1 00:00:20,840 --> 00:00:24,000 ‎Ta bỏ hắn lại bên đường ‎thì đã đỡ dễ bị tóm hơn rồi. 2 00:00:24,000 --> 00:00:26,960 ‎Kệ cảnh sát. ‎Thế này còn tệ hơn đâm người đi bộ! 3 00:00:26,960 --> 00:00:29,440 ‎Chúa trừng phạt ta đấy. Chết tiệt! 4 00:00:35,960 --> 00:00:38,320 ‎- Nếu đây là cơ hội thì sao? ‎- Hả? 5 00:00:38,920 --> 00:00:42,360 ‎Carlinhos bảo tay chủ ‎sẽ đi tìm chỗ ma túy mà? 6 00:00:45,520 --> 00:00:49,840 ‎- Nhìn hắn có khả năng tìm được gì không? ‎- Sílvia, ta vừa giết người đấy! 7 00:00:50,440 --> 00:00:55,160 ‎Anh thấy có lối đi qua đường không? ‎Anh không thấy đúng không? Vì làm gì có! 8 00:00:55,160 --> 00:00:58,880 ‎Hắn đang nghe điện thoại ‎thì nhảy ra giữa đường... 9 00:00:58,880 --> 00:01:00,760 ‎Cả hai câm đi! 10 00:01:00,760 --> 00:01:02,360 ‎Hai người định làm gì? 11 00:01:02,360 --> 00:01:06,840 ‎Bảo cảnh sát là ta vừa giết người ‎rồi lôi hắn về một cái lán đầy cocaine à? 12 00:01:06,840 --> 00:01:11,520 ‎- Tôi không đi tù được đâu. Tôi nổi tiếng. ‎- Anh Rafael, không ai biết đâu! 13 00:01:11,520 --> 00:01:15,280 ‎- Tôi không muốn xuống địa ngục nữa, bồ ạ. ‎- Không đâu, Rafael. 14 00:01:15,280 --> 00:01:20,480 ‎Anh sẽ không xuống địa ngục đâu. ‎Nghe tôi. Không đâu. Không phải tại anh. 15 00:01:20,480 --> 00:01:23,560 ‎Tôi đang cần anh hơn bao giờ hết. 16 00:01:23,560 --> 00:01:26,840 ‎Tôi không muốn xuống địa ngục, ‎bồ ơi. Chết tiệt. 17 00:01:26,840 --> 00:01:30,000 ‎Anh không xuống địa ngục đâu. ‎Đừng nói thế nữa, nhé? 18 00:01:35,080 --> 00:01:37,800 ‎Chặt hắn ra rồi ném cho cá mập đi. 19 00:01:53,720 --> 00:01:55,400 ‎Tôi cóc làm được! 20 00:01:56,840 --> 00:01:57,680 ‎Chết tiệt. 21 00:01:59,080 --> 00:02:00,480 ‎Nhanh. 22 00:02:01,320 --> 00:02:02,400 ‎Nhanh, làm đi. 23 00:02:02,920 --> 00:02:04,320 ‎Chết tiệt! 24 00:02:04,320 --> 00:02:06,200 ‎Khốn kiếp! 25 00:02:09,760 --> 00:02:10,640 ‎Chết tiệt. 26 00:02:17,640 --> 00:02:19,520 ‎Đừng! Dừng lại! 27 00:02:22,520 --> 00:02:25,200 ‎- Còn một cách khác. ‎- Hả? 28 00:03:19,280 --> 00:03:21,880 ‎- Cái tủ đông chết tiệt không chịu chìm. ‎- Ừ. 29 00:04:10,760 --> 00:04:12,760 ‎Bắt quả tang thằng khốn đó thôi. 30 00:04:25,120 --> 00:04:26,320 ‎Sao? 31 00:04:26,320 --> 00:04:28,480 ‎CẢNH SÁT 32 00:04:38,000 --> 00:04:38,960 ‎Nằm xuống! 33 00:04:40,200 --> 00:04:41,840 ‎Nằm xuống đất mau! 34 00:04:43,000 --> 00:04:44,240 ‎Nằm xuống mau! 35 00:04:46,680 --> 00:04:47,560 ‎Nằm xuống! 36 00:04:48,600 --> 00:04:49,920 ‎Đứng im! 37 00:04:49,920 --> 00:04:52,200 ‎- Nằm xuống! ‎- Đây, bình tĩnh. 38 00:04:52,200 --> 00:04:53,840 ‎- Nằm! ‎- Rồi. Bình tĩnh. 39 00:04:58,680 --> 00:04:59,520 ‎Đi nào! 40 00:05:26,880 --> 00:05:28,920 ‎Bố, con đến rồi. 41 00:05:29,560 --> 00:05:30,720 ‎Con đi đâu đấy? 42 00:05:31,720 --> 00:05:32,680 ‎Con đến rồi đây. 43 00:05:42,800 --> 00:05:47,520 ‎Đây là câu chuyện về một cậu nhóc mang ‎nhiều hy vọng ở một nơi hoàn toàn vô vọng. 44 00:05:48,760 --> 00:05:49,800 ‎Tôi biết rõ lắm. 45 00:05:50,320 --> 00:05:52,720 ‎Cũng như Eduardo, đây là quê hương tôi. 46 00:06:18,600 --> 00:06:21,480 ‎SÓNG TRIỀU ĐỔI VẬN 47 00:06:21,480 --> 00:06:24,320 ‎Này. Thổi vào đó là ra giai điệu đấy. 48 00:06:26,680 --> 00:06:29,520 ‎Đây ạ, bác Arruda. ‎Cháu không thấy còn bánh nào. 49 00:06:37,880 --> 00:06:39,320 ‎Ra lấy kem mà ăn. 50 00:06:48,320 --> 00:06:49,920 ‎Cháu lấy hai cái nhé, bác Arruda? 51 00:06:49,920 --> 00:06:52,680 ‎Mỗi bánh được một cái. ‎Bánh này còn bị thủng. 52 00:06:52,680 --> 00:06:55,440 ‎Tao chưa vả vào đầu mày ‎là may đấy, ranh con. 53 00:07:31,040 --> 00:07:32,960 ‎Nó khác lắm, cha ạ. 54 00:07:32,960 --> 00:07:37,320 ‎Cứ như nó bị quỷ ám ấy. ‎Con chả nhận ra Sílvia của con nữa. 55 00:07:39,240 --> 00:07:42,880 ‎Tìm được gì là con đem đến hết đây. ‎Con không muốn để của nợ này trong nhà. 56 00:07:43,560 --> 00:07:45,880 ‎Cha cầm đi. Con để lại đây nhé. 57 00:07:55,240 --> 00:07:56,320 ‎Chúc phúc cho con. 58 00:07:57,840 --> 00:08:00,360 ‎- Chúa sẽ che chở cho mẹ con con. ‎- Chúa? 59 00:08:01,080 --> 00:08:04,480 ‎Chúa chả quan tâm đến nơi này lắm đâu. ‎Sự thật đấy ạ. 60 00:08:08,680 --> 00:08:13,240 ‎Cái gì xảy ra cũng có lý do thôi, Eduardo. ‎Chúa có dự định cho mỗi chúng ta. 61 00:08:15,680 --> 00:08:17,120 ‎Kể cả khi ta mang tội ạ? 62 00:08:21,320 --> 00:08:22,400 ‎Nhân vô thập toàn. 63 00:08:23,280 --> 00:08:24,920 ‎Hãy khoan dung độ lượng. 