1 00:00:09,520 --> 00:00:12,840 ‫ماذا يحدث برأيكم‬ ‫إذا رميتم آلاف الكيلوغرامات من الكوكايين‬ 2 00:00:12,840 --> 00:00:15,320 ‫في إحدى أفقر القرى في "أوروبا"؟‬ 3 00:00:24,640 --> 00:00:26,680 {\an8}‫"يوليو 2001"‬ 4 00:00:38,720 --> 00:00:40,960 ‫"إدواردو"!‬ 5 00:00:46,480 --> 00:00:49,680 ‫ننشغل بشراء أشياء فيما يفعل المسؤولون...‬ 6 00:00:49,680 --> 00:00:52,640 ‫- "رافايل".‬ ‫- أنت تفرط في التفكير يا "إدواردو".‬ 7 00:00:52,640 --> 00:00:55,120 ‫- إنه مجرد فيلم.‬ ‫- "ذا ماتريكس" ليس مجرد فيلم.‬ 8 00:00:55,120 --> 00:00:56,400 ‫"إدواردو"!‬ 9 00:00:57,000 --> 00:00:59,800 ‫أُصيب الكاهن بنزيف في الأنف‬ ‫وفقد وعيه في الكنيسة.‬ 10 00:01:03,880 --> 00:01:05,280 ‫اللعنة!‬ 11 00:01:05,280 --> 00:01:06,880 ‫"إدواردو" الحبيب.‬ 12 00:01:07,720 --> 00:01:10,360 ‫يمكنني القول إن هذه القصة‬ ‫بدأت في هذه اللحظة،‬ 13 00:01:10,360 --> 00:01:11,720 ‫حين شعر الفتى بالرعب،‬ 14 00:01:12,400 --> 00:01:15,040 ‫أو يمكننا أن نعود في الزمن قليلًا‬ ‫ونتحدث عن مكان غريب‬ 15 00:01:15,040 --> 00:01:17,160 ‫حيث تحدث أمور غريبة.‬ 16 00:01:18,120 --> 00:01:21,680 ‫"أمواج التغيير"‬ 17 00:01:25,720 --> 00:01:26,840 ‫"قبل 10 أيام"‬ 18 00:01:26,840 --> 00:01:29,120 ‫"الأزور". تسع جزر نائية.‬ 19 00:01:29,880 --> 00:01:32,360 ‫قرون من الفقر والعزلة‬ 20 00:01:32,360 --> 00:01:34,600 ‫والعواصف والبراكين.‬ 21 00:01:35,600 --> 00:01:36,560 ‫لدينا كلّ شيء.‬ 22 00:01:37,440 --> 00:01:39,320 ‫لكننا شعب لا يستسلم للخوف.‬ 23 00:01:39,320 --> 00:01:41,200 ‫اركض أيها الأحمق!‬ 24 00:01:41,200 --> 00:01:42,880 ‫أتيت يا مرتخيي القضبان!‬ 25 00:01:43,840 --> 00:01:45,120 ‫لا قضبان مرتخية هنا!‬ 26 00:01:48,800 --> 00:01:49,640 ‫هيا!‬ 27 00:01:50,160 --> 00:01:51,040 ‫لنذهب.‬ 28 00:01:52,080 --> 00:01:52,960 ‫أننطلق؟‬ 29 00:02:15,760 --> 00:02:19,120 ‫بلا "بوبورسكي" و"نونو غوميز"‬ ‫و"مانيش"، لن يكون "بينفيكا" فريقًا قويًا.‬ 30 00:02:19,120 --> 00:02:21,200 ‫ليس إن استمروا بالتخلص من اللاعبين.‬ 31 00:02:23,320 --> 00:02:24,920 ‫كم أود أن أراهم هنا.‬ 32 00:02:26,640 --> 00:02:30,280 ‫"مانيش" يلقي الطعم و"نونو غوميز"‬ ‫يخيط الشباك. سيكون ذلك ممتعًا.‬ 33 00:02:30,280 --> 00:02:32,680 ‫لعبت ضد "نونو غوميز" في فرق الناشئين.‬ 34 00:02:32,680 --> 00:02:34,160 ‫لم أسمح له بتسديد أي هدف.‬ 35 00:02:34,160 --> 00:02:35,840 ‫ألم تلعب في موقع الهجوم؟‬ 36 00:02:35,840 --> 00:02:38,840 ‫ظننت أن العاهر الظريف‬ ‫لا يجيد سوى التزلج الفني على الجليد!‬ 37 00:02:38,840 --> 00:02:40,960 ‫- سأرميك في البحر!‬ ‫- ما هذا؟‬ 38 00:02:40,960 --> 00:02:44,040 ‫- كفّ عن مضايقة "كارلينيوس"!‬ ‫- لماذا تدافع عنه دائمًا؟‬ 39 00:02:44,040 --> 00:02:46,000 ‫لا أفعل. لكن انتبه للأحوال الجوية.‬ 40 00:02:46,000 --> 00:02:48,560 ‫إنه ملاكي الحارس. تعرف كيف يتصرف.‬ 41 00:02:48,560 --> 00:02:50,760 ‫- هل تشعر بالغيرة؟‬ ‫- لا أشعر بالغيرة.‬ 42 00:02:50,760 --> 00:02:52,440 ‫- أنت تغار!‬ ‫- كفى!‬ 43 00:02:52,440 --> 00:02:54,920 ‫"رافايل"، علينا الذهاب. ثمة عاصفة تقترب.‬ 44 00:02:54,920 --> 00:02:57,120 ‫- سنذهب عندما تحذّرني ركبتي.‬ ‫- متى؟‬ 45 00:02:57,120 --> 00:02:59,000 ‫عندما تحذّرني ركبتي الصغيرة.‬ 46 00:02:59,000 --> 00:03:02,280 ‫إن كان عليّ أن أنتظر غضروفك المفصلي،‬ ‫فسأتبلل. لنذهب.‬ 47 00:03:03,200 --> 00:03:04,040 ‫هيا!‬ 48 00:03:06,240 --> 00:03:07,880 ‫بحق الجحيم! انتبه لركبتي.‬ 49 00:03:07,880 --> 00:03:10,040 ‫- ركبته.‬ ‫- الآن تحذّرني ركبتي.‬ 50 00:03:44,960 --> 00:03:45,800 ‫اللعنة.‬ 51 00:03:55,280 --> 00:03:57,920 ‫- كيف كان الصيد؟‬ ‫- كان ضئيلًا جدًا.‬ 52 00:03:58,680 --> 00:04:00,560 ‫أقلّه لدينا ما نأكله للعشاء، صحيح؟‬ 53 00:04:04,120 --> 00:04:07,200 ‫- ما هذا على وجهك؟‬ ‫- لا يمكنني الخروج من دون أن أحلق.‬ 54 00:04:09,320 --> 00:04:10,200 ‫انتظر.‬ 55 00:04:10,720 --> 00:04:11,720 ‫تعال.‬ 56 00:04:12,760 --> 00:04:13,640 ‫انتظر.‬ 57 00:04:14,680 --> 00:04:17,200 ‫- كفى. هذا بسيط.‬ ‫- حسنًا.‬ 58 00:04:19,440 --> 00:04:20,280 ‫توقّف.‬ 59 00:04:20,280 --> 00:04:22,000 ‫- انظر إليّ.‬ ‫- لا بأس.‬ 60 00:04:22,000 --> 00:04:23,800 ‫"2001 - ملكة جمال (بونتا ديلغادا)"‬ 61 00:04:23,800 --> 00:04:27,080 ‫فلتملأن هذه الاستمارة‬ ‫وتسلّمنها مع صوركنّ في المقدمة.‬ 62 00:04:29,000 --> 00:04:29,840 ‫هذه لك.‬ 63 00:04:35,400 --> 00:04:37,960 ‫"من يقوم بالمبادرة، الرجل أو المرأة؟"‬ 64 00:04:38,600 --> 00:04:39,880 ‫ما هذا الهراء؟‬ 65 00:04:41,800 --> 00:04:43,000 ‫تبًا!‬ 66 00:04:45,680 --> 00:04:46,760 ‫مرحبًا!‬ 67 00:04:46,760 --> 00:04:49,000 ‫مرحبًا! تبدين ظريفة جدًا!