1 00:00:30,625 --> 00:00:31,625 ‎汪汪 2 00:00:46,333 --> 00:00:48,416 ‎警察來了,我們快走 3 00:00:52,250 --> 00:00:53,833 ‎警察值勤! 4 00:00:56,375 --> 00:00:57,375 ‎警察值勤! 5 00:00:59,458 --> 00:01:01,375 ‎去,你們必須往這邊走 6 00:01:01,875 --> 00:01:04,208 ‎快走! 7 00:01:05,583 --> 00:01:06,541 ‎給我過來! 8 00:01:08,708 --> 00:01:10,833 ‎妳必須跟我們走,起來! 9 00:01:10,833 --> 00:01:13,083 ‎-走! ‎-救命啊 10 00:01:13,083 --> 00:01:15,541 ‎-抓住她! ‎-過來 11 00:01:19,333 --> 00:01:20,416 ‎快走 12 00:01:26,083 --> 00:01:29,916 ‎《越洋救援》 13 00:01:29,916 --> 00:01:34,291 ‎這是歐洲,法國南部 ‎自由區所有執法單位 14 00:01:34,291 --> 00:01:36,875 ‎正在掃蕩外國罪犯 15 00:01:36,875 --> 00:01:41,166 ‎並呼籲民眾逼出叛亂組織 16 00:01:41,166 --> 00:01:43,291 ‎納粹會奪下自由區 17 00:01:43,291 --> 00:01:45,708 ‎完成他們的佔領法國大業嗎? 18 00:01:46,333 --> 00:01:50,000 ‎美國會和英國一起對抗法西斯嗎? 19 00:01:50,000 --> 00:01:52,750 ‎老美會送出迫擊砲強襲德國嗎? 20 00:01:52,750 --> 00:01:54,875 ‎我們只能靜觀其變了 21 00:01:54,875 --> 00:01:57,083 ‎有人在嗎? 22 00:01:57,083 --> 00:01:58,791 ‎沒人在 23 00:01:59,541 --> 00:02:02,208 ‎是夏卡爾夫婦,我們馬上下來! 24 00:02:03,458 --> 00:02:04,583 ‎謝謝 25 00:02:07,000 --> 00:02:07,958 ‎謝謝 26 00:02:10,375 --> 00:02:12,166 ‎警察跑來我們家 27 00:02:12,916 --> 00:02:15,041 ‎我們盡快趕來了 28 00:02:15,666 --> 00:02:18,250 ‎警察沒收他的法國身分證件 29 00:02:18,250 --> 00:02:19,166 ‎靠 30 00:02:19,166 --> 00:02:21,541 ‎我們在法國住了17年 31 00:02:21,541 --> 00:02:22,750 ‎這麼多年 32 00:02:23,250 --> 00:02:26,291 ‎法國人還讚美他的作品,現在呢? 33 00:02:26,291 --> 00:02:28,625 ‎現在他們要奪走你的自尊 34 00:02:29,625 --> 00:02:30,958 ‎弗萊先生呢? 35 00:02:31,875 --> 00:02:33,500 ‎他去市區了 36 00:02:33,500 --> 00:02:34,791 ‎有人跟蹤你們嗎? 37 00:02:34,791 --> 00:02:37,375 ‎-我們不知道 ‎-沒有,他們放我們走 38 00:02:37,875 --> 00:02:40,208 ‎什麼都沒拿,很奇怪 39 00:02:40,750 --> 00:02:43,000 ‎警察對我們真的很好 40 00:02:43,000 --> 00:02:46,208 ‎-好? ‎-我們被捕時,他們很好 41 00:02:46,208 --> 00:02:48,375 ‎-沒有 ‎-他們說很後悔這麼做 42 00:02:48,375 --> 00:02:50,416 ‎對,口頭“後悔”很廉價 43 00:02:50,416 --> 00:02:52,541 ‎我們一幅畫都沒拿走 44 00:02:53,333 --> 00:02:54,916 ‎他的畢生心血 45 00:02:55,750 --> 00:02:56,750 ‎我們的人生 46 00:02:57,875 --> 00:03:00,666 ‎-我們也沒辦法 ‎-我們必須回去拿畫 47 00:03:00,666 --> 00:03:03,791 ‎現在回去那裡太危險了 48 00:03:03,791 --> 00:03:06,875 ‎我們先搞清楚狀況好嗎? 49 00:03:08,000 --> 00:03:10,750 ‎法國當局監視你們好幾個月 50 00:03:10,750 --> 00:03:12,333 ‎為什麼挑現在? 51 00:03:14,166 --> 00:03:16,000 ‎為什麼拿走證件又放人? 52 00:03:21,625 --> 00:03:23,666 ‎我們得問瓦里安,我去市區找他 53 00:03:23,666 --> 00:03:24,875 ‎我開車 54 00:03:27,250 --> 00:03:29,541 ‎不行,不能把他們丟這裡 55 00:03:31,416 --> 00:03:32,250 ‎在這裡等我 56 00:03:50,000 --> 00:03:51,041 ‎我沒聽過他的名字 57 00:03:53,250 --> 00:03:54,250 ‎好 58 00:03:55,625 --> 00:03:57,750 ‎對...好 59 00:04:00,333 --> 00:04:01,166 ‎呂托赫 60 00:04:01,166 --> 00:04:04,541 ‎我們有阿爾伯特赫緒曼的簽證嗎? 