1
00:00:20,840 --> 00:00:24,000
Ta bỏ hắn lại bên đường
thì đã đỡ dễ bị tóm hơn rồi.
2
00:00:24,000 --> 00:00:26,960
Kệ cảnh sát.
Thế này còn tệ hơn đâm người đi bộ!
3
00:00:26,960 --> 00:00:29,440
Chúa trừng phạt ta đấy. Chết tiệt!
4
00:00:35,960 --> 00:00:38,320
- Nếu đây là cơ hội thì sao?
- Hả?
5
00:00:38,920 --> 00:00:42,360
Carlinhos bảo tay chủ
sẽ đi tìm chỗ ma túy mà?
6
00:00:45,520 --> 00:00:49,840
- Nhìn hắn có khả năng tìm được gì không?
- Sílvia, ta vừa giết người đấy!
7
00:00:50,440 --> 00:00:55,160
Anh thấy có lối đi qua đường không?
Anh không thấy đúng không? Vì làm gì có!
8
00:00:55,160 --> 00:00:58,880
Hắn đang nghe điện thoại
thì nhảy ra giữa đường...
9
00:00:58,880 --> 00:01:00,760
Cả hai câm đi!
10
00:01:00,760 --> 00:01:02,360
Hai người định làm gì?
11
00:01:02,360 --> 00:01:06,840
Bảo cảnh sát là ta vừa giết người
rồi lôi hắn về một cái lán đầy cocaine à?
12
00:01:06,840 --> 00:01:11,520
- Tôi không đi tù được đâu. Tôi nổi tiếng.
- Anh Rafael, không ai biết đâu!
13
00:01:11,520 --> 00:01:15,280
- Tôi không muốn xuống địa ngục nữa, bồ ạ.
- Không đâu, Rafael.
14
00:01:15,280 --> 00:01:20,480
Anh sẽ không xuống địa ngục đâu.
Nghe tôi. Không đâu. Không phải tại anh.
15
00:01:20,480 --> 00:01:23,560
Tôi đang cần anh hơn bao giờ hết.
16
00:01:23,560 --> 00:01:26,840
Tôi không muốn xuống địa ngục,
bồ ơi. Chết tiệt.
17
00:01:26,840 --> 00:01:30,000
Anh không xuống địa ngục đâu.
Đừng nói thế nữa, nhé?
18
00:01:35,080 --> 00:01:37,800
Chặt hắn ra rồi ném cho cá mập đi.
19
00:01:53,720 --> 00:01:55,400
Tôi cóc làm được!
20
00:01:56,840 --> 00:01:57,680
Chết tiệt.
21
00:01:59,080 --> 00:02:00,480
Nhanh.
22
00:02:01,320 --> 00:02:02,400
Nhanh, làm đi.
23
00:02:02,920 --> 00:02:04,320
Chết tiệt!
24
00:02:04,320 --> 00:02:06,200
Khốn kiếp!
25
00:02:09,760 --> 00:02:10,640
Chết tiệt.
26
00:02:17,640 --> 00:02:19,520
Đừng! Dừng lại!
27
00:02:22,520 --> 00:02:25,200
- Còn một cách khác.
- Hả?
28
00:03:19,280 --> 00:03:21,880
- Cái tủ đông chết tiệt không chịu chìm.
- Ừ.
29
00:04:10,760 --> 00:04:12,760
Bắt quả tang thằng khốn đó thôi.
30
00:04:25,120 --> 00:04:26,320
Sao?
31
00:04:26,320 --> 00:04:28,480
CẢNH SÁT
32
00:04:38,000 --> 00:04:38,960
Nằm xuống!
33
00:04:40,200 --> 00:04:41,840
Nằm xuống đất mau!
34
00:04:43,000 --> 00:04:44,240
Nằm xuống mau!
35
00:04:46,680 --> 00:04:47,560
Nằm xuống!
36
00:04:48,600 --> 00:04:49,920
Đứng im!
37
00:04:49,920 --> 00:04:52,200
- Nằm xuống!
- Đây, bình tĩnh.
38
00:04:52,200 --> 00:04:53,840
- Nằm!
- Rồi. Bình tĩnh.
39
00:04:58,680 --> 00:04:59,520
Đi nào!
40
00:05:26,880 --> 00:05:28,920
Bố, con đến rồi.
41
00:05:29,560 --> 00:05:30,720
Con đi đâu đấy?
42
00:05:31,720 --> 00:05:32,680
Con đến rồi đây.
43
00:05:42,800 --> 00:05:47,520
Đây là câu chuyện về một cậu nhóc mang
nhiều hy vọng ở một nơi hoàn toàn vô vọng.
44
00:05:48,760 --> 00:05:49,800
Tôi biết rõ lắm.
45
00:05:50,320 --> 00:05:52,720
Cũng như Eduardo, đây là quê hương tôi.
46
00:06:18,600 --> 00:06:21,480
SÓNG TRIỀU ĐỔI VẬN
47
00:06:21,480 --> 00:06:24,320
Này. Thổi vào đó là ra giai điệu đấy.
48
00:06:26,680 --> 00:06:29,520
Đây ạ, bác Arruda.
Cháu không thấy còn bánh nào.
49
00:06:37,880 --> 00:06:39,320
Ra lấy kem mà ăn.
50
00:06:48,320 --> 00:06:49,920
Cháu lấy hai cái nhé, bác Arruda?
51
00:06:49,920 --> 00:06:52,680
Mỗi bánh được một cái.
Bánh này còn bị thủng.
52
00:06:52,680 --> 00:06:55,440
Tao chưa vả vào đầu mày
là may đấy, ranh con.
53
00:07:31,040 --> 00:07:32,960
Nó khác lắm, cha ạ.
54
00:07:32,960 --> 00:07:37,320
Cứ như nó bị quỷ ám ấy.
Con chả nhận ra Sílvia của con nữa.
55
00:07:39,240 --> 00:07:42,880
Tìm được gì là con đem đến hết đây.
Con không muốn để của nợ này trong nhà.
56
00:07:43,560 --> 00:07:45,880
Cha cầm đi. Con để lại đây nhé.
57
00:07:55,240 --> 00:07:56,320
Chúc phúc cho con.
58
00:07:57,840 --> 00:08:00,360
- Chúa sẽ che chở cho mẹ con con.
- Chúa?
59
00:08:01,080 --> 00:08:04,480
Chúa chả quan tâm đến nơi này lắm đâu.
Sự thật đấy ạ.
60
00:08:08,680 --> 00:08:13,240
Cái gì xảy ra cũng có lý do thôi, Eduardo.
Chúa có dự định cho mỗi chúng ta.
61
00:08:15,680 --> 00:08:17,120
Kể cả khi ta mang tội ạ?
62
00:08:21,320 --> 00:08:22,400
Nhân vô thập toàn.
