1
00:00:30,625 --> 00:00:31,625
Ham, ham!
2
00:00:46,333 --> 00:00:48,416
Vine poliția. Trebuie să plecăm.
3
00:00:52,250 --> 00:00:53,833
- Poliția!
- Poliția!
4
00:00:56,375 --> 00:00:57,375
Poliția!
5
00:00:59,458 --> 00:01:01,375
Duceți-vă! În direcția aia!
6
00:01:01,875 --> 00:01:04,208
Mișcați-vă!
7
00:01:05,583 --> 00:01:06,541
Vino încoace!
8
00:01:08,708 --> 00:01:10,833
Vii cu noi! Ridică-te!
9
00:01:10,833 --> 00:01:13,083
- Du-te!
- Ajutor!
10
00:01:13,083 --> 00:01:15,541
- Prinde-o!
- Vino încoace!
11
00:01:19,333 --> 00:01:20,416
Mișcă!
12
00:01:30,000 --> 00:01:34,291
Suntem în Europa. Autoritățile zonei
libere din sudul Franței
13
00:01:34,291 --> 00:01:36,875
iau măsuri împotriva infractorilor străini
14
00:01:36,875 --> 00:01:41,166
și îndeamnă civilii
să dea în vileag grupurile rebele.
15
00:01:41,166 --> 00:01:43,291
Vor prelua naziștii zona liberă,
16
00:01:43,291 --> 00:01:45,708
încheind ocupația Franței?
17
00:01:46,333 --> 00:01:50,000
Oare SUA se va alătura Angliei
în lupta împotriva fascismului?
18
00:01:50,000 --> 00:01:52,750
Vor trimite yankeii mortiere
pentru a zdrobi Hunul?
19
00:01:52,750 --> 00:01:54,791
Vom afla în timp.
20
00:01:54,791 --> 00:01:57,083
E cineva?
21
00:01:57,083 --> 00:01:58,791
Nu e nimeni aici.
22
00:01:59,458 --> 00:02:02,208
E familia Chagall. Coborâm imediat!
23
00:02:03,458 --> 00:02:04,583
Mulțumesc.
24
00:02:07,000 --> 00:02:07,958
Mulțumesc.
25
00:02:10,375 --> 00:02:12,166
Poliția a venit la noi acasă.
26
00:02:12,916 --> 00:02:15,041
Am venit cât de repede am putut.
27
00:02:15,666 --> 00:02:18,250
I-au luat documentele lui Moishe.
28
00:02:18,250 --> 00:02:19,166
Fir-ar!
29
00:02:19,166 --> 00:02:21,541
Locuim în țara asta de 17 ani!
30
00:02:21,541 --> 00:02:26,291
Francezii i-au apreciat munca
lui Moishe atâția ani, iar acum?
31
00:02:26,291 --> 00:02:28,625
Acum încearcă să vă ia demnitatea.
32
00:02:29,625 --> 00:02:30,958
Unde e domnul Fry?
33
00:02:31,875 --> 00:02:33,500
S-a dus în oraș.
34
00:02:33,500 --> 00:02:34,791
Ați fost urmăriți?
35
00:02:34,791 --> 00:02:37,791
- Nu știm.
- Nu. Ne-au lăsat să plecăm.
36
00:02:37,791 --> 00:02:40,208
Cu mâna goală. A fost ciudat.
37
00:02:40,750 --> 00:02:43,000
Polițiștii au fost foarte amabili.
38
00:02:43,000 --> 00:02:46,208
- Amabili?
- După ce ne-au arestat.
39
00:02:46,208 --> 00:02:48,375
- Nu.
- Au spus că regretă.
40
00:02:48,375 --> 00:02:50,375
Sigur. Nu valorează nimic.
41
00:02:50,375 --> 00:02:52,541
Am lăsat toate tablourile în urmă.
42
00:02:53,333 --> 00:02:54,916
Munca lui de o viață.
43
00:02:55,750 --> 00:02:56,750
Viața noastră.
44
00:02:57,875 --> 00:03:00,666
- N-am avut de ales.
- Trebuie să le luăm.
45
00:03:00,666 --> 00:03:03,666
E prea periculos să vă întoarceți acum.
46
00:03:03,666 --> 00:03:06,666
Haideți să aflăm mai multe informații, da?
47
00:03:08,000 --> 00:03:10,750
Autoritățile vă monitorizează
de luni întregi.
48
00:03:10,750 --> 00:03:12,333
De ce acum?
49
00:03:14,166 --> 00:03:16,000
De ce v-au luat actele?
50
00:03:21,625 --> 00:03:23,666
Mă duc să-l caut pe Varian.
51
00:03:23,666 --> 00:03:24,875
Conduc eu.
52
00:03:27,250 --> 00:03:29,541
Nu. Nu-i putem lăsa aici singuri.
53
00:03:31,416 --> 00:03:32,250
Așteaptă aici!
54
00:03:49,916 --> 00:03:51,041
N-am auzit de el.
55
00:03:53,250 --> 00:03:54,250
Bine.
56
00:03:55,625 --> 00:03:57,750
Da. Bine.
57
00:04:00,333 --> 00:04:01,166
Letoret!
58
00:04:01,166 --> 00:04:04,541
Avem o viză pentru Otto Albert Hirschman?
