 --> 00:04:39,680 ‫الليلة، ستبقى الأم القديسة‬ ‫شفيعة جيش "مريم" في بيتنا.‬ 62 00:04:39,680 --> 00:04:43,440 ‫- صحيح. جيش الجنون.‬ ‫- أظهري بعض الاحترام.‬ 63 00:04:43,440 --> 00:04:45,920 ‫نحن جنود "مريم"،‬ 64 00:04:45,920 --> 00:04:49,800 ‫وستعرف أمنا القديسة اليوم‬ ‫أين سيكون بيتها الجديد.‬ 65 00:04:49,800 --> 00:04:51,160 ‫هذه السنة،‬ 66 00:04:51,680 --> 00:04:56,160 ‫قرّرتنّ بتصويتكنّ أن تذهب قديستنا إلى...‬ 67 00:04:57,600 --> 00:04:58,920 ‫- أنا!‬ ‫- حقيرة!‬ 68 00:04:58,920 --> 00:05:00,120 ‫"إلفيرا دوترا"!‬ 69 00:05:00,120 --> 00:05:01,240 ‫يا لها من غبية!‬ 70 00:05:03,600 --> 00:05:05,120 ‫لاحظت أنك لا تشرب أبدًا.‬ 71 00:05:06,240 --> 00:05:07,240 ‫ولا حتى نبيذ المذبح.‬ 72 00:05:07,920 --> 00:05:09,680 ‫إنها نظرية التوازن.‬ 73 00:05:09,680 --> 00:05:10,720 ‫إن لم يحصل الرجل‬ 74 00:05:11,320 --> 00:05:12,440 ‫على بعض النشاط الجنسي،‬ 75 00:05:13,720 --> 00:05:16,400 ‫عليه أن يشرب. يحتاج إبليس إلى مخرج.‬ 76 00:05:18,440 --> 00:05:19,480 ‫خذ.‬ 77 00:05:23,640 --> 00:05:25,560 ‫قد أكون كاهنًا جيدًا.‬ 78 00:05:25,560 --> 00:05:27,120 ‫أحب مساعدة الناس.‬ 79 00:05:28,240 --> 00:05:30,440 ‫أيقبلون "المتأنثين" أشباهي‬ ‫في مدرسة اللاهوت؟‬ 80 00:05:30,440 --> 00:05:31,480 ‫متأنثون؟‬ 81 00:05:32,040 --> 00:05:33,960 ‫هكذا يسميني الرجال المتزوجون.‬ 82 00:05:34,880 --> 00:05:35,920 ‫متأنث!‬ 83 00:05:36,400 --> 00:05:39,160 ‫هل هذا خطأ في نظر الرب يا أبت؟‬ 84 00:05:39,840 --> 00:05:40,880 ‫طبعًا لا.‬ 85 00:05:41,600 --> 00:05:42,880 ‫يحب الرب الجميع بالتساوي.‬ 86 00:05:43,680 --> 00:05:44,760 ‫وأنا آسف،‬ 87 00:05:46,360 --> 00:05:48,080 ‫لأنك لقيت هذه المعاملة!‬ 88 00:05:48,920 --> 00:05:50,720 ‫أنا سعيد.‬ 89 00:05:51,840 --> 00:05:54,640 ‫لم أدع أحدًا يسخر مني قط.‬ 90 00:05:56,400 --> 00:05:57,680 ‫ولديّ الجوقة.‬ 91 00:05:58,640 --> 00:06:01,400 ‫يومًا ما، سنذهب إلى "الفاتيكان"‬ ‫وسنغني أمام الحبر الأعظم.‬ 92 00:06:03,800 --> 00:06:07,640 ‫"الفاتيكان" صغيرة مثل "رابو دي بيشي".‬ 93 00:06:08,720 --> 00:06:09,680 ‫حقًا؟‬ 94 00:06:10,600 --> 00:06:11,440 ‫نعم.‬ 95 00:06:15,880 --> 00:06:18,760 ‫لوحات "الدينونة الأخيرة"‬ ‫على سقف كنيسة "سيستين"‬ 96 00:06:19,720 --> 00:06:21,680 ‫تظهر رجالًا يتبادلون القبل.‬ 97 00:06:24,920 --> 00:06:26,000 ‫لنر إن يعجبك هذا.‬ 98 00:06:26,000 --> 00:06:28,040 ‫لكنني أحذّرك، إنها بالإنجليزية.‬ 99 00:07:24,600 --> 00:07:27,200 ‫كانت أمك تقول إن "الأزور"‬ 100 00:07:27,200 --> 00:07:29,520 ‫هي الأرض وهي تشتعل من الداخل.‬ 101 00:07:32,560 --> 00:07:34,360 ‫هنا طلبت يدها للزواج.‬ 102 00:07:35,840 --> 00:07:38,520 ‫كم أود أن أرى هذا المكان من جديد قبل موتي.‬ 103 00:07:59,320 --> 00:08:00,520 ‫ادخلي.‬ 104 00:08:02,160 --> 00:08:03,000 ‫تأخر الوقت.‬ 105 00:08:04,160 --> 00:08:06,400 ‫أحب أن أكون هنا في هذا الوقت من اليوم.‬ 106 00:08:17,440 --> 00:08:18,640 ‫عزيزتي "فاطمة".‬ 107 00:08:22,400 --> 00:08:24,800 ‫لبلغت أمك سنّ الـ44 اليوم.‬ 108 00:08:31,880 --> 00:08:34,200 ‫كلّ سنة، كانا يزوران القبر في ذاك اليوم.‬ 109 00:08:35,240 --> 00:08:38,680 ‫وفي كلّ سنة،‬ ‫كان "إدواردو" يعد أمه بالشيء نفسه.‬ 110 00:08:39,560 --> 00:08:41,160 ‫أنه سيذهب إلى "أمريكا"‬ 111 00:08:41,760 --> 00:08:43,760 ‫بعد أن يُشفى نظر والده.‬ 112 00:08:45,280 --> 00:08:47,000 ‫لكن بعد كلّ هذا الوقت،‬ 113 00:08:47,000 --> 00:08:49,920 ‫لم يعد بنيّ يعرف إن كان هذا وعدًا‬ 114 00:08:51,080 --> 00:08:52,400 ‫أو حكمًا مؤبدًا.‬ 115 00:08:54,960 --> 00:08:57,480 ‫انظروا إلى أشعث الشعر!‬ 116 00:08:57,480 --> 00:09:00,000 ‫- "فيليسيانو"؟‬ ‫- لا بد أنك الصغير.‬ 117 00:09:00,000 --> 00:09:02,080 ‫هكذا كان والدك يسميك في "أمريكا".‬ 118 00:09:02,080 --> 00:09:03,040 ‫"فيليسيانو غوميز".‬ 119 00:09:03,920 --> 00:09:05,560 ‫من "معلبات (فيليسيانو)".‬ 120 00:09:06,080 --> 00:09:07,400 ‫هل نتناول الغداء؟‬ 121 00:09:08,000 --> 00:09:11,240 ‫تونا وحبّار وبطلينوس وسردين.‬ 122 00:09:11,240 --> 00:09:12,280 ‫كلّ ما يخطر في بالك.‬ 123 00:09:12,280 --> 00:09:15,320 ‫أنا ملك المحيط المعلب يا رجل!