61 00:04:04,541 --> 00:04:06,500 ‎他姊姊打到大使館 62 00:04:06,500 --> 00:04:09,250 ‎維琪政府說他沒去領 63 00:04:10,208 --> 00:04:11,083 ‎搞什麼? 64 00:04:15,541 --> 00:04:16,958 ‎一定在哪個地方 65 00:05:44,375 --> 00:05:45,791 ‎我要怎麼上去? 66 00:05:47,500 --> 00:05:48,333 ‎上不去的 67 00:05:49,000 --> 00:05:50,458 ‎那我怎麼出去? 68 00:05:51,000 --> 00:05:52,458 ‎犯人在第戎停留後 69 00:05:52,458 --> 00:05:54,250 ‎就會直送德國 70 00:05:54,250 --> 00:05:55,666 ‎-你是說真的? ‎-對 71 00:05:57,625 --> 00:06:00,708 ‎他們每隔幾天就會用車隊送走犯人 72 00:06:05,375 --> 00:06:06,291 ‎比爾 73 00:06:07,208 --> 00:06:09,750 ‎你人脈很廣,在這裡也是嗎? 74 00:06:12,833 --> 00:06:14,791 ‎可以捎信給我弟嗎? 75 00:06:17,583 --> 00:06:18,583 ‎我試試 76 00:06:20,041 --> 00:06:21,791 ‎你到底怎麼進來的? 77 00:06:22,666 --> 00:06:24,416 ‎我幫人越獄 78 00:06:28,041 --> 00:06:28,916 ‎你呢? 79 00:06:30,250 --> 00:06:31,250 ‎我是猶太宗師 80 00:06:34,125 --> 00:06:34,958 ‎你呢? 81 00:06:37,125 --> 00:06:38,125 ‎其他事都幹過 82 00:06:53,708 --> 00:06:57,000 ‎派特森先生,改天吧 ‎我們關門,要搬家了 83 00:06:58,583 --> 00:07:01,583 ‎-芮斯呢? ‎-我叫他回家了 84 00:07:01,583 --> 00:07:02,916 ‎我不是叫你回家? 85 00:07:03,791 --> 00:07:06,583 ‎結果連美國政府都沒這麼大的權力 86 00:07:07,791 --> 00:07:11,333 ‎還好你在這裡,既然你這麼熱愛藝術 87 00:07:11,333 --> 00:07:15,458 ‎一定會喜歡我剛才發現的精彩腳本 88 00:07:19,291 --> 00:07:20,791 ‎瑪莉珍哥德 89 00:07:21,291 --> 00:07:24,916 ‎“所以重點是讓英國軍人 90 00:07:24,916 --> 00:07:27,291 ‎抓準時機、去對地方” 91 00:07:29,041 --> 00:07:31,083 ‎然後只有一號不明男子 92 00:07:31,083 --> 00:07:37,250 ‎和二號不明男子的閒聊... 93 00:07:37,250 --> 00:07:38,708 ‎等一下 94 00:07:40,250 --> 00:07:41,333 ‎精華來了 95 00:07:42,083 --> 00:07:43,166 ‎瑪莉珍哥德 96 00:07:43,875 --> 00:07:46,958 ‎“把我放在前門”,聽到沒? 97 00:07:47,458 --> 00:07:50,041 ‎“我利用達狗伯誤導他們” 98 00:07:50,583 --> 00:07:54,875 ‎然後,“這是我的任務 ‎我決定怎麼辦最好” 99 00:07:56,416 --> 00:08:00,041 ‎哥德小姐帶領一群人救出英國戰俘 100 00:08:00,041 --> 00:08:04,791 ‎這是在講笑話 ‎還是她真的承認自己叛國? 101 00:08:06,833 --> 00:08:08,958 ‎你應該要盯好她的,弗萊先生 102 00:08:08,958 --> 00:08:10,625 ‎不過你大概忙著 103 00:08:11,416 --> 00:08:15,458 ‎跟男朋友在那間別墅鬼混吧? 104 00:08:17,791 --> 00:08:19,125 ‎是你放的竊聽器? 105 00:08:19,125 --> 00:08:20,500 ‎其實不是 106 00:08:21,500 --> 00:08:24,791 ‎這是天上掉下來的禮物 107 00:08:26,666 --> 00:08:29,916 ‎但是我絕對會通知該知道的人 108 00:08:29,916 --> 00:08:32,958 ‎你在馬賽從事的所有勾當,我要毀... 109 00:08:32,958 --> 00:08:34,208 ‎派特森先生,別煩他了 110 00:08:35,166 --> 00:08:37,791 ‎他為了拯救難民所做的事 111 00:08:37,791 --> 00:08:39,541 ‎只會凸顯你袖手旁觀 112 00:08:40,041 --> 00:08:41,291 ‎妳他媽的是誰? 113 00:08:42,875 --> 00:08:44,583 ‎你本來能救這些人的 114 00:08:50,416 --> 00:08:51,375 ‎出去 115 00:08:52,416 --> 00:08:53,291 ‎派特森 116 00:08:54,500 --> 00:08:56,375 ‎莉娜講得夠清楚了 117 00:08:59,125 --> 00:08:59,958 ‎阿爾伯特 118 00:09:02,916 --> 00:09:05,583 ‎奧托阿爾伯特赫緒曼? 