63
00:08:23,280 --> 00:08:24,920
Hãy khoan dung độ lượng.
64
00:08:26,200 --> 00:08:28,480
Mọi thứ xảy ra, dù tốt dù xấu,
65
00:08:29,520 --> 00:08:30,360
đều là ý Chúa.
66
00:08:31,680 --> 00:08:33,760
Lòng nhân từ của người là vô hạn.
67
00:08:34,960 --> 00:08:35,880
Cảm ơn cha.
68
00:08:37,360 --> 00:08:38,720
Đúng thứ con muốn nghe.
69
00:08:47,440 --> 00:08:51,200
Chúa, ác quỷ. Thậm chí
có thể là Chuột Mickey. Quan tâm làm gì?
70
00:08:51,800 --> 00:08:56,920
Nếu đời luôn làm bạn thất vọng, xong
tự dưng 397 cân cocaine rơi vào đầu bạn
71
00:08:56,920 --> 00:08:58,480
thì bạn có đem trả không?
72
00:08:59,160 --> 00:09:02,000
Eduardo cháu tôi
biết nó phải nhận hoặc quay đi.
73
00:09:03,000 --> 00:09:06,320
Những người khác
không có được bản năng sinh tồn như thế.
74
00:09:50,440 --> 00:09:53,440
Có người muốn
thoát khỏi cảm giác tội lỗi quá nhanh.
75
00:09:54,960 --> 00:09:56,440
Có người cố bưng bít nó.
76
00:09:58,360 --> 00:09:59,600
Có đau không?
77
00:10:00,240 --> 00:10:01,320
Đau chứ.
78
00:10:17,200 --> 00:10:21,200
Eduardo biết nó phải nhấn chìm tội lỗi
ở nơi không ai tìm ra được.
79
00:10:24,400 --> 00:10:25,720
Sao đấy, anh Rafael?
80
00:10:26,760 --> 00:10:29,600
- Cậu nghĩ là sao?
- Tai nạn thôi mà, anh Rafael.
81
00:10:30,120 --> 00:10:31,280
Đâu phải tại ta.
82
00:10:31,920 --> 00:10:35,360
Hắn lao vào xe ta mà. Hắn tự sát. Nhé?
83
00:10:35,880 --> 00:10:38,360
Gia đình hắn ở Ý vẫn chưa biết. Chết tiệt.
84
00:10:38,360 --> 00:10:43,800
- Đêm nào nhớ lại, tôi cũng gặp ác mộng.
- Tôi cũng thế. Nhưng tôi hỏi nhé.
85
00:10:44,560 --> 00:10:48,680
Anh muốn gặp ác mộng
ở đây hay trong tù hơn? Hả? Tin tôi đi.
86
00:10:49,880 --> 00:10:53,640
Anh tin tôi không? Cứ tin tôi đi! Nhé?
87
00:10:53,640 --> 00:10:56,360
Được không? Nào, làm thôi.
88
00:10:56,880 --> 00:10:58,520
Nào, Sílvia. Làm thôi.
89
00:11:08,360 --> 00:11:09,200
Nào.
90
00:11:23,120 --> 00:11:24,360
Khi cái xe này chìm,
91
00:11:25,920 --> 00:11:30,240
mọi thứ xảy ra đêm hôm đó cũng chìm theo.
Ta sẽ không nhắc đến vụ này nữa.
92
00:11:36,960 --> 00:11:37,800
Nhé?
93
00:12:05,560 --> 00:12:09,040
...giới chức đã bắt giữ Francesco Bonino.
94
00:12:10,040 --> 00:12:15,520
Nguồn tin của cảnh sát cho chúng tôi biết
là họ đã triển khai tiếp viện từ đất liền.
95
00:12:15,520 --> 00:12:20,160
Họ tin là có thể sắp bắt được
các thành viên băng đảng khác.
96
00:12:20,160 --> 00:12:21,720
Ta ra quán cà phê nhỉ?
97
00:12:22,320 --> 00:12:24,400
- Em có việc phải làm rồi.
- Việc?
98
00:12:26,240 --> 00:12:27,280
Việc của con gái.
99
00:12:27,880 --> 00:12:30,880
- Anh tự đi một lát không được à?
- Cậu có không?
100
00:12:31,400 --> 00:12:32,240
Tôi có.
101
00:12:33,040 --> 00:12:34,360
Và anh sẽ đi cùng tôi.
102
00:12:39,520 --> 00:12:40,800
Đỉnh không?
103
00:12:41,720 --> 00:12:43,880
Tao nghĩ mày đỉnh đấy. Số một luôn.
104
00:12:43,880 --> 00:12:47,400
Ừ. Anh muốn mua hai cân
thì đưa 20.000 euro đây.
105
00:12:50,280 --> 00:12:53,160
Mày nghĩ tao là con lợn ngu hay gì?
106
00:12:55,040 --> 00:12:58,320
Bạn tao, mày thừa biết quanh đây thiếu gì
107
00:12:58,320 --> 00:13:01,680
mấy bánh tuyết của bọn Ý.
108
00:13:01,680 --> 00:13:03,840
Bình tĩnh đi, nhé? Chết tiệt.
109
00:13:03,840 --> 00:13:05,760
- Bọn tôi giảm giá cho anh.
- Ừ.
110
00:13:05,760 --> 00:13:09,040
- 1.000 euro, bán cho anh tất.
- 1.000 euro?
111
00:13:09,800 --> 00:13:11,960
- Mày bảo tao nó khôn mà.
- Khôn mà.
112
00:13:12,880 --> 00:13:15,360
- Chết tiệt!
- Một trăm euro! Được chưa?
113
00:13:15,360 --> 00:13:17,000
Một trăm, của anh tất.
114
00:13:17,000 --> 00:13:19,160
Sao không nói thế từ đầu, bạn tao?
115
00:13:24,760 --> 00:13:25,600
Ổn chưa?
116
00:13:29,400 --> 00:13:32,000
- Gặp sau, Eduardo!
- Hỏi thăm Carina hộ tôi.
117
00:13:35,800 --> 00:13:39,440
Eduardo đang học được
những nguyên tắc cơ bản của cung và cầu.
118
00:13:40,000 --> 00:13:43,680
Thứ giới tài chính gọi là
"điểm bất tương hợp trên thị trường".
119
00:13:45,880 --> 00:13:48,840
Quầy bán nước chanh
là một ví dụ điển hình.
120
00:13:48,840 --> 00:13:51,000
Nếu chỉ có một cô bé đứng bán,
121
00:13:51,000 --> 00:13:52,760
nước chanh sẽ không rẻ.
122
00:13:52,760 --> 00:13:56,480
Nhưng xong mấy nhỏ bạn của cô bé nghĩ:
"Ý tưởng hay ghê".
123
00:13:56,480 --> 00:13:58,280
Thế là giá sẽ giảm sâu
124
00:13:58,280 --> 00:13:59,800
đến khi chả còn bõ bán!