‬ 68 00:04:49,000 --> 00:04:50,520 ‫ألاحظتما شيئًا؟‬ 69 00:04:50,520 --> 00:04:52,240 ‫تبدين ظريفةً جدًا.‬ 70 00:04:52,240 --> 00:04:53,400 ‫تعجبني الخصل القصيرة.‬ 71 00:04:54,360 --> 00:04:55,240 ‫مهلًا.‬ 72 00:04:56,000 --> 00:04:57,600 ‫لقد تخطيتما دوري.‬ 73 00:04:58,120 --> 00:05:00,400 ‫لا، كنت هنا أولًا، لأحفظ مكانهما.‬ 74 00:05:01,560 --> 00:05:03,680 ‫لا تجري الأمور هكذا. ثمة خط انتظار.‬ 75 00:05:03,680 --> 00:05:06,120 ‫أظن أنك تقصدين "طابور".‬ 76 00:05:08,160 --> 00:05:09,000 ‫حسنًا.‬ 77 00:05:10,200 --> 00:05:12,120 ‫- انظري إلى هذا.‬ ‫- جميل جدًا.‬ 78 00:05:22,240 --> 00:05:23,880 ‫"رقمك"‬ 79 00:05:23,880 --> 00:05:27,120 ‫"غرف الاستشارة 1 إلى 6‬ ‫يُرجى أخذ رقم والانتظار"‬ 80 00:05:27,120 --> 00:05:30,400 ‫الطبيب "مينيزيس" إلى غرفة الطوارئ.‬ 81 00:05:37,160 --> 00:05:40,560 ‫أبي، سأذهب إلى الحمّام.‬ ‫سأعود حالًا. ابق هنا.‬ 82 00:06:02,280 --> 00:06:04,080 {\an8}‫"سفارة (الولايات المتحدة)"‬ 83 00:06:16,240 --> 00:06:17,440 ‫آسف يا "إدواردو".‬ 84 00:06:17,440 --> 00:06:18,760 {\an8}‫"مرفوض"‬ 85 00:06:21,200 --> 00:06:22,920 ‫لو أنهيت دراستك الثانوية،‬ 86 00:06:22,920 --> 00:06:25,960 {\an8}‫لربما كانت لديك فرصة‬ ‫في أن تتم الموافقة على التأشيرة،‬ 87 00:06:25,960 --> 00:06:28,400 ‫لكن حاليًا، لا يسعنا فعل شيء.‬ 88 00:06:28,400 --> 00:06:30,400 ‫- حسنًا.‬ ‫- فلتقدّم مجددًا بعد ستة أشهر.‬ 89 00:06:30,400 --> 00:06:31,800 ‫لا بأس.‬ 90 00:06:31,800 --> 00:06:33,680 ‫في "الولايات المتحدة" الكثير من الأزوريين‬ 91 00:06:33,680 --> 00:06:36,320 ‫لدرجة أن الساحل الشرقي‬ ‫يشتهر بأنه الجزيرة العاشرة.‬ 92 00:06:36,320 --> 00:06:37,760 ‫التالية.‬ 93 00:06:37,760 --> 00:06:40,960 ‫يُقال إن لدى الأزوريين رغبة شديدة‬ ‫في السفر حول العالم.‬ 94 00:06:41,920 --> 00:06:44,480 ‫هذا هراء! نريد أن نهرب من الفقر وحسب.‬ 95 00:07:05,640 --> 00:07:06,600 ‫"تسجيل الدخول"‬ 96 00:07:06,600 --> 00:07:09,160 ‫مرحبًا. "جيريمياش ميلو". إنه أبي.‬ 97 00:07:11,600 --> 00:07:14,360 ‫- لجراحة العيون.‬ ‫- تأخرت قليلًا.‬ 98 00:07:14,360 --> 00:07:16,400 ‫بضعة أرقام وحسب. كان رقمي 53.‬ 99 00:07:16,400 --> 00:07:18,400 ‫ليس بضعة أرقام وحسب.‬ 100 00:07:18,400 --> 00:07:20,640 ‫كان من المقرر إجراء الجراحة بالأمس.‬ 101 00:07:22,120 --> 00:07:25,280 ‫لكن ذُكر في الرسالة 5 يونيو 2001 أي اليوم.‬ 102 00:07:25,280 --> 00:07:28,920 ‫- يظهر الحاسوب إنها كانت بالأمس.‬ ‫- لكن الرسالة تقول اليوم.‬ 103 00:07:30,040 --> 00:07:32,720 ‫لا أعرف. أحدهم ارتكب خطأ.‬ 104 00:07:32,720 --> 00:07:35,040 ‫لكنه لم يكن خطئي، أليس كذلك؟‬ 105 00:07:39,200 --> 00:07:40,600 ‫56؟‬ 106 00:07:41,320 --> 00:07:42,400 ‫شكرًا على مساعدتك.‬ 107 00:07:42,400 --> 00:07:44,080 ‫56.‬ 108 00:07:50,600 --> 00:07:51,720 ‫56!‬ 109 00:08:03,080 --> 00:08:05,120 ‫لو أنهيت دراستك الثانوية، لربما...‬ 110 00:08:09,320 --> 00:08:11,000 ‫حاليًا، لا يسعنا فعل شيء.‬ 111 00:08:19,560 --> 00:08:21,600 ‫هل ستدخنينها بمفردك؟‬ 112 00:08:22,360 --> 00:08:24,240 ‫لا نريد أن نطلق جرس الإنذار.‬ 113 00:08:34,120 --> 00:08:34,960 ‫أنا "برونا".‬ 114 00:08:37,640 --> 00:08:39,040 ‫- "سيلفيا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 115 00:08:40,000 --> 00:08:41,280 ‫ماذا حدث هناك؟‬ 116 00:08:46,240 --> 00:08:47,400 ‫صوري.‬ 117 00:08:48,520 --> 00:08:49,640 ‫إنها فظيعة.‬ 118 00:08:50,840 --> 00:08:51,760 ‫دعيني أرى.‬ 119 00:08:56,200 --> 00:08:57,120 ‫اللعنة!‬ 120 00:08:57,120 --> 00:08:58,040 ‫أجل.‬ 121 00:08:58,760 --> 00:09:00,240 ‫إنها فظيعة فعلًا.‬ 122 00:09:01,600 --> 00:09:03,000 ‫لا تنصفك.‬ 123 00:09:03,000 --> 00:09:05,840 ‫أنت أروع بكثير من أولئك المتصنعات كلّهنّ.‬ 124 00:09:06,480 --> 00:09:07,600 ‫هل معك قلم؟‬ 125 00:09:12,760 --> 00:09:15,600 ‫لديّ صديق. حبيب.‬ 126 00:09:16,280 --> 00:09:17,840 ‫إنه مصور أزياء.‬ 127 00:09:18,440 --> 00:09:21,400 ‫كيف يُفترض بي أن أدفع لمصور محترف؟‬ 128 00:09:21,400 --> 00:09:24,320 ‫اتصلي به وأخبريه أنني أرسلتك.‬ 129 00:09:28,640 --> 00:09:30,840 ‫- لا يمكنني أن أقص شعري.‬ ‫- لا.‬ 130 00:09:30,840 --> 00:09:32,920 ‫- لا يمكنني أن أزيلها.‬ ‫- اهدئي.‬ 131 00:09:32,920 --> 00:09:34,320 ‫حسنًا، لكن بلطف.‬ 132 00:09:34,320 --> 00:09:36,640 ‫- كيف أزيلها؟ لا يمكنني أن أقصها!‬ ‫- لا.‬ 133 00:09:36,640 --> 00:09:38,560 ‫ليس عليك ذلك. انتظري.‬ 134 00:09:38,560 --> 00:09:40,400 ‫- مهلًا.‬ ‫- تابعي.‬ 135 00:09:41,360 --> 00:09:43,480 ‫آسف بشأن الالتباس في المستشفى يا أبي.‬ 136 00:09:45,320 --> 00:09:48,480 ‫سيعرف الرب لماذا لم أخضع للجراحة.‬ 137 00:09:50,160 --> 00:09:53,400 ‫أجل. ستتحسن الأمور، سترى.