119 00:09:07,666 --> 00:09:10,875 ‎我猜猜,一號不明男子,還是二號? 120 00:09:12,083 --> 00:09:12,916 ‎幹嘛? 121 00:09:13,666 --> 00:09:16,500 ‎你姊姊為你簽證的事急得跳腳 122 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 ‎你也該去領了 123 00:09:22,500 --> 00:09:23,875 ‎趁早逃吧 124 00:09:57,875 --> 00:09:59,916 ‎(《自由報》) 125 00:10:02,666 --> 00:10:05,000 ‎(《自由報》) 126 00:10:16,083 --> 00:10:19,208 ‎(摩斯密碼:信送出去了) 127 00:10:31,000 --> 00:10:33,375 ‎我知道保羅在哪裡,我要救他 128 00:10:34,875 --> 00:10:36,166 ‎-你是誰? ‎-他的小... 129 00:10:37,541 --> 00:10:38,500 ‎他弟弟 130 00:10:39,250 --> 00:10:41,833 ‎我外號叫派弟,但真名是傑克康丘 131 00:10:43,000 --> 00:10:44,083 ‎原來 132 00:10:44,083 --> 00:10:47,291 ‎派弟聽說保羅被關在聖尼古拉堡監獄 133 00:10:47,291 --> 00:10:48,875 ‎即將驅逐出境 134 00:10:50,708 --> 00:10:52,791 ‎請妳幫我救我哥 135 00:10:54,333 --> 00:10:55,833 ‎你們要怎麼做? 136 00:10:55,833 --> 00:10:57,041 ‎我會用他的計畫 137 00:10:58,250 --> 00:10:59,583 ‎炸掉鐵軌? 138 00:11:00,791 --> 00:11:03,333 ‎警察現在用貨車走鄉間小路了 139 00:11:03,333 --> 00:11:05,416 ‎我知道,保羅親眼看到的 140 00:11:05,916 --> 00:11:09,458 ‎阿爾伯特知道路在哪裡 ‎我們可以去那裡守株待兔 141 00:11:10,208 --> 00:11:12,333 ‎如果他們走別條路呢? 142 00:11:14,333 --> 00:11:15,500 ‎你沒有經驗 143 00:11:15,500 --> 00:11:17,958 ‎保羅也沒有,保羅這輩子沒打過仗 144 00:11:18,750 --> 00:11:20,583 ‎沒錯,他很聰明 145 00:11:21,083 --> 00:11:23,791 ‎但他講話雖然衝,卻沒拿過武器 146 00:11:24,416 --> 00:11:27,666 ‎我打過很多仗 147 00:11:27,666 --> 00:11:28,750 ‎是嗎? 148 00:11:30,583 --> 00:11:31,833 ‎我可以的 149 00:11:32,458 --> 00:11:33,708 ‎我也會搬救兵 150 00:11:35,291 --> 00:11:36,916 ‎但我需要武器才能成功 151 00:11:38,958 --> 00:11:40,250 ‎保羅說妳有武器 152 00:11:41,666 --> 00:11:42,750 ‎可以請妳幫忙嗎? 153 00:11:47,458 --> 00:11:49,791 ‎為什麼?為什麼不肯? 154 00:11:51,083 --> 00:11:52,958 ‎去劫持警察車隊送死? 155 00:11:53,458 --> 00:11:55,583 ‎同時破壞我們的行動大計? 156 00:11:56,083 --> 00:11:58,041 ‎不行,你還沒準備好 157 00:11:59,125 --> 00:12:01,416 ‎我們欠他人情,非救保羅不可 158 00:12:01,416 --> 00:12:02,666 ‎我們沒欠他人情 159 00:12:05,625 --> 00:12:09,916 ‎瑪歌,保羅是因為 ‎幫我們去集中營劫囚才被捕 160 00:12:10,416 --> 00:12:11,708 ‎所以現在換我們遭殃? 161 00:12:12,208 --> 00:12:13,166 ‎湯瑪斯,想一下 162 00:12:13,666 --> 00:12:16,750 ‎我們的命、我們的身分、我們的目標 163 00:12:16,750 --> 00:12:20,500 ‎我們不能冒這麼多險 ‎我們還得打贏這場仗 164 00:12:20,500 --> 00:12:21,875 ‎那保羅呢? 165 00:12:28,916 --> 00:12:29,875 ‎謝謝喔 166 00:12:35,291 --> 00:12:38,250 ‎我們有美國簽證 ‎能帶我們搭下班船去紐約嗎? 167 00:12:38,250 --> 00:12:40,333 ‎問題就在這裡,沒船了 168 00:12:40,333 --> 00:12:43,958 ‎就算有簽證,少了身分證件也沒用 169 00:12:43,958 --> 00:12:47,458 ‎所以瓦里安到法國後才一直勸你們 170 00:12:47,458 --> 00:12:49,583 ‎逃到安全的地方 171 00:12:49,583 --> 00:12:52,625 ‎-當時還沒準備好,現在行了 ‎-我們還沒準備好 172 00:12:52,625 --> 00:12:55,625 ‎拜託你讓我處理,你太難過了 173 00:12:56,750 --> 00:12:59,916 ‎我沒拿畫就不離開法國 174 00:13:01,000 --> 00:13:03,583 ‎-太陽在哪裡落下? ‎-我不知道 175 00:13:05,166 --> 00:13:08,458 ‎-夏卡爾先生,夏卡爾太太 ‎-謝天謝地,你來了 176 00:13:10,750 --> 00:13:12,958 ‎我等一下跟妳講一件事 177 00:13:14,416 --> 