125
00:13:59,800 --> 00:14:01,960
Nước chanh là như vậy
126
00:14:01,960 --> 00:14:06,040
và thứ bột tinh khiết nhất,
đắt và gây nghiện nhất thế giới cũng vậy.
127
00:14:07,320 --> 00:14:09,000
Chắc tôi không làm được đâu.
128
00:14:11,600 --> 00:14:12,680
Bình tĩnh đi, gái.
129
00:14:16,520 --> 00:14:18,160
Tôi sẽ cần gì đấy mạnh hơn.
130
00:14:22,320 --> 00:14:23,240
Làm tí không?
131
00:14:28,040 --> 00:14:29,040
Rồi, chụp nhé.
132
00:14:30,080 --> 00:14:32,200
Khẩn trương lên, Bruna. Nhanh lên.
133
00:14:32,720 --> 00:14:33,560
Nhanh.
134
00:14:34,120 --> 00:14:36,160
- Khoác áo vào đi.
- Xỏ tay vào.
135
00:14:38,680 --> 00:14:39,880
Bình tĩnh. Nghe này.
136
00:14:40,520 --> 00:14:44,160
Bình tĩnh. Từ từ.
137
00:14:44,680 --> 00:14:47,400
Đúng rồi. Nào.
Quay đầu sang chút đi. Chụp nhé.
138
00:14:47,400 --> 00:14:51,240
- Tôi nhìn đi đâu?
- Nhìn ra biển. Chụp nhé.
139
00:14:52,240 --> 00:14:56,440
Kéo váy xuống tí. Đúng rồi. Để thấy
da trắng thôi, không phải quần lót.
140
00:14:56,440 --> 00:14:59,680
Giả vờ như không mặc quần lót ấy.
Tôi tưởng tượng thế.
141
00:15:00,800 --> 00:15:01,760
Đúng rồi.
142
00:15:38,320 --> 00:15:41,640
Tôi hít cocaine lần đầu
ở buổi hòa nhạc của Springsteen.
143
00:15:42,680 --> 00:15:44,960
Năm 1989.
144
00:15:46,040 --> 00:15:47,560
Berlin.
145
00:15:50,160 --> 00:15:53,400
Tôi bắt đầu bay lên,
xong không thấy xuống nữa.
146
00:15:53,400 --> 00:15:55,360
Không thấy xuống nữa.
147
00:15:55,360 --> 00:15:58,520
Ê, cô kiếm đâu ra bột này đấy?
148
00:16:00,240 --> 00:16:02,640
Ở Rabo de Peixe đấy, nhưng đừng sợ.
149
00:16:06,000 --> 00:16:08,240
Tôi sẽ mua hết chỗ bột của cô.
150
00:16:09,320 --> 00:16:10,600
Hết chỗ bột của cô.
151
00:16:10,600 --> 00:16:13,280
Tôi sẽ biến cô thành một con giàu sụ.
152
00:16:13,280 --> 00:16:15,400
Giàu sụ!
153
00:16:21,360 --> 00:16:23,680
Quý khách, ta đang trong
khu vực thời tiết xấu.
154
00:16:23,680 --> 00:16:26,720
Xin hãy về lại chỗ ngồi
và cài dây an toàn.
155
00:16:28,760 --> 00:16:30,680
Chỉ trong 13 phút đầu thôi.
156
00:16:31,280 --> 00:16:33,280
Chín tư phần trăm tai nạn máy bay
157
00:16:33,280 --> 00:16:35,760
xảy ra trong 13 phút đầu chuyến bay.
158
00:16:36,280 --> 00:16:40,560
Cô dễ chết vì bị cá mập tấn công
hoặc bị côn trùng độc cắn hơn nhiều.
159
00:16:40,560 --> 00:16:41,960
Cháu biết lắm thứ nhỉ.
160
00:16:43,640 --> 00:16:46,640
Dĩ nhiên chưa là gì
so với bệnh tim hay ung thư.
161
00:16:46,640 --> 00:16:49,040
Cứ bảy người thì một người chết vì thế.
162
00:16:49,560 --> 00:16:50,840
Một trên bảy!
163
00:16:54,200 --> 00:16:55,720
Bố cháu kia à?
164
00:16:57,000 --> 00:16:57,960
Thật hả?
165
00:17:00,600 --> 00:17:02,800
Một, hai,
166
00:17:02,800 --> 00:17:04,840
ba, bốn, năm,
167
00:17:05,440 --> 00:17:07,200
sáu, bảy.
168
00:17:19,560 --> 00:17:21,320
- Để tôi nói chuyện nhé.
- Ừ.
169
00:17:22,440 --> 00:17:26,320
Chào buổi tối, thưa quý vị!
Nhà vô địch đây rồi!
170
00:17:26,320 --> 00:17:27,760
Dịch đít ra.
171
00:17:27,760 --> 00:17:30,680
Ngồi đấy đi. Mày khỏe không?
172
00:17:30,680 --> 00:17:31,600
Sao rồi?
173
00:17:32,120 --> 00:17:34,440
Mày thì sao, Thứ Tư?
174
00:17:35,280 --> 00:17:36,120
Thứ Tư?
175
00:17:36,120 --> 00:17:39,080
Vì mày ở giữa. Vào đây hoặc là té.
176
00:17:39,080 --> 00:17:40,080
Vào đi.
177
00:17:43,600 --> 00:17:44,600
Nghe này, anh em.
178
00:17:45,360 --> 00:17:47,840
Tất cả ở đây rồi, tao muốn nhân dịp này...
179
00:17:48,520 --> 00:17:50,840
Nhân tiện, cảm ơn đã tới nhé.
180
00:17:52,640 --> 00:17:57,040
Ta đánh được một mẻ lớn
thì sẽ thế nào nhỉ?
181
00:17:57,600 --> 00:18:00,520
- Giá sẽ giảm.
- Giá sẽ giảm. Tốt lắm.
182
00:18:00,520 --> 00:18:04,160
Ta kiếm được một đống Coca-Cola
thì sẽ thế nào?
183
00:18:04,160 --> 00:18:06,600
Thì ta sẽ phê buốt óc!
184
00:18:11,400 --> 00:18:12,240
Nghe này.
185
00:18:13,000 --> 00:18:16,600
Ngoài đường bây giờ
đang trắng xóa tuyết, đúng không?
186
00:18:17,120 --> 00:18:21,040
Bồ câu con nào con nấy đang đi quanh,
thấy cái gì mổ cái đấy,
187
00:18:21,040 --> 00:18:23,560
không biết sợ là gì, làm ta bị để ý.
188
00:18:23,560 --> 00:18:25,760
Mà ai khoái bọn bồ câu?
189
00:18:26,680 --> 00:18:27,560
Mấy bà già.
190
00:18:28,080 --> 00:18:32,080
- Chết tiệt, không. Bọn cớm.