64 00:08:26,200 --> 00:08:28,480 ‎Mọi thứ xảy ra, dù tốt dù xấu, 65 00:08:29,520 --> 00:08:30,360 ‎đều là ý Chúa. 66 00:08:31,680 --> 00:08:33,760 ‎Lòng nhân từ của người là vô hạn. 67 00:08:34,960 --> 00:08:35,880 ‎Cảm ơn cha. 68 00:08:37,360 --> 00:08:38,720 ‎Đúng thứ con muốn nghe. 69 00:08:47,440 --> 00:08:51,200 ‎Chúa, ác quỷ. Thậm chí ‎có thể là Chuột Mickey. Quan tâm làm gì? 70 00:08:51,800 --> 00:08:56,920 ‎Nếu đời luôn làm bạn thất vọng, xong ‎tự dưng 397 cân cocaine rơi vào đầu bạn 71 00:08:56,920 --> 00:08:58,480 ‎thì bạn có đem trả không? 72 00:08:59,160 --> 00:09:02,000 ‎Eduardo cháu tôi ‎biết nó phải nhận hoặc quay đi. 73 00:09:03,000 --> 00:09:06,320 ‎Những người khác ‎không có được bản năng sinh tồn như thế. 74 00:09:50,440 --> 00:09:53,440 ‎Có người muốn ‎thoát khỏi cảm giác tội lỗi quá nhanh. 75 00:09:54,960 --> 00:09:56,440 ‎Có người cố bưng bít nó. 76 00:09:58,360 --> 00:09:59,600 ‎Có đau không? 77 00:10:00,240 --> 00:10:01,320 ‎Đau chứ. 78 00:10:17,200 --> 00:10:21,200 ‎Eduardo biết nó phải nhấn chìm tội lỗi ‎ở nơi không ai tìm ra được. 79 00:10:24,400 --> 00:10:25,720 ‎Sao đấy, anh Rafael? 80 00:10:26,760 --> 00:10:29,600 ‎- Cậu nghĩ là sao? ‎- Tai nạn thôi mà, anh Rafael. 81 00:10:30,120 --> 00:10:31,280 ‎Đâu phải tại ta. 82 00:10:31,920 --> 00:10:35,360 ‎Hắn lao vào xe ta mà. Hắn tự sát. Nhé? 83 00:10:35,880 --> 00:10:38,360 ‎Gia đình hắn ở Ý vẫn chưa biết. Chết tiệt. 84 00:10:38,360 --> 00:10:43,800 ‎- Đêm nào nhớ lại, tôi cũng gặp ác mộng. ‎- Tôi cũng thế. Nhưng tôi hỏi nhé. 85 00:10:44,560 --> 00:10:48,680 ‎Anh muốn gặp ác mộng ‎ở đây hay trong tù hơn? Hả? Tin tôi đi. 86 00:10:49,880 --> 00:10:53,640 ‎Anh tin tôi không? Cứ tin tôi đi! Nhé? 87 00:10:53,640 --> 00:10:56,360 ‎Được không? Nào, làm thôi. 88 00:10:56,880 --> 00:10:58,520 ‎Nào, Sílvia. Làm thôi. 89 00:11:08,360 --> 00:11:09,200 ‎Nào. 90 00:11:23,120 --> 00:11:24,360 ‎Khi cái xe này chìm, 91 00:11:25,920 --> 00:11:30,240 ‎mọi thứ xảy ra đêm hôm đó cũng chìm theo. ‎Ta sẽ không nhắc đến vụ này nữa. 92 00:11:36,960 --> 00:11:37,800 ‎Nhé? 93 00:12:05,560 --> 00:12:09,040 ‎...giới chức đã bắt giữ Francesco Bonino. 94 00:12:10,040 --> 00:12:15,520 ‎Nguồn tin của cảnh sát cho chúng tôi biết ‎là họ đã triển khai tiếp viện từ đất liền. 95 00:12:15,520 --> 00:12:20,160 ‎Họ tin là có thể sắp bắt được ‎các thành viên băng đảng khác. 96 00:12:20,160 --> 00:12:21,720 ‎Ta ra quán cà phê nhỉ? 97 00:12:22,320 --> 00:12:24,400 ‎- Em có việc phải làm rồi. ‎- Việc? 98 00:12:26,240 --> 00:12:27,280 ‎Việc của con gái. 99 00:12:27,880 --> 00:12:30,880 ‎- Anh tự đi một lát không được à? ‎- Cậu có không? 100 00:12:31,400 --> 00:12:32,240 ‎Tôi có. 101 00:12:33,040 --> 00:12:34,360 ‎Và anh sẽ đi cùng tôi. 102 00:12:39,520 --> 00:12:40,800 ‎Đỉnh không? 103 00:12:41,720 --> 00:12:43,880 ‎Tao nghĩ mày đỉnh đấy. Số một luôn. 104 00:12:43,880 --> 00:12:47,400 ‎Ừ. Anh muốn mua hai cân ‎thì đưa 20.000 euro đây. 105 00:12:50,280 --> 00:12:53,160 ‎Mày nghĩ tao là con lợn ngu hay gì? 106 00:12:55,040 --> 00:12:58,320 ‎Bạn tao, mày thừa biết quanh đây thiếu gì 107 00:12:58,320 --> 00:13:01,680 ‎mấy bánh tuyết của bọn Ý. 108 00:13:01,680 --> 00:13:03,840 ‎Bình tĩnh đi, nhé? Chết tiệt. 109 00:13:03,840 --> 00:13:05,760 ‎- Bọn tôi giảm giá cho anh. ‎- Ừ. 110 00:13:05,760 --> 00:13:09,040 ‎- 1.000 euro, bán cho anh tất. ‎- 1.000 euro? 111 00:13:09,800 --> 00:13:11,960 ‎- Mày bảo tao nó khôn mà. ‎- Khôn mà. 112 00:13:12,880 --> 00:13:15,360 ‎- Chết tiệt! ‎- Một trăm euro! Được chưa? 113 00:13:15,360 --> 00:13:17,000 ‎Một trăm, của anh tất. 114 00:13:17,000 --> 00:13:19,160 ‎Sao không nói thế từ đầu, bạn tao? 115 00:13:24,760 --> 00:13:25,600 ‎Ổn chưa? 116 00:13:29,400 --> 00:13:32,000 ‎- Gặp sau, Eduardo! ‎- Hỏi thăm Carina hộ tôi. 117 00:13:35,800 --> 00:13:39,440 ‎Eduardo đang học được ‎những nguyên tắc cơ bản của cung và cầu. 118 00:13:40,000 --> 00:13:43,680 ‎Thứ giới tài chính gọi là ‎"điểm bất tương hợp trên thị trường". 119 00:13:45,880 --> 00:13:48,840 ‎Quầy bán nước chanh ‎là một ví dụ điển hình. 120 00:13:48,840 --> 00:13:51,000 ‎Nếu chỉ có một cô bé đứng bán, 121 00:13:51,000 --> 00:13:52,760 ‎nước chanh sẽ không rẻ. 122 00:13:52,760 --> 00:13:56,480 ‎Nhưng xong mấy nhỏ bạn của cô bé nghĩ: ‎"Ý tưởng hay ghê". 