00:13:16,250 ‎-請坐 ‎-嗨 178 00:13:25,583 --> 00:13:28,125 ‎警方到海邊和培立康大肆搜捕 179 00:13:28,125 --> 00:13:31,041 ‎應該也抓了比爾佛萊爾,找不到人 180 00:13:31,041 --> 00:13:32,791 ‎-我們得離開這裡 ‎-怎麼做? 181 00:13:32,791 --> 00:13:35,500 ‎現在要送夏卡爾夫婦上船都不行 182 00:13:37,000 --> 00:13:39,625 ‎我去年夏天為了幫急委會籌錢 183 00:13:39,625 --> 00:13:41,541 ‎把飛機賣給當地官員 184 00:13:41,541 --> 00:13:44,375 ‎我開超低價,所以他欠我人情 185 00:13:44,875 --> 00:13:49,208 ‎如果他能載我們到里斯本 ‎我們就能從那裡去美國 186 00:13:49,208 --> 00:13:52,000 ‎我會全都安排好,由我爸買單 187 00:13:52,500 --> 00:13:55,875 ‎-我以為他斷妳金援了 ‎-只要能讓我回家,他願意出 188 00:13:55,875 --> 00:13:58,916 ‎-還順便帶一個難民? ‎-帶我丈夫 189 00:14:02,000 --> 00:14:05,958 ‎妳知道我現在幾乎身無分文吧? 190 00:14:05,958 --> 00:14:08,875 ‎如果我結婚是為了對方的財 191 00:14:08,875 --> 00:14:13,666 ‎而不是對方的理念 ‎我早就跟芝加哥的某個爛人結婚了 192 00:14:19,208 --> 00:14:22,750 ‎我姊姊烏蘇拉幫我申請到美國簽證了 193 00:14:25,583 --> 00:14:26,416 ‎什麼時候? 194 00:14:27,500 --> 00:14:29,625 ‎幾個禮拜前,我... 195 00:14:31,083 --> 00:14:33,458 ‎我只是沒去美國領事館拿 196 00:14:33,458 --> 00:14:34,541 ‎為什麼? 197 00:14:37,000 --> 00:14:39,625 ‎我們得去拿,收拾行李 198 00:14:39,625 --> 00:14:42,208 ‎去領簽證,免得夜長夢多,好嗎? 199 00:14:43,583 --> 00:14:44,458 ‎好 200 00:14:52,375 --> 00:14:56,166 ‎(豪華大飯店) 201 00:15:07,291 --> 00:15:09,333 ‎阿爾伯特,你來得正好,你看 202 00:15:10,666 --> 00:15:12,208 ‎你看最後一期內容 203 00:15:12,208 --> 00:15:14,333 ‎-瑪莉珍在樓下等我 ‎-看就對了 204 00:15:22,375 --> 00:15:23,708 ‎你看,我老家維達 205 00:15:24,208 --> 00:15:25,291 ‎這是暗號 206 00:15:27,166 --> 00:15:28,833 ‎保羅在聖尼古拉堡監獄? 207 00:15:31,166 --> 00:15:33,541 ‎他隨時可能被遣送德國 208 00:15:33,541 --> 00:15:34,875 ‎我們趕快救他 209 00:15:34,875 --> 00:15:37,666 ‎我跟你朋友湯瑪斯和那女的瑪歌講過 210 00:15:37,666 --> 00:15:39,416 ‎-嗯 ‎-他們不肯幫忙 211 00:15:40,500 --> 00:15:43,666 ‎我會調查那個堡壘,但我們需要你 212 00:15:49,416 --> 00:15:50,250 ‎嗨 213 00:15:52,875 --> 00:15:55,166 ‎-好,回頭見 ‎-再見 214 00:15:57,666 --> 00:15:59,833 ‎我們要帶派弟回別墅跟漢斯討論 215 00:16:00,583 --> 00:16:02,166 ‎領事館怎麼辦? 216 00:16:02,166 --> 00:16:03,625 ‎這件事更重要 217 00:16:04,958 --> 00:16:05,958 ‎保羅還活著 218 00:16:07,666 --> 00:16:10,791 ‎我們得救他,免得被驅逐出境或送命 219 00:16:15,583 --> 00:16:18,791 ‎吃的東西恐怕不多,葡萄酒倒不少 220 00:16:19,291 --> 00:16:20,291 ‎葡萄酒就好 221 00:16:22,291 --> 00:16:23,333 ‎我們有這些 222 00:16:23,833 --> 00:16:27,250 ‎大家都會送巧克力給大師 223 00:16:42,125 --> 00:16:45,458 ‎-阿爾伯特、派弟 ‎-我要跟你討論 224 00:16:46,291 --> 00:16:47,208 ‎沒你的事 225 00:16:48,750 --> 00:16:51,375 ‎保羅被關在莉莎和我去年被關的地方 226 00:16:51,375 --> 00:16:52,291 ‎真的? 227 00:16:53,125 --> 00:16:55,500 ‎現在呢?能救他出來嗎? 228 00:16:56,791 --> 00:16:57,625 ‎我們必須試試 229 00:16:59,125 --> 00:16:59,958 ‎我幫忙 230 00:17:01,500 --> 00:17:02,583 ‎進屋去吧 231 00:17:14,083 --> 00:17:16,750 ‎-我也想幫忙 ‎-他們不要你幫忙 232 00:17:17,750 --> 00:17:18,583 ‎來幫我吧 233 00:17:20,000 --> 00:17:21,333 ‎去拿夏卡爾的畫 234 00:17:21,333 --> 00:17:23,791 ‎-他們沒畫就不走 ‎-這樣也好 235 00:17:23,791 --> 00:17:25,375 ‎-車鑰匙能借我嗎? ‎-好 236 00:17:25,375 --> 00:17:26,916 ‎-可是... ‎-走吧 237 00:17:31,500 --> 00:17:33,000 ‎瓦里安,你會開車嗎? 