‬ 124 00:09:16,480 --> 00:09:19,240 ‫يا صغير، ذهبنا أنا ووالدك إلى "أمريكا".‬ 125 00:09:19,240 --> 00:09:22,000 ‫بدأنا من الحضيض. كنت أبيع أجهزة "فاكلينا".‬ 126 00:09:22,600 --> 00:09:24,200 ‫وكان والدك عامل تنظيف.‬ 127 00:09:25,120 --> 00:09:28,080 ‫كان ينظف المنازل. خاصة الحمّامات، صحيح؟‬ 128 00:09:30,240 --> 00:09:32,160 ‫هل تعرف ما هي الـ"فاكلينا" أيها الشاب؟‬ 129 00:09:33,520 --> 00:09:35,440 ‫مكنسة كهربائية.‬ 130 00:09:35,440 --> 00:09:37,760 ‫هكذا تسمّونها هنا.‬ 131 00:09:39,040 --> 00:09:43,320 ‫لم أر أحدًا يتعلم اللغة "الأمريكية"‬ ‫بسرعة أبيك.‬ 132 00:09:43,920 --> 00:09:46,640 ‫أردته أن يكون شريكي على الفور.‬ 133 00:09:46,640 --> 00:09:48,080 ‫لكنه لم يرد ذلك.‬ 134 00:09:48,080 --> 00:09:50,600 ‫قال لي، "السمك المعلّب للبرتغاليين."‬ 135 00:09:50,600 --> 00:09:52,760 ‫"يأكل البرتغاليون السردين."‬ 136 00:09:52,760 --> 00:09:53,840 ‫كان مخطئًا.‬ 137 00:09:54,360 --> 00:09:56,480 ‫إن كان هناك شيء واحد يعجب الأمريكيين،‬ 138 00:09:56,480 --> 00:09:58,960 ‫فهي أسماك التونا خاصتنا، كما يقولون.‬ 139 00:10:00,360 --> 00:10:02,360 ‫ويدفعون على الفور!‬ 140 00:10:02,360 --> 00:10:03,320 ‫في اللحظة نفسها!‬ 141 00:10:06,440 --> 00:10:07,600 ‫في الماضي،‬ 142 00:10:08,240 --> 00:10:10,480 ‫كنا أنا ووالدك وخالك "جو"‬ 143 00:10:11,600 --> 00:10:13,040 ‫نجوم سينما!‬ 144 00:10:21,240 --> 00:10:22,680 ‫هل سيتأخر "أرودا" أكثر؟‬ 145 00:10:24,080 --> 00:10:25,160 ‫أتقصدين والدك؟‬ 146 00:10:28,800 --> 00:10:30,080 ‫كم سيتأخر؟‬ 147 00:10:30,080 --> 00:10:31,880 ‫تبدو جميلة هنا، صحيح؟‬ 148 00:10:33,280 --> 00:10:35,840 ‫عملت جاهدة لأعيد العذراء "مريم" إلى بيتنا.‬ 149 00:10:40,120 --> 00:10:41,080 ‫بالمناسبة...‬ 150 00:10:43,880 --> 00:10:46,480 ‫وضعي دام. هل لديك شيء؟‬ 151 00:10:47,400 --> 00:10:48,240 ‫ماذا؟‬ 152 00:10:49,360 --> 00:10:51,840 ‫- أيامي مثل الفريق الأحمر.‬ ‫- هل فاز الفريق الأحمر؟‬ 153 00:10:53,120 --> 00:10:55,040 ‫أتاني الحيض. هل لديك سدادة قطنية؟‬ 154 00:10:56,640 --> 00:10:57,760 ‫لماذا لم تقولي ذلك؟‬ 155 00:11:16,440 --> 00:11:18,320 ‫لن ننتظر المستشفى أكثر.‬ 156 00:11:18,320 --> 00:11:21,440 ‫رافقني إلى "أمريكا". ستجري الجراحة هناك.‬ 157 00:11:21,440 --> 00:11:22,440 ‫- لا.‬ ‫- أنا سأدفع.‬ 158 00:11:22,440 --> 00:11:23,400 ‫"فيليسيانو"!‬ 159 00:11:24,120 --> 00:11:26,960 ‫دعوتنا للغداء وأنا ممتن لك.‬ 160 00:11:27,880 --> 00:11:29,600 ‫لا أريد أن أدين لك.‬ 161 00:11:31,120 --> 00:11:32,880 ‫والآن، بالإذن.‬ 162 00:11:32,880 --> 00:11:34,600 ‫- "إدواردو"!‬ ‫- أنا هنا يا أبي.‬ 163 00:11:34,600 --> 00:11:35,880 ‫أريد الذهاب إلى البيت.‬ 164 00:11:38,120 --> 00:11:38,960 ‫هاك.‬ 165 00:11:40,560 --> 00:11:41,400 ‫يا صغير!‬ 166 00:11:42,840 --> 00:11:43,680 ‫تعال إلى هنا.‬ 167 00:11:50,680 --> 00:11:52,120 ‫هيا. خذ واحدة.‬ 168 00:11:54,640 --> 00:11:56,320 ‫صندوق يا حقير!‬ 169 00:12:01,200 --> 00:12:02,200 ‫يا صغير،‬ 170 00:12:02,880 --> 00:12:05,880 ‫والدك رجل فخور جدًا ولقد دمّره ذلك.‬ 171 00:12:06,520 --> 00:12:08,280 ‫لكن يمكنني المساعدة، اتفقنا؟‬ 172 00:12:09,400 --> 00:12:10,760 ‫لا تكن مثل والدك.‬ 173 00:12:10,760 --> 00:12:12,320 ‫لن ينتهي الأمر جيدًا.‬ 174 00:12:42,120 --> 00:12:44,360 ‫لا تدع عروض "فيليسيانو" تخدعك.‬ 175 00:12:45,240 --> 00:12:47,920 ‫- لم تجعله "أمريكا" ثريًا.‬ ‫- كيف أصبح ثريًا؟‬ 176 00:12:48,920 --> 00:12:49,800 ‫بسبب خداعه.‬ 177 00:12:51,000 --> 00:12:53,480 ‫هذا تأثير "أمريكا" على الناس. إنها تفسدهم.‬ 178 00:12:54,080 --> 00:12:56,800 ‫لم تخبرني قط‬ ‫أنك نظفت الحمّامات في "أمريكا".‬ 179 00:12:58,000 --> 00:13:00,120 ‫لقد اتسخت، لكن كانت روحي نظيفة.‬ 180 00:13:01,440 --> 00:13:03,400 ‫نمت بضمير مرتاح.‬ 181 00:13:03,400 --> 00:13:05,760 ‫هذا سبب آخر لقبول مساعدة "فيليسيانو".‬ 182 00:13:05,760 --> 00:13:07,760 ‫لديه المال ليدفع تكاليف جراحتك.‬ 183 00:13:08,360 --> 00:13:10,960 ‫إن متّ الآن، فسأواجه ربي بكرامة.‬ 184 00:13:10,960 --> 00:13:13,320 ‫أتظن أن "فيليسيانو" يستطيع قول الشيء نفسه؟‬ 185 00:13:13,840 --> 00:13:14,920 ‫أمي؟‬ 186 00:13:15,960 --> 00:13:18,120 ‫- يا أمي!‬ ‫- أنا قادمة.