123 00:13:56,480 --> 00:13:58,280 ‎Thế là giá sẽ giảm sâu 124 00:13:58,280 --> 00:13:59,800 ‎đến khi chả còn bõ bán! 125 00:13:59,800 --> 00:14:01,960 ‎Nước chanh là như vậy 126 00:14:01,960 --> 00:14:06,040 ‎và thứ bột tinh khiết nhất, ‎đắt và gây nghiện nhất thế giới cũng vậy. 127 00:14:07,320 --> 00:14:09,000 ‎Chắc tôi không làm được đâu. 128 00:14:11,600 --> 00:14:12,680 ‎Bình tĩnh đi, gái. 129 00:14:16,520 --> 00:14:18,160 ‎Tôi sẽ cần gì đấy mạnh hơn. 130 00:14:22,320 --> 00:14:23,240 ‎Làm tí không? 131 00:14:28,040 --> 00:14:29,040 ‎Rồi, chụp nhé. 132 00:14:30,080 --> 00:14:32,200 ‎Khẩn trương lên, Bruna. Nhanh lên. 133 00:14:32,720 --> 00:14:33,560 ‎Nhanh. 134 00:14:34,120 --> 00:14:36,160 ‎- Khoác áo vào đi. ‎- Xỏ tay vào. 135 00:14:38,680 --> 00:14:39,880 ‎Bình tĩnh. Nghe này. 136 00:14:40,520 --> 00:14:44,160 ‎Bình tĩnh. Từ từ. 137 00:14:44,680 --> 00:14:47,400 ‎Đúng rồi. Nào. ‎Quay đầu sang chút đi. Chụp nhé. 138 00:14:47,400 --> 00:14:51,240 ‎- Tôi nhìn đi đâu? ‎- Nhìn ra biển. Chụp nhé. 139 00:14:52,240 --> 00:14:56,440 ‎Kéo váy xuống tí. Đúng rồi. Để thấy ‎da trắng thôi, không phải quần lót. 140 00:14:56,440 --> 00:14:59,680 ‎Giả vờ như không mặc quần lót ấy. ‎Tôi tưởng tượng thế. 141 00:15:00,800 --> 00:15:01,760 ‎Đúng rồi. 142 00:15:38,320 --> 00:15:41,640 ‎Tôi hít cocaine lần đầu ‎ở buổi hòa nhạc của Springsteen. 143 00:15:42,680 --> 00:15:44,960 ‎Năm 1989. 144 00:15:46,040 --> 00:15:47,560 ‎Berlin. 145 00:15:50,160 --> 00:15:53,400 ‎Tôi bắt đầu bay lên, ‎xong không thấy xuống nữa. 146 00:15:53,400 --> 00:15:55,360 ‎Không thấy xuống nữa. 147 00:15:55,360 --> 00:15:58,520 ‎Ê, cô kiếm đâu ra bột này đấy? 148 00:16:00,240 --> 00:16:02,640 ‎Ở Rabo de Peixe đấy, nhưng đừng sợ. 149 00:16:06,000 --> 00:16:08,240 ‎Tôi sẽ mua hết chỗ bột của cô. 150 00:16:09,320 --> 00:16:10,600 ‎Hết chỗ bột của cô. 151 00:16:10,600 --> 00:16:13,280 ‎Tôi sẽ biến cô thành một con giàu sụ. 152 00:16:13,280 --> 00:16:15,400 ‎Giàu sụ! 153 00:16:21,360 --> 00:16:23,680 ‎Quý khách, ta đang trong ‎khu vực thời tiết xấu. 154 00:16:23,680 --> 00:16:26,720 ‎Xin hãy về lại chỗ ngồi ‎và cài dây an toàn. 155 00:16:28,760 --> 00:16:30,680 ‎Chỉ trong 13 phút đầu thôi. 156 00:16:31,280 --> 00:16:33,280 ‎Chín tư phần trăm tai nạn máy bay 157 00:16:33,280 --> 00:16:35,760 ‎xảy ra trong 13 phút đầu chuyến bay. 158 00:16:36,280 --> 00:16:40,560 ‎Cô dễ chết vì bị cá mập tấn công ‎hoặc bị côn trùng độc cắn hơn nhiều. 159 00:16:40,560 --> 00:16:41,960 ‎Cháu biết lắm thứ nhỉ. 160 00:16:43,640 --> 00:16:46,640 ‎Dĩ nhiên chưa là gì ‎so với bệnh tim hay ung thư. 161 00:16:46,640 --> 00:16:49,040 ‎Cứ bảy người thì một người chết vì thế. 162 00:16:49,560 --> 00:16:50,840 ‎Một trên bảy! 163 00:16:54,200 --> 00:16:55,720 ‎Bố cháu kia à? 164 00:16:57,000 --> 00:16:57,960 ‎Thật hả? 165 00:17:00,600 --> 00:17:02,800 ‎Một, hai, 166 00:17:02,800 --> 00:17:04,840 ‎ba, bốn, năm, 167 00:17:05,440 --> 00:17:07,200 ‎sáu, bảy. 168 00:17:19,560 --> 00:17:21,320 ‎- Để tôi nói chuyện nhé. ‎- Ừ. 169 00:17:22,440 --> 00:17:26,320 ‎Chào buổi tối, thưa quý vị! ‎Nhà vô địch đây rồi! 170 00:17:26,320 --> 00:17:27,760 ‎Dịch đít ra. 171 00:17:27,760 --> 00:17:30,680 ‎Ngồi đấy đi. Mày khỏe không? 172 00:17:30,680 --> 00:17:31,600 ‎Sao rồi? 173 00:17:32,120 --> 00:17:34,440 ‎Mày thì sao, Thứ Tư? 174 00:17:35,280 --> 00:17:36,120 ‎Thứ Tư? 175 00:17:36,120 --> 00:17:39,080 ‎Vì mày ở giữa. Vào đây hoặc là té. 176 00:17:39,080 --> 00:17:40,080 ‎Vào đi. 177 00:17:43,600 --> 00:17:44,600 ‎Nghe này, anh em. 178 00:17:45,360 --> 00:17:47,840 ‎Tất cả ở đây rồi, tao muốn nhân dịp này... 179 00:17:48,520 --> 00:17:50,840 ‎Nhân tiện, cảm ơn đã tới nhé. 180 00:17:52,640 --> 00:17:57,040 ‎Ta đánh được một mẻ lớn ‎thì sẽ thế nào nhỉ? 181 00:17:57,600 --> 00:18:00,520 ‎- Giá sẽ giảm. ‎- Giá sẽ giảm. Tốt lắm. 182 00:18:00,520 --> 00:18:04,160 ‎Ta kiếm được một đống Coca-Cola ‎thì sẽ thế nào? 183 00:18:04,160 --> 00:18:06,600 ‎Thì ta sẽ phê buốt óc! 184 00:18:11,400 --> 00:18:12,240 ‎Nghe này. 185 00:18:13,000 --> 00:18:16,600 ‎Ngoài đường bây giờ ‎đang trắng xóa tuyết, đúng không? 186 00:18:17,120 --> 00:18:21,040 ‎Bồ câu con nào con nấy đang đi quanh, ‎thấy cái gì mổ cái đấy, 187 00:18:21,040 --> 00:18:23,560 ‎không biết sợ là gì, làm ta bị để ý. 188 00:18:23,560 --> 00:18:25,760 ‎Mà ai khoái bọn bồ câu? 189 00:18:26,680 --> 00:18:27,560 ‎Mấy bà già. 190 00:18:28,080 --> 00:18:32,080 ‎- Chết tiệt, không. Bọn cớm. ‎- Họ quan tâm gì Rabo de Peixe ạ. 191 00:18:34,760 --> 00:18:37,840 ‎Đấy. Thứ Tư mở mồm cái là chuẩn ngay. 192 00:18:37,840 --> 00:18:40,000 ‎Cớm quan tâm gì đến Rabo de Peixe. 