238 00:17:34,250 --> 00:17:35,458 ‎我紐澤西人耶 239 00:17:41,333 --> 00:17:42,958 ‎我受夠這個鬼東西了 240 00:17:46,500 --> 00:17:48,791 ‎貨車每隔幾天就離開監獄 241 00:17:48,791 --> 00:17:51,375 ‎我們得在他上車前救他出來 242 00:17:51,375 --> 00:17:53,458 ‎-那座監獄是軍事堡壘 ‎-對 243 00:17:56,041 --> 00:17:58,250 ‎所以要在車子出城後攔車 244 00:17:58,250 --> 00:18:00,416 ‎救出保羅和裡面的同志 245 00:18:01,041 --> 00:18:03,583 ‎封路很簡單,那裡車很少 246 00:18:04,583 --> 00:18:08,500 ‎我們兩人可以攻擊司機 ‎其他兩人打開後車門 247 00:18:08,500 --> 00:18:09,791 ‎沒有武器嗎? 248 00:18:09,791 --> 00:18:12,291 ‎行得通的,因為我們攻其不備 249 00:18:12,291 --> 00:18:14,833 ‎我們沒有武器必死無疑 250 00:18:15,333 --> 00:18:16,250 ‎他說得對 251 00:18:16,916 --> 00:18:20,125 ‎我們必須弄到一兩把槍 252 00:18:20,125 --> 00:18:23,083 ‎對不起,車隊下次什麼時候出發? 253 00:18:23,083 --> 00:18:25,125 ‎涂赫會查出保羅在哪輛車 254 00:18:25,125 --> 00:18:29,958 ‎然後呢?你們要在路中間等車來嗎? 255 00:18:29,958 --> 00:18:32,458 ‎可能要好幾個小時,好幾天 256 00:18:33,375 --> 00:18:36,291 ‎讓我跟警衛談吧,看看能不能收買 257 00:18:36,291 --> 00:18:39,083 ‎-去年夏天還可以 ‎-去年夏天都多久前了? 258 00:18:39,583 --> 00:18:42,708 ‎我去年夏天因為搭船偷渡被抓 259 00:18:43,208 --> 00:18:44,666 ‎現在根本沒船了 260 00:18:45,166 --> 00:18:48,458 ‎現在他們到路上搜捕無辜民眾 261 00:18:51,375 --> 00:18:53,791 ‎賄賂警衛的時間已經過了 262 00:18:55,791 --> 00:18:57,208 ‎我們必須表達立場 263 00:18:58,250 --> 00:18:59,250 ‎我同意 264 00:19:06,000 --> 00:19:08,083 ‎下個車隊明天一早出發 265 00:19:08,708 --> 00:19:10,666 ‎保羅會跟犯人一起走 266 00:19:39,916 --> 00:19:42,041 ‎趁警察回來前把東西搬空 267 00:19:53,500 --> 00:19:55,375 ‎我們可以一直往前開 268 00:19:57,708 --> 00:19:58,541 ‎就我們倆 269 00:20:00,166 --> 00:20:01,166 ‎去哪裡? 270 00:20:02,708 --> 00:20:03,708 ‎不會是巴黎 271 00:20:05,208 --> 00:20:06,083 ‎對 272 00:20:07,583 --> 00:20:08,583 ‎不會是羅馬 273 00:20:12,166 --> 00:20:13,375 ‎不會是耶路撒冷 274 00:20:15,458 --> 00:20:18,208 ‎我們的柏林早已不在 275 00:20:25,708 --> 00:20:27,125 ‎如果住在這裡呢? 276 00:20:31,916 --> 00:20:35,000 ‎兩個單身漢,漂亮的花園,幾隻綿羊 277 00:20:41,625 --> 00:20:42,458 ‎有何不可? 278 00:20:47,208 --> 00:20:49,208 ‎第一點 279 00:20:50,166 --> 00:20:51,291 ‎我不是單身漢 280 00:20:56,000 --> 00:20:59,083 ‎那就放了你老婆 ‎讓她找個全心全意愛她的人 281 00:21:01,833 --> 00:21:03,166 ‎然後來這裡陪我 282 00:21:07,083 --> 00:21:08,541 ‎我們到底在這裡幹嘛? 283 00:21:09,041 --> 00:21:12,083 ‎-我們要帶走夏卡爾的畫 ‎-你是個勇者 284 00:21:12,083 --> 00:21:15,125 ‎最勇敢的人才會大老遠跑到歐洲 285 00:21:15,125 --> 00:21:16,625 ‎拯救陌生人的命 286 00:21:16,625 --> 00:21:18,583 ‎-湯瑪斯... ‎-為什麼不救自己? 287 00:21:20,458 --> 00:21:21,458 ‎我不想再躲了 288 00:21:23,291 --> 00:21:24,166 ‎瓦里安 289 00:21:25,000 --> 00:21:27,500 ‎於公於私,我都不想再躲下去 290 00:21:30,333 --> 00:21:32,000 ‎我已經受夠謊言 291 00:21:33,416 --> 00:21:34,500 ‎還有秘密 292 00:21:37,666 --> 00:21:39,208 ‎受夠無盡的孤寂 293 00:21:44,958 --> 00:21:46,416 ‎就算是我們這種男人... 