59
00:04:04,541 --> 00:04:06,500
Sora lui a sunat la ambasadă,
60
00:04:06,500 --> 00:04:09,250
iar Vichy spune că nu a ridicat-o.
61
00:04:10,208 --> 00:04:11,083
Fir-ar!
62
00:04:15,458 --> 00:04:16,958
Trebuie să fie pe aici.
63
00:05:44,375 --> 00:05:45,791
Cum ajung acolo sus?
64
00:05:47,500 --> 00:05:48,333
Nu o faci.
65
00:05:49,000 --> 00:05:50,458
Cum ies de aici?
66
00:05:51,000 --> 00:05:52,458
Prin Dijon,
67
00:05:52,458 --> 00:05:54,250
direct în Germania.
68
00:05:54,250 --> 00:05:55,666
- Serios?
- Da.
69
00:05:57,625 --> 00:06:00,875
Convoaiele de prizonieri pleacă
o dată la câteva zile.
70
00:06:05,375 --> 00:06:06,291
Bill!
71
00:06:07,208 --> 00:06:09,750
Ești un om cu relații. Chiar și aici?
72
00:06:12,791 --> 00:06:14,791
Îi trimiți un mesaj fratelui meu?
73
00:06:17,583 --> 00:06:18,583
Pot încerca.
74
00:06:20,041 --> 00:06:21,791
Cum ai ajuns aici?
75
00:06:22,666 --> 00:06:24,416
Am fost implicat în evadare.
76
00:06:28,041 --> 00:06:28,916
Dumneata?
77
00:06:30,250 --> 00:06:31,250
Sunt rabin.
78
00:06:34,125 --> 00:06:34,958
Și tu?
79
00:06:37,125 --> 00:06:38,125
Toate celelalte.
80
00:06:53,708 --> 00:06:57,000
Nu acum, dle Patterson.
Am închis. Ne mutăm.
81
00:06:58,583 --> 00:07:01,541
- Unde e Reese?
- L-am trimis acasă.
82
00:07:01,541 --> 00:07:03,000
Eu te trimisesem acasă.
83
00:07:03,791 --> 00:07:06,583
Se pare că nici guvernul SUA
n-are atâta putere.
84
00:07:07,791 --> 00:07:11,333
Bine că ești aici!
Fiind un fan înfocat al artelor,
85
00:07:11,333 --> 00:07:15,458
m-am gândit că ți-ar plăcea
acest scenariu genial.
86
00:07:19,291 --> 00:07:20,791
Mary Jayne Gold.
87
00:07:21,291 --> 00:07:24,916
„Trebuie să ducem soldații britanici
88
00:07:24,916 --> 00:07:27,291
la locul și momentul potrivit.”
89
00:07:29,041 --> 00:07:31,083
Urmează o pălăvrăgeală
90
00:07:31,083 --> 00:07:37,208
între Bărbat Neidentificat Unu
și Bărbat Neidentificat Doi...
91
00:07:37,208 --> 00:07:38,708
Stai puțin!
92
00:07:40,250 --> 00:07:41,333
Asta e grozavă.
93
00:07:42,083 --> 00:07:43,166
Mary Jayne Gold.
94
00:07:43,875 --> 00:07:46,375
„Mă lași la poarta principală, da?
95
00:07:47,416 --> 00:07:50,041
Îl pun pe Dagobert
să le distragă atenția.”
96
00:07:50,583 --> 00:07:54,875
Apoi: „Asta e misiunea mea,
așa că facem cum spun eu.”
97
00:07:56,416 --> 00:08:00,041
Conduce o misiune
ca să elibereze prizonieri britanici.
98
00:08:00,041 --> 00:08:04,791
E cumva o glumă
sau o mărturisire a trădării?
99
00:08:06,833 --> 00:08:09,000
Trebuia să stai cu ochii pe ea,
100
00:08:09,000 --> 00:08:10,625
dar erai prea ocupat,
101
00:08:11,416 --> 00:08:15,458
defilând prin vila aceea cu iubitul tău?
102
00:08:17,791 --> 00:08:19,125
Tu ai pus microfonul?
103
00:08:19,125 --> 00:08:20,500
De fapt, nu.
104
00:08:21,500 --> 00:08:24,791
Norocul a făcut să-mi ajungă pe mână.
105
00:08:26,666 --> 00:08:29,916
Dar mă voi asigura
că cei interesați vor afla.
106
00:08:29,916 --> 00:08:33,000
Despre tot ce ai făcut în Marsilia.
O să-ți distrug...
107
00:08:33,000 --> 00:08:34,208
Lăsați-l în pace!
108
00:08:35,166 --> 00:08:37,791
Tot ce face
pentru a salva oameni disperați
109
00:08:37,791 --> 00:08:39,541
reflectă ce nu faceți dvs.
110
00:08:40,041 --> 00:08:41,291
Tu cine naiba ești?
111
00:08:42,833 --> 00:08:44,583
I-ați putea salva pe toți.
112
00:08:50,416 --> 00:08:51,375
Ieși,
113
00:08:52,416 --> 00:08:53,291
Patterson!
114
00:08:54,500 --> 00:08:56,375
Cred că Lena a spus tot.
115
00:08:59,125 --> 00:08:59,958
Albert!
116
00:09:02,916 --> 00:09:05,291
Otto Albert Hirschman?