193 00:18:40,000 --> 00:18:44,240 ‎Nhưng nếu lũ bồ câu ‎bắt đầu rụng như ruồi thì sao? 194 00:18:45,520 --> 00:18:47,440 ‎Thì các bạn tôi ạ, Rabo de Peixe 195 00:18:48,320 --> 00:18:49,760 ‎sẽ lên thời sự. 196 00:18:52,000 --> 00:18:54,560 ‎Cớm sẽ đến đây dẹp sạch cái mớ này, 197 00:18:54,560 --> 00:18:55,920 ‎và ta sẽ trắng tay. 198 00:18:57,080 --> 00:18:58,600 ‎Anh muốn bọn tôi làm gì? 199 00:18:59,240 --> 00:19:00,400 ‎Thôi bán à? 200 00:19:01,280 --> 00:19:03,280 ‎Cất ở nhà để làm bánh mì à? 201 00:19:03,280 --> 00:19:05,040 ‎Im mồm vào, nghe sếp nói đi. 202 00:19:07,000 --> 00:19:10,920 ‎Cái tao muốn là tất cả bọn mày 203 00:19:10,920 --> 00:19:12,880 ‎đem mọi thứ bọn mày kiếm được 204 00:19:12,880 --> 00:19:15,000 ‎về đây, chết tiệt. 205 00:19:15,720 --> 00:19:17,560 ‎Ta sẽ bán tất cả từ đây. 206 00:19:17,560 --> 00:19:21,560 ‎Tao được ăn "phế", ‎còn tất cả bọn mày được chia phần. 207 00:19:21,560 --> 00:19:24,240 ‎Cả làng đều vui. 208 00:19:24,840 --> 00:19:27,800 ‎Nhỡ anh ôm hết ‎xong đá đít bọn tôi đi thì sao? 209 00:19:28,320 --> 00:19:30,000 ‎Bọn tôi có báo cớm được đâu. 210 00:19:30,720 --> 00:19:33,080 ‎Nghe này, thằng đần. 211 00:19:34,360 --> 00:19:36,760 ‎Bọn mày có những thằng nào ngồi tù rồi? 212 00:19:43,960 --> 00:19:47,720 ‎Bọn mày có những thằng nào ‎đang sống nhờ trợ cấp thất nghiệp? 213 00:19:49,480 --> 00:19:53,360 ‎Đấy, tao thì đang làm ăn hợp pháp ‎và không bị pháp luật sờ gáy. 214 00:19:53,360 --> 00:19:57,320 ‎Nhận đi không thì té. Tóm lại, ‎có hàng thì hoặc cả lũ được "chén", 215 00:19:58,400 --> 00:20:00,720 ‎hoặc cả lũ quăng nó xuống biển luôn! 216 00:20:02,600 --> 00:20:05,280 ‎"Hàng" ở đây là mẹ mày đấy, thằng ngu ạ! 217 00:20:05,280 --> 00:20:08,000 ‎Đừng có lôi mẹ tao vào, thằng khốn! 218 00:20:08,000 --> 00:20:09,760 ‎- Tao đùa mà. ‎- Đi chết đi! 219 00:20:09,760 --> 00:20:11,960 ‎Đừng dỗi. Bình tĩnh! 220 00:20:15,680 --> 00:20:17,800 ‎Về nhà nướng bánh mì đi! 221 00:20:29,400 --> 00:20:31,120 ‎Ta nên đem ma túy cho chú ấy... 222 00:20:31,120 --> 00:20:34,120 ‎Nói rồi, tôi không đưa ma túy ‎cho lão khốn đó đâu. 223 00:20:34,640 --> 00:20:38,200 ‎Tôi nói rồi mà. ‎Thứ Tư? Thích thì tôi cho hắn Thứ Tư! 224 00:20:38,200 --> 00:20:39,960 ‎- Cẩn thận! ‎- Lão khốn nạn. 225 00:20:40,880 --> 00:20:41,840 ‎Chết tiệt. 226 00:20:43,200 --> 00:20:46,280 ‎Rồi, ta cần tìm được chỗ bán ma túy. 227 00:20:46,280 --> 00:20:48,720 ‎Chỗ nào có cả đống bột ấy, không bán lẻ. 228 00:20:49,840 --> 00:20:51,560 ‎Tôi biết chỗ ta bán được đấy. 229 00:21:13,720 --> 00:21:15,200 ‎Chào mừng đến Azores. 230 00:21:16,160 --> 00:21:20,200 ‎Chưa có chuyên gia ma túy nào đến đảo này. ‎Ở đây chả có chuyện gì. 231 00:21:27,760 --> 00:21:28,920 ‎Cú hích buổi sáng. 232 00:21:30,000 --> 00:21:34,480 ‎Thứ đầu tiên ta nghĩ đến khi ngủ dậy. ‎Thứ duy nhất ta nghĩ đến nguyên ngày. 233 00:21:34,480 --> 00:21:38,800 ‎Với bọn nghiện sún răng, ‎Rabo de Peixe như Đại lộ số Năm vậy. 234 00:21:39,840 --> 00:21:42,680 ‎Đây. 20 euro nhé, Xì ke. 235 00:21:44,520 --> 00:21:45,560 ‎Xì ke! 236 00:21:52,720 --> 00:21:53,720 ‎Chết tiệt! 237 00:21:54,240 --> 00:21:55,840 ‎Chết tiệt, anh Arruda... 238 00:21:55,840 --> 00:22:00,680 ‎Thằng ngu này! Chết tiệt! Bao nhiêu lần ‎tao dặn mày không được làm thế rồi? 239 00:22:00,680 --> 00:22:04,600 ‎Sao mày không dựng lán đề "Vua Cocaine" đi ‎để cả thiên hạ biết! 240 00:22:04,600 --> 00:22:06,480 ‎- Anh Arruda... ‎- Gì? 241 00:22:06,480 --> 00:22:09,120 ‎- Đưa tay đây. ‎- Đừng, anh Arruda. 242 00:22:09,120 --> 00:22:11,520 ‎Thằng bán bánh chết tiệt! Đưa tay đây! 243 00:22:11,520 --> 00:22:12,880 ‎Anh lấy hết đi... 244 00:22:12,880 --> 00:22:18,240 ‎Tao cấm mày bán cái của nợ này ở đây nữa! 245 00:22:18,960 --> 00:22:20,440 ‎Rõ chưa? 246 00:22:20,440 --> 00:22:22,040 ‎Cấm mày bán nữa! 247 00:22:30,280 --> 00:22:31,920 ‎Tao không nhắc lại đâu đấy! 248 00:22:33,280 --> 00:22:36,760 ‎Tôi biết tòa có lệnh, ‎nhưng tôi sẽ thẩm vấn bằng tiếng Ý. 249 00:22:36,760 --> 00:22:39,360 ‎Tôi mà cần giúp, tôi sẽ nhờ, cô Fasulo. 