- Họ quan tâm gì Rabo de Peixe ạ.
191
00:18:34,760 --> 00:18:37,840
Đấy. Thứ Tư mở mồm cái là chuẩn ngay.
192
00:18:37,840 --> 00:18:40,000
Cớm quan tâm gì đến Rabo de Peixe.
193
00:18:40,000 --> 00:18:44,240
Nhưng nếu lũ bồ câu
bắt đầu rụng như ruồi thì sao?
194
00:18:45,520 --> 00:18:47,440
Thì các bạn tôi ạ, Rabo de Peixe
195
00:18:48,320 --> 00:18:49,760
sẽ lên thời sự.
196
00:18:52,000 --> 00:18:54,560
Cớm sẽ đến đây dẹp sạch cái mớ này,
197
00:18:54,560 --> 00:18:55,920
và ta sẽ trắng tay.
198
00:18:57,080 --> 00:18:58,600
Anh muốn bọn tôi làm gì?
199
00:18:59,240 --> 00:19:00,400
Thôi bán à?
200
00:19:01,280 --> 00:19:03,280
Cất ở nhà để làm bánh mì à?
201
00:19:03,280 --> 00:19:05,040
Im mồm vào, nghe sếp nói đi.
202
00:19:07,000 --> 00:19:10,920
Cái tao muốn là tất cả bọn mày
203
00:19:10,920 --> 00:19:12,880
đem mọi thứ bọn mày kiếm được
204
00:19:12,880 --> 00:19:15,000
về đây, chết tiệt.
205
00:19:15,720 --> 00:19:17,560
Ta sẽ bán tất cả từ đây.
206
00:19:17,560 --> 00:19:21,560
Tao được ăn "phế",
còn tất cả bọn mày được chia phần.
207
00:19:21,560 --> 00:19:24,240
Cả làng đều vui.
208
00:19:24,840 --> 00:19:27,800
Nhỡ anh ôm hết
xong đá đít bọn tôi đi thì sao?
209
00:19:28,320 --> 00:19:30,000
Bọn tôi có báo cớm được đâu.
210
00:19:30,720 --> 00:19:33,080
Nghe này, thằng đần.
211
00:19:34,360 --> 00:19:36,760
Bọn mày có những thằng nào ngồi tù rồi?
212
00:19:43,960 --> 00:19:47,720
Bọn mày có những thằng nào
đang sống nhờ trợ cấp thất nghiệp?
213
00:19:49,480 --> 00:19:53,360
Đấy, tao thì đang làm ăn hợp pháp
và không bị pháp luật sờ gáy.
214
00:19:53,360 --> 00:19:57,320
Nhận đi không thì té. Tóm lại,
có hàng thì hoặc cả lũ được "chén",
215
00:19:58,400 --> 00:20:00,720
hoặc cả lũ quăng nó xuống biển luôn!
216
00:20:02,600 --> 00:20:05,280
"Hàng" ở đây là mẹ mày đấy, thằng ngu ạ!
217
00:20:05,280 --> 00:20:08,000
Đừng có lôi mẹ tao vào, thằng khốn!
218
00:20:08,000 --> 00:20:09,760
- Tao đùa mà.
- Đi chết đi!
219
00:20:09,760 --> 00:20:11,960
Đừng dỗi. Bình tĩnh!
220
00:20:15,680 --> 00:20:17,800
Về nhà nướng bánh mì đi!
221
00:20:29,400 --> 00:20:31,120
Ta nên đem ma túy cho chú ấy...
222
00:20:31,120 --> 00:20:34,120
Nói rồi, tôi không đưa ma túy
cho lão khốn đó đâu.
223
00:20:34,640 --> 00:20:38,200
Tôi nói rồi mà.
Thứ Tư? Thích thì tôi cho hắn Thứ Tư!
224
00:20:38,200 --> 00:20:39,960
- Cẩn thận!
- Lão khốn nạn.
225
00:20:40,880 --> 00:20:41,840
Chết tiệt.
226
00:20:43,200 --> 00:20:46,280
Rồi, ta cần tìm được chỗ bán ma túy.
227
00:20:46,280 --> 00:20:48,720
Chỗ nào có cả đống bột ấy, không bán lẻ.
228
00:20:49,840 --> 00:20:51,560
Tôi biết chỗ ta bán được đấy.
229
00:21:13,720 --> 00:21:15,200
Chào mừng đến Azores.
230
00:21:16,160 --> 00:21:20,200
Chưa có chuyên gia ma túy nào đến đảo này.
Ở đây chả có chuyện gì.
231
00:21:27,760 --> 00:21:28,920
Cú hích buổi sáng.
232
00:21:30,000 --> 00:21:34,480
Thứ đầu tiên ta nghĩ đến khi ngủ dậy.
Thứ duy nhất ta nghĩ đến nguyên ngày.
233
00:21:34,480 --> 00:21:38,800
Với bọn nghiện sún răng,
Rabo de Peixe như Đại lộ số Năm vậy.
234
00:21:39,840 --> 00:21:42,680
Đây. 20 euro nhé, Xì ke.
235
00:21:44,520 --> 00:21:45,560
Xì ke!
236
00:21:52,720 --> 00:21:53,720
Chết tiệt!
237
00:21:54,240 --> 00:21:55,840
Chết tiệt, anh Arruda...
238
00:21:55,840 --> 00:22:00,680
Thằng ngu này! Chết tiệt! Bao nhiêu lần
tao dặn mày không được làm thế rồi?
239
00:22:00,680 --> 00:22:04,600
Sao mày không dựng lán đề "Vua Cocaine" đi
để cả thiên hạ biết!
240
00:22:04,600 --> 00:22:06,480
- Anh Arruda...
- Gì?
241
00:22:06,480 --> 00:22:09,120
- Đưa tay đây.
- Đừng, anh Arruda.
242
00:22:09,120 --> 00:22:11,520
Thằng bán bánh chết tiệt! Đưa tay đây!
243
00:22:11,520 --> 00:22:12,880
Anh lấy hết đi...
244
00:22:12,880 --> 00:22:18,240
Tao cấm mày bán cái của nợ này ở đây nữa!
245
00:22:18,960 --> 00:22:20,440
Rõ chưa?
246
00:22:20,440 --> 00:22:22,040
Cấm mày bán nữa!
247
00:22:30,280 --> 00:22:31,920
Tao không nhắc lại đâu đấy!
248
00:22:33,280 --> 00:22:36,760
Tôi biết tòa có lệnh,
nhưng tôi sẽ thẩm vấn bằng tiếng Ý.
249
00:22:36,760 --> 00:22:39,360
Tôi mà cần giúp, tôi sẽ nhờ, cô Fasulo.
250
00:22:41,840 --> 00:22:46,240
Ở nước này
bọn tao tiêu tiền thuế như thế đấy.