117
00:09:07,666 --> 00:09:10,875
Stai să ghicesc!
Bărbat Neidentificat Unu! Sau Doi?
118
00:09:12,041 --> 00:09:12,875
Poftim?
119
00:09:13,666 --> 00:09:18,000
Sora ta se dă de ceasul morții
pentru viza ta. Du-te și ridic-o!
120
00:09:22,500 --> 00:09:23,833
Ieși cât mai poți!
121
00:10:02,666 --> 00:10:05,000
LIBERTATE
122
00:10:16,083 --> 00:10:19,208
COD MORSE: MESAJ TRIMIS
123
00:10:31,000 --> 00:10:33,375
Știu unde e Paul și îl voi elibera.
124
00:10:34,875 --> 00:10:36,166
- Cine ești?
- Frățiorul...
125
00:10:37,541 --> 00:10:38,500
Fratele lui.
126
00:10:39,250 --> 00:10:41,833
Mi se spune Petit, sunt Jacques Kandjo.
127
00:10:43,000 --> 00:10:44,083
Am înțeles.
128
00:10:44,083 --> 00:10:47,291
Petit a aflat că Paul e închis
în fortul Saint-Nicolas
129
00:10:47,291 --> 00:10:48,875
și că va fi deportat.
130
00:10:50,708 --> 00:10:52,791
Ajutați-mă să-mi salvez fratele!
131
00:10:54,333 --> 00:10:55,833
Cum vei face asta?
132
00:10:55,833 --> 00:10:57,041
Cu planul lui.
133
00:10:58,250 --> 00:10:59,583
Să detonezi șinele?
134
00:11:00,791 --> 00:11:03,333
Îi duc în camioane. Pe drumuri izolate.
135
00:11:03,333 --> 00:11:05,833
Știu. Paul le-a văzut cu ochii lui.
136
00:11:05,833 --> 00:11:09,458
Albert știe care e drumul.
Îi putem aștepta acolo.
137
00:11:10,208 --> 00:11:12,333
Dacă o iau pe un alt drum?
138
00:11:14,333 --> 00:11:15,500
Nu ai experiență.
139
00:11:15,500 --> 00:11:18,125
Nici Paul! Nu s-a bătut niciodată.
140
00:11:18,750 --> 00:11:20,875
E inteligent, desigur.
141
00:11:20,875 --> 00:11:23,791
Deși spune vorbe mari,
n-a pus mâna pe o armă.
142
00:11:24,416 --> 00:11:27,666
Eu m-am bătut de multe ori.
143
00:11:27,666 --> 00:11:28,750
Așa să fie?
144
00:11:30,583 --> 00:11:31,833
Pot s-o fac.
145
00:11:32,458 --> 00:11:33,708
Voi primi ajutor.
146
00:11:35,291 --> 00:11:36,916
Dar îmi trebuie arme.
147
00:11:38,958 --> 00:11:40,250
Paul a spus că aveți.
148
00:11:41,666 --> 00:11:42,750
Mă bazez pe dvs?
149
00:11:47,458 --> 00:11:49,791
De ce? De ce nu?
150
00:11:51,083 --> 00:11:53,375
Să deturnezi un convoi și să fii ucis?
151
00:11:53,375 --> 00:11:56,000
Și să ne distrugi întreaga operațiune?
152
00:11:56,000 --> 00:11:58,041
Nu. Nu ești pregătit.
153
00:11:59,125 --> 00:12:01,416
Dar îi suntem datori să-l eliberăm.
154
00:12:01,416 --> 00:12:02,666
Nu-i datorăm nimic.
155
00:12:05,625 --> 00:12:09,916
Paul a fost arestat fiindcă ne-a ajutat
la Camp des Milles.
156
00:12:10,416 --> 00:12:13,166
Vrei să ne frigem și noi? Gândește-te!
157
00:12:13,666 --> 00:12:16,750
La viețile, la identitățile,
la țelurile noastre.
158
00:12:16,750 --> 00:12:20,500
Nu putem risca totul.
Nu când avem un război de câștigat.
159
00:12:20,500 --> 00:12:21,875
Cum rămâne cu Paul?
160
00:12:28,875 --> 00:12:29,875
Mersi!
161
00:12:35,291 --> 00:12:38,250
Avem vize.
Ne puteți pune pe vaporul spre SUA?
162
00:12:38,250 --> 00:12:40,333
Asta e problema. Nu sunt nave,
163
00:12:40,333 --> 00:12:43,958
iar vizele nu sunt bune,
fără actele de identitate.
164
00:12:43,958 --> 00:12:47,458
De aceea a încercat Varian
să vă ducă într-un loc sigur
165
00:12:47,458 --> 00:12:49,583
de când a venit în Franța.
166
00:12:49,583 --> 00:12:52,625
- Nu eram pregătiți. Acum suntem.
- Nu suntem.
167
00:12:52,625 --> 00:12:55,625
Moishe, iubire, lasă-mă pe mine!
Ești supărat.
168
00:12:56,750 --> 00:12:59,916
Nu voi părăsi Franța fără tablourile mele.
169
00:13:01,000 --> 00:13:03,583
- Din ce direcție apune soarele?
- Nu știu.
170
00:13:05,083 --> 00:13:08,458
- Dle Chagall. Dnă Chagall.
- Ce bine că ești aici!