250 00:22:41,840 --> 00:22:46,240 ‎Ở nước này ‎bọn tao tiêu tiền thuế như thế đấy. 251 00:22:49,320 --> 00:22:50,600 ‎Nên là... 252 00:22:52,680 --> 00:22:54,120 ‎Francesco Bonino, 253 00:22:54,120 --> 00:22:55,080 ‎người Ý. 254 00:22:57,800 --> 00:22:59,640 ‎Giovanni Speranza. 255 00:23:00,480 --> 00:23:01,880 ‎Cũng người Ý. 256 00:23:03,400 --> 00:23:06,080 ‎Cái này tao khoái nhất này. ‎Người Tây Ban Nha. 257 00:23:06,760 --> 00:23:09,720 ‎Juan del Cristo Guerrero Gómez. 258 00:23:15,040 --> 00:23:15,960 ‎Mày là đứa nào? 259 00:23:19,680 --> 00:23:21,760 ‎Tôi là Francesco Bonino. 260 00:23:22,520 --> 00:23:27,200 ‎Tôi sinh ở Piano di Sotto, ‎tỉnh Trapani, Sicily. 261 00:23:27,960 --> 00:23:30,520 ‎Tôi là ngư dân kiêm thủy thủ. 262 00:23:31,240 --> 00:23:33,400 ‎Dân đảo à, giống tao. 263 00:23:34,680 --> 00:23:36,960 ‎Tao biết ta sẽ hiểu nhau mà. 264 00:23:40,440 --> 00:23:41,400 ‎Rồi... 265 00:23:41,400 --> 00:23:45,720 ‎Trên thuyền, bọn tôi thấy một cân cocaine, ‎mấy cái hộ chiếu, giấy tờ giả. 266 00:23:45,720 --> 00:23:46,760 ‎Có mỗi hắn à? 267 00:23:47,400 --> 00:23:48,960 ‎Đúng, và không, thám tử ạ. 268 00:23:50,160 --> 00:23:51,120 ‎Đúng và không? 269 00:23:51,120 --> 00:23:55,520 ‎Lúc bọn tôi thẩm vấn hắn, ‎hắn bảo "‎da solo‎", tiếng Ý. 270 00:23:55,520 --> 00:23:58,240 ‎Bọn tôi không hiểu ‎thế tức là hắn đi một mình 271 00:23:59,000 --> 00:24:00,480 ‎hay hắn thích cà phê đen. 272 00:24:06,040 --> 00:24:08,760 ‎Hôm nay phiên dịch viên ‎tòa chỉ định mới đến. 273 00:24:09,960 --> 00:24:11,880 ‎Chắc trên thuyền còn kẻ khác. 274 00:24:12,800 --> 00:24:16,760 ‎Mấy anh thẩm vấn một tay buôn ma túy người ‎nước ngoài mà không có phiên dịch viên? 275 00:24:16,760 --> 00:24:21,000 ‎Sếp Banha có biết tí tiếng Ý. ‎Anh ấy từng học một kỳ ở Bologna. 276 00:24:21,880 --> 00:24:23,200 ‎- Rẽ trái ở đây. ‎- Đây? 277 00:24:24,280 --> 00:24:28,480 ‎Mày rời Venezuela ‎trên một con thuyền buồm chất đầy cocaine, 278 00:24:28,480 --> 00:24:30,080 ‎đi về Quần đảo Canary. 279 00:24:30,760 --> 00:24:31,920 ‎Thời tiết thay đổi. 280 00:24:31,920 --> 00:24:35,400 ‎Con thuyền bị đắm giữa Đại Tây Dương. 281 00:24:36,320 --> 00:24:39,240 ‎Mày xem bản đồ xong nghĩ 282 00:24:39,240 --> 00:24:42,680 ‎đây sẽ là ‎chỗ hợp lý để vứt lại đống của nợ của mày. 283 00:24:43,880 --> 00:24:47,760 ‎Câu hỏi là, ‎mày đem theo bao nhiêu cái của nợ này, 284 00:24:47,760 --> 00:24:49,080 ‎hả Francesco? 285 00:25:00,720 --> 00:25:02,440 ‎TỔNG KHỐI LƯỢNG THU GIỮ ‎492 KG 286 00:25:04,240 --> 00:25:05,240 ‎Năm trăm cân à? 287 00:25:12,440 --> 00:25:14,240 ‎Chắc là ít hơn một tí. 288 00:25:15,960 --> 00:25:18,640 ‎Ờ, bọn tao tìm thấy hết rồi. 289 00:25:20,360 --> 00:25:21,800 ‎Còn mỗi tí vụn cho cá... 290 00:25:21,800 --> 00:25:23,120 ‎Có thông tin về thuyền chứ? 291 00:25:30,600 --> 00:25:35,040 ‎Ai liều đi thuyền rỗng qua Đại Tây Dương ‎khi có thể chở theo 3.000 cân chứ? 292 00:25:48,160 --> 00:25:49,080 ‎Con ra ngoài à? 293 00:25:53,160 --> 00:25:54,520 ‎Eduardo, có đấy không? 294 00:25:54,520 --> 00:25:57,440 ‎Con ra ngoài đây ạ. ‎Con vào thành phố với Rafael. 295 00:26:01,680 --> 00:26:02,920 ‎Nhiều nước hoa thế á? 296 00:26:03,920 --> 00:26:05,440 ‎Cho bớt mùi cá ạ. 297 00:26:06,080 --> 00:26:07,000 ‎Bố đi ngủ đây. 298 00:26:08,240 --> 00:26:10,160 ‎- Đừng phí nước. ‎- Bố ngủ ngon. 299 00:26:29,240 --> 00:26:30,280 ‎Chào buổi tối. 300 00:26:30,880 --> 00:26:33,280 ‎- Cậu không mặc như này vào được. ‎- Hả? 301 00:26:33,280 --> 00:26:35,720 ‎- Cậu không được vào. ‎- Tôi ra ngay. 302 00:26:36,320 --> 00:26:37,160 ‎Ừ. 303 00:27:01,960 --> 00:27:03,520 ‎Ê, Rapexinho! 304 00:27:07,760 --> 00:27:08,600 ‎Ngồi đây. 305 00:27:11,480 --> 00:27:12,320 ‎Ổn không? 306 00:27:13,440 --> 00:27:14,880 ‎Đôi ủng được không? 307 00:27:17,080 --> 00:27:19,040 ‎- Tôi cảm ơn. ‎- Của ông tôi đấy. 308 00:27:21,240 --> 00:27:23,400 ‎Tôi lôi trong áo quan ra. ‎Người ông vẫn ấm. 309 00:27:25,080 --> 00:27:26,760 ‎Ông tôi ưng đôi ủng này lắm. 310 00:27:30,400 --> 00:27:32,040 ‎- Ian. ‎- Eduardo. 311 00:27:36,840 --> 00:27:37,680 ‎Cậu còn không? 312 00:27:38,360 --> 00:27:39,400 ‎Hả? 313 00:27:40,880 --> 00:27:44,280 ‎Cậu còn mấy cái gói Sílvia đưa tôi không? 314 00:27:51,920 --> 00:27:54,480 ‎Ê! Cậu học cấp một à? 315 00:27:56,280 --> 00:27:58,200 ‎Đi, ra kia. 316 00:28:05,040 --> 00:28:06,520 ‎Cậu còn nhiều không? 317 00:28:06,520 --> 00:28:08,280 ‎Có. Tôi còn nhiều. 