‬ 138 00:09:56,080 --> 00:10:01,920 ‫"أمل"‬ 139 00:10:16,000 --> 00:10:17,920 ‫ما الذي يحدث؟‬ 140 00:10:17,920 --> 00:10:20,440 ‫ما هذا البحر؟ أين نحن؟‬ 141 00:10:22,600 --> 00:10:24,200 ‫"جيانلوكا"!‬ 142 00:10:32,480 --> 00:10:34,200 ‫"جيانلوكا"!‬ 143 00:10:34,200 --> 00:10:36,520 ‫"جيانلوكا"! اللعنة!‬ 144 00:10:38,880 --> 00:10:42,440 ‫- تبًا!‬ ‫- "جيانلوكا"، تحرك!‬ 145 00:10:46,400 --> 00:10:47,800 ‫ماذا حدث؟‬ 146 00:10:47,800 --> 00:10:50,880 ‫انكسرت الدفة!‬ 147 00:10:54,320 --> 00:10:55,920 ‫أين نحن؟‬ 148 00:10:57,720 --> 00:11:00,720 ‫لا أعرف! وسط العدم!‬ 149 00:11:05,160 --> 00:11:07,120 ‫لكن هنا بدأ كلّ شيء.‬ 150 00:11:07,640 --> 00:11:10,680 ‫عنصران من المافيا الإيطالية‬ ‫يعبران المحيط "الأطلسي"‬ 151 00:11:10,680 --> 00:11:13,160 ‫على متن مركب شراعي محمّل بالمخدرات.‬ 152 00:11:24,920 --> 00:11:27,640 ‫هذا مولّد شرارة الإشعال. لقد حذّرتك.‬ 153 00:11:27,640 --> 00:11:30,680 ‫- كان يجب أن نستقل الحافلة.‬ ‫- اللعنة! لماذا؟‬ 154 00:11:31,760 --> 00:11:33,280 ‫انتبه لألفاظك.‬ 155 00:11:58,240 --> 00:12:00,320 ‫"محاسبة"‬ 156 00:12:00,320 --> 00:12:05,280 ‫"غموض"‬ 157 00:12:08,280 --> 00:12:11,240 ‫"إصدارات جديدة - استأجر فيلمين بسعر واحد"‬ 158 00:12:28,040 --> 00:12:31,200 ‫"كوميديا"‬ 159 00:12:31,200 --> 00:12:37,280 ‫"(مريكا)"‬ 160 00:12:55,720 --> 00:12:57,080 ‫هل من أفلام جديدة؟‬ 161 00:13:02,680 --> 00:13:03,520 ‫ماذا؟‬ 162 00:13:04,440 --> 00:13:07,440 ‫أمن أفلام جديدة؟ لم تتغير‬ ‫زاوية الإصدارات الجديدة منذ أسابيع.‬ 163 00:13:07,440 --> 00:13:10,320 ‫منذ متى يصل أي جديد إلى هذا المكان البائس؟‬ 164 00:13:27,400 --> 00:13:28,800 {\an8}‫"جريمة"‬ 165 00:13:28,800 --> 00:13:30,680 ‫كيف سارت الأمور في المدينة؟‬ 166 00:13:37,480 --> 00:13:40,640 ‫يجب أن أكون منتشية لأقصى حدود‬ ‫لأتحمل أولئك الناس.‬ 167 00:13:40,640 --> 00:13:42,120 ‫من تقصدين؟‬ 168 00:13:44,640 --> 00:13:46,360 ‫الفتيات الأخريات.‬ 169 00:13:46,360 --> 00:13:47,640 ‫منافساتي.‬ 170 00:13:49,840 --> 00:13:51,040 ‫ألديك منافسات؟‬ 171 00:14:05,240 --> 00:14:07,320 ‫أشاهدت انتخاب ملكة جمال "رابو دي بيشي"؟‬ 172 00:14:11,960 --> 00:14:13,200 ‫أردت الجائزة فحسب.‬ 173 00:14:15,200 --> 00:14:19,320 ‫رحلة مدفوعة لشخصين إلى "بوسطن"،‬ ‫بما في ذلك الفندق.‬ 174 00:14:21,800 --> 00:14:23,880 ‫لا يحدث أي شيء جيد هنا.‬ 175 00:14:28,000 --> 00:14:30,680 ‫من قد تأخذين معك إلى "أمريكا"؟‬ 176 00:14:30,680 --> 00:14:31,640 ‫لا أحد.‬ 177 00:14:32,680 --> 00:14:33,760 ‫لذهبت بمفردي.‬ 178 00:14:41,360 --> 00:14:42,440 ‫سآخذ هذا.‬ 179 00:14:57,160 --> 00:14:58,800 ‫سأغادر. سأغلق.‬ 180 00:15:05,720 --> 00:15:08,200 ‫هل من جديد بشأن تأشيرتك الأمريكية؟‬ 181 00:15:08,920 --> 00:15:10,080 ‫لا، ليس بعد.‬ 182 00:15:12,280 --> 00:15:13,400 ‫هكذا أفضل.‬ 183 00:15:14,320 --> 00:15:16,480 ‫أقلّه حتى يجري أبي الجراحة.‬ 184 00:15:16,480 --> 00:15:19,280 ‫منذ متى يحتاج الأزوريون‬ ‫إلى تأشيرات أمريكية يا أحمق؟‬ 185 00:15:20,080 --> 00:15:21,040 ‫اذهبي وحسب.‬ 186 00:15:23,040 --> 00:15:24,000 ‫كما قلت.‬ 187 00:15:25,080 --> 00:15:27,840 ‫- في هذا المكان البائس...‬ ‫- لا يحدث أي شيء جيد.‬ 188 00:15:29,080 --> 00:15:29,960 ‫أعرف.‬ 189 00:15:39,200 --> 00:15:40,680 ‫النجدة!‬ 190 00:15:44,320 --> 00:15:46,000 ‫هل يسمعني أحد؟‬ 191 00:15:48,320 --> 00:15:50,280 ‫النجدة!‬ 192 00:15:50,280 --> 00:15:52,440 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 193 00:15:52,440 --> 00:15:56,280 ‫ألا تعرف أنه لا يمكننا طلب المساعدة؟ أحمق!‬ 194 00:15:57,760 --> 00:15:59,160 ‫لنذهب من هنا.‬ 195 00:15:59,160 --> 00:16:00,760 ‫اذهب إلى الجحيم!‬ 196 00:16:11,320 --> 00:16:13,200 ‫علينا أن نرسو!‬ 197 00:16:13,200 --> 00:16:14,960 ‫لقد فقدت صوابك.‬ 198 00:16:14,960 --> 00:16:17,680 ‫أتريد أن ترسو بقارب مليء بالمخدرات؟‬ 199 00:16:18,640 --> 00:16:20,920 ‫علينا رميها في البحر!‬ 200 00:16:20,920 --> 00:16:22,920 ‫لا أريد أن أغرق!‬ 201 00:16:25,800 --> 00:16:28,360 ‫جرّب وسينتهي بك الأمر في قاع البحر.‬ 202 00:16:31,040 --> 00:16:33,000 ‫لا أريد أن أغرق!‬ 203 00:16:33,600 --> 00:16:35,320 ‫الكوكايين اللعين!‬ 204 00:16:35,320 --> 00:16:38,600 ‫إن رُميت المخدرات في البحر،‬ ‫فسنموت على اليابسة!‬ 205 00:16:38,600 --> 00:16:40,960 ‫هل تفهم؟ نعم أم لا؟‬ 206 00:16:50,280 --> 00:16:51,320 ‫"جيانلوكا"!‬ 207 00:16:53,160 --> 00:16:54,000 ‫يابسة!‬ 208 00:16:54,800 --> 00:16:55,880 ‫اليابسة أمامنا!‬ 209 00:18:43,040 --> 00:18:44,120 ‫نعم يا أخي.‬ 210 00:18:44,880 --> 00:18:47,080 ‫لو كان معي مال، لأقرضتك إياه.