171
00:13:10,750 --> 00:13:12,958
Trebuie să discutăm după aceea.
172
00:13:14,416 --> 00:13:16,250
- Bună ziua! Luați loc!
- Bună!
173
00:13:25,583 --> 00:13:28,125
Au făcut razie pe plajă și la Pelican
174
00:13:28,125 --> 00:13:31,041
și cred că l-au prins pe Bill Freier.
A dispărut.
175
00:13:31,041 --> 00:13:32,791
- Trebuie să plecăm.
- Cum?
176
00:13:32,791 --> 00:13:35,500
Nu putem nici să-i urcăm
pe Chagall pe vapor.
177
00:13:37,000 --> 00:13:39,625
Mi-am vândut avionul unui funcționar local
178
00:13:39,625 --> 00:13:41,541
ca să strâng bani pentru CSA.
179
00:13:41,541 --> 00:13:44,375
I-am oferit un preț bun, îmi e dator.
180
00:13:44,875 --> 00:13:49,208
Dacă ne poate duce cu avionul la Lisabona,
putem ajunge în Statele Unite.
181
00:13:49,208 --> 00:13:52,000
Voi aranja totul, iar tata va plăti.
182
00:13:52,500 --> 00:13:55,875
- Parcă îți tăiase fondurile.
- Va plăti ca să fiu acasă.
183
00:13:55,875 --> 00:13:58,916
- Cu un refugiat în buzunar?
- Cu soțul meu.
184
00:14:02,000 --> 00:14:02,833
Îți dai seama
185
00:14:02,833 --> 00:14:05,958
că am numai cămașa de pe mine?
186
00:14:05,958 --> 00:14:08,875
Dacă voiam să mă mărit pentru bogăție
187
00:14:08,875 --> 00:14:13,666
și nu pentru convingeri, m-aș fi măritat
cu un nemernic din Chicago.
188
00:14:19,208 --> 00:14:22,583
Sora mea Ursula mi-a obținut o viză
pentru Statele Unite.
189
00:14:25,583 --> 00:14:26,416
Când?
190
00:14:27,500 --> 00:14:29,625
A sosit acum câteva săptămâni. Eu...
191
00:14:31,083 --> 00:14:33,458
n-am ridicat-o de la consulat.
192
00:14:33,458 --> 00:14:34,541
De ce?
193
00:14:37,000 --> 00:14:39,625
Trebuie s-o luăm. Hai să-ți luăm lucrurile
194
00:14:39,625 --> 00:14:42,208
și să luăm viza până nu e prea târziu, da?
195
00:14:43,583 --> 00:14:44,458
Bine.
196
00:15:07,291 --> 00:15:09,333
M-ai scutit de un drum. Uite!
197
00:15:10,666 --> 00:15:12,208
Uite ultima ediție!
198
00:15:12,208 --> 00:15:14,916
- Mary Jayne mă așteaptă jos.
- Uită-te!
199
00:15:22,375 --> 00:15:23,708
Uite! Ouidah!
200
00:15:24,208 --> 00:15:25,291
E un mesaj.
201
00:15:27,166 --> 00:15:29,250
Paul e în fortul Saint-Nicolas?
202
00:15:31,166 --> 00:15:33,541
Ar putea fi deportat în Reich oricând.
203
00:15:33,541 --> 00:15:34,875
Nu și dacă îl scoatem.
204
00:15:34,875 --> 00:15:37,625
Am vorbit deja cu Thomas și Margaux.
205
00:15:38,333 --> 00:15:39,416
Nu ne vor ajuta.
206
00:15:40,500 --> 00:15:43,666
Voi afla tot ce pot despre fort.
Dar avem nevoie de tine.
207
00:15:49,416 --> 00:15:50,250
Bună!
208
00:15:52,875 --> 00:15:55,166
- Ne vedem mai târziu.
- Pa!
209
00:15:57,666 --> 00:16:00,500
Petit trebuie dus ca să discute cu Hans.
210
00:16:00,500 --> 00:16:02,166
Și consulatul?
211
00:16:02,166 --> 00:16:03,625
Asta e mai important.
212
00:16:04,958 --> 00:16:05,958
Paul e în viață.
213
00:16:07,625 --> 00:16:10,916
Paul trebuie salvat
de la deportare. Chiar și moarte.
214
00:16:15,583 --> 00:16:18,791
Mă tem că nu avem multe
de mâncare, dar avem vin.
215
00:16:19,291 --> 00:16:20,291
Vinul ajunge.
216
00:16:22,291 --> 00:16:23,333
Avem astea.
217
00:16:23,833 --> 00:16:27,250
Lumea mereu îi aduce maestrului ciocolată.
218
00:16:42,125 --> 00:16:45,458
- Albert! Petit.
- Trebuie să discutăm.
219
00:16:46,291 --> 00:16:47,208
Nu cu tine.
220
00:16:48,750 --> 00:16:51,375
Paul e în închisoarea
unde am fost cu Lisa.
221
00:16:51,375 --> 00:16:52,291
Serios?
222
00:16:53,125 --> 00:16:55,500
Și acum? Putem să-l scoatem de acolo?
223
00:16:56,791 --> 00:16:57,625
Vom încerca.
224
00:16:59,125 --> 00:16:59,958
Vă ajut.
225
00:17:01,500 --> 00:17:02,583
Să intrăm!