318 00:28:11,160 --> 00:28:12,840 ‎Nhiều là bao nhiêu? 319 00:28:13,760 --> 00:28:15,720 ‎- Một trăm à? ‎- Hơn. 320 00:28:16,840 --> 00:28:18,600 ‎Hơn luôn? Ái chà! 321 00:28:20,040 --> 00:28:21,080 ‎Năm trăm à? 322 00:28:21,880 --> 00:28:26,040 ‎- Anh mà muốn thì tôi còn hơn 500. ‎- Cậu mà muốn thì tôi cũng còn nữa. 323 00:28:31,840 --> 00:28:34,560 ‎Cậu muốn thông vào đít tôi không? 324 00:28:36,240 --> 00:28:37,080 ‎Hả? 325 00:28:43,360 --> 00:28:45,920 ‎Cậu không muốn phang tôi à? 326 00:28:45,920 --> 00:28:48,040 ‎Cậu đến đây để phang tôi mà? 327 00:28:48,040 --> 00:28:50,800 ‎- Đúng không? ‎- Tôi có đến để phang ai đâu. 328 00:28:51,560 --> 00:28:53,200 ‎Tôi chỉ muốn bán cá thôi. 329 00:28:57,280 --> 00:28:58,600 ‎- Được thôi. ‎- Ừ. 330 00:28:59,120 --> 00:29:01,720 ‎- Mai. Nhé? ‎- Mai? 331 00:29:02,760 --> 00:29:04,480 ‎Hai. Nhé? 332 00:29:05,120 --> 00:29:06,920 ‎Hai cân à? Hai gì? 333 00:29:09,160 --> 00:29:12,200 ‎- Là hai... ‎- Ra quẩy tiếp thôi. 334 00:29:12,200 --> 00:29:14,280 ‎- Hai cân à? ‎- Chưa có Ian chưa quẩy được. 335 00:29:14,280 --> 00:29:15,600 ‎- Hai cân à? ‎- Đi. 336 00:29:37,120 --> 00:29:38,360 ‎Cậu phải đi xăm đi. 337 00:29:40,440 --> 00:29:41,760 ‎Nhìn anh kia mà học. 338 00:29:43,200 --> 00:29:45,040 ‎- Có khi cậu lại gặp may. ‎- Rồi... 339 00:29:45,040 --> 00:29:48,080 ‎- Con gái mê hình xăm. ‎- Nghe! Tôi nghĩ tôi vừa bán được hai cân. 340 00:29:48,080 --> 00:29:49,880 ‎- Thế à? ‎- Anh ta giơ như này. Hai. 341 00:29:49,880 --> 00:29:52,960 ‎- Chắc là hai cân, nhỉ? ‎- Cậu bán được rồi! Tốt quá! 342 00:29:53,920 --> 00:29:54,800 ‎Ê, búp bê! 343 00:29:54,800 --> 00:29:57,840 ‎Hai ly vodka dưa lưới. ‎Giám đốc đây trả tiền. 344 00:30:03,360 --> 00:30:05,400 ‎- Địa chỉ của tôi đây. ‎- Hả? 345 00:30:06,360 --> 00:30:09,040 ‎- Đơn của Ian ấy? ‎- À. 346 00:30:12,080 --> 00:30:13,880 ‎Cậu đến lúc nào cũng được nhé. 347 00:30:24,720 --> 00:30:25,720 ‎Câm đi! 348 00:30:26,240 --> 00:30:27,720 ‎- Khuyên thật này. ‎- Đừng. 349 00:30:27,720 --> 00:30:29,240 ‎Đáng nghe đấy. 350 00:30:30,160 --> 00:30:33,200 ‎Cậu có thể không được yêu, ‎nhưng phang vẫn sẽ sướng. 351 00:30:33,200 --> 00:30:35,640 ‎- Làm mối đủ rồi đấy. ‎- Tôi nói thật. 352 00:30:35,640 --> 00:30:38,000 ‎Cậu cảm nắng Sílvia bao lâu rồi? 353 00:30:38,000 --> 00:30:40,240 ‎Cấm cậu nhắc đến vụ đấy. 354 00:30:40,240 --> 00:30:42,400 ‎Cậu muốn theo đuổi cô ấy tiếp, tùy. 355 00:30:42,400 --> 00:30:47,160 ‎Tôi ủng hộ cậu. Nhưng cậu đâu cần ‎nhịn trong lúc đợi, đúng không? 356 00:30:47,160 --> 00:30:49,200 ‎Uống cái của nợ này đi. Nào. 357 00:30:49,200 --> 00:30:51,760 ‎Cậu không thể hạnh phúc, ‎ít ra cũng vui đi. 358 00:30:52,280 --> 00:30:54,840 ‎- Hay cậu định vào tu viện? ‎- Thôi, uống đi. 359 00:30:54,840 --> 00:30:56,760 ‎Cậu chắc cậu mất trinh rồi chứ? 360 00:30:56,760 --> 00:30:58,520 ‎- Hỏi em họ cậu ấy. ‎- Hỏi... 361 00:31:04,040 --> 00:31:06,520 ‎Thôi, nhảy đi, vì cậu có định phang đâu. 362 00:32:53,640 --> 00:32:55,320 ‎Khỉ thật, tanh thế. 363 00:32:55,320 --> 00:32:59,520 ‎- Thế mà gọi là ngư dân à? ‎- Tôi không nghĩ tanh thế. Bẩn ba lô mất. 364 00:33:01,880 --> 00:33:03,280 ‎Thôi, Rafael. Đừng hít. 365 00:33:03,280 --> 00:33:06,080 ‎- Một đường thôi. ‎- Đừng. Tôi cần anh. Đi thôi. 366 00:33:29,200 --> 00:33:30,440 ‎Chết tiệt. 367 00:33:31,960 --> 00:33:32,800 ‎Nào. 368 00:33:45,240 --> 00:33:46,080 ‎Chết tiệt! 369 00:33:52,280 --> 00:33:56,480 ‎- Chào chú. Bruna ở đây đúng không ạ? ‎- Ừ. Nó là con gái tôi. Nhưng cậu... 370 00:33:57,120 --> 00:33:58,440 ‎Từ từ. Cậu! 371 00:34:00,520 --> 00:34:03,000 ‎Cậu là Rafael Medeiros đúng không? 372 00:34:03,000 --> 00:34:04,680 ‎Vâng, đúng rồi. 373 00:34:05,840 --> 00:34:07,480 ‎Vào đi, Rafael! 374 00:34:08,120 --> 00:34:10,960 ‎Rafael Medeiros đến nhà tôi này. 375 00:34:11,640 --> 00:34:15,320 ‎Cả nhà! Xem ai vừa đến này. Xịn không? 376 00:34:15,320 --> 00:34:17,800 ‎Santa Clara, áo số 9, mùa 1997/1998. 377 00:34:17,800 --> 00:34:21,560 ‎- Xin lỗi chú, Bruna có nhà không ạ? ‎- Chắc nó vẫn ngủ. 378 00:34:21,560 --> 00:34:26,000 ‎Rafael, cậu ăn gì? Làm tí ba chỉ không? ‎Tôi có Linguiça đem ở Flores về đó. 379 00:34:26,000 --> 00:34:27,280 ‎Nhà vệ sinh ở đâu ạ? 380 00:34:27,280 --> 00:34:29,840 ‎Rõ là ở đây ‎không phải mỗi tôi là người lạ. 381 00:34:32,720 --> 00:34:33,560 ‎Vâng. 382 00:34:53,200 --> 00:34:54,720 ‎Chết tiệt. 383 00:35:19,680 --> 00:35:21,480 ‎Chết tiệt! 384 00:35:25,920 --> 00:35:29,720 ‎- Tôi thấy mỗi cái này là đồ uống lạnh. ‎- Nóng thế này tôi uống bia cũng được. 385 00:35:33,800 --> 00:35:36,040 ‎- Nhà vệ sinh ở đâu đấy? ‎- Tầng hai. 386 00:35:36,560 --> 00:35:37,400 ‎Cảm ơn. 387 00:35:41,200 --> 00:35:42,200 ‎Đợi tí, có người. 