‬ 211 00:18:47,600 --> 00:18:50,120 ‫- تعرف ذلك.‬ ‫- لكنني أحتاج إلى سيارة يا "رافايل".‬ 212 00:18:52,080 --> 00:18:55,480 ‫- هل تريد الخروج إلى البحر اليوم؟‬ ‫- لا أخرج يوم الجمعة.‬ 213 00:18:59,320 --> 00:19:01,480 ‫سأوصل هذا الهراء. تعال معي.‬ 214 00:19:01,480 --> 00:19:03,760 ‫سنقتسم المال. هذا أفضل عرض لي.‬ 215 00:19:03,760 --> 00:19:07,400 ‫- "هذا الهراء"؟ ما هذا؟‬ ‫- أجهزة مذياع للسيارات من "أمريكا".‬ 216 00:19:08,600 --> 00:19:10,920 ‫- "رافايل".‬ ‫- "إدواردو"، تعال أو لا تأت.‬ 217 00:19:10,920 --> 00:19:12,040 ‫يعود الأمر إليك.‬ 218 00:19:14,040 --> 00:19:15,080 ‫أنت. اخرجي.‬ 219 00:19:15,720 --> 00:19:17,520 ‫هيا. لا تفكري في الأمر حتى.‬ 220 00:19:18,120 --> 00:19:19,800 ‫تحرّكي! هيا.‬ 221 00:19:19,800 --> 00:19:22,200 ‫- "رافايل"، بحقك.‬ ‫- عزيزتي، جديًا.‬ 222 00:19:22,200 --> 00:19:23,840 ‫- هيا.‬ ‫- تبًا لك.‬ 223 00:19:23,840 --> 00:19:25,600 ‫فتاة مطيعة!‬ 224 00:19:41,400 --> 00:19:42,880 ‫مرحبًا يا رفاق!‬ 225 00:19:42,880 --> 00:19:46,320 ‫نجم كرة القدم الشهير اللعين!‬ 226 00:19:47,160 --> 00:19:50,200 ‫تفضل. وقّعها لأعطيها لأحد عملائي.‬ 227 00:19:50,200 --> 00:19:51,560 ‫تفضل.‬ 228 00:19:51,560 --> 00:19:53,320 ‫لنلق نظرة.‬ 229 00:19:53,320 --> 00:19:55,200 ‫يا للجمال!‬ 230 00:19:55,960 --> 00:19:56,840 ‫يا "صدئ"، خذ.‬ 231 00:19:58,120 --> 00:20:00,800 ‫شمّها ولا تلمسها.‬ ‫النوعية ممتازة وليست مخصصة لأنفك!‬ 232 00:20:00,800 --> 00:20:03,600 ‫جميل! مدهش! خذ.‬ 233 00:20:04,800 --> 00:20:06,720 ‫أتشرب كأسًا؟‬ 234 00:20:06,720 --> 00:20:08,440 ‫لم نتناول الفطور بعد.‬ 235 00:20:08,440 --> 00:20:10,960 ‫- ألم تتناول الفطور؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 236 00:20:12,760 --> 00:20:16,800 ‫في المرة المقبلة، أحضر كيلوغرامًا.‬ ‫يجب أن نستفيد من القانون الجديد.‬ 237 00:20:18,200 --> 00:20:19,160 ‫أي قانون؟‬ 238 00:20:20,640 --> 00:20:23,480 ‫تبًا! ألم تسمع الأخبار؟‬ 239 00:20:23,480 --> 00:20:25,560 ‫سيشرّعون المخدرات.‬ 240 00:20:26,520 --> 00:20:28,680 ‫سنوسّع أعمالنا.‬ 241 00:20:31,120 --> 00:20:33,280 ‫خذ. هذا ثمن الحشيش.‬ 242 00:20:34,640 --> 00:20:37,400 ‫وأعط هذه لابنتي الصغيرة.‬ 243 00:20:37,400 --> 00:20:40,480 ‫هل تسمعني؟ أخبرها أنها مني، كي تشتري هدية.‬ 244 00:20:40,480 --> 00:20:41,520 ‫سأفعل يا زعيم.‬ 245 00:20:43,520 --> 00:20:45,040 ‫يا للجمال!‬ 246 00:20:45,040 --> 00:20:47,040 ‫كلبة الراعي.‬ 247 00:20:47,040 --> 00:20:51,040 ‫تعالي يا جميلة. أنت ظريفة جدًا.‬ 248 00:20:51,040 --> 00:20:54,040 ‫جميلة جدًا! لمن هذه الكلبة؟‬ 249 00:20:54,040 --> 00:20:55,120 ‫إنها لي.‬ 250 00:20:55,120 --> 00:20:58,680 ‫أحب هذه الكلاب. إنها جميلة جدًا.‬ 251 00:21:00,720 --> 00:21:02,400 ‫لن يشرّع أحد المخدرات.‬ 252 00:21:03,760 --> 00:21:05,680 ‫يمكنك أن تدخّن سيجارة حشيش في الشارع،‬ 253 00:21:05,680 --> 00:21:08,920 ‫لكن إن أمسكوا بك‬ ‫وأنت تحمل مخدرات بهذه الكمية، ستدخل السجن.‬ 254 00:21:08,920 --> 00:21:10,040 ‫عجبًا!‬ 255 00:21:11,040 --> 00:21:13,040 ‫لدينا محام.‬ 256 00:21:13,040 --> 00:21:15,600 ‫سيدي المحامي،‬ ‫هذه الكلبة لن تغادر هذا المكان.‬ 257 00:21:15,600 --> 00:21:19,360 ‫يمكنها أن تغادر عندما تعاشر كلب ماشية.‬ 258 00:21:19,960 --> 00:21:22,000 ‫أيها الزعيم، أعطه الكلبة.‬ 259 00:21:22,000 --> 00:21:23,120 ‫لا أظن ذلك.‬ 260 00:21:27,800 --> 00:21:29,960 ‫مهلًا! اهدأ!‬ 261 00:21:30,480 --> 00:21:31,360 ‫يا زعيم.‬ 262 00:21:31,880 --> 00:21:33,520 ‫لولا...‬ 263 00:21:34,880 --> 00:21:36,480 ‫صديقك اللعين،‬ 264 00:21:37,320 --> 00:21:39,480 ‫للكمتك وأوقعت أسنانك يا سافل.‬ 265 00:21:39,480 --> 00:21:41,760 ‫اخرج من هنا قبل أن أهشّم فمك!‬ 266 00:21:41,760 --> 00:21:44,160 ‫ما مشكلتكما؟ اخرجا بحق الجحيم!‬ 267 00:21:44,160 --> 00:21:45,160 ‫إذًا؟‬ 268 00:21:45,160 --> 00:21:48,280 ‫نحن على وفاق يا بطل،‬ ‫لكن ليس ذاك السافل. ارحلا!‬ 269 00:21:49,040 --> 00:21:50,000 ‫يا زعيم.‬ 270 00:21:51,840 --> 00:21:55,760 ‫ألم تكن بحاجة إلى المال؟ حصلت عليه.‬ ‫أتفضّل أن تمضي عشر ساعات في البحر؟‬ 271 00:21:55,760 --> 00:21:57,840 ‫"رافايل"، لقد فقدت كلبتي.‬ 272 00:21:57,840 --> 00:21:59,360 ‫الوغد!‬ 273 00:21:59,360 --> 00:22:02,760 ‫أعطاني الوغد هذه لأشتري لك هدية.‬ 274 00:22:03,400 --> 00:22:05,000 ‫أظهري بعض الامتنان لوالدك.‬ 275 00:22:05,000 --> 00:22:07,560 ‫لماذا تصر على مناداة "أرودا" بأبي؟‬ 276 00:22:07,560 --> 00:22:08,560 ‫تبًا يا "رافايل".‬ 277 00:22:08,560 --> 00:22:10,360 ‫- إنه والدك.‬ ‫- اصمت.‬ 278 00:22:10,880 --> 00:22:11,760 ‫"إدواردو".