‬ 187 00:13:19,320 --> 00:13:20,520 ‫تعالي إلى هنا.‬ 188 00:13:22,320 --> 00:13:23,360 ‫انظري.‬ 189 00:13:25,160 --> 00:13:27,000 ‫"سيلفيا"، لماذا السيدة العذراء هنا؟‬ 190 00:13:27,000 --> 00:13:29,120 ‫ألا تبدو رائعة هناك؟‬ 191 00:13:29,120 --> 00:13:32,240 ‫لكنني لم ألمس قطرة من الكحول‬ ‫منذ عشر سنوات.‬ 192 00:13:32,240 --> 00:13:33,640 ‫ماذا عن القداس؟‬ 193 00:13:34,240 --> 00:13:35,320 ‫أدّعي بأنني أشرب.‬ 194 00:13:35,320 --> 00:13:37,400 ‫لكن لا يمكنك أن تخبر أحدًا.‬ 195 00:13:39,120 --> 00:13:41,120 ‫في النهاية، الكاهن إنسان.‬ 196 00:13:45,000 --> 00:13:47,800 ‫بموجب القوى‬ ‫التي أوكلتني بها الكنيسة المقدسة،‬ 197 00:13:48,760 --> 00:13:51,440 ‫أنا أغفر لك خطاياك كلّها.‬ 198 00:14:06,600 --> 00:14:07,840 ‫العمل أم المتعة؟‬ 199 00:14:08,840 --> 00:14:09,880 ‫صيد السمك.‬ 200 00:14:10,720 --> 00:14:12,600 ‫أهلًا بك في "الأزور" يا سيد "مونتي".‬ 201 00:14:29,560 --> 00:14:30,920 ‫هذا كلّ ما يلزمني!‬ 202 00:14:33,240 --> 00:14:35,680 ‫- أنا منتشية جدًا.‬ ‫- هذه قوية.‬ 203 00:14:35,680 --> 00:14:36,920 ‫كلّ شيء يتحرك.‬ 204 00:14:43,040 --> 00:14:45,880 ‫"يسوع الناصري"، ابن الله،‬ 205 00:14:46,920 --> 00:14:50,960 ‫عانى على الصليب لساعتين،‬ ‫ثم حلّ السلام والحب الأبديان.‬ 206 00:14:51,680 --> 00:14:53,480 ‫لكن في "الأزور"، لا وجود للراحة.‬ 207 00:14:53,480 --> 00:14:55,120 ‫إنه المطهر.‬ 208 00:15:05,880 --> 00:15:07,000 ‫"كارلوس"...‬ 209 00:15:29,240 --> 00:15:31,440 ‫سيكون هذا كارثيًا.‬ 210 00:15:31,960 --> 00:15:33,000 ‫اللعنة!‬ 211 00:15:34,000 --> 00:15:35,440 ‫أترى يا بنيّ؟‬ 212 00:15:36,920 --> 00:15:38,320 ‫الحياة قرض.‬ 213 00:15:39,520 --> 00:15:41,120 ‫نحن عابرو سبيل ليس إلّا.‬ 214 00:16:05,200 --> 00:16:06,800 ‫الوضع أسوأ من قبل.‬ 215 00:16:07,600 --> 00:16:10,800 ‫كنت بارعًا في الحرف لكنني لا أصنع العجائب.‬ 216 00:16:10,800 --> 00:16:13,680 ‫- هذه أشبه بمعجزة.‬ ‫- سنُحرم من الكنيسة.‬ 217 00:16:25,000 --> 00:16:26,600 ‫- "سيلفيا"!‬ ‫- ماذا؟‬ 218 00:16:26,600 --> 00:16:27,520 ‫افتحي الباب.‬ 219 00:16:29,240 --> 00:16:30,160 ‫اللعنة!‬ 220 00:16:37,520 --> 00:16:39,600 ‫هل أنت بخير؟ كيف حالك يا "سيلفيا"؟‬ 221 00:16:40,840 --> 00:16:42,200 ‫ماذا أصابك؟‬ 222 00:16:48,080 --> 00:16:49,960 ‫لا، لا يمكن.‬ 223 00:16:51,560 --> 00:16:52,480 ‫حسنًا.‬ 224 00:16:53,600 --> 00:16:56,000 ‫لا يحدث أي شيء جيد هنا، صحيح؟‬ 225 00:16:56,800 --> 00:16:58,280 ‫أليس هذا ما تقولينه دائمًا؟‬ 226 00:17:01,440 --> 00:17:02,600 ‫من هناك؟‬ 227 00:17:04,360 --> 00:17:05,200 ‫ما الأمر؟‬ 228 00:17:06,480 --> 00:17:08,240 ‫انتهى موسم السمك المفلطح.‬ 229 00:17:09,800 --> 00:17:12,240 ‫- سنعود إلى العمل.‬ ‫- أخيرًا!‬ 230 00:17:14,080 --> 00:17:15,800 ‫الحياة مجرد قرض.‬ 231 00:17:17,000 --> 00:17:18,360 ‫نحن عابرو سبيل ليس إلّا.‬ 232 00:17:33,920 --> 00:17:36,280 ‫لا تهزّ الزلازل الأرض وحسب.‬ 233 00:17:37,240 --> 00:17:39,560 ‫بل إنها تهزّنا في صميمنا أيضًا.‬ 234 00:17:39,560 --> 00:17:41,280 ‫نشعر بعجزنا،‬ 235 00:17:41,280 --> 00:17:43,440 ‫وضعفنا وعارنا.‬ 236 00:17:44,120 --> 00:17:45,400 ‫وغضبنا.‬ 237 00:18:07,320 --> 00:18:08,840 ‫مرحبًا يا "زينيا"؟‬ 238 00:18:09,880 --> 00:18:11,720 ‫اسمعي. أين القديسة؟‬ 239 00:18:19,520 --> 00:18:21,720 ‫يسرني أنك تقودين يا عزيزتي.‬ 240 00:18:21,720 --> 00:18:24,720 ‫عرق النسا هذا يوتّر أعصابي.‬ 241 00:18:25,800 --> 00:18:27,280 ‫عرق النسا هو عصب.‬ 242 00:18:29,080 --> 00:18:30,640 ‫"إلفيرا" مزعجة أكثر.‬ 243 00:18:34,360 --> 00:18:37,120 ‫أفعل هذا فقط‬ ‫كي لا تزعج نساء الكنيسة المتدينات أمي.‬ 244 00:18:37,120 --> 00:18:39,920 ‫لكنني والدك. يمكنني مساعدتك.‬ 245 00:18:41,840 --> 00:18:42,800 ‫"أنا والدك."‬ 246 00:18:43,520 --> 00:18:45,200 ‫أبدأت العمل في تلك الوظيفة اليوم؟‬ 247 00:18:45,200 --> 00:18:47,000 ‫بحقك يا "زينيا".‬ 248 00:18:48,760 --> 00:18:50,320 ‫تبًا لـ"زينيا"!‬ 249 00:18:50,840 --> 00:18:51,840 ‫اسمي "سيلفيا".‬ 250 00:18:52,760 --> 00:18:56,080 ‫آخر مرة أمضيت عيد ميلادي معي،‬ ‫أكنت في السابعة من عمري؟‬ 251 00:18:56,080 --> 00:19:00,160 ‫بالتأكيد، أتذكّر ذلك.