226
00:17:14,083 --> 00:17:16,750
- Vreau să ajut și eu.
- Nu vor ajutorul tău.
227
00:17:17,750 --> 00:17:18,583
Vino cu mine!
228
00:17:20,000 --> 00:17:22,250
Luăm lucrările lui Chagall.
Nu pleacă fără ele.
229
00:17:22,250 --> 00:17:23,791
E o idee bună.
230
00:17:23,791 --> 00:17:25,375
- Îmi dai cheile?
- Da.
231
00:17:25,375 --> 00:17:26,916
- Dar...
- Vino!
232
00:17:31,416 --> 00:17:33,000
Știi să conduci, Varian?
233
00:17:34,250 --> 00:17:35,458
Sunt din New Jersey.
234
00:17:41,333 --> 00:17:42,958
M-am săturat de prostia asta!
235
00:17:46,500 --> 00:17:48,791
Camioanele pleacă la câteva zile.
236
00:17:48,791 --> 00:17:51,375
Trebuie scos înainte să ajungă în el.
237
00:17:51,375 --> 00:17:53,458
- E o fortăreață.
- Da.
238
00:17:56,000 --> 00:17:58,250
Să oprim camionul în afara orașului!
239
00:17:58,250 --> 00:18:00,416
Să-i eliberăm pe Paul și pe ceilalți!
240
00:18:01,000 --> 00:18:03,583
E ușor să blocăm drumul. Nu e trafic.
241
00:18:04,583 --> 00:18:08,500
Doi putem ataca șoferul,
iar alți doi deschid în spate.
242
00:18:08,500 --> 00:18:09,791
Neînarmați?
243
00:18:09,791 --> 00:18:12,791
Ar putea funcționa.
Nu se vor aștepta la asta.
244
00:18:12,791 --> 00:18:14,833
Suntem morți pe loc fără arme.
245
00:18:15,333 --> 00:18:16,250
Are dreptate.
246
00:18:16,916 --> 00:18:20,125
Trebuie să punem mâna pe o armă sau două.
247
00:18:20,125 --> 00:18:23,083
Scuze! Când pleacă următorul convoi?
248
00:18:23,083 --> 00:18:25,125
Touré va afla în ce camion e.
249
00:18:25,125 --> 00:18:29,958
Și apoi? Îl așteptați
în mijlocul drumului?
250
00:18:29,958 --> 00:18:32,458
Ar putea dura ore întregi. Zile.
251
00:18:33,375 --> 00:18:36,291
Dacă discut cu gardienii?
Să încerc să-i mituiesc.
252
00:18:36,291 --> 00:18:39,083
- A mers vara trecută.
- Asta a fost în altă viață.
253
00:18:39,583 --> 00:18:42,708
M-au arestat că am încercat
să urc pe un vapor.
254
00:18:43,208 --> 00:18:44,666
Acum nu sunt vapoare.
255
00:18:45,166 --> 00:18:48,458
Acum, arestează lumea pe străzi degeaba.
256
00:18:51,375 --> 00:18:53,791
A trecut vremea mituirii gardienilor.
257
00:18:55,750 --> 00:18:57,291
Trebuie să luăm atitudine.
258
00:18:58,250 --> 00:18:59,250
Sunt de acord.
259
00:19:06,000 --> 00:19:08,083
Următorul convoi pleacă dimineață.
260
00:19:08,708 --> 00:19:10,666
Paul va fi printre prizonieri.
261
00:19:39,875 --> 00:19:42,458
Să scoatem totul până nu vine poliția!
262
00:19:53,500 --> 00:19:55,625
Am putea să ne continuăm drumul.
263
00:19:57,708 --> 00:19:58,541
Împreună.
264
00:20:00,166 --> 00:20:01,166
Unde să mergem?
265
00:20:02,708 --> 00:20:03,708
Nu la Paris.
266
00:20:05,208 --> 00:20:06,083
Nu.
267
00:20:07,583 --> 00:20:08,583
Nu la Roma.
268
00:20:12,166 --> 00:20:13,166
Nu la Ierusalim.
269
00:20:15,458 --> 00:20:18,208
Berlinul nostru a dispărut de mult.
270
00:20:25,708 --> 00:20:27,125
Dacă am rămâne aici?
271
00:20:31,916 --> 00:20:35,000
Doi burlaci.
O grădină frumoasă. Câteva oi.
272
00:20:41,625 --> 00:20:42,458
De ce nu?
273
00:20:47,208 --> 00:20:49,208
Păi, pentru început,
274
00:20:50,166 --> 00:20:51,291
nu sunt burlac.
275
00:20:55,958 --> 00:20:59,083
Lasă-ți soția să-și găsească
pe cineva care s-o iubească...
276
00:21:01,833 --> 00:21:03,166
și rămâi aici cu mine!
277
00:21:07,083 --> 00:21:08,541
Ce căutăm aici, de fapt?
278
00:21:09,041 --> 00:21:12,083
- Împachetăm lucrările lui Chagall.
- Ești curajos.
279
00:21:12,083 --> 00:21:15,125
Doar cei mai curajoși ar veni în Europa
280
00:21:15,125 --> 00:21:16,625
ca să salveze străini.
281
00:21:16,625 --> 00:21:18,583
- Thomas...
- Nu te salvezi pe tine?