294 00:21:49,166 --> 00:21:50,875 ‎也有快樂的權利 295 00:21:55,333 --> 00:21:56,916 ‎快樂是很複雜的 296 00:21:59,708 --> 00:22:00,625 ‎是嗎? 297 00:22:02,000 --> 00:22:04,916 ‎你在我臂彎裡時,感覺一點也不複雜 298 00:22:26,291 --> 00:22:27,333 ‎這是自殺任務 299 00:22:27,333 --> 00:22:28,333 ‎聽好 300 00:22:29,583 --> 00:22:30,625 ‎打給妳朋友 301 00:22:30,625 --> 00:22:31,625 ‎約好飛機 302 00:22:31,625 --> 00:22:33,791 ‎保羅獲救後,我就是妳的 303 00:22:33,791 --> 00:22:34,708 ‎我發誓 304 00:22:34,708 --> 00:22:36,125 ‎芝加哥,我們來了 305 00:22:37,083 --> 00:22:40,333 ‎-你要我閉嘴才這麼說嗎? ‎-這是我的真心話 306 00:22:41,250 --> 00:22:42,083 ‎過來 307 00:22:46,500 --> 00:22:48,875 ‎我想跟妳到美國展開新生活 308 00:22:51,166 --> 00:22:52,500 ‎我很想 309 00:22:53,458 --> 00:22:55,416 ‎跟妳到美國展開新生活 310 00:22:56,500 --> 00:22:59,333 ‎你知道我沒有要你放棄抗暴吧? 311 00:22:59,333 --> 00:23:00,541 ‎我知道 312 00:23:01,708 --> 00:23:04,541 ‎我們到美國再想辦法對抗法西斯 313 00:23:04,541 --> 00:23:08,375 ‎-說不定從外面圍攻的效果更好 ‎-對 314 00:23:09,750 --> 00:23:13,166 ‎但我要等救出保羅才能走 315 00:23:13,166 --> 00:23:15,166 ‎我知道,可是... 316 00:23:18,375 --> 00:23:20,166 ‎你不能沒武器就去 317 00:23:22,291 --> 00:23:23,166 ‎對 318 00:23:24,666 --> 00:23:25,500 ‎我... 319 00:23:26,541 --> 00:23:28,875 ‎我知道哪裡有藏英國的武器 320 00:23:31,166 --> 00:23:32,375 ‎-什麼? ‎-對 321 00:24:27,041 --> 00:24:28,541 ‎我到樓下等你 322 00:24:29,666 --> 00:24:30,666 ‎我們可以停下來 323 00:24:32,791 --> 00:24:34,333 ‎我不怕別人聽見 324 00:25:16,625 --> 00:25:17,583 ‎快點,起來! 325 00:25:18,375 --> 00:25:19,333 ‎出去 326 00:25:48,500 --> 00:25:49,666 ‎哥德小姐 327 00:25:51,458 --> 00:25:52,916 ‎妳怎麼來啦? 328 00:25:52,916 --> 00:25:56,291 ‎我來幫奧托阿爾伯特赫緒曼拿簽證 329 00:25:57,583 --> 00:25:59,875 ‎派特森先生放在他的辦公室 330 00:26:01,083 --> 00:26:02,000 ‎請吧 331 00:26:08,791 --> 00:26:11,083 ‎瞧誰來啦?請進 332 00:26:15,375 --> 00:26:16,583 ‎隔牆有耳 333 00:26:18,125 --> 00:26:20,750 ‎結果我的秘書幫蓋世太保做事 334 00:26:22,041 --> 00:26:23,500 ‎呂托赫小姐? 335 00:26:23,500 --> 00:26:27,500 ‎她也是很好的秘書 ‎也許秘書全都效命蓋世太保 336 00:26:33,416 --> 00:26:35,666 ‎令尊知道阿爾伯特赫緒曼嗎? 337 00:26:37,166 --> 00:26:40,708 ‎那種活力充沛的年輕人 ‎也許在美國會前途無量 338 00:26:40,708 --> 00:26:43,083 ‎令尊馬上就會欣賞他 339 00:26:47,375 --> 00:26:48,958 ‎他多久後才會離開妳? 340 00:26:51,500 --> 00:26:53,750 ‎他幾歲?24?25? 341 00:26:55,458 --> 00:26:57,958 ‎他有大好前程,可是妳... 342 00:27:00,708 --> 00:27:02,250 ‎那種年輕人? 343 00:27:03,208 --> 00:27:06,208 ‎他一開始受限於環境才會處處碰壁 344 00:27:06,708 --> 00:27:09,500 ‎等他到美國,就會開始學飛了 345 00:27:10,625 --> 00:27:12,416 ‎這是什麼意思? 