‬ ‫اصطحبتك لمشاهدة فيلم الغزال.‬ 252 00:19:00,920 --> 00:19:03,000 ‫- "بامبي".‬ ‫- "بامبي". تمامًا.‬ 253 00:19:03,000 --> 00:19:05,320 ‫ثم أعطيتني بندقية.‬ 254 00:19:05,320 --> 00:19:08,080 ‫اصطحبتني لصيد الأرانب. ذكرى طفولة جميلة.‬ 255 00:19:08,080 --> 00:19:10,320 ‫أعرف ما أنا عليه وما لست عليه.‬ 256 00:19:12,200 --> 00:19:14,480 ‫وأعرف أي نوع من الآباء لم أكن.‬ 257 00:19:15,360 --> 00:19:18,600 ‫لكن أظن أنه ما زال أمامنا وقت‬ ‫لنوطّد علاقتنا.‬ 258 00:19:18,600 --> 00:19:21,760 ‫أنا جاد يا عزيزتي.‬ ‫أود أن أعرف ما الطعام الذي تحبينه،‬ 259 00:19:21,760 --> 00:19:25,720 ‫وإن كنت تصبغين شعرك هكذا كثيرًا،‬ ‫ونوع الموسيقى التي تحبينها.‬ 260 00:19:26,480 --> 00:19:29,000 ‫حقًا؟ هل تريد أن تعرف حقًا؟‬ 261 00:19:30,200 --> 00:19:31,200 ‫حسنًا.‬ 262 00:19:33,160 --> 00:19:34,320 ‫أحب الجنس.‬ 263 00:19:34,320 --> 00:19:35,440 ‫كثيرًا.‬ 264 00:19:36,520 --> 00:19:39,760 ‫لكن الرجال هنا لا يعرفون‬ ‫كيف يمارسون الجنس الفموي مع فتاة.‬ 265 00:19:45,960 --> 00:19:48,640 ‫إذا جمعت مساحة مربعي الأضلاع، تحصلين على...‬ 266 00:19:49,560 --> 00:19:51,560 ‫الوتر. لقد فزت!‬ 267 00:19:52,600 --> 00:19:54,960 ‫إنه الخط المائل. تعلّمنا ذلك.‬ 268 00:19:55,800 --> 00:19:56,680 ‫بالضبط.‬ 269 00:19:56,680 --> 00:19:59,720 ‫يجب أن تنجزي فروضك كي لا تتأخري.‬ 270 00:20:00,400 --> 00:20:02,280 ‫نعم، للمثلثات القائمة فقط.‬ 271 00:20:04,320 --> 00:20:06,600 ‫آسف يا "سارة". سنكمل في وقت آخر.‬ 272 00:20:07,200 --> 00:20:08,760 ‫حسنًا؟ هل تسمحين؟‬ 273 00:20:11,360 --> 00:20:13,160 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 274 00:20:13,160 --> 00:20:14,480 ‫إلى اللقاء.‬ 275 00:20:18,000 --> 00:20:18,880 ‫هيا بنا.‬ 276 00:20:20,040 --> 00:20:23,040 ‫كنت محقة. ابنتك فاشلة في الهندسة.‬ 277 00:20:23,040 --> 00:20:25,200 ‫أعتمد عليك لتغيير ذلك.‬ 278 00:20:26,760 --> 00:20:28,880 ‫هل يمكنني الدخول؟‬ 279 00:20:28,880 --> 00:20:31,720 ‫كيف الحال يا "أغوستينيو"؟‬ 280 00:20:31,720 --> 00:20:34,560 ‫كيف حالك؟‬ 281 00:20:34,560 --> 00:20:37,680 ‫كان يُعرف صديقي هذا باسم "رغوة".‬ 282 00:20:37,680 --> 00:20:40,000 ‫بسبب تلك المادة البيضاء عند زاوية الفم.‬ 283 00:20:41,000 --> 00:20:43,160 ‫- هذه ابنتي الجميلة!‬ ‫- مرحبًا.‬ 284 00:20:43,160 --> 00:20:44,800 ‫نجم كرة القدم المحلي.‬ 285 00:20:44,800 --> 00:20:46,920 ‫أخبرهما كيف التقينا.‬ 286 00:20:46,920 --> 00:20:49,120 ‫في الجيش. أمضينا سنوات رائعة.‬ 287 00:20:49,720 --> 00:20:52,560 ‫لكن لو لم يساعدني هذا السافل،‬ ‫لبقيت في التدريب الأساسي.‬ 288 00:20:52,560 --> 00:20:53,800 ‫أحسنت!‬ 289 00:20:53,800 --> 00:20:55,480 ‫لنر الضرر.‬ 290 00:20:55,480 --> 00:20:59,240 ‫انظر إلى هذا. كسروا رأسها‬ ‫وأفسدوا يديها الصغيرتين.‬ 291 00:20:59,240 --> 00:21:01,280 ‫- هذا...‬ ‫- انظر.‬ 292 00:21:01,280 --> 00:21:03,040 ‫سيدتنا في وضع سيئ.‬ 293 00:21:03,040 --> 00:21:04,480 ‫حالتها مزرية.‬ 294 00:21:04,480 --> 00:21:06,560 ‫هشموا رأسها. انظر.‬ 295 00:21:06,560 --> 00:21:08,880 ‫- حطموا سيدتنا.‬ ‫- إنها محطمة.‬ 296 00:21:08,880 --> 00:21:10,080 ‫محطمة كليًا.‬ 297 00:21:10,080 --> 00:21:12,520 ‫- من يفعل هذا بقديسة؟‬ ‫- انظر إلى أسفل التمثال.‬ 298 00:21:12,520 --> 00:21:15,640 ‫لا يمكنني فعل أي شيء بهذا. مهلًا.‬ 299 00:21:24,000 --> 00:21:24,920 ‫تفضلا.‬ 300 00:21:26,400 --> 00:21:27,320 ‫معجزة.‬ 301 00:21:29,000 --> 00:21:31,280 ‫جلبة كثيرة بسبب القديسة، لكن في النهاية...‬ 302 00:21:32,400 --> 00:21:35,520 ‫عزيزتي، ليس عليك أن تشكري والدك.‬ 303 00:21:36,120 --> 00:21:37,920 ‫شكرًا يا أبي.‬ 304 00:21:42,920 --> 00:21:44,440 ‫أسرع يا "رافايل".‬ 305 00:21:44,440 --> 00:21:46,440 ‫خذ هذه الخردة.‬ 306 00:21:46,440 --> 00:21:47,400 ‫"أغوستينيو"!‬ 307 00:21:50,240 --> 00:21:51,880 ‫- تبًا!‬ ‫- هيا بنا.‬ 308 00:21:54,600 --> 00:21:56,920 ‫- القوارب جاهزة أيتها المحققة.‬ ‫- لنذهب.‬ 309 00:22:02,160 --> 00:22:03,520 ‫هل شعرت بالزلزال؟‬ 310 00:22:05,120 --> 00:22:06,000 ‫نعم.‬ 311 00:22:08,760 --> 00:22:10,720 ‫لا تتوقف. لا.‬ 312 00:22:14,800 --> 00:22:15,760 ‫اللعنة!‬ 313 00:22:17,640 --> 00:22:19,280 ‫4،2 على مقياس "ريختر".