388 00:35:42,200 --> 00:35:45,200 ‎- Anh Rafael, ta phải đi thôi. ‎- Từ từ, chết tiệt! 389 00:35:45,200 --> 00:35:47,360 ‎Ta phải đi ngay! 390 00:35:54,280 --> 00:35:56,640 ‎- Nhà vệ sinh đây à? ‎- Có người rồi ạ. 391 00:35:56,640 --> 00:35:59,560 ‎Xem thấy giẻ lau đâu không. ‎Tôi giây bẩn hết rồi. 392 00:35:59,560 --> 00:36:02,960 ‎- Rafael, ngoài này có người đợi. ‎- Tôi giây bẩn hết rồi. 393 00:36:04,080 --> 00:36:06,720 ‎- Nhanh lên. Có người đang đợi. ‎- Bồ! 394 00:36:12,400 --> 00:36:13,480 ‎Ưu tiên phụ nữ. 395 00:36:13,480 --> 00:36:15,040 ‎Chết tiệt. 396 00:36:29,600 --> 00:36:30,720 ‎Rồi. 397 00:36:36,280 --> 00:36:37,160 ‎Xin lỗi ạ. 398 00:36:48,640 --> 00:36:52,880 ‎Đúng là siêu phẩm, Rafael! ‎Tôi tưởng Estádio da Luz nổ tung đến nơi. 399 00:36:52,880 --> 00:36:54,000 ‎Ta phải đi thôi. 400 00:36:54,000 --> 00:36:56,320 ‎Từ từ, nhóc. Hai cậu đã ăn gì đâu. 401 00:36:58,440 --> 00:37:00,680 ‎Bố, bọn con muộn giờ xem phim rồi ạ. 402 00:37:02,520 --> 00:37:04,760 ‎- Đi thôi. ‎- Thôi đi. Bruna đây rồi mà! 403 00:37:04,760 --> 00:37:07,600 ‎Ta đang ở tiệc thịt nướng toàn cảnh sát. ‎Tỉnh lại đi. 404 00:37:09,160 --> 00:37:11,160 ‎- Anh điên rồi à? ‎- Ê, hai cậu! 405 00:37:16,160 --> 00:37:17,960 ‎Sao hai cậu về tay không được. 406 00:37:19,240 --> 00:37:20,800 ‎Này. Cầm Linguiça về đi. 407 00:37:23,000 --> 00:37:23,840 ‎Cảm ơn ạ. 408 00:37:23,840 --> 00:37:27,680 ‎Nhưng phải trả tôi cái hộp, ‎không thì tôi qua Rabo de Peixe lấy. 409 00:37:27,680 --> 00:37:28,640 ‎Chú qua đi ạ. 410 00:37:30,760 --> 00:37:33,080 ‎Rafael Medeiros, áo số 9. 411 00:37:46,480 --> 00:37:50,440 ‎- Tôi xin lỗi! Tôi ngủ quên. ‎- Bố cậu là cảnh sát mà cậu không bảo? 412 00:37:51,720 --> 00:37:54,840 ‎Quẳng bọn tôi cho cá mập! ‎Bảo bạn trai cậu là hủy kèo. 413 00:37:54,840 --> 00:37:57,240 ‎Từ từ, Eduardo! Khoan! 414 00:38:04,680 --> 00:38:05,520 ‎Chết tiệt! 415 00:38:08,800 --> 00:38:12,400 ‎Chết tiệt! Cậu thấy adrenaline không, bồ? 416 00:38:13,600 --> 00:38:16,120 ‎Hả? Ta vừa ở nhà cảnh sát, phê lòi óc! 417 00:38:16,120 --> 00:38:20,360 ‎- Tôi không làm trò này được nữa. ‎- Cậu nói gì thế? Ta thoát rồi mà. 418 00:38:20,360 --> 00:38:22,160 ‎Ta không đi bán nữa! 419 00:38:22,160 --> 00:38:25,600 ‎Ta vừa mới bắt đầu thôi, bồ ơi. ‎Ta sẽ giàu to! 420 00:38:25,600 --> 00:38:28,800 ‎Một thằng nhóc ở Rabo de Peixe ‎chết vì hít cái này. Anh hiểu không? 421 00:38:28,800 --> 00:38:31,240 ‎Đấy là ý Chúa. Cậu bảo thế mà? 422 00:38:32,480 --> 00:38:34,440 ‎Ừ. Cậu bảo thế còn gì. 423 00:38:36,000 --> 00:38:38,520 ‎Đâu đâu cũng có người bị sốc thuốc. 424 00:38:54,400 --> 00:38:56,200 ‎Bảo đơn vị là sáng sớm mai ta bắt đầu. 425 00:39:09,800 --> 00:39:11,800 ‎Bố có cần làm ồn thế không ạ? 426 00:39:12,560 --> 00:39:14,200 ‎Đi bộ sáng ở Rabo de Peixe. 427 00:39:15,000 --> 00:39:17,680 ‎- Đúng cái bố cần sáng Chủ Nhật. ‎- Luôn giờ ạ? 428 00:39:17,680 --> 00:39:19,160 ‎Cả lực lượng đi hết. 429 00:39:25,040 --> 00:39:26,960 ‎Bố để thức ăn trong tủ lạnh đấy. 430 00:39:32,080 --> 00:39:38,120 ‎Chưa tịch thu được phần lớn ma túy của ‎gã Ý. Ta có trát khám nhà, tiệm, siêu thị, 431 00:39:38,120 --> 00:39:39,760 ‎nhà kho, tầng áp mái, 432 00:39:39,760 --> 00:39:43,200 ‎tầng hầm, công-te-nơ ‎và cả nhà búp bê rồi, nếu cần. 433 00:39:43,200 --> 00:39:45,120 ‎Kiểm tra hết đi, rà cho kỹ vào. 434 00:39:47,360 --> 00:39:49,120 ‎Đi, anh Banha. Chết tiệt! 435 00:40:06,120 --> 00:40:06,960 ‎A lô? 436 00:40:10,200 --> 00:40:11,200 ‎Để cô gọi nó. 437 00:40:11,880 --> 00:40:13,040 ‎Sílvia! 438 00:40:18,000 --> 00:40:18,840 ‎Có điện thoại. 439 00:40:19,360 --> 00:40:20,800 ‎Nhanh lên! 440 00:40:22,680 --> 00:40:23,520 ‎A lô? 441 00:40:23,520 --> 00:40:26,360 ‎Sílvia, cảnh sát ‎sắp đột kích Rabo de Peixe. 442 00:40:26,360 --> 00:40:27,400 ‎Chết tiệt. 443 00:40:52,040 --> 00:40:54,360 ‎- Họ đang đến đây. ‎- Ai đang đến đây? 444 00:40:54,360 --> 00:40:55,560 ‎Cảnh sát. 445 00:40:59,840 --> 00:41:02,760 ‎Tất cả nằm xuống sàn! 446 00:41:04,360 --> 00:41:07,240 ‎- Gì đấy? ‎- Quay lại. 447 00:41:07,240 --> 00:41:08,400 ‎Chết tiệt. 448 00:41:12,560 --> 00:41:13,400 ‎Nằm xuống! 