282
00:21:20,458 --> 00:21:21,458
Nu mă mai ascund.
283
00:21:23,291 --> 00:21:24,166
Varian.
284
00:21:25,000 --> 00:21:27,291
Personal și profesional.
285
00:21:30,333 --> 00:21:32,000
M-am săturat de minciuni.
286
00:21:33,416 --> 00:21:34,500
Și de secrete.
287
00:21:37,666 --> 00:21:39,208
Gata cu singurătatea!
288
00:21:44,958 --> 00:21:46,458
Chiar și bărbații ca noi...
289
00:21:49,166 --> 00:21:50,875
chiar și noi merităm fericire.
290
00:21:55,333 --> 00:21:56,916
Fericirea e complicată.
291
00:21:59,708 --> 00:22:00,625
Chiar este?
292
00:22:02,000 --> 00:22:04,916
Când ești în brațele mele,
nu pare complicat.
293
00:22:26,291 --> 00:22:27,333
E sinucidere.
294
00:22:27,333 --> 00:22:28,333
Ascultă!
295
00:22:29,583 --> 00:22:30,625
Sună-ți omul!
296
00:22:30,625 --> 00:22:33,791
Rezervă avionul!
Când Paul e liber, sunt al tău.
297
00:22:33,791 --> 00:22:34,708
Promit.
298
00:22:34,708 --> 00:22:36,125
Chicago, venim!
299
00:22:37,000 --> 00:22:40,333
- Spui asta ca să-mi închizi gura?
- O spun din suflet.
300
00:22:41,250 --> 00:22:42,083
Vino la mine!
301
00:22:46,500 --> 00:22:48,875
Vreau să încep o viață nouă cu tine.
302
00:22:51,166 --> 00:22:52,500
Abia aștept
303
00:22:53,458 --> 00:22:55,416
să încep o viață nouă în America!
304
00:22:56,500 --> 00:22:59,333
Și știi că nu-ți cer să renunți la luptă?
305
00:22:59,333 --> 00:23:00,541
Știu asta.
306
00:23:01,666 --> 00:23:04,541
Și vom găsi alte căi
de a lupta cu fasciștii
307
00:23:04,541 --> 00:23:08,375
și ar putea fi și mai eficient,
atacând din exterior.
308
00:23:09,750 --> 00:23:13,166
Nu pot pleca până nu e liber Paul.
309
00:23:13,166 --> 00:23:15,166
Știu, dar...
310
00:23:18,375 --> 00:23:20,291
Nu te poți duce acolo neînarmat.
311
00:23:22,291 --> 00:23:23,166
Da.
312
00:23:24,666 --> 00:23:25,500
Eu...
313
00:23:26,541 --> 00:23:28,875
Știu unde sunt îngropate
armele britanicilor.
314
00:23:31,166 --> 00:23:32,375
- Poftim?
- Da.
315
00:24:27,041 --> 00:24:28,541
Ne vedem jos.
316
00:24:29,666 --> 00:24:30,666
Ne putem opri.
317
00:24:32,791 --> 00:24:34,333
Nu-mi pasă cine ne aude!
318
00:25:16,625 --> 00:25:17,583
Haide, sus!
319
00:25:18,375 --> 00:25:19,333
Afară!
320
00:25:48,458 --> 00:25:49,666
Domnișoară Gold.
321
00:25:51,458 --> 00:25:52,916
Ce te aduce aici?
322
00:25:52,916 --> 00:25:56,291
Am venit să iau viza
lui Otto Albert Hirschman.
323
00:25:57,583 --> 00:25:59,875
Domnul Patterson o are în birou.
324
00:26:01,083 --> 00:26:02,000
Intrați!
325
00:26:08,791 --> 00:26:11,083
Ce avem aici? Intră!
326
00:26:15,375 --> 00:26:16,583
Pereții au urechi.
327
00:26:18,125 --> 00:26:20,750
Secretara mea lucrează pentru Gestapo.
328
00:26:22,041 --> 00:26:23,500
Domnișoara Letoret?
329
00:26:23,500 --> 00:26:27,500
E o secretară foarte bună.
Poate că toți lucrează pentru ei.
330
00:26:33,416 --> 00:26:35,666
Tatăl tău știe despre Hirschman?
331
00:26:37,166 --> 00:26:40,708
Un tânăr energic ca el
poate avea un viitor în America.
332
00:26:40,708 --> 00:26:43,083
În curând, și tatăl tău o să-l adore.
333
00:26:46,875 --> 00:26:48,958
Cât să dureze până te părăsește?
334
00:26:51,500 --> 00:26:53,750
Câți ani are, 24, 25?
335
00:26:55,458 --> 00:26:57,958
Are tot viitorul în față. Dar tu...
336
00:27:00,708 --> 00:27:02,250
Un asemenea băiat?
337
00:27:03,208 --> 00:27:06,125
Circumstanțele i-au tăiat aripile
de la început.
338
00:27:06,666 --> 00:27:09,541
Stai să ajungă în America
și să învețe să zboare!
339
00:27:10,625 --> 00:27:12,416
Ce vrea să însemne asta?
340
00:27:13,125 --> 00:27:16,541
Nu mi-l pot imagina pe coclaurile
de la Lacul Michigan,
341
00:27:16,541 --> 00:27:17,708
jucând golf.
342
00:27:21,875 --> 00:27:22,916
Ai terminat?