‬ 279 00:22:16,440 --> 00:22:18,640 ‫سنجد طريقة لاستعادة "سكاي"، اتفقنا؟‬ 280 00:22:20,360 --> 00:22:21,640 ‫سنفعل يا أخي.‬ 281 00:22:22,200 --> 00:22:24,000 ‫- تبًا لك.‬ ‫- اللعنة يا أخي.‬ 282 00:22:25,680 --> 00:22:27,120 ‫كيف يكون هذا خطئي؟‬ 283 00:22:28,480 --> 00:22:31,080 ‫فرج صغير جميل!‬ 284 00:22:31,080 --> 00:22:33,520 ‫أبق يديك على المقود يا أحمق!‬ 285 00:22:35,800 --> 00:22:38,200 ‫يُقال إن اسم هذا المكان يعني "ذيل السمكة"‬ 286 00:22:38,200 --> 00:22:40,440 ‫لأن السكان المحليين كانوا فقراء جدًا‬ 287 00:22:40,440 --> 00:22:44,280 ‫فباعوا أفضل أجزاء من صيدهم‬ ‫وأكلوا ذيول الأسماك وعظامها.‬ 288 00:22:45,760 --> 00:22:48,120 ‫إن ظهرت "رابو دي بيشي" على التلفاز،‬ 289 00:22:48,120 --> 00:22:51,080 ‫كان سكانها يظهرون‬ ‫بصورة مواطنين من الدرجة الثالثة.‬ 290 00:22:52,640 --> 00:22:55,200 ‫لكن هذا كان على وشك أن يتغير.‬ 291 00:22:56,840 --> 00:22:57,920 ‫بشكل كبير.‬ 292 00:23:30,440 --> 00:23:32,760 ‫يا إلهي الرحيم!‬ 293 00:23:33,440 --> 00:23:36,160 ‫لا بد أنك تسخر من الفقراء.‬ 294 00:24:11,720 --> 00:24:12,960 ‫ها هي قهوتنا!‬ 295 00:24:13,640 --> 00:24:15,080 ‫شكرًا يا سيدتي.‬ 296 00:24:18,040 --> 00:24:19,560 ‫ماذا قال الميكانيكي؟‬ 297 00:24:19,560 --> 00:24:22,280 ‫ماذا قال؟ إنه ينتظر قطعة لتصليح الدفة.‬ 298 00:24:22,280 --> 00:24:25,120 ‫سنستعيد الشحنة غدًا ونبحر ونعود إلى الديار.‬ 299 00:24:36,920 --> 00:24:41,360 ‫يجب أن يُسجن أمثالك‬ ‫ممن يضعون هذا الهراء في قهوتهم.‬ 300 00:24:41,360 --> 00:24:45,720 ‫عبرنا المحيط الأطلسي‬ ‫في مركب شراعي مليء بالمخدرات،‬ 301 00:24:45,720 --> 00:24:47,240 ‫ولم تجدها مشكلة.‬ 302 00:24:47,240 --> 00:24:50,400 ‫لكنك تفقد صوابك لأنني أضع محلّيًا في قهوتي.‬ 303 00:24:50,400 --> 00:24:52,920 ‫لا تخلط بين غير القانوني وغير الأخلاقي.‬ 304 00:24:52,920 --> 00:24:54,720 ‫بعض الأشياء مقدسة.‬ 305 00:24:55,240 --> 00:24:58,320 ‫المياه العذبة والنبيذ الجيد والمهبل الضيق‬ 306 00:25:00,160 --> 00:25:01,840 ‫والقضيب القاسي.‬ 307 00:25:01,840 --> 00:25:03,720 ‫والقهوة من دون سم فئران.‬ 308 00:25:21,720 --> 00:25:23,560 ‫"فرانشيسكو"، لقد انتهى أمرنا.‬ 309 00:25:24,600 --> 00:25:25,840 ‫اللعنة.‬ 310 00:25:31,560 --> 00:25:33,000 ‫هل لديك سكين؟‬ 311 00:25:38,480 --> 00:25:39,360 ‫خذ.‬ 312 00:25:53,320 --> 00:25:54,600 ‫هذا كوكايين.‬ 313 00:26:07,280 --> 00:26:08,680 ‫إنه وقت الغداء يا بنيّ.‬ 314 00:26:15,200 --> 00:26:16,920 ‫الشرطة القضائية. مساء الخير.‬ 315 00:26:21,080 --> 00:26:21,960 ‫ماذا؟‬ 316 00:26:21,960 --> 00:26:23,640 ‫خبر عاجل.‬ 317 00:26:23,640 --> 00:26:27,200 ‫انجرفت عشرات الكيلوغرامات من الكوكايين‬ ‫إلى الشاطئ بعد ظهر اليوم‬ 318 00:26:27,200 --> 00:26:30,560 ‫في مواقع مختلفة على الساحل الشمالي‬ ‫في "ساو ميغيل".‬ 319 00:26:30,560 --> 00:26:33,560 ‫قد تؤدي عملية الشرطة الجارية‬ 320 00:26:33,560 --> 00:26:36,840 ‫إلى مصادرة أكبر كمية مخدرات‬ ‫في تاريخ الأرخبيل.‬ 321 00:26:36,840 --> 00:26:38,320 ‫طعمها مرّ قليلًا.‬ 322 00:26:43,080 --> 00:26:45,760 ‫يقول البعض إن قصص المخدرات مبالغ فيها.‬ 323 00:26:46,440 --> 00:26:49,240 ‫لكن أصحيحة كانت أم لا،‬ ‫أنا متأكد من شيء واحد.‬ 324 00:26:49,240 --> 00:26:52,200 ‫كانت تلك المرة الأولى‬ ‫التي "تثلج" فيها في "الأزور".‬ 325 00:26:53,960 --> 00:26:58,800 ‫حتى الآن، وجدت الشرطة القضائية‬ ‫148 كيلوغرامًا‬ 326 00:26:58,800 --> 00:27:03,520 ‫وصلت إلى شواطئ "بريتانيا" و"بورتو فورموزو"‬ ‫وخاصة "رابو دي بيشي".‬ 327 00:27:04,680 --> 00:27:07,400 ‫- شكرًا...‬ ‫- أبي، ماذا تفعل؟‬ 328 00:27:07,400 --> 00:27:10,000 ‫أخبرتك أن تطلب المساعدة. أنت تبعد مترين...‬ 329 00:27:10,000 --> 00:27:13,920 ‫- وهل أنا طفل يحتاج إلى مساعدة ليتبول؟‬ ‫- لا بأس. تفضل.‬ 330 00:27:15,360 --> 00:27:16,760 ‫سأجهّز لك الحمّام، اتفقنا؟‬ 331 00:27:17,720 --> 00:27:18,600 ‫اخرج من هنا.‬ 332 00:27:18,600 --> 00:27:20,400 ‫- استحم.‬ ‫- لا أعرف.‬ 333 00:27:20,400 --> 00:27:23,440 ‫أيها القائد "بنها"،‬ ‫ما القيمة المقدرة لهذه المصادرة؟‬ 334 00:27:23,440 --> 00:27:26,320 ‫هذه مصادرة تاريخية،‬ 335 00:27:26,320 --> 00:27:27,760 {\an8}‫تسعة ملايين يورو.‬ 336 00:27:27,760 --> 00:27:31,040 {\an8}‫تُقّدر قيمة الكيلوغرام في السوق‬ ‫بـ60 ألف يورو.‬ 337 00:27:31,800 --> 00:27:35,080 ‫إنها مصادرة غير مسبوقة في "ساو ميغيل".‬ 338 00:27:35,760 --> 00:27:37,200 ‫شكرًا أيها المحقق.‬ 339 00:27:37,200 --> 00:27:40,960 {\an8}‫سمعنا للتو بيان المحقق "بنها".‬ 340 00:27:40,960 --> 00:27:45,160 {\an8}‫سنواصل تغطية عملية الشرطة هذه،‬ 341 00:27:45,160 --> 00:27:47,240 ‫وهي سابقة في الأرخبيل.