251
00:22:49,320 --> 00:22:50,600
Nên là...
252
00:22:52,680 --> 00:22:54,120
Francesco Bonino,
253
00:22:54,120 --> 00:22:55,080
người Ý.
254
00:22:57,800 --> 00:22:59,640
Giovanni Speranza.
255
00:23:00,480 --> 00:23:01,880
Cũng người Ý.
256
00:23:03,400 --> 00:23:06,080
Cái này tao khoái nhất này.
Người Tây Ban Nha.
257
00:23:06,760 --> 00:23:09,720
Juan del Cristo Guerrero Gómez.
258
00:23:15,040 --> 00:23:15,960
Mày là đứa nào?
259
00:23:19,680 --> 00:23:21,760
Tôi là Francesco Bonino.
260
00:23:22,520 --> 00:23:27,200
Tôi sinh ở Piano di Sotto,
tỉnh Trapani, Sicily.
261
00:23:27,960 --> 00:23:30,520
Tôi là ngư dân kiêm thủy thủ.
262
00:23:31,240 --> 00:23:33,400
Dân đảo à, giống tao.
263
00:23:34,680 --> 00:23:36,960
Tao biết ta sẽ hiểu nhau mà.
264
00:23:40,440 --> 00:23:41,400
Rồi...
265
00:23:41,400 --> 00:23:45,720
Trên thuyền, bọn tôi thấy một cân cocaine,
mấy cái hộ chiếu, giấy tờ giả.
266
00:23:45,720 --> 00:23:46,760
Có mỗi hắn à?
267
00:23:47,400 --> 00:23:48,960
Đúng, và không, thám tử ạ.
268
00:23:50,160 --> 00:23:51,120
Đúng và không?
269
00:23:51,120 --> 00:23:55,520
Lúc bọn tôi thẩm vấn hắn,
hắn bảo "da solo", tiếng Ý.
270
00:23:55,520 --> 00:23:58,240
Bọn tôi không hiểu
thế tức là hắn đi một mình
271
00:23:59,000 --> 00:24:00,480
hay hắn thích cà phê đen.
272
00:24:06,040 --> 00:24:08,760
Hôm nay phiên dịch viên
tòa chỉ định mới đến.
273
00:24:09,960 --> 00:24:11,880
Chắc trên thuyền còn kẻ khác.
274
00:24:12,800 --> 00:24:16,760
Mấy anh thẩm vấn một tay buôn ma túy người
nước ngoài mà không có phiên dịch viên?
275
00:24:16,760 --> 00:24:21,000
Sếp Banha có biết tí tiếng Ý.
Anh ấy từng học một kỳ ở Bologna.
276
00:24:21,880 --> 00:24:23,200
- Rẽ trái ở đây.
- Đây?
277
00:24:24,280 --> 00:24:28,480
Mày rời Venezuela
trên một con thuyền buồm chất đầy cocaine,
278
00:24:28,480 --> 00:24:30,080
đi về Quần đảo Canary.
279
00:24:30,760 --> 00:24:31,920
Thời tiết thay đổi.
280
00:24:31,920 --> 00:24:35,400
Con thuyền bị đắm giữa Đại Tây Dương.
281
00:24:36,320 --> 00:24:39,240
Mày xem bản đồ xong nghĩ
282
00:24:39,240 --> 00:24:42,680
đây sẽ là
chỗ hợp lý để vứt lại đống của nợ của mày.
283
00:24:43,880 --> 00:24:47,760
Câu hỏi là,
mày đem theo bao nhiêu cái của nợ này,
284
00:24:47,760 --> 00:24:49,080
hả Francesco?
285
00:25:00,720 --> 00:25:02,440
TỔNG KHỐI LƯỢNG THU GIỮ
492 KG
286
00:25:04,240 --> 00:25:05,240
Năm trăm cân à?
287
00:25:12,440 --> 00:25:14,240
Chắc là ít hơn một tí.
288
00:25:15,960 --> 00:25:18,640
Ờ, bọn tao tìm thấy hết rồi.
289
00:25:20,360 --> 00:25:21,800
Còn mỗi tí vụn cho cá...
290
00:25:21,800 --> 00:25:23,120
Có thông tin về thuyền chứ?
291
00:25:30,600 --> 00:25:35,040
Ai liều đi thuyền rỗng qua Đại Tây Dương
khi có thể chở theo 3.000 cân chứ?
292
00:25:48,160 --> 00:25:49,080
Con ra ngoài à?
293
00:25:53,160 --> 00:25:54,520
Eduardo, có đấy không?
294
00:25:54,520 --> 00:25:57,440
Con ra ngoài đây ạ.
Con vào thành phố với Rafael.
295
00:26:01,680 --> 00:26:02,920
Nhiều nước hoa thế á?
296
00:26:03,920 --> 00:26:05,440
Cho bớt mùi cá ạ.
297
00:26:06,080 --> 00:26:07,000
Bố đi ngủ đây.
298
00:26:08,240 --> 00:26:10,160
- Đừng phí nước.
- Bố ngủ ngon.
299
00:26:29,240 --> 00:26:30,280
Chào buổi tối.
300
00:26:30,880 --> 00:26:33,280
- Cậu không mặc như này vào được.
- Hả?
301
00:26:33,280 --> 00:26:35,720
- Cậu không được vào.
- Tôi ra ngay.
302
00:26:36,320 --> 00:26:37,160
Ừ.
303
00:27:01,960 --> 00:27:03,520
Ê, Rapexinho!
304
00:27:07,760 --> 00:27:08,600
Ngồi đây.
305
00:27:11,480 --> 00:27:12,320
Ổn không?
306
00:27:13,440 --> 00:27:14,880
Đôi ủng được không?
307
00:27:17,080 --> 00:27:19,040
- Tôi cảm ơn.
- Của ông tôi đấy.
308
00:27:21,240 --> 00:27:23,400
Tôi lôi trong áo quan ra.
Người ông vẫn ấm.
309
00:27:25,080 --> 00:27:26,760
Ông tôi ưng đôi ủng này lắm.
310
00:27:30,400 --> 00:27:32,040
- Ian.
- Eduardo.
311
00:27:36,840 --> 00:27:37,680
Cậu còn không?
312
00:27:38,360 --> 00:27:39,400
Hả?
313
00:27:40,880 --> 00:27:44,280
Cậu còn mấy cái gói Sílvia đưa tôi không?
314
00:27:51,920 --> 00:27:54,480
Ê! Cậu học cấp một à?
315
00:27:56,280 --> 00:27:58,200
Đi, ra kia.
316
00:28:05,040 --> 00:28:06,520
Cậu còn nhiều không?
317
00:28:06,520 --> 00:28:08,280
Có. Tôi còn nhiều.
318
00:28:11,160 --> 00:28:12,840
Nhiều là bao nhiêu?
319
00:28:13,760 --> 00:28:15,720
- Một trăm à?