343
00:27:26,916 --> 00:27:27,833
Nu chiar.
344
00:27:30,875 --> 00:27:35,041
Am dovezi că Mary Jayne,
cetățean american,
345
00:27:35,041 --> 00:27:38,208
a lucrat cu serviciile britanice
pe teritoriul francez.
346
00:27:38,208 --> 00:27:40,583
Sunt sigur că știi că e ilegal.
347
00:27:40,583 --> 00:27:44,541
Dacă nu pleci de pe capul meu
și din Marsilia cât mai repede,
348
00:27:44,541 --> 00:27:49,125
o să mă ocup personal
să fii acuzată de trădare.
349
00:27:57,916 --> 00:27:59,000
Acum am terminat.
350
00:28:44,083 --> 00:28:46,583
- Mersi că ai venit!
- Cum să refuz?
351
00:28:47,166 --> 00:28:51,750
Chagall au vize, dar nu sunt vapoare
și nu au acte de identitate.
352
00:28:51,750 --> 00:28:53,750
- Sunt gata?
- Au împachetat.
353
00:28:54,625 --> 00:28:55,500
Bine.
354
00:28:57,416 --> 00:29:00,166
S-ar putea să mai am o ultimă idee.
355
00:29:03,625 --> 00:29:07,125
Aceea, cu plăcuțe diplomatice.
Treci frontiera fără control.
356
00:29:07,666 --> 00:29:09,666
Bagi șurubelnița în butuc,
357
00:29:09,666 --> 00:29:13,208
și o miști când accelerezi. Ai înțeles?
358
00:29:30,958 --> 00:29:33,333
- Dle Bingham?
- Mi-am uitat pozele de familie.
359
00:29:33,333 --> 00:29:35,458
Durează o clipă să le iau.
360
00:29:35,458 --> 00:29:37,375
- O fac eu.
- Nu știți unde sunt.
361
00:29:37,375 --> 00:29:38,541
Dle Bingham!
362
00:30:02,666 --> 00:30:06,291
O rulotă verde înoată
într-un râu de munte.
363
00:30:08,125 --> 00:30:10,625
Piesele de șah ale curcubeului
aprind focul.
364
00:30:11,625 --> 00:30:14,333
Pisoii sar din coș
365
00:30:14,333 --> 00:30:16,333
și dorm liniștiți în soare.
366
00:30:17,208 --> 00:30:18,208
Atenție!
367
00:31:37,041 --> 00:31:38,125
Du-te să vezi!
368
00:31:43,000 --> 00:31:44,791
- Afară!
- Ieșiți din camion!
369
00:31:46,125 --> 00:31:47,000
Ieșiți!
370
00:31:49,208 --> 00:31:50,125
Jos!
371
00:31:50,125 --> 00:31:51,083
La pământ!
372
00:31:52,708 --> 00:31:55,166
La pământ! Afară din camion!
373
00:31:55,166 --> 00:31:56,291
Dă-mi arma!
374
00:31:58,291 --> 00:31:59,375
Aici! Vino aici!
375
00:31:59,375 --> 00:32:00,458
Jos!
376
00:32:01,083 --> 00:32:04,833
- Jos!
- Lasă arma jos! La pământ!
377
00:32:09,583 --> 00:32:10,416
Repede!
378
00:32:13,291 --> 00:32:15,166
Nu mișca!
379
00:32:15,166 --> 00:32:17,750
Ajunge! Nu mișca!
380
00:32:22,000 --> 00:32:22,875
Culcat!
381
00:32:27,333 --> 00:32:28,166
Frate!
382
00:32:28,166 --> 00:32:29,333
Frățiorul meu!
383
00:32:32,500 --> 00:32:34,458
- Ce spune?
- Fii binecuvântat!
384
00:32:38,875 --> 00:32:40,000
Nu mișcați!
385
00:32:44,416 --> 00:32:45,500
Frățiorul meu.
386
00:32:46,166 --> 00:32:48,541
Frățiorul meu.
387
00:32:49,166 --> 00:32:51,458
Respiră! Încearcă să respiri!
388
00:32:53,041 --> 00:32:54,750
Respiră! Va fi bine.
389
00:33:00,708 --> 00:33:02,875
Frățiorul meu.
390
00:33:05,833 --> 00:33:09,083
Rămâi cu mine, frățiorul meu!
391
00:33:12,541 --> 00:33:14,250
Rămâi cu mine, frățiorul meu!
392
00:33:17,625 --> 00:33:19,375
Rămâi cu mine, frățiorul meu!
393
00:34:54,875 --> 00:34:55,875
Doamnă Chagall!
394
00:34:57,583 --> 00:34:58,500
Să mergem!
395
00:35:02,333 --> 00:35:04,666
- Acum!
- Îl trezesc pe domnul Chagall.
396
00:35:08,750 --> 00:35:11,125
- Unde e Thomas?
- Înăuntru. Să-l chem?
397
00:35:11,125 --> 00:35:13,875
- Nu. Ascultă!
- Ce e?
398
00:35:16,500 --> 00:35:18,000
O să-i trec granița.
399
00:35:19,125 --> 00:35:20,000
Spre Spania?
400
00:35:20,000 --> 00:35:22,833
Spre Lisabona
și iau vaporul cu ei spre New York.