‬ 342 00:27:51,240 --> 00:27:52,600 ‫"رئيس الشرطة"‬ 343 00:27:52,600 --> 00:27:54,160 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- المحققة "بولا"؟‬ 344 00:27:54,160 --> 00:27:56,600 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- لدينا مشكلة في "الأزور".‬ 345 00:27:56,600 --> 00:27:58,080 ‫شاهدت الأخبار.‬ 346 00:27:58,080 --> 00:28:01,440 ‫أوقفي ما تعملين عليه‬ ‫واذهبي في أول رحلة غدًا.‬ 347 00:28:34,760 --> 00:28:35,760 ‫اللعنة!‬ 348 00:28:48,760 --> 00:28:50,400 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل "سيلفيا" هنا؟‬ 349 00:28:50,400 --> 00:28:51,800 ‫في الخلف.‬ 350 00:28:51,800 --> 00:28:53,000 ‫لكنها مع "رافايل".‬ 351 00:29:09,960 --> 00:29:12,480 ‫هل تعرف أن هذا سيقلص قضيبك يا "كارلينيوس"؟‬ 352 00:29:14,120 --> 00:29:15,320 ‫أتعرف ذلك؟‬ 353 00:29:16,040 --> 00:29:18,160 ‫هل شاهدت فيلم "بوغي نايتس"؟‬ 354 00:29:18,160 --> 00:29:19,880 ‫أتعرف ما هو "قضيب الكوكايين"؟‬ 355 00:29:19,880 --> 00:29:22,600 ‫تشمّ هذه القذارة ثم تعجز عن الانتصاب.‬ 356 00:29:22,600 --> 00:29:24,360 ‫- هل هذا حقيقي؟‬ ‫- هل...‬ 357 00:29:24,360 --> 00:29:26,360 ‫أتعرف كم ثمن هذه القذارة أساسًا؟‬ 358 00:29:26,360 --> 00:29:28,240 ‫60 ألف يورو.‬ 359 00:29:28,240 --> 00:29:29,640 ‫- 60 ألفًا.‬ ‫- للكيلوغرام.‬ 360 00:29:29,640 --> 00:29:31,840 ‫- كم تساوي بالـ"إسكودو"؟‬ ‫- 120 مليونًا.‬ 361 00:29:31,840 --> 00:29:35,480 ‫120 مليونًا! يمكنني شراء منزل لأمي.‬ 362 00:29:35,480 --> 00:29:38,880 ‫بدلًا من استنشاق هذه القذارة،‬ ‫يمكننا تغيير حياتنا.‬ 363 00:29:39,920 --> 00:29:41,800 ‫أليس هذا أخي؟‬ 364 00:29:44,120 --> 00:29:45,560 ‫عانقني.‬ 365 00:29:46,960 --> 00:29:50,080 ‫انضم إلينا. سنشمّ القليل من هذا وذاك.‬ 366 00:29:54,400 --> 00:29:56,920 ‫هناك المزيد من هذه يا "رافايل".‬ 367 00:29:56,920 --> 00:29:58,720 ‫سنجدها. وصلت مع المد.‬ 368 00:29:58,720 --> 00:30:00,760 ‫من يهتم من أين أتت؟‬ 369 00:30:00,760 --> 00:30:02,640 ‫إنها هنا الآن. معنا!‬ 370 00:30:07,200 --> 00:30:08,120 ‫حسنًا.‬ 371 00:30:12,080 --> 00:30:13,000 ‫إلى أين يذهب؟‬ 372 00:30:13,880 --> 00:30:15,480 ‫يا للهول! "إدواردو"!‬ 373 00:30:18,600 --> 00:30:19,520 ‫"إدواردو"!‬ 374 00:30:20,360 --> 00:30:21,320 ‫"إدواردو"!‬ 375 00:30:22,120 --> 00:30:23,000 ‫ما الأمر؟‬ 376 00:30:27,400 --> 00:30:28,360 ‫هل أنت بخير؟‬ 377 00:30:28,360 --> 00:30:29,400 ‫أجل.‬ 378 00:30:30,560 --> 00:30:32,920 ‫أعرف شعور الحب غير المتبادل...‬ 379 00:30:32,920 --> 00:30:36,360 ‫لا أريد التحدث عن الأمر. لا أكترث لأمرهما.‬ 380 00:30:36,960 --> 00:30:39,160 ‫ما داما سعيدين، لا أريد التحدث عن ذلك.‬ 381 00:30:39,680 --> 00:30:43,520 ‫- لديّ مخاوف أهم.‬ ‫- أتظن أنك تستطيع خداعي؟‬ 382 00:30:55,920 --> 00:30:56,960 ‫شكرًا لك.‬ 383 00:31:00,400 --> 00:31:01,240 ‫حسنًا.‬ 384 00:31:02,840 --> 00:31:05,120 ‫يجب أن أذهب وأهتم ببعض الأمور، اتفقنا؟‬ 385 00:31:07,720 --> 00:31:08,920 ‫انتبه لنفسك، اتفقنا؟‬ 386 00:31:09,800 --> 00:31:11,400 ‫سيصيبك "قضيب الكوكايين".‬ 387 00:31:25,120 --> 00:31:26,400 ‫في القرن الـ15،‬ 388 00:31:26,400 --> 00:31:28,680 ‫قسّمت "إسبانيا" و"البرتغال" الكوكب‬ ‫إلى قسمين.‬ 389 00:31:29,600 --> 00:31:31,360 ‫لكن قبل أن يوقّع على المعاهدة،‬ 390 00:31:31,360 --> 00:31:33,160 ‫طالب الملك البرتغالي المتحذلق‬ 391 00:31:33,160 --> 00:31:37,320 ‫بنقل خط التقسيم‬ ‫على بعد بضع مئات من الكيلومترات غربًا.‬ 392 00:31:38,240 --> 00:31:39,520 ‫بعد 6 سنوات،‬ 393 00:31:39,520 --> 00:31:43,080 ‫سمحت تلك الكيلومترات للبرتغاليين‬ ‫بالحصول على "البرازيل".‬ 394 00:31:43,680 --> 00:31:44,800 ‫أهي صدفة؟‬ 395 00:31:48,400 --> 00:31:50,440 ‫ليس عليك أن تكون الأقوى دائمًا.‬ 396 00:31:51,040 --> 00:31:53,960 ‫أحيانًا، كلّ ما يلزم‬ ‫هو أن نعرف شيئًا قبل الآخرين.‬ 397 00:31:54,920 --> 00:31:56,800 ‫وكان "إدواردو" خبيرًا في البحر.‬ 398 00:31:56,800 --> 00:31:59,600 ‫كان يعرف أن ما انجرف إلى الشاطئ‬ ‫أتى من مكان ما.‬ 399 00:31:59,600 --> 00:32:01,800 ‫كان عليه أن يتبع التيارات وحسب.‬ 400 00:33:06,200 --> 00:33:07,240 ‫أتيت لآخذ كلبتي.‬ 401 00:33:07,760 --> 00:33:08,880 ‫ماذا؟‬ 402 00:33:10,080 --> 00:33:11,680 ‫أتحلم بالاستمناء باليدين أيضًا؟‬ 403 00:33:11,680 --> 00:33:13,080 ‫يجب أن يكون هذا كافيًا.‬ 404 00:33:16,160 --> 00:33:18,720 ‫- "سكاي".‬ ‫- هل هذا الكوكايين الذي جرفته الأمواج؟‬ 405 00:33:22,840 --> 00:33:23,800 ‫تعالي إلى هنا.‬ 406 00:33:43,920 --> 00:33:45,080 {\an8}‫"مولّد شرارة الإشعال"‬ 407 00:33:45,080 --> 00:33:46,120 {\an8}‫اللعنة.‬ 408 00:33:46,840 --> 00:33:50,440 ‫إلهي الرحيم رب المعجزات!