‬ 314 00:22:21,120 --> 00:22:22,240 ‫كان ضعيفًا جدًا.‬ 315 00:22:25,040 --> 00:22:26,120 ‫نعم.‬ 316 00:22:27,000 --> 00:22:27,880 ‫ضعيف جدًا.‬ 317 00:22:49,640 --> 00:22:52,280 ‫"خفر الساحل"‬ 318 00:22:57,480 --> 00:22:58,840 ‫انطق الآن. هيا.‬ 319 00:23:02,880 --> 00:23:04,560 ‫"برونا"، أريد أن أعتذر.‬ 320 00:23:04,560 --> 00:23:08,640 ‫انتظر يا رجل. هذا يخيفني قليلًا.‬ 321 00:23:10,120 --> 00:23:11,000 ‫ماذا؟‬ 322 00:23:11,960 --> 00:23:14,400 ‫وقوفك هنا حاملًا حقيبتك.‬ 323 00:23:15,120 --> 00:23:17,280 ‫أنت مثل "الفتى الباكي". اجلس.‬ 324 00:23:19,480 --> 00:23:22,120 ‫تفضل. أتريد كعكة؟‬ 325 00:23:25,320 --> 00:23:26,360 ‫كفى.‬ 326 00:23:27,280 --> 00:23:28,800 ‫حسنًا...‬ 327 00:23:31,320 --> 00:23:33,120 ‫- ما أريد قوله...‬ ‫- مهلًا...‬ 328 00:23:38,120 --> 00:23:39,240 ‫انطق الآن.‬ 329 00:23:43,080 --> 00:23:44,280 ‫أريد أن أعتذر.‬ 330 00:23:47,720 --> 00:23:48,840 ‫اللعنة!‬ 331 00:23:51,000 --> 00:23:51,840 ‫اللعنة!‬ 332 00:23:52,480 --> 00:23:55,760 ‫كنت في بيت مليء بالشرطة‬ ‫مع كيلوغرامين من الكوكايين في حقيبتي.‬ 333 00:23:55,760 --> 00:23:58,920 ‫لا بد أنك تغوطت على نفسك خوفًا!‬ 334 00:23:58,920 --> 00:24:01,600 ‫لكن لو لم تحذّري "سيلفيا"‬ ‫بشأن مداهمة الشرطة،‬ 335 00:24:01,600 --> 00:24:03,280 ‫لدخلت السجن بالتأكيد.‬ 336 00:24:03,280 --> 00:24:06,040 ‫لكنت تتعرض للاغتصاب‬ 337 00:24:06,040 --> 00:24:08,960 ‫في مؤخرتك في سجن "بونتا ديلغادا".‬ 338 00:24:08,960 --> 00:24:10,080 ‫انتصاب شديد!‬ 339 00:24:10,080 --> 00:24:13,280 ‫لم أستطع أن أعطيك هذه لأشكرك على ما فعلته.‬ 340 00:24:13,280 --> 00:24:15,480 ‫هذا لطيف جدًا. لفتة نبيلة.‬ 341 00:24:15,480 --> 00:24:17,960 ‫مهلًا! ما هو لك هو لي وما هو لي هو لي.‬ 342 00:24:23,920 --> 00:24:25,280 ‫هكذا.‬ 343 00:24:27,680 --> 00:24:31,760 ‫هذه أفضل هدية حصلت عليها في حياتي كلّها.‬ 344 00:24:35,080 --> 00:24:37,560 ‫باستثناء الدراجة بعجلات التدريب‬ ‫عندما كنت في الخامسة.‬ 345 00:24:42,440 --> 00:24:43,440 ‫سلام وحب؟‬ 346 00:24:44,960 --> 00:24:46,120 ‫سلام وحب.‬ 347 00:24:51,520 --> 00:24:53,440 ‫تناولي فطورك، هيا.‬ 348 00:24:54,320 --> 00:24:55,160 ‫إذًا؟‬ 349 00:24:56,040 --> 00:24:57,600 ‫ما هذه النظرة؟ تعال إلى هنا.‬ 350 00:24:57,600 --> 00:25:00,160 ‫تعال إلى هنا. تعال إلى حاميك.‬ 351 00:25:04,040 --> 00:25:06,600 ‫أتشعر بتحسّن؟ تفضل.‬ 352 00:25:07,120 --> 00:25:09,520 ‫نحن صديقان الآن، أليس كذلك؟‬ 353 00:25:11,000 --> 00:25:13,040 ‫يمكنك التوقف عن الهراء.‬ 354 00:25:13,040 --> 00:25:15,800 ‫كفّ عن الادعاء بأنك تهب الكوكايين محبةً،‬ 355 00:25:15,800 --> 00:25:18,880 ‫وأخبرنا عن السبب الحقيقي لوجودك هنا.‬ 356 00:25:19,920 --> 00:25:21,240 ‫أحتاج إلى مشتر.‬ 357 00:25:29,200 --> 00:25:33,400 ‫أتعلمين أيتها المحققة؟‬ ‫يشعر معظم الأجانب بأنهم عالقون في الجزيرة.‬ 358 00:25:33,400 --> 00:25:35,000 ‫يعتبرون البحر حاجزًا.‬ 359 00:25:35,640 --> 00:25:38,000 ‫لكن ما يُضحك‬ ‫هو أن السكان المحليين يشعرون بالعكس.‬ 360 00:25:38,600 --> 00:25:39,680 ‫إنه مخرج لنا.‬ 361 00:25:41,160 --> 00:25:42,200 ‫لا تقلق.‬ 362 00:25:43,080 --> 00:25:45,680 ‫أشعر بحرية أكبر في "الأزور"‬ ‫مقارنة مع "لشبونة".‬ 363 00:25:58,800 --> 00:26:00,680 ‫هل خبأت الكوكايين هنا؟‬ 364 00:26:02,160 --> 00:26:04,240 ‫لم أقل إنني خبأت المخدرات.‬ 365 00:26:04,240 --> 00:26:06,760 ‫قلت إنني رأيت أشخاصًا يخبئونها هنا.‬ 366 00:26:07,360 --> 00:26:10,960 ‫هذان شيئان مختلفان. ربما أسأنا الفهم.‬ 367 00:26:11,680 --> 00:26:15,440 ‫أيها المحقق،‬ ‫قد لا يكون إتقانك للإيطالية رائعًا.‬ 368 00:26:17,560 --> 00:26:21,480 ‫أجيدها بما يكفي لأعرف حين يخدعني أحدهم.‬ 369 00:26:27,400 --> 00:26:29,000 ‫الخطوات الخمس هي...‬ 370 00:26:29,880 --> 00:26:33,080 ‫القطع والوزن والتوضيب‬ 371 00:26:33,080 --> 00:26:35,160 ‫والتخبئة والنقل.‬ 372 00:26:35,960 --> 00:26:36,800 ‫كفى!‬ 373 00:26:37,320 --> 00:26:39,480 ‫بالنسبة إلى التخبئة، رأينا الأساليب كلّها.‬ 374 00:26:40,800 --> 00:26:43,080 ‫الأفلام رائعة لذلك.‬ 375 00:26:43,080 --> 00:26:47,120 ‫يهرّب البعض الكوكايين في مؤخراتهم.