401
00:35:24,916 --> 00:35:25,875
Cum rămâne cu...
402
00:35:27,666 --> 00:35:29,375
N-o să meargă în viața reală.
403
00:35:29,875 --> 00:35:32,000
Nu, dar asta e viața reală.
404
00:35:34,000 --> 00:35:34,916
Nu e.
405
00:35:38,625 --> 00:35:40,666
Eu nu m-am mai simțit așa de vie.
406
00:35:41,833 --> 00:35:43,083
Da, nici eu.
407
00:35:54,958 --> 00:35:55,791
Varian!
408
00:36:02,833 --> 00:36:04,500
Mă poți ajuta cu tablourile?
409
00:36:16,375 --> 00:36:18,583
- Unde e Bingham?
- Nu e aici.
410
00:36:22,791 --> 00:36:24,500
Atunci, cine conduce?
411
00:36:33,875 --> 00:36:37,125
- Vor ști că ai luat mașina.
- E singura cale.
412
00:36:37,125 --> 00:36:40,291
Vei fi expatriat. Sau arestat.
Nu te vor lăsa să vii.
413
00:36:40,291 --> 00:36:42,208
- Trebuie să-i ajut.
- Ba nu.
414
00:36:42,833 --> 00:36:44,916
Nu da vina pe familia Chagall!
415
00:36:46,750 --> 00:36:48,625
Aici suntem! Să mergem!
416
00:37:07,250 --> 00:37:08,166
Varian!
417
00:37:13,750 --> 00:37:14,750
Îmi pare rău.
418
00:37:44,958 --> 00:37:47,500
Credeam că vom locui aici toată viața.
419
00:37:50,666 --> 00:37:52,083
Pentru o clipă, și eu.
420
00:38:14,333 --> 00:38:16,083
Putem spune ceva?
421
00:38:20,208 --> 00:38:21,083
O rugăciune?
422
00:38:22,041 --> 00:38:22,875
Orice?
423
00:40:51,083 --> 00:40:52,208
Mary Jayne!
424
00:40:53,416 --> 00:40:54,416
Mary Jayne!
425
00:40:55,958 --> 00:40:56,958
A plecat.
426
00:41:00,250 --> 00:41:01,416
Mary Jayne!
427
00:41:28,958 --> 00:41:30,333
Ai făcut treabă bună.
428
00:41:57,583 --> 00:41:58,666
Haide, Dagobert!
429
00:42:30,875 --> 00:42:31,875
Mary Jayne!
430
00:42:42,208 --> 00:42:43,875
Ce ai pățit? Ești teafăr?
431
00:42:45,916 --> 00:42:47,791
Ai ajuns.
432
00:43:00,666 --> 00:43:01,666
Eu...
433
00:43:03,708 --> 00:43:06,416
nu voiam să pleci
fără să-mi iau rămas-bun.
434
00:44:53,541 --> 00:44:55,083
Deschide bariera aia!
435
00:45:24,875 --> 00:45:26,625
Furată? O limuzină?
436
00:45:26,625 --> 00:45:27,875
De sub nasul meu.
437
00:45:28,791 --> 00:45:31,708
- Și domnul Fry era la volan?
- Poți să-l prinzi?
438
00:45:32,791 --> 00:45:34,250
Poate, da.
439
00:45:40,500 --> 00:45:42,500
Sau poate îl lăsăm să plece.
440
00:45:43,083 --> 00:45:44,166
Poftim?
441
00:45:44,166 --> 00:45:45,583
Ia-ți altă limuzină!
442
00:45:46,958 --> 00:45:48,916
Lasă mașina! Dar oamenii?
443
00:45:48,916 --> 00:45:50,666
Sunt infractori, degenerați.
444
00:45:51,375 --> 00:45:52,875
Bineînțeles că sunt.
445
00:45:53,500 --> 00:45:54,500
Dar...
446
00:45:55,958 --> 00:45:58,708
acum, în sfârșit...
447
00:46:00,708 --> 00:46:02,750
sunt problema altcuiva.
448
00:46:10,291 --> 00:46:11,625
Noapte bună!
449
00:47:06,250 --> 00:47:09,458
Între 1933-1945, peste 6 milioane
de evrei și alți „indezirabili”
450
00:47:09,458 --> 00:47:12,625
au fost uciși de regimul nazist
și colaboratorii lor.
451
00:47:13,250 --> 00:47:15,791
Între 1940-1941, Varian Fry și CSA
452
00:47:15,791 --> 00:47:19,500
au ajutat peste 2.000 de victime
să traverseze Atlanticul.
453
00:47:20,291 --> 00:47:24,208
Rezistența din Franța a început în 1941,
sprijinită de africanii din colonii,
454
00:47:24,208 --> 00:47:27,458
imigranți din toată Europa
și Operațiunile Speciale Britanice.
455
00:47:28,083 --> 00:47:32,708
SUA a intrat, în sfârșit, în război
la sfârșitul anului 1941.
456
00:47:49,250 --> 00:47:51,916
INSPIRAT DE ROMANUL LUI JULIE ORRINGER
457
00:48:44,416 --> 00:48:51,416
ACEST SERIAL ESTE O OPERĂ DE FICȚIUNE
INSPIRAT DIN FAPTE REALE.
458
00:52:17,208 --> 00:52:22,208
Subtitrarea: Ramona Coman