346 00:27:13,125 --> 00:27:15,208 ‎我覺得他不會只安於 347 00:27:15,208 --> 00:27:17,708 ‎在鄉間湖畔打高爾夫球 348 00:27:21,875 --> 00:27:22,916 ‎講完沒? 349 00:27:26,916 --> 00:27:27,833 ‎還沒 350 00:27:30,875 --> 00:27:35,041 ‎瑪莉珍,我有紀錄 ‎能證明妳一個美國公民 351 00:27:35,041 --> 00:27:38,208 ‎在法國領土和英國情報單位合作 352 00:27:38,208 --> 00:27:40,583 ‎妳一定知道這是違法的 353 00:27:40,583 --> 00:27:44,541 ‎妳最好別再煩我,並且盡快離開馬賽 354 00:27:44,541 --> 00:27:49,125 ‎否則我會想盡辦法 ‎讓妳因為叛國罪出庭受審 355 00:27:57,958 --> 00:27:59,000 ‎現在我講完了 356 00:28:44,083 --> 00:28:46,583 ‎-謝謝你跑一趟 ‎-我怎麼能拒絕? 357 00:28:47,166 --> 00:28:51,791 ‎夏卡爾夫婦有簽證,幸好 ‎可是沒有船,沒有身分證件 358 00:28:51,791 --> 00:28:53,750 ‎-他們要走了? ‎-行李都打包了 359 00:28:54,625 --> 00:28:55,500 ‎好 360 00:28:57,416 --> 00:29:00,166 ‎我可能有最後一個好辦法 361 00:29:03,666 --> 00:29:07,000 ‎那輛車有外交車牌 ‎讓你過境時不必受檢 362 00:29:07,666 --> 00:29:09,583 ‎把螺絲起子插進鑰匙孔 363 00:29:09,583 --> 00:29:13,208 ‎同時壓下控制桿加速,好嗎? 364 00:29:30,958 --> 00:29:33,333 ‎-賓漢先生? ‎-我忘了帶走家人的照片 365 00:29:33,333 --> 00:29:35,458 ‎-很扯吧?我拿了就走 ‎-不行 366 00:29:35,458 --> 00:29:37,375 ‎-我來拿 ‎-你不知道在哪裡 367 00:29:37,375 --> 00:29:38,541 ‎賓漢先生 368 00:30:02,666 --> 00:30:06,291 ‎一支綠色車隊在山河裡游泳 369 00:30:08,125 --> 00:30:10,625 ‎彩虹棋子點燃火花 370 00:30:11,625 --> 00:30:14,333 ‎小貓倉皇逃出籃子 371 00:30:14,333 --> 00:30:16,333 ‎溫柔睡在陽光下 372 00:30:17,208 --> 00:30:18,208 ‎小心 373 00:31:37,041 --> 00:31:38,125 ‎去看怎麼回事 374 00:31:43,000 --> 00:31:44,791 ‎-下車! ‎-給我下車! 375 00:31:46,125 --> 00:31:47,000 ‎下車! 376 00:31:49,208 --> 00:31:50,125 ‎趴下! 377 00:31:50,125 --> 00:31:51,083 ‎趴到地上! 378 00:31:52,708 --> 00:31:55,166 ‎趴到地上!下車 379 00:31:55,166 --> 00:31:56,291 ‎槍給我 380 00:31:58,291 --> 00:31:59,375 ‎過來 381 00:31:59,375 --> 00:32:00,458 ‎趴下! 382 00:32:01,083 --> 00:32:04,833 ‎-趴下! ‎-把槍放下!趴下 383 00:32:09,583 --> 00:32:10,416 ‎快點 384 00:32:13,291 --> 00:32:15,166 ‎不准動 385 00:32:15,166 --> 00:32:17,750 ‎夠了,不准動 386 00:32:22,000 --> 00:32:22,875 ‎躺下 387 00:32:27,333 --> 00:32:28,166 ‎大哥 388 00:32:28,166 --> 00:32:29,333 ‎我的小弟 389 00:32:32,500 --> 00:32:34,458 ‎-他說什麼? ‎-願神保佑你力大無窮 390 00:32:38,875 --> 00:32:40,000 ‎不准動 391 00:32:44,416 --> 00:32:45,500 ‎我的小弟 392 00:32:46,166 --> 00:32:48,541 ‎我的小弟 393 00:32:49,166 --> 00:32:51,458 ‎呼吸,盡量呼吸 394 00:32:53,041 --> 00:32:54,750 ‎深呼吸,沒關係的 395 00:33:00,708 --> 00:33:02,875 ‎我的小弟... 396 00:33:05,833 --> 00:33:09,083 ‎我的小弟,別離開我 397 00:33:12,541 --> 00:33:14,250 ‎我的小弟,別離開我 398 00:33:17,625 --> 00:33:19,125 ‎我的小弟,別離開我 399 00:34:54,875 --> 00:34:55,875 ‎夏卡爾太太 400 00:34:57,583 --> 00:34:58,500 ‎走吧 401 00:35:02,333 --> 00:35:04,666 ‎-快走! ‎-我去叫醒夏卡爾先生 402 00:35:08,750 --> 00:35:11,125 ‎-湯瑪斯呢? ‎-在裡面,要我叫他嗎? 403 00:35:11,125 --> 00:35:13,875 ‎-不用,聽好 ‎-什麼? 404 00:35:16,500 --> 00:35:18,000 ‎我親自載他們過去 405 00:35:19,125 --> 00:35:20,000 ‎到西班牙? 406 00:35:20,583 --> 00:35:22,833 ‎到里斯本,然後跟他們搭船去紐約 407 00:35:24,916 --> 00:35:25,875 ‎可是... 408 00:35:27,708 --> 00:35:29,375 ‎這在真實人生是行不通的 409 00:35:29,875 --> 00:35:32,000 ‎可是這就是真實人生 410 00:35:34,000 --> 00:35:34,916 ‎妳錯了 411 00:35:38,625 --> 00:35:40,750 ‎我從來沒活得這麼精彩過 412 00:35:41,833 --> 00:35:43,083 ‎我也是 413 00:35:54,958 --> 00:35:55,791 ‎瓦里安 414 00:36:02,833 --> 00:36:04,458 ‎可以幫我搬畫嗎? 