‬ 376 00:26:47,120 --> 00:26:48,400 ‫لكن ليس هنا.‬ 377 00:26:48,400 --> 00:26:51,120 ‫نضع أشياء في مؤخراتنا من أجل المتعة فقط.‬ 378 00:26:51,760 --> 00:26:52,760 ‫اسمعوني.‬ 379 00:26:52,760 --> 00:26:54,400 ‫اسمعوني!‬ 380 00:26:54,400 --> 00:26:57,120 ‫يريد من سيشتري من "إيان"‬ ‫البضاعة على البر الرئيسي.‬ 381 00:26:58,080 --> 00:27:01,280 ‫يريدها في حاوية شحن.‬ 382 00:27:01,280 --> 00:27:02,200 ‫سؤال.‬ 383 00:27:03,120 --> 00:27:07,520 ‫كيف نرسل خمسة كيلوغرامات من الكوكايين‬ ‫من دون أن يشك أحد؟‬ 384 00:27:08,280 --> 00:27:09,280 ‫ماذا؟‬ 385 00:27:27,120 --> 00:27:29,840 ‫"خنزير البحر"‬ 386 00:27:33,480 --> 00:27:35,680 ‫هذا الإيطالي زلق مثل الإنقليس.‬ 387 00:27:36,280 --> 00:27:39,200 ‫قال في الاستجواب‬ ‫إنه كان ينقل في القارب نصف طن.‬ 388 00:27:39,200 --> 00:27:41,760 ‫وجدنا 300 كيلوغرام أخرى في المداهمة.‬ 389 00:27:42,360 --> 00:27:44,200 ‫والآن يقول إن المخدرات ليست له حتى.‬ 390 00:27:44,200 --> 00:27:46,800 ‫تكشف أكاذيب "بونينو"‬ ‫عن أمور تفوق ما تخفيه.‬ 391 00:27:48,320 --> 00:27:50,560 ‫يعرف جيدًا أن لدينا دليلًا.‬ 392 00:27:51,360 --> 00:27:53,200 ‫- لكن أحدهم أسكته.‬ ‫- من؟‬ 393 00:27:54,520 --> 00:27:56,000 ‫- من؟‬ ‫- أجل.‬ 394 00:27:57,160 --> 00:27:59,360 ‫مالكو المخدرات الحقيقيون يا "فرانسيشكو".‬ 395 00:28:00,600 --> 00:28:04,240 ‫يبقى الكثير من المخدرات على الجزيرة.‬ ‫سيأتي الإيطاليون لاسترجاعها.‬ 396 00:28:36,720 --> 00:28:38,240 ‫"آخر موقع معروف"‬ 397 00:29:14,640 --> 00:29:16,080 ‫هنا. توقّف!‬ 398 00:30:18,120 --> 00:30:20,720 ‫قمامة رجل هي كنز رجل آخر.‬ 399 00:30:32,280 --> 00:30:34,280 ‫"(أمريكا)"‬ 400 00:30:48,480 --> 00:30:51,480 ‫في الشاحنة صندوق آخر. اذهب وأحضره!‬ 401 00:30:51,480 --> 00:30:54,080 ‫"كارلينيوس"! اذهب وأحضر الصندوق الآخر.‬ 402 00:30:54,080 --> 00:30:56,160 ‫يريد "إيان" الشحنة اليوم.‬ 403 00:30:58,680 --> 00:31:00,240 ‫أليست جميلة؟‬ 404 00:31:02,120 --> 00:31:05,120 ‫هل تتوقع منها أن تخبرك أسرار "فاطيما"؟‬ 405 00:31:06,600 --> 00:31:08,400 ‫- ستدخل إلى هناك.‬ ‫- هيا.‬ 406 00:31:09,320 --> 00:31:10,560 ‫- "إدواردو".‬ ‫- ماذا؟‬ 407 00:31:10,560 --> 00:31:12,200 ‫"إدواردو"، لدينا زوار.‬ 408 00:31:12,200 --> 00:31:15,000 ‫صباح الخير!‬ 409 00:31:16,560 --> 00:31:18,160 ‫اللعنة!‬ 410 00:31:19,160 --> 00:31:21,520 ‫كيف الحال يا "أربعاء"؟ هل أنت بخير؟‬ 411 00:31:21,520 --> 00:31:24,160 ‫المعروف أيضًا بـ"الذي لا يضاجع ولا ينسى".‬ 412 00:31:25,400 --> 00:31:27,520 ‫- كيف الحال أيها المثير؟‬ ‫- كلّ شيء بخير.‬ 413 00:31:29,360 --> 00:31:32,080 ‫ابنتي الجميلة "زينيا".‬ 414 00:31:32,080 --> 00:31:33,040 ‫مرحبًا يا "زينيا".‬ 415 00:31:34,200 --> 00:31:35,400 ‫ابنتي الحبيبة.‬ 416 00:31:37,280 --> 00:31:39,920 ‫استيقظت وشعرت برغبة شديدة‬ ‫في الذهاب إلى السينما.‬ 417 00:31:40,720 --> 00:31:43,320 ‫لكن تُعرض الأفلام في هذا العصر على أشرطة.‬ 418 00:31:44,000 --> 00:31:46,640 ‫كانت تُوجد صالة سينما في "رابو دي بيشي".‬ 419 00:31:46,640 --> 00:31:48,640 ‫كنت أقصدها مرة في الأسبوع.‬ 420 00:31:48,640 --> 00:31:50,000 ‫أتذكرين يا "زينيا"؟‬ 421 00:31:50,000 --> 00:31:53,040 ‫شاهدنا "بامبي" فيها للمرة الأولى.‬ 422 00:31:53,040 --> 00:31:54,880 ‫كان قد بدأ عرضه للتو.‬ 423 00:31:54,880 --> 00:31:57,960 ‫وبعد مرور دقائق على بدء العرض...‬ 424 00:31:59,440 --> 00:32:01,560 ‫ماتت أم "بامبي". قتلوها.‬ 425 00:32:01,560 --> 00:32:03,560 ‫بكيت بشدة.‬ 426 00:32:06,040 --> 00:32:08,280 ‫أتعرفون ما هو فيلمي المفضل؟‬ 427 00:32:10,640 --> 00:32:12,240 ‫"ديرتي هاري".‬ 428 00:32:12,920 --> 00:32:16,120 ‫لطالما أحببت الرجال‬ ‫الذين يطبّقون القانون بأنفسهم.‬ 429 00:32:16,120 --> 00:32:17,920 ‫هل هو متوفر يا ابنتي؟‬ 430 00:32:19,000 --> 00:32:19,840 ‫اذهبي وأحضريه.‬ 431 00:32:31,160 --> 00:32:34,160 ‫ما كان اسم المحقق؟ كان...‬ 432 00:32:34,160 --> 00:32:37,000 ‫"هاري كالاهان".‬ 433 00:32:37,000 --> 00:32:39,440 ‫لا يمكنك الامتناع، صحيح؟‬ 434 00:32:39,440 --> 00:32:41,800 ‫تظن أنك أذكى منا.‬ 435 00:32:41,800 --> 00:32:42,720 ‫لأنه كذلك.‬ 436 00:32:42,720 --> 00:32:44,880 ‫اصمت أيها المثلي! هل أتحدث إليك؟