- Hơn.
320
00:28:16,840 --> 00:28:18,600
Hơn luôn? Ái chà!
321
00:28:20,040 --> 00:28:21,080
Năm trăm à?
322
00:28:21,880 --> 00:28:26,040
- Anh mà muốn thì tôi còn hơn 500.
- Cậu mà muốn thì tôi cũng còn nữa.
323
00:28:31,840 --> 00:28:34,560
Cậu muốn thông vào đít tôi không?
324
00:28:36,240 --> 00:28:37,080
Hả?
325
00:28:43,360 --> 00:28:45,920
Cậu không muốn phang tôi à?
326
00:28:45,920 --> 00:28:48,040
Cậu đến đây để phang tôi mà?
327
00:28:48,040 --> 00:28:50,800
- Đúng không?
- Tôi có đến để phang ai đâu.
328
00:28:51,560 --> 00:28:53,200
Tôi chỉ muốn bán cá thôi.
329
00:28:57,280 --> 00:28:58,600
- Được thôi.
- Ừ.
330
00:28:59,120 --> 00:29:01,720
- Mai. Nhé?
- Mai?
331
00:29:02,760 --> 00:29:04,480
Hai. Nhé?
332
00:29:05,120 --> 00:29:06,920
Hai cân à? Hai gì?
333
00:29:09,160 --> 00:29:12,200
- Là hai...
- Ra quẩy tiếp thôi.
334
00:29:12,200 --> 00:29:14,280
- Hai cân à?
- Chưa có Ian chưa quẩy được.
335
00:29:14,280 --> 00:29:15,600
- Hai cân à?
- Đi.
336
00:29:37,120 --> 00:29:38,360
Cậu phải đi xăm đi.
337
00:29:40,440 --> 00:29:41,760
Nhìn anh kia mà học.
338
00:29:43,200 --> 00:29:45,040
- Có khi cậu lại gặp may.
- Rồi...
339
00:29:45,040 --> 00:29:48,080
- Con gái mê hình xăm.
- Nghe! Tôi nghĩ tôi vừa bán được hai cân.
340
00:29:48,080 --> 00:29:49,880
- Thế à?
- Anh ta giơ như này. Hai.
341
00:29:49,880 --> 00:29:52,960
- Chắc là hai cân, nhỉ?
- Cậu bán được rồi! Tốt quá!
342
00:29:53,920 --> 00:29:54,800
Ê, búp bê!
343
00:29:54,800 --> 00:29:57,840
Hai ly vodka dưa lưới.
Giám đốc đây trả tiền.
344
00:30:03,360 --> 00:30:05,400
- Địa chỉ của tôi đây.
- Hả?
345
00:30:06,360 --> 00:30:09,040
- Đơn của Ian ấy?
- À.
346
00:30:12,080 --> 00:30:13,880
Cậu đến lúc nào cũng được nhé.
347
00:30:24,720 --> 00:30:25,720
Câm đi!
348
00:30:26,240 --> 00:30:27,720
- Khuyên thật này.
- Đừng.
349
00:30:27,720 --> 00:30:29,240
Đáng nghe đấy.
350
00:30:30,160 --> 00:30:33,200
Cậu có thể không được yêu,
nhưng phang vẫn sẽ sướng.
351
00:30:33,200 --> 00:30:35,640
- Làm mối đủ rồi đấy.
- Tôi nói thật.
352
00:30:35,640 --> 00:30:38,000
Cậu cảm nắng Sílvia bao lâu rồi?
353
00:30:38,000 --> 00:30:40,240
Cấm cậu nhắc đến vụ đấy.
354
00:30:40,240 --> 00:30:42,400
Cậu muốn theo đuổi cô ấy tiếp, tùy.
355
00:30:42,400 --> 00:30:47,160
Tôi ủng hộ cậu. Nhưng cậu đâu cần
nhịn trong lúc đợi, đúng không?
356
00:30:47,160 --> 00:30:49,200
Uống cái của nợ này đi. Nào.
357
00:30:49,200 --> 00:30:51,760
Cậu không thể hạnh phúc,
ít ra cũng vui đi.
358
00:30:52,280 --> 00:30:54,840
- Hay cậu định vào tu viện?
- Thôi, uống đi.
359
00:30:54,840 --> 00:30:56,760
Cậu chắc cậu mất trinh rồi chứ?
360
00:30:56,760 --> 00:30:58,520
- Hỏi em họ cậu ấy.
- Hỏi...
361
00:31:04,040 --> 00:31:06,520
Thôi, nhảy đi, vì cậu có định phang đâu.
362
00:32:53,640 --> 00:32:55,320
Khỉ thật, tanh thế.
363
00:32:55,320 --> 00:32:59,520
- Thế mà gọi là ngư dân à?
- Tôi không nghĩ tanh thế. Bẩn ba lô mất.
364
00:33:01,880 --> 00:33:03,280
Thôi, Rafael. Đừng hít.
365
00:33:03,280 --> 00:33:06,080
- Một đường thôi.
- Đừng. Tôi cần anh. Đi thôi.
366
00:33:29,200 --> 00:33:30,440
Chết tiệt.
367
00:33:31,960 --> 00:33:32,800
Nào.
368
00:33:45,240 --> 00:33:46,080
Chết tiệt!
369
00:33:52,280 --> 00:33:56,480
- Chào chú. Bruna ở đây đúng không ạ?
- Ừ. Nó là con gái tôi. Nhưng cậu...
370
00:33:57,120 --> 00:33:58,440
Từ từ. Cậu!
371
00:34:00,520 --> 00:34:03,000
Cậu là Rafael Medeiros đúng không?
372
00:34:03,000 --> 00:34:04,680
Vâng, đúng rồi.
373
00:34:05,840 --> 00:34:07,480
Vào đi, Rafael!
374
00:34:08,120 --> 00:34:10,960
Rafael Medeiros đến nhà tôi này.
375
00:34:11,640 --> 00:34:15,320
Cả nhà! Xem ai vừa đến này. Xịn không?
376
00:34:15,320 --> 00:34:17,800
Santa Clara, áo số 9, mùa 1997/1998.
377
00:34:17,800 --> 00:34:21,560
- Xin lỗi chú, Bruna có nhà không ạ?
- Chắc nó vẫn ngủ.
378
00:34:21,560 --> 00:34:26,000
Rafael, cậu ăn gì? Làm tí ba chỉ không?
Tôi có Linguiça đem ở Flores về đó.
379
00:34:26,000 --> 00:34:27,280
Nhà vệ sinh ở đâu ạ?
380
00:34:27,280 --> 00:34:29,840
Rõ là ở đây
không phải mỗi tôi là người lạ.
381
00:34:32,720 --> 00:34:33,560
Vâng.
382
00:34:53,200 --> 00:34:54,720
Chết tiệt.
383
00:35:19,680 --> 00:35:21,480
Chết tiệt!