415 00:36:16,375 --> 00:36:18,583 ‎-賓漢呢? ‎-他沒來 416 00:36:22,791 --> 00:36:24,500 ‎那誰開車? 417 00:36:33,875 --> 00:36:37,125 ‎-他們在你過境時會知道你偷車 ‎-只有這個辦法 418 00:36:37,125 --> 00:36:40,291 ‎你會被驅逐出境或被抓 ‎他們不會讓你回來 419 00:36:40,291 --> 00:36:42,208 ‎-我非幫他們不可 ‎-少來 420 00:36:42,916 --> 00:36:44,916 ‎別推到夏卡爾夫婦身上 421 00:36:46,750 --> 00:36:48,625 ‎我們來了,走吧 422 00:37:07,250 --> 00:37:08,166 ‎瓦里安 423 00:37:13,750 --> 00:37:14,750 ‎我真的很抱歉 424 00:37:44,958 --> 00:37:47,500 ‎我以為我們會在這裡住一輩子 425 00:37:50,666 --> 00:37:52,083 ‎我差點也這麼想 426 00:38:14,333 --> 00:38:16,083 ‎我們能說什麼嗎? 427 00:38:20,208 --> 00:38:21,083 ‎祈禱? 428 00:38:22,041 --> 00:38:22,875 ‎什麼都好 429 00:40:51,083 --> 00:40:52,208 ‎瑪莉珍! 430 00:40:53,416 --> 00:40:54,416 ‎瑪莉珍! 431 00:40:55,958 --> 00:40:56,958 ‎她走了 432 00:41:00,250 --> 00:41:01,416 ‎瑪莉珍! 433 00:41:28,958 --> 00:41:30,333 ‎妳的表現很好 434 00:41:57,583 --> 00:41:58,666 ‎達狗伯,走吧 435 00:42:30,875 --> 00:42:31,875 ‎瑪莉珍 436 00:42:42,208 --> 00:42:43,875 ‎怎麼回事?你還好吧? 437 00:42:45,916 --> 00:42:47,791 ‎你來了 438 00:43:00,666 --> 00:43:01,666 ‎我只是... 439 00:43:03,708 --> 00:43:06,416 ‎我不能沒說再見就讓妳走 440 00:44:53,541 --> 00:44:55,083 ‎快點開門啊 441 00:45:24,875 --> 00:45:26,625 ‎失竊?大轎車? 442 00:45:26,625 --> 00:45:27,875 ‎幾乎在我眼前 443 00:45:28,791 --> 00:45:31,708 ‎-而且開車的是弗萊先生? ‎-你能抓他嗎? 444 00:45:32,791 --> 00:45:34,250 ‎也許可以 445 00:45:40,500 --> 00:45:42,500 ‎但我們也可以放他走 446 00:45:43,083 --> 00:45:44,166 ‎什麼? 447 00:45:44,166 --> 00:45:45,583 ‎車再買就有 448 00:45:47,041 --> 00:45:48,875 ‎別管車了,人呢? 449 00:45:48,875 --> 00:45:51,333 ‎他們是犯人,是性變態 450 00:45:51,333 --> 00:45:52,875 ‎他們當然是 451 00:45:53,500 --> 00:45:54,500 ‎不過... 452 00:45:55,958 --> 00:45:58,708 ‎現在他們... 453 00:46:00,708 --> 00:46:02,750 ‎總算變成別人的問題了 454 00:46:10,291 --> 00:46:11,625 ‎派特森先生,再見 455 00:47:06,250 --> 00:47:09,125 ‎(納粹及其歐洲共犯 ‎在1933到1945年間) 456 00:47:09,125 --> 00:47:12,625 ‎(計畫性殺害600多萬 ‎猶太人和其他“劣等人”) 457 00:47:13,250 --> 00:47:16,541 ‎(1940到1941年間 ‎瓦里安弗萊和急難救助委員會) 458 00:47:16,541 --> 00:47:19,500 ‎(從納粹手中 ‎救出二千多人橫渡大西洋) 459 00:47:20,291 --> 00:47:22,625 ‎(法國納粹佔領區 ‎1941年初開始有武裝反抗) 460 00:47:22,625 --> 00:47:24,666 ‎(義士包含法國非洲殖民地人民) 461 00:47:24,666 --> 00:47:27,458 ‎(歐洲各地移民 ‎以及英國特別行動執行處) 462 00:47:28,083 --> 00:47:32,708 ‎(美國在1941年底 ‎終於參戰,對抗納粹) 463 00:47:34,458 --> 00:47:36,291 ‎《越洋救援》 464 00:47:49,250 --> 00:47:51,916 ‎(根據茱莉奧林爾的小說改編) 465 00:48:44,416 --> 00:48:51,416 ‎(本影集純屬虛構 ‎但靈感來自真人真事) 466 00:52:17,208 --> 00:52:22,208 ‎字幕翻譯:溫鳳祺