‬ 437 00:32:44,880 --> 00:32:48,240 ‫- سيوسعك المثلي ضربًا!‬ ‫- ألا تشعر بالخزي؟‬ 438 00:32:48,240 --> 00:32:49,280 ‫صمتًا!‬ 439 00:32:49,920 --> 00:32:51,760 ‫ربما اليوم‬ 440 00:32:51,760 --> 00:32:55,840 ‫أفضّل أن أشاهد فيلمًا بنهاية سعيدة.‬ 441 00:32:55,840 --> 00:32:57,000 ‫هذا يكفي.‬ 442 00:32:58,080 --> 00:33:00,960 ‫العالم مليء بالتفاهات.‬ ‫فيه الكثير من المآسي.‬ 443 00:33:02,120 --> 00:33:05,120 ‫مثلًا، صديقنا هذا‬ 444 00:33:06,320 --> 00:33:10,160 ‫تهوّر وسقط في حفر "فورناس".‬ 445 00:33:10,160 --> 00:33:12,400 ‫وكأن هذا لم يكن كافيًا،‬ 446 00:33:12,400 --> 00:33:15,720 ‫يسمونه في "رابو دي بيشي" بـ"(زي) الصوص".‬ 447 00:33:19,680 --> 00:33:23,360 ‫لقد نضج تمامًا.‬ ‫ما علينا سوى أن نقطّعه ونضعه في الحساء.‬ 448 00:33:26,160 --> 00:33:29,280 ‫لكن للنهايات السعيدة وجود،‬ ‫أليس كذلك يا "زي"؟ صحيح؟‬ 449 00:33:48,920 --> 00:33:50,240 ‫في طفولتي،‬ 450 00:33:51,480 --> 00:33:54,640 ‫كان يأتي كلب شارد في شارعنا‬ ‫إلى باحة بيتنا كلّ ليلة‬ 451 00:33:54,640 --> 00:33:57,160 ‫ويحاول أن يلتهم دجاجة أو دجاجتين.‬ 452 00:33:57,160 --> 00:33:59,880 ‫حاول أبي تسميمه ثلاث مرات.‬ 453 00:33:59,880 --> 00:34:01,880 ‫نجا الكلب اللعين ثلاث مرات.‬ 454 00:34:01,880 --> 00:34:05,280 ‫ثم مرةً، فتحنا الباب وأطعمناه.‬ 455 00:34:05,280 --> 00:34:07,600 ‫عاش اللعين معنا 12 عامًا.‬ 456 00:34:08,520 --> 00:34:12,800 ‫لم أر قط حيوانًا ممتنًا بقدره.‬ 457 00:34:13,880 --> 00:34:15,200 ‫لهذا السبب أقول،‬ 458 00:34:15,200 --> 00:34:18,000 ‫النجاة من حفرة في "فورناس"؟ عجبًا!‬ 459 00:34:18,000 --> 00:34:20,960 ‫اللعنة!‬ 460 00:34:20,960 --> 00:34:22,800 ‫لأنه لم يكن وقته ليموت.‬ 461 00:34:23,320 --> 00:34:25,720 ‫من أنا لأعترض على مشيئة الرب؟‬ 462 00:34:27,440 --> 00:34:29,120 ‫ومشيئة الروح القدس.‬ 463 00:34:30,440 --> 00:34:32,120 ‫أنتم تعرفونني.‬ 464 00:34:32,120 --> 00:34:36,320 ‫تعرفون أنني لا أرحل حين يتألم شخص ما.‬ 465 00:34:37,600 --> 00:34:39,000 ‫لا أرحل.‬ 466 00:34:39,000 --> 00:34:42,200 ‫عرق النسا هذا. بالكاد أستطيع الوقوف.‬ 467 00:34:42,200 --> 00:34:44,400 ‫لا أستطيع القيادة. أحتاج إلى سائق.‬ 468 00:34:44,400 --> 00:34:46,960 ‫لكان "(زي) الصوص" عاطلًا عن العمل لولاي.‬ 469 00:34:47,960 --> 00:34:48,920 ‫أليس كذلك؟‬ 470 00:34:52,320 --> 00:34:55,160 ‫عجبًا!‬ 471 00:34:56,560 --> 00:34:58,600 ‫ما الذي كنتم تفكرون فيه يا حمقى؟‬ 472 00:34:58,600 --> 00:35:02,280 ‫أن "أغوستينيو" لن يخبرني‬ ‫أن المخدرات في التماثيل؟‬ 473 00:35:03,520 --> 00:35:05,000 ‫كنت سأخبرك...‬ 474 00:35:06,200 --> 00:35:07,960 ‫مهلًا يا زعيم!‬ 475 00:35:07,960 --> 00:35:09,800 ‫أين المخدرات اللعينة؟‬ 476 00:35:09,800 --> 00:35:11,840 ‫- لا يُوجد المزيد.‬ ‫- أنت تكذب!‬ 477 00:35:11,840 --> 00:35:14,680 ‫- كفى! دعه وشأنه!‬ ‫- أين الكوكايين اللعين؟‬ 478 00:35:14,680 --> 00:35:16,760 ‫- أعرف مكان الكوكايين.‬ ‫- أين؟‬ 479 00:35:16,760 --> 00:35:19,280 ‫- اتركه!‬ ‫- أخبريني عن مكانها.‬ 480 00:35:21,520 --> 00:35:24,280 ‫- توقّف!‬ ‫- يا زعيم، خذ الكوكايين. إنها في الخلف.‬ 481 00:35:29,880 --> 00:35:31,040 ‫هذا الصيف،‬ 482 00:35:31,560 --> 00:35:34,080 ‫تقييمه للراشدين‬ ‫ومتوفر على أشرطة فيديو فقط،‬ 483 00:35:34,080 --> 00:35:36,360 ‫"ذا بينيتراتور"!‬ 484 00:35:38,720 --> 00:35:41,000 ‫"إدوارد بينيسهاندز".‬ 485 00:35:42,880 --> 00:35:44,160 ‫"إي كلوكوورك أورجي".‬ 486 00:35:45,040 --> 00:35:45,880 ‫وهذا.‬ 487 00:35:46,600 --> 00:35:49,400 ‫"سنو وايت أند ذا سفن هانكس"!‬ 488 00:35:49,400 --> 00:35:51,880 ‫لا تقل هذه الأمور أمام ابنتي.‬ 489 00:35:51,880 --> 00:35:52,800 ‫حسنًا.‬ 490 00:35:53,320 --> 00:35:54,440 ‫آسف يا "سيلفيا".‬ 491 00:35:54,440 --> 00:35:55,920 ‫هذا كلّ ما هو موجود.‬ 492 00:36:08,520 --> 00:36:09,440 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 493 00:36:09,440 --> 00:36:11,560 ‫نعم يا زعيم. أقسم بالمسيح المقدس...‬ 494 00:36:11,560 --> 00:36:13,920 ‫هل أكلمك؟ أنا لا أكلمك، صحيح؟‬ 495 00:36:15,920 --> 00:36:17,120 ‫يا "أربعاء"،‬ 496 00:36:17,920 --> 00:36:21,720 ‫إذا عرفت أنك تخفي أمورًا عني،‬ ‫فستكون أول من يُرمى في حفر البخار.