384
00:35:25,920 --> 00:35:29,720
- Tôi thấy mỗi cái này là đồ uống lạnh.
- Nóng thế này tôi uống bia cũng được.
385
00:35:33,800 --> 00:35:36,040
- Nhà vệ sinh ở đâu đấy?
- Tầng hai.
386
00:35:36,560 --> 00:35:37,400
Cảm ơn.
387
00:35:41,200 --> 00:35:42,200
Đợi tí, có người.
388
00:35:42,200 --> 00:35:45,200
- Anh Rafael, ta phải đi thôi.
- Từ từ, chết tiệt!
389
00:35:45,200 --> 00:35:47,360
Ta phải đi ngay!
390
00:35:54,280 --> 00:35:56,640
- Nhà vệ sinh đây à?
- Có người rồi ạ.
391
00:35:56,640 --> 00:35:59,560
Xem thấy giẻ lau đâu không.
Tôi giây bẩn hết rồi.
392
00:35:59,560 --> 00:36:02,960
- Rafael, ngoài này có người đợi.
- Tôi giây bẩn hết rồi.
393
00:36:04,080 --> 00:36:06,720
- Nhanh lên. Có người đang đợi.
- Bồ!
394
00:36:12,400 --> 00:36:13,480
Ưu tiên phụ nữ.
395
00:36:13,480 --> 00:36:15,040
Chết tiệt.
396
00:36:29,600 --> 00:36:30,720
Rồi.
397
00:36:36,280 --> 00:36:37,160
Xin lỗi ạ.
398
00:36:48,640 --> 00:36:52,880
Đúng là siêu phẩm, Rafael!
Tôi tưởng Estádio da Luz nổ tung đến nơi.
399
00:36:52,880 --> 00:36:54,000
Ta phải đi thôi.
400
00:36:54,000 --> 00:36:56,320
Từ từ, nhóc. Hai cậu đã ăn gì đâu.
401
00:36:58,440 --> 00:37:00,680
Bố, bọn con muộn giờ xem phim rồi ạ.
402
00:37:02,520 --> 00:37:04,760
- Đi thôi.
- Thôi đi. Bruna đây rồi mà!
403
00:37:04,760 --> 00:37:07,600
Ta đang ở tiệc thịt nướng toàn cảnh sát.
Tỉnh lại đi.
404
00:37:09,160 --> 00:37:11,160
- Anh điên rồi à?
- Ê, hai cậu!
405
00:37:16,160 --> 00:37:17,960
Sao hai cậu về tay không được.
406
00:37:19,240 --> 00:37:20,800
Này. Cầm Linguiça về đi.
407
00:37:23,000 --> 00:37:23,840
Cảm ơn ạ.
408
00:37:23,840 --> 00:37:27,680
Nhưng phải trả tôi cái hộp,
không thì tôi qua Rabo de Peixe lấy.
409
00:37:27,680 --> 00:37:28,640
Chú qua đi ạ.
410
00:37:30,760 --> 00:37:33,080
Rafael Medeiros, áo số 9.
411
00:37:46,480 --> 00:37:50,440
- Tôi xin lỗi! Tôi ngủ quên.
- Bố cậu là cảnh sát mà cậu không bảo?
412
00:37:51,720 --> 00:37:54,840
Quẳng bọn tôi cho cá mập!
Bảo bạn trai cậu là hủy kèo.
413
00:37:54,840 --> 00:37:57,240
Từ từ, Eduardo! Khoan!
414
00:38:04,680 --> 00:38:05,520
Chết tiệt!
415
00:38:08,800 --> 00:38:12,400
Chết tiệt! Cậu thấy adrenaline không, bồ?
416
00:38:13,600 --> 00:38:16,120
Hả? Ta vừa ở nhà cảnh sát, phê lòi óc!
417
00:38:16,120 --> 00:38:20,360
- Tôi không làm trò này được nữa.
- Cậu nói gì thế? Ta thoát rồi mà.
418
00:38:20,360 --> 00:38:22,160
Ta không đi bán nữa!
419
00:38:22,160 --> 00:38:25,600
Ta vừa mới bắt đầu thôi, bồ ơi.
Ta sẽ giàu to!
420
00:38:25,600 --> 00:38:28,800
Một thằng nhóc ở Rabo de Peixe
chết vì hít cái này. Anh hiểu không?
421
00:38:28,800 --> 00:38:31,240
Đấy là ý Chúa. Cậu bảo thế mà?
422
00:38:32,480 --> 00:38:34,440
Ừ. Cậu bảo thế còn gì.
423
00:38:36,000 --> 00:38:38,520
Đâu đâu cũng có người bị sốc thuốc.
424
00:38:54,400 --> 00:38:56,200
Bảo đơn vị là sáng sớm mai ta bắt đầu.
425
00:39:09,800 --> 00:39:11,800
Bố có cần làm ồn thế không ạ?
426
00:39:12,560 --> 00:39:14,200
Đi bộ sáng ở Rabo de Peixe.
427
00:39:15,000 --> 00:39:17,680
- Đúng cái bố cần sáng Chủ Nhật.
- Luôn giờ ạ?
428
00:39:17,680 --> 00:39:19,160
Cả lực lượng đi hết.
429
00:39:25,040 --> 00:39:26,960
Bố để thức ăn trong tủ lạnh đấy.
430
00:39:32,080 --> 00:39:38,120
Chưa tịch thu được phần lớn ma túy của
gã Ý. Ta có trát khám nhà, tiệm, siêu thị,
431
00:39:38,120 --> 00:39:39,760
nhà kho, tầng áp mái,
432
00:39:39,760 --> 00:39:43,200
tầng hầm, công-te-nơ
và cả nhà búp bê rồi, nếu cần.
433
00:39:43,200 --> 00:39:45,120
Kiểm tra hết đi, rà cho kỹ vào.
434
00:39:47,360 --> 00:39:49,120
Đi, anh Banha. Chết tiệt!
435
00:40:06,120 --> 00:40:06,960
A lô?
436
00:40:10,200 --> 00:40:11,200
Để cô gọi nó.
437
00:40:11,880 --> 00:40:13,040
Sílvia!
438
00:40:18,000 --> 00:40:18,840
Có điện thoại.
439
00:40:19,360 --> 00:40:20,800
Nhanh lên!
440
00:40:22,680 --> 00:40:23,520
A lô?
441
00:40:23,520 --> 00:40:26,360
Sílvia, cảnh sát
sắp đột kích Rabo de Peixe.
442
00:40:26,360 --> 00:40:27,400
Chết tiệt.
443
00:40:52,040 --> 00:40:54,360
- Họ đang đến đây.
- Ai đang đến đây?
444
00:40:54,360 --> 00:40:55,560
Cảnh sát.
445
00:40:59,840 --> 00:41:02,760
Tất cả nằm xuống sàn!