‬ 409 00:33:52,320 --> 00:33:53,480 ‫هل أصبحنا متعادلين؟‬ 410 00:33:55,320 --> 00:33:58,920 ‫سنتعادل عندما أٌقرر ذلك يا فتى.‬ 411 00:34:04,800 --> 00:34:06,400 ‫يا للهول!‬ 412 00:34:27,000 --> 00:34:28,400 ‫هلا تقومين بالعد التنازلي.‬ 413 00:34:30,720 --> 00:34:32,280 ‫هيا. ثلاثة،‬ 414 00:34:32,280 --> 00:34:34,560 ‫اثنان، واحد.‬ 415 00:34:40,520 --> 00:34:41,800 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 416 00:35:12,760 --> 00:35:16,800 ‫هذا أسوأ من المحلّي‬ ‫الذي وضعته في قهوتك، صدقني.‬ 417 00:35:16,800 --> 00:35:19,880 ‫لا يا "فرانشيسكو"،‬ ‫هذا أسوأ من سرطان الخصيتين.‬ 418 00:35:51,040 --> 00:35:52,440 ‫يا للهول!‬ 419 00:35:53,040 --> 00:35:54,200 ‫فلتحلّ عليّ اللعنة!‬ 420 00:35:54,200 --> 00:35:55,560 ‫وأنا أيضًا.‬ 421 00:35:57,680 --> 00:35:58,880 ‫كم؟‬ 422 00:36:00,040 --> 00:36:01,640 ‫كم...‬ 423 00:36:02,240 --> 00:36:04,160 ‫397 كيلوغرامًا.‬ 424 00:36:06,720 --> 00:36:10,680 ‫23 مليون و800 ألف يورو.‬ 425 00:36:10,680 --> 00:36:11,720 ‫اللعنة!‬ 426 00:36:12,560 --> 00:36:14,160 ‫كم يساوي ذلك بالـ"إسكودو"؟‬ 427 00:36:14,920 --> 00:36:16,520 ‫الكثير!‬ 428 00:36:19,640 --> 00:36:20,880 ‫الصلصة جيدة، صحيح؟‬ 429 00:36:21,640 --> 00:36:23,600 ‫كيف يُعقل أن تكون جائعًا؟‬ 430 00:36:25,400 --> 00:36:28,160 ‫تطعم الجسد لتهدئة الروح.‬ 431 00:36:28,160 --> 00:36:30,560 ‫الجوع مستشار سيئ. هذا رأيي.‬ 432 00:36:30,560 --> 00:36:33,360 ‫"فرانشيسكو"، قُضي علينا!‬ 433 00:36:33,360 --> 00:36:35,480 ‫علينا الاتصال بالدون "ماسيمو" لنشرح له.‬ 434 00:36:35,480 --> 00:36:38,000 ‫لا، لا يستطيع دون "ماسيمو" مساعدتنا.‬ 435 00:36:38,000 --> 00:36:41,280 ‫كلما أسرعنا باستعادة الشحنة،‬ ‫أسرعنا بالعودة إلى المنزل.‬ 436 00:36:41,280 --> 00:36:44,640 ‫هل رأيتهم؟‬ ‫بدوا مثل القردة التي تأكل الفول السوداني.‬ 437 00:36:44,640 --> 00:36:45,680 ‫"جيانلوكا".‬ 438 00:36:46,960 --> 00:36:49,920 ‫أنا أخاطر أكثر منك بكثير في هذا الموقف.‬ 439 00:36:49,920 --> 00:36:52,680 ‫لكن لا جدوى من أن تفقد عقلك الآن.‬ 440 00:36:52,680 --> 00:36:54,240 ‫هيا، ابق هادئًا.‬ 441 00:36:54,760 --> 00:36:58,560 ‫اشرب كأسًا من النبيذ واسترخ.‬ ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام. حسنًا؟‬ 442 00:36:59,160 --> 00:37:00,280 ‫اذهب إلى الجحيم!‬ 443 00:37:01,880 --> 00:37:02,920 ‫"جيانلوكا"!‬ 444 00:37:09,760 --> 00:37:10,720 ‫لا.‬ 445 00:37:14,760 --> 00:37:16,880 ‫ألا يفوق هذا قدرة الشاحنة على النقل؟‬ 446 00:37:18,840 --> 00:37:21,480 ‫ظهرت البضاعة هنا.‬ 447 00:37:23,440 --> 00:37:26,560 ‫لم نفعل شيئًا، أليس كذلك؟‬ ‫انجرفت إلى شاطئنا.‬ 448 00:37:26,560 --> 00:37:29,320 ‫- يا رجل...‬ ‫- ستأتي الشرطة وتسيطر على الأمر.‬ 449 00:37:29,320 --> 00:37:31,920 ‫لن يرميني أحد في السجن. مستحيل.‬ 450 00:37:32,880 --> 00:37:34,520 ‫هذه المخدرات تخص شخصًا ما.‬ 451 00:37:35,160 --> 00:37:37,160 ‫عاجلًا أم آجلًا، سيبحثون عنها.‬ 452 00:37:38,240 --> 00:37:39,520 ‫أشخاص خطرون.‬ 453 00:37:43,080 --> 00:37:47,800 ‫لماذا يحق لبعض الناس الحصول على كلّ شيء‬ ‫ولا يحق للبعض الآخر بشيء؟ لماذا؟‬ 454 00:37:50,160 --> 00:37:51,840 ‫كنت الأول على دفعتي.‬ 455 00:37:52,680 --> 00:37:55,560 ‫لكن كان عليّ أن أترك المدرسة‬ ‫للذهاب إلى صيد السمك كلّ ليلة.‬ 456 00:37:57,440 --> 00:37:58,480 ‫"رافايل".‬ 457 00:37:59,640 --> 00:38:01,560 ‫يجب أن تلعب مع فريق "بينفيكا".‬ 458 00:38:01,560 --> 00:38:03,600 ‫لكنك الآن تعرج حين تمطر،‬ 459 00:38:04,800 --> 00:38:07,240 ‫وأنت ضائع بين ما كنت عليه،‬ 460 00:38:07,240 --> 00:38:08,920 ‫وما لن تكونه أبدًا.‬ 461 00:38:11,840 --> 00:38:13,160 ‫وأنت يا "كارلينيوس".‬ 462 00:38:15,120 --> 00:38:18,240 ‫يريد الرجال مضاجعتك، هذا صحيح.‬ 463 00:38:19,480 --> 00:38:21,600 ‫لكن هل اصطحبك أحدهم إلى العشاء؟‬ 464 00:38:23,200 --> 00:38:24,760 ‫أو إلى السينما؟‬ 465 00:38:26,240 --> 00:38:28,920 ‫في أي عالم خيالي تنتهي قصتك بـ...‬ 466 00:38:28,920 --> 00:38:32,120 ‫"وعاشا بسعادة إلى الأبد؟"‬ ‫هذا لا يحصل، صحيح؟‬ 467 00:38:32,680 --> 00:38:33,920 ‫صحيح.‬ 468 00:38:43,720 --> 00:38:47,400 ‫أتريدين أن تبقي وراء المنضدة‬ ‫في "رابو دي بيشي" إلى الأبد يا "سيلفيا"؟‬ 469 00:38:48,560 --> 00:38:51,480 ‫"سيلفيا"، أنا أتحدث إليك. هل تريدين ذلك؟‬ 470 00:38:53,600 --> 00:38:55,600 ‫أو أن تعيشي على الرعاية الاجتماعية‬ ‫مثل أمك؟‬ 471 00:39:07,320 --> 00:39:10,040 ‫ما الذي فعلناه لنستحق هذا المصير؟‬ 472 00:39:11,160 --> 00:39:13,840 ‫ما الذي فعلناه لنستحق هذا المصير اللعين؟‬ 473 00:39:14,800 --> 00:39:17,240 ‫لم لا يبتسم الحظ لنا في هذا المكان؟ لماذا؟‬ 474 00:39:17,240 --> 00:39:20,480 ‫- إنها مشيئة الرب.‬ ‫- حقًا يا "رافايل"؟‬ 475 00:39:21,320 --> 00:39:23,160 ‫إذًا هذه أيضًا مشيئة الرب.‬ 476 00:39:24,120 --> 00:39:26,280 ‫هذه أيضًا مشيئة الرب يا "رافايل".‬ 477 00:39:27,320 --> 00:39:28,400 ‫هل يعاقبنا الله فقط؟‬ 478 00:39:30,920 --> 00:39:33,080 ‫ألا يمكنه مساعدتنا بين الحين والآخر؟‬ 479 00:39:34,680 --> 00:39:37,000 ‫ألم تقل إن لا شيء جيد يحدث هنا؟‬ 480 00:39:38,480 --> 00:39:40,080 ‫إنه يحدث الآن.‬ 481 00:39:40,080 --> 00:39:42,200 ‫هنا والآن. هذه فرصتنا.‬ 482 00:39:42,200 --> 00:39:44,320 ‫هذا يحدث مرة واحدة في العمر.‬ 483 00:39:44,320 --> 00:39:46,280 ‫هذه هي اللحظة. لن تتكرر.‬ 484 00:40:02,480 --> 00:40:03,640 ‫أمي ماتت.‬ 485 00:40:06,800 --> 00:40:08,080 ‫وأبي...‬ 486 00:40:10,320 --> 00:40:12,760 ‫إنه أعمى.‬ 487 00:40:16,560 --> 00:40:19,080 ‫لم يعطني أحد أي شيء قط.‬ 488 00:40:19,880 --> 00:40:21,080 ‫لا شيء.‬ 489 00:40:21,080 --> 00:40:23,440 ‫صفر. هذا يكفي!‬ 490 00:40:25,000 --> 00:40:27,280 ‫ألم تكتفوا؟ ألم تملّوا؟‬ 491 00:40:29,080 --> 00:40:32,000 ‫ألم تسأموا أن تكونوا أسماكًا صغيرة‬ ‫في بحر مليء بأسماك القرش؟‬ 492 00:40:35,320 --> 00:40:36,160 ‫ماذا؟‬ 493 00:40:46,520 --> 00:40:47,640 ‫اللعنة!‬ 494 00:41:14,760 --> 00:41:15,800 ‫اللعنة!‬ 495 00:41:17,400 --> 00:41:18,360 ‫سنصبح أغنياء.‬ 496 00:41:27,280 --> 00:41:28,680 ‫- دون "ماسيمو".‬ ‫- من هذا؟‬ 497 00:41:28,680 --> 00:41:31,400 ‫- مرحبًا. أنا "جيانلوكا".‬ ‫- هل كلّ شيء بخير؟‬ 498 00:41:31,400 --> 00:41:34,600 ‫لديّ شيء مهم لأخبرك به.‬ 499 00:41:35,320 --> 00:41:37,840 ‫ثاني أفضل مؤخرة في "رابو دي بيشي". سحقًا!‬ 500 00:41:37,840 --> 00:41:38,880 ‫ما الأمر؟‬ 501 00:41:40,200 --> 00:41:41,120 ‫أتريدين أن تقودي؟‬ 502 00:41:41,760 --> 00:41:44,160 ‫- تعال واحتفل معنا.‬ ‫- لا، يجب أن أرتاح.‬ 503 00:41:44,160 --> 00:41:47,920 ‫غدًا يوم الموكب‬ ‫ويجب أن أنام ليستعيد وجهي رونقه.‬ 504 00:41:47,920 --> 00:41:49,640 ‫جميل الوجه!‬ 505 00:41:49,640 --> 00:41:51,280 ‫يا لها من مؤخرة جميلة!‬ 506 00:42:02,240 --> 00:42:04,600 ‫- هل من مشكلة مع الكولومبي؟‬ ‫- لا.‬ 507 00:42:04,600 --> 00:42:06,400 ‫- مع الشرطة؟‬ ‫- لا.‬ 508 00:42:06,920 --> 00:42:08,560 ‫ماذا حدث يا "جيانلوكا"؟‬ 509 00:42:09,480 --> 00:42:10,680 ‫فقدنا الحمولة.‬ 510 00:42:13,640 --> 00:42:15,160 ‫أحب هذه الأغنية.‬ 511 00:42:27,200 --> 00:42:28,680 ‫اللعنة!‬ 512 00:42:29,280 --> 00:42:30,280 ‫اللعنة!‬ 513 00:42:38,800 --> 00:42:40,440 ‫أخبرني كم تساوي هذه القذارة.‬ 514 00:42:40,440 --> 00:42:43,560 ‫23 مليون و800 ألف يورو.‬ 515 00:42:44,080 --> 00:42:48,200 ‫23 مليون و800 ألف يورو.‬ 516 00:42:54,240 --> 00:42:55,440 ‫ارفع صوتك أيها الوغد!‬ 517 00:42:57,120 --> 00:42:58,040 ‫"جيانلوكا"؟‬ 518 00:42:59,440 --> 00:43:01,160 ‫"جيانلوكا"؟ ماذا حدث؟ "جيانلو..."‬ 519 00:43:07,480 --> 00:43:09,000 ‫- لا!‬ ‫- لا تلمسه يا "رافايل"!‬ 520 00:43:09,640 --> 00:43:11,080 ‫اخرجا من السيارة!‬ 521 00:43:17,080 --> 00:43:18,240 ‫لقد مات، أليس كذلك؟‬ 522 00:43:19,560 --> 00:43:22,080 ‫- لنقصد الشرطة.‬ ‫- لا يمكننا أن نقصد الشرطة!‬ 523 00:43:22,080 --> 00:43:24,920 ‫- سنقول إنه كان حادثًا.‬ ‫- لا يمكننا أن نقصد الشرطة!‬ 524 00:43:24,920 --> 00:43:27,080 ‫كم تعاطيتما من الكوكايين اليوم؟‬ 525 00:43:29,000 --> 00:43:32,040 ‫ماذا تفعل يا "إدواردو"؟ لا تلمس الرجل!‬ 526 00:43:34,280 --> 00:43:35,760 ‫توقّف! ما الذي تفعله؟‬ 527 00:43:35,760 --> 00:43:37,560 ‫- إنه إيطالي.‬ ‫- لنذهب إلى الشرطة.‬ 528 00:43:37,560 --> 00:43:40,760 ‫قتلنا سائحًا إيطاليًا! هل ستخبرهم ذلك؟‬ 529 00:43:40,760 --> 00:43:42,520 ‫سنقول إنه كان حادثًا!‬ 530 00:43:42,520 --> 00:43:46,120 ‫ماذا ستفعل الشرطة‬ ‫عندما يكتشفون أن بعض المحليين قتلوا سائحًا؟‬ 531 00:43:46,120 --> 00:43:47,440 ‫ادفع الرجل يا "رافايل".‬ 532 00:43:48,240 --> 00:43:49,920 ‫- لا!‬ ‫- ادفعه.‬ 533 00:43:49,920 --> 00:43:52,040 ‫يجب أن نخرجه! ألا تفهم؟‬ 534 00:43:52,040 --> 00:43:53,960 ‫- اللعنة!‬ ‫- ادفعه للخارج يا "رافايل".‬ 535 00:43:55,120 --> 00:43:58,240 ‫- اللعنة!‬ ‫- ادفعه! لا تسحب! ادفع يا "رافايل"!‬ 536 00:43:58,240 --> 00:44:00,440 ‫اللعنة! ادفع السافل!‬ 537 00:44:00,440 --> 00:44:01,840 ‫اللعنة!‬ 538 00:44:11,560 --> 00:44:13,160 ‫ماذا سنفعل يا "إدواردو"؟‬ 539 00:44:13,640 --> 00:44:14,880 ‫يجب أن نخفيه.‬ 540 00:44:14,880 --> 00:44:17,520 ‫نخفيه؟ أين سنخفيه؟‬ 541 00:44:17,520 --> 00:44:19,000 ‫خذي هذا.‬ 542 00:44:41,920 --> 00:44:43,080 ‫اللعنة!‬ 543 00:46:39,640 --> 00:46:41,640 ‫ترجمة "موريال ضو"‬