‬ 497 00:36:23,560 --> 00:36:25,760 ‫- هل تخفي شيئًا عني؟‬ ‫- لا.‬ 498 00:36:25,760 --> 00:36:29,280 ‫- هل يُوجد المزيد من الكوكايين؟‬ ‫- لا يا سيد "أرودا".‬ 499 00:36:30,200 --> 00:36:31,360 ‫لا يُوجد صدقًا.‬ 500 00:36:33,040 --> 00:36:34,120 ‫ما هذا إذًا؟‬ 501 00:36:48,320 --> 00:36:50,080 ‫السافل!‬ 502 00:37:44,760 --> 00:37:46,240 ‫عرف "إدواردو"‬ 503 00:37:46,240 --> 00:37:48,600 ‫أننا غالبًا ما ندّعي أننا حملانًا‬ 504 00:37:49,200 --> 00:37:52,560 ‫لنكون لاحقًا الذئاب التي أردنا أن نكونها.‬ 505 00:38:06,520 --> 00:38:08,120 ‫أمي، أين الكاهن؟‬ 506 00:38:09,200 --> 00:38:11,280 ‫لا أعرف. لم نره بعد.‬ 507 00:38:23,560 --> 00:38:25,400 ‫أبت!‬ 508 00:38:26,080 --> 00:38:27,480 ‫اصح يا أبت!‬ 509 00:38:27,480 --> 00:38:29,840 ‫الجميع بانتظارك.‬ 510 00:38:29,840 --> 00:38:32,560 ‫بعد سنوات عديدة من عدم الاستسلام للإغراء،‬ 511 00:38:33,600 --> 00:38:37,560 ‫عاد الكاهن لشرب الكحول بإفراط‬ ‫ليخفف من شعوره بالذنب.‬ 512 00:38:38,760 --> 00:38:42,240 ‫وطبعًا، يحتاج إبليس إلى مخرج.‬ 513 00:38:43,120 --> 00:38:44,160 ‫"كارلوس".‬ 514 00:38:45,360 --> 00:38:47,640 ‫- لا...‬ ‫- تنشّق. القليل فقط.‬ 515 00:38:48,480 --> 00:38:49,400 ‫هيا.‬ 516 00:38:55,000 --> 00:38:56,000 ‫حسنًا. مرة أخرى.‬ 517 00:38:57,000 --> 00:38:59,360 ‫مرة أخرى.‬ 518 00:39:06,320 --> 00:39:07,560 ‫الكاهن قادم.‬ 519 00:39:15,760 --> 00:39:16,600 ‫لنذهب.‬ 520 00:39:17,200 --> 00:39:18,840 ‫قف يا أبت.‬ 521 00:39:18,840 --> 00:39:20,480 ‫الجميع بانتظارك.‬ 522 00:39:21,480 --> 00:39:22,360 ‫هيا.‬ 523 00:39:27,600 --> 00:39:30,760 ‫أنا مصدر إحراج في عيني الرب.‬ 524 00:39:31,840 --> 00:39:33,760 ‫انظر إليّ يا أبت.‬ 525 00:39:34,880 --> 00:39:36,400 ‫في اليوم الذي وقع فيه الزلزال،‬ 526 00:39:36,400 --> 00:39:39,560 ‫قلت إنه يجب ألّا نتخلى عن أي إنسان.‬ 527 00:39:39,560 --> 00:39:40,960 ‫الرب لا يتخلى عن أحد.‬ 528 00:39:41,480 --> 00:39:43,560 ‫لكن لا يمكنك التخلي عن هؤلاء الناس أيضًا.‬ 529 00:39:43,560 --> 00:39:45,360 ‫إنهم ينتظرونك ويحتاجون إليك.‬ 530 00:39:45,360 --> 00:39:47,040 ‫إنهم بحاجة إليك يا أبت.‬ 531 00:39:52,360 --> 00:39:53,640 ‫فليسامحني الرب.‬ 532 00:39:59,000 --> 00:40:00,080 ‫القليل بعد.‬ 533 00:40:00,080 --> 00:40:01,400 ‫مرة واحدة بعد.‬ 534 00:40:03,560 --> 00:40:08,120 ‫"إن المسيح، ملكنا السماوي‬ 535 00:40:08,120 --> 00:40:12,600 ‫هللويا‬ 536 00:40:12,600 --> 00:40:17,680 ‫الذي تحمّل الصليب والقبر‬ 537 00:40:17,680 --> 00:40:22,440 ‫هللويا‬ 538 00:40:22,440 --> 00:40:27,120 ‫ليفدي الخطأة ويخلّصهم‬ 539 00:40:27,120 --> 00:40:32,840 ‫هللويا"‬ 540 00:40:43,480 --> 00:40:44,720 ‫إخوتي وأخواتي،‬ 541 00:40:46,600 --> 00:40:49,640 ‫لنحتفل بالأسرار المقدسة بالطريقة الصحيحة،‬ 542 00:40:49,640 --> 00:40:53,360 ‫دعونا نعترف بأننا جميعنا خطأة.‬ 543 00:40:59,360 --> 00:41:02,240 ‫أعترف للرب العظيم...‬ 544 00:41:10,000 --> 00:41:13,360 ‫ولكم يا إخوتي وأخواتي،‬ 545 00:41:13,360 --> 00:41:14,800 ‫أنني قد خطئت‬ 546 00:41:15,840 --> 00:41:20,360 ‫بأفكاري وبكلماتي‬ ‫وبالأعمال التي فعلتها والتي لم أفعلها.‬ 547 00:41:22,560 --> 00:41:24,440 ‫وبخطيئتي، إن...‬ 548 00:41:25,880 --> 00:41:27,840 ‫إن أسوأ...‬ 549 00:41:29,760 --> 00:41:30,600 ‫أخطائي...‬ 550 00:41:59,920 --> 00:42:00,840 ‫"إدواردو"!‬ 551 00:42:06,600 --> 00:42:10,480 ‫فيما كنا منشغلين بشراء الأغراض،‬ ‫يفعل المسؤولون ما...‬ 552 00:42:10,480 --> 00:42:13,320 ‫أنت تفرط في التفكير يا "إدواردو".‬ ‫إنه مجرد فيلم.‬ 553 00:42:13,320 --> 00:42:14,840 ‫"ذا ماتريكس" ليس مجرد فيلم.‬ 554 00:42:14,840 --> 00:42:16,120 ‫"إدواردو"!‬ 555 00:42:16,920 --> 00:42:19,520 ‫أصيب الكاهن بنزيف في الأنف‬ ‫وفقد وعيه في الكنيسة.‬ 556 00:42:23,720 --> 00:42:24,880 ‫اللعنة.‬ 557 00:43:13,680 --> 00:43:14,760 ‫"توني مونتانا".‬ 558 00:43:17,840 --> 00:43:19,720 ‫"توني مونتانا" من "سكارفيس".‬ 559 00:43:20,960 --> 00:43:23,840 ‫قبضوا عليه لأنه استخدم أنفه بدلًا من عقله.‬ 560 00:43:26,240 --> 00:43:27,160 ‫ماذا الآن؟‬ 561 00:43:30,040 --> 00:43:31,240 ‫سنستخدم عقولنا.‬ 562 00:43:40,000 --> 00:43:42,000 ‫ترجمة "موريال ضو"‬