446
00:41:04,360 --> 00:41:07,240
- Gì đấy?
- Quay lại.
447
00:41:07,240 --> 00:41:08,400
Chết tiệt.
448
00:41:12,560 --> 00:41:13,400
Nằm xuống!
449
00:41:14,560 --> 00:41:15,400
Nằm xuống!
450
00:41:17,120 --> 00:41:18,800
- Khốn kiếp!
- Chết tiệt!
451
00:41:20,600 --> 00:41:21,920
Chết tiệt!
452
00:41:23,040 --> 00:41:24,680
Chết tiệt!
453
00:41:38,880 --> 00:41:39,920
Đi! Nhanh!
454
00:41:46,920 --> 00:41:48,680
RIBEIRA DA SILVA
BỒ ĐÀO NHA
455
00:41:57,400 --> 00:41:58,400
Eduardo!
456
00:42:00,920 --> 00:42:02,240
Ta phải dừng thôi!
457
00:42:03,080 --> 00:42:04,240
Dừng thuyền đi!
458
00:42:27,600 --> 00:42:29,720
TUẦN DUYÊN
459
00:42:57,920 --> 00:42:59,680
Không có gì, thám tử.
460
00:43:06,600 --> 00:43:08,280
Thám tử Banha.
461
00:43:10,440 --> 00:43:11,320
Cái ba lô kia.
462
00:43:13,080 --> 00:43:14,200
Đây ạ?
463
00:43:29,080 --> 00:43:31,960
Hộp đựng của chú đấy. Rửa rồi ạ.
464
00:43:44,280 --> 00:43:45,120
Ổn chưa ạ?
465
00:43:52,200 --> 00:43:53,400
Anh Rafael, đi thôi.
466
00:44:03,120 --> 00:44:04,160
Đi nhé?
467
00:44:04,800 --> 00:44:05,640
Đi đi.
468
00:44:43,680 --> 00:44:45,280
Cô nghĩ cô đang làm gì đấy?
469
00:44:46,400 --> 00:44:48,840
Cô đến đây để bắt người già và trẻ con à?
470
00:44:48,840 --> 00:44:53,560
- Ai có tội là ta phải bắt, dù họ là ai.
- Cô thấy ai đang mua bán không?
471
00:44:55,080 --> 00:44:57,280
Chỗ ma túy đó vô tình dạt vào bờ.
472
00:44:58,560 --> 00:45:02,880
Ở Azores, bọn tôi
không thích bắt người già hay trẻ con đâu.
473
00:45:03,960 --> 00:45:06,920
Cô phải thả họ đi. Lệnh của thẩm phán đấy.
474
00:45:11,320 --> 00:45:13,440
Quay lại. Đặt tay lên đầu!
475
00:45:15,520 --> 00:45:16,480
Đi nào!
476
00:45:17,640 --> 00:45:18,600
Đi!
477
00:45:19,400 --> 00:45:22,480
Nhìn kìa!
478
00:45:23,040 --> 00:45:23,960
Thám tử Banha!
479
00:45:25,560 --> 00:45:26,960
Thả hết đi.
480
00:45:28,600 --> 00:45:30,360
Thả bọn này đi!
481
00:45:30,360 --> 00:45:32,840
Đợi tí. Xong rồi.
482
00:45:40,760 --> 00:45:41,960
Thằng khốn.
483
00:45:43,840 --> 00:45:46,840
Thằng khốn kia.
Tao biết thằng nào chơi ta rồi. Kìa.
484
00:45:52,200 --> 00:45:57,080
Bazan đen chảy trong huyết mạch tôi
485
00:45:57,960 --> 00:46:02,440
Tim tôi đầy lỗ hơi lủng
486
00:46:02,440 --> 00:46:03,560
Làm ơn.
487
00:46:03,560 --> 00:46:09,280
Đại dương bao la lấp đầy tâm hồn tôi
488
00:46:09,280 --> 00:46:11,240
Và tôi thấy những thảm xanh
489
00:46:11,240 --> 00:46:15,200
Thảm xanh bạt ngàn cho tôi hy vọng
490
00:46:15,200 --> 00:46:21,080
Thế nên tôi đến từ Đảo Sương mù
491
00:46:21,080 --> 00:46:27,440
Nơi lũ chim mòng biển bay tới hôn mảnh đất
492
00:46:30,000 --> 00:46:32,360
Thằng bán bánh! Mày chơi bọn tao đau đó.
493
00:46:33,240 --> 00:46:36,560
Tôi... có nói gì đâu, anh Arruda.
494
00:46:39,160 --> 00:46:41,600
Tôi không xì đểu, anh Arruda.
495
00:46:42,400 --> 00:46:44,840
Tôi có nói gì đâu, anh Arruda.
496
00:46:45,600 --> 00:46:47,840
Tôi không nói gì đâu, không xì đểu...
497
00:46:48,600 --> 00:46:51,320
Có cẩm tú cầu
Khát khao và nỗi buồn sâu thẳm
498
00:46:51,320 --> 00:46:52,800
Thằng khốn!
499
00:46:55,080 --> 00:47:00,200
Chỉ có tiếng gió từ xa vọng lại
500
00:47:00,920 --> 00:47:06,400
Tôi mang cả đại dương bao la trước ngực
501
00:47:06,400 --> 00:47:07,400
Biến thôi.
502
00:47:07,400 --> 00:47:14,360
Và những lỗ hơi lủng cháy trong tim tôi
503
00:47:14,360 --> 00:47:15,800
Kéo!
504
00:47:18,880 --> 00:47:21,280
Nào, kéo đi!
505
00:47:25,920 --> 00:47:27,040
Anh buộc chưa?
506
00:47:27,040 --> 00:47:30,520
Ta là nhà vô địch thực thụ
của Ribeira Grande!
507
00:47:30,520 --> 00:47:32,320
Chết tiệt!
508
00:47:36,080 --> 00:47:39,360
Ý Chúa đấy! Ý Chúa đấy, đừng quên!
509
00:47:52,840 --> 00:47:57,400
Trúng độc đắc với cocaine,
giờ lại né được cảnh sát một cách thần kỳ.
510
00:47:58,200 --> 00:47:59,120
Nói tôi nghe,
511
00:48:00,000 --> 00:48:05,520
có lý do gì để Eduardo không nên tin là,
lần đầu trong đời, Chúa đang ủng hộ nó?
512
00:48:29,880 --> 00:48:32,640
Nhưng ở những hòn đảo này,
nắng chẳng hửng lâu.
513
00:48:35,920 --> 00:48:38,840
Nhiều kẻ tội nghiệp
sinh ra đã định trước số phận.
514
00:48:39,800 --> 00:48:43,320
Nên Chúa hay ác quỷ
cũng chẳng thể làm gì để giúp họ.
515
00:50:43,360 --> 00:50:45,360
Biên dịch: Christine Tran