449 00:41:14,560 --> 00:41:15,400 ‎Nằm xuống! 450 00:41:17,120 --> 00:41:18,800 ‎- Khốn kiếp! ‎- Chết tiệt! 451 00:41:20,600 --> 00:41:21,920 ‎Chết tiệt! 452 00:41:23,040 --> 00:41:24,680 ‎Chết tiệt! 453 00:41:38,880 --> 00:41:39,920 ‎Đi! Nhanh! 454 00:41:46,920 --> 00:41:48,680 ‎RIBEIRA DA SILVA ‎BỒ ĐÀO NHA 455 00:41:57,400 --> 00:41:58,400 ‎Eduardo! 456 00:42:00,920 --> 00:42:02,240 ‎Ta phải dừng thôi! 457 00:42:03,080 --> 00:42:04,240 ‎Dừng thuyền đi! 458 00:42:27,600 --> 00:42:29,720 ‎TUẦN DUYÊN 459 00:42:57,920 --> 00:42:59,680 ‎Không có gì, thám tử. 460 00:43:06,600 --> 00:43:08,280 ‎Thám tử Banha. 461 00:43:10,440 --> 00:43:11,320 ‎Cái ba lô kia. 462 00:43:13,080 --> 00:43:14,200 ‎Đây ạ? 463 00:43:29,080 --> 00:43:31,960 ‎Hộp đựng của chú đấy. Rửa rồi ạ. 464 00:43:44,280 --> 00:43:45,120 ‎Ổn chưa ạ? 465 00:43:52,200 --> 00:43:53,400 ‎Anh Rafael, đi thôi. 466 00:44:03,120 --> 00:44:04,160 ‎Đi nhé? 467 00:44:04,800 --> 00:44:05,640 ‎Đi đi. 468 00:44:43,680 --> 00:44:45,280 ‎Cô nghĩ cô đang làm gì đấy? 469 00:44:46,400 --> 00:44:48,840 ‎Cô đến đây để bắt người già và trẻ con à? 470 00:44:48,840 --> 00:44:53,560 ‎- Ai có tội là ta phải bắt, dù họ là ai. ‎- Cô thấy ai đang mua bán không? 471 00:44:55,080 --> 00:44:57,280 ‎Chỗ ma túy đó vô tình dạt vào bờ. 472 00:44:58,560 --> 00:45:02,880 ‎Ở Azores, bọn tôi ‎không thích bắt người già hay trẻ con đâu. 473 00:45:03,960 --> 00:45:06,920 ‎Cô phải thả họ đi. Lệnh của thẩm phán đấy. 474 00:45:11,320 --> 00:45:13,440 ‎Quay lại. Đặt tay lên đầu! 475 00:45:15,520 --> 00:45:16,480 ‎Đi nào! 476 00:45:17,640 --> 00:45:18,600 ‎Đi! 477 00:45:19,400 --> 00:45:22,480 ‎Nhìn kìa! 478 00:45:23,040 --> 00:45:23,960 ‎Thám tử Banha! 479 00:45:25,560 --> 00:45:26,960 ‎Thả hết đi. 480 00:45:28,600 --> 00:45:30,360 ‎Thả bọn này đi! 481 00:45:30,360 --> 00:45:32,840 ‎Đợi tí. Xong rồi. 482 00:45:40,760 --> 00:45:41,960 ‎Thằng khốn. 483 00:45:43,840 --> 00:45:46,840 ‎Thằng khốn kia. ‎Tao biết thằng nào chơi ta rồi. Kìa. 484 00:45:52,200 --> 00:45:57,080 ‎Bazan đen chảy trong huyết mạch tôi 485 00:45:57,960 --> 00:46:02,440 ‎Tim tôi đầy lỗ hơi lủng 486 00:46:02,440 --> 00:46:03,560 ‎Làm ơn. 487 00:46:03,560 --> 00:46:09,280 ‎Đại dương bao la lấp đầy tâm hồn tôi 488 00:46:09,280 --> 00:46:11,240 ‎Và tôi thấy những thảm xanh 489 00:46:11,240 --> 00:46:15,200 ‎Thảm xanh bạt ngàn cho tôi hy vọng 490 00:46:15,200 --> 00:46:21,080 ‎Thế nên tôi đến từ Đảo Sương mù 491 00:46:21,080 --> 00:46:27,440 ‎Nơi lũ chim mòng biển bay tới hôn mảnh đất 492 00:46:30,000 --> 00:46:32,360 ‎Thằng bán bánh! Mày chơi bọn tao đau đó. 493 00:46:33,240 --> 00:46:36,560 ‎Tôi... có nói gì đâu, anh Arruda. 494 00:46:39,160 --> 00:46:41,600 ‎Tôi không xì đểu, anh Arruda. 495 00:46:42,400 --> 00:46:44,840 ‎Tôi có nói gì đâu, anh Arruda. 496 00:46:45,600 --> 00:46:47,840 ‎Tôi không nói gì đâu, không xì đểu... 497 00:46:48,600 --> 00:46:51,320 ‎Có cẩm tú cầu ‎Khát khao và nỗi buồn sâu thẳm 498 00:46:51,320 --> 00:46:52,800 ‎Thằng khốn! 499 00:46:55,080 --> 00:47:00,200 ‎Chỉ có tiếng gió từ xa vọng lại 500 00:47:00,920 --> 00:47:06,400 ‎Tôi mang cả đại dương bao la trước ngực 501 00:47:06,400 --> 00:47:07,400 ‎Biến thôi. 502 00:47:07,400 --> 00:47:14,360 ‎Và những lỗ hơi lủng cháy trong tim tôi 503 00:47:14,360 --> 00:47:15,800 ‎Kéo! 504 00:47:18,880 --> 00:47:21,280 ‎Nào, kéo đi! 505 00:47:25,920 --> 00:47:27,040 ‎Anh buộc chưa? 506 00:47:27,040 --> 00:47:30,520 ‎Ta là nhà vô địch thực thụ ‎của Ribeira Grande! 507 00:47:30,520 --> 00:47:32,320 ‎Chết tiệt! 508 00:47:36,080 --> 00:47:39,360 ‎Ý Chúa đấy! Ý Chúa đấy, đừng quên! 509 00:47:52,840 --> 00:47:57,400 ‎Trúng độc đắc với cocaine, ‎giờ lại né được cảnh sát một cách thần kỳ. 510 00:47:58,200 --> 00:47:59,120 ‎Nói tôi nghe, 511 00:48:00,000 --> 00:48:05,520 ‎có lý do gì để Eduardo không nên tin là, ‎lần đầu trong đời, Chúa đang ủng hộ nó? 512 00:48:29,880 --> 00:48:32,640 ‎Nhưng ở những hòn đảo này, ‎nắng chẳng hửng lâu. 513 00:48:35,920 --> 00:48:38,840 ‎Nhiều kẻ tội nghiệp ‎sinh ra đã định trước số phận. 514 00:48:39,800 --> 00:48:43,320 ‎Nên Chúa hay ác quỷ ‎cũng chẳng thể làm gì để giúp họ. 515 00:50:43,360 --> 00:50:45,360 ‎Biên dịch: Christine Tran