1 00:00:30,625 --> 00:00:31,625 ‎Ham, ham! 2 00:00:46,333 --> 00:00:48,416 ‎Vine poliția. Trebuie să plecăm. 3 00:00:52,250 --> 00:00:53,833 ‎- Poliția! ‎- Poliția! 4 00:00:56,375 --> 00:00:57,375 ‎Poliția! 5 00:00:59,458 --> 00:01:01,375 ‎Duceți-vă! În direcția aia! 6 00:01:01,875 --> 00:01:04,208 ‎Mișcați-vă! 7 00:01:05,583 --> 00:01:06,541 ‎Vino încoace! 8 00:01:08,708 --> 00:01:10,833 ‎Vii cu noi! Ridică-te! 9 00:01:10,833 --> 00:01:13,083 ‎- Du-te! ‎- Ajutor! 10 00:01:13,083 --> 00:01:15,541 ‎- Prinde-o! ‎- Vino încoace! 11 00:01:19,333 --> 00:01:20,416 ‎Mișcă! 12 00:01:30,000 --> 00:01:34,291 ‎Suntem în Europa. Autoritățile zonei ‎libere din sudul Franței 13 00:01:34,291 --> 00:01:36,875 ‎iau măsuri împotriva infractorilor străini 14 00:01:36,875 --> 00:01:41,166 ‎și îndeamnă civilii ‎să dea în vileag grupurile rebele. 15 00:01:41,166 --> 00:01:43,291 ‎Vor prelua naziștii zona liberă, 16 00:01:43,291 --> 00:01:45,708 ‎încheind ocupația Franței? 17 00:01:46,333 --> 00:01:50,000 ‎Oare SUA se va alătura Angliei ‎în lupta împotriva fascismului? 18 00:01:50,000 --> 00:01:52,750 ‎Vor trimite yankeii mortiere ‎pentru a zdrobi Hunul? 19 00:01:52,750 --> 00:01:54,791 ‎Vom afla în timp. 20 00:01:54,791 --> 00:01:57,083 ‎E cineva? 21 00:01:57,083 --> 00:01:58,791 ‎Nu e nimeni aici. 22 00:01:59,458 --> 00:02:02,208 ‎E familia Chagall. Coborâm imediat! 23 00:02:03,458 --> 00:02:04,583 ‎Mulțumesc. 24 00:02:07,000 --> 00:02:07,958 ‎Mulțumesc. 25 00:02:10,375 --> 00:02:12,166 ‎Poliția a venit la noi acasă. 26 00:02:12,916 --> 00:02:15,041 ‎Am venit cât de repede am putut. 27 00:02:15,666 --> 00:02:18,250 ‎I-au luat documentele lui Moishe. 28 00:02:18,250 --> 00:02:19,166 ‎Fir-ar! 29 00:02:19,166 --> 00:02:21,541 ‎Locuim în țara asta de 17 ani! 30 00:02:21,541 --> 00:02:26,291 ‎Francezii i-au apreciat munca ‎lui Moishe atâția ani, iar acum? 31 00:02:26,291 --> 00:02:28,625 ‎Acum încearcă să vă ia demnitatea. 32 00:02:29,625 --> 00:02:30,958 ‎Unde e domnul Fry? 33 00:02:31,875 --> 00:02:33,500 ‎S-a dus în oraș. 34 00:02:33,500 --> 00:02:34,791 ‎Ați fost urmăriți? 35 00:02:34,791 --> 00:02:37,791 ‎- Nu știm. ‎- Nu. Ne-au lăsat să plecăm. 36 00:02:37,791 --> 00:02:40,208 ‎Cu mâna goală. A fost ciudat. 37 00:02:40,750 --> 00:02:43,000 ‎Polițiștii au fost foarte amabili. 38 00:02:43,000 --> 00:02:46,208 ‎- Amabili? ‎- După ce ne-au arestat. 39 00:02:46,208 --> 00:02:48,375 ‎- Nu. ‎- Au spus că regretă. 40 00:02:48,375 --> 00:02:50,375 ‎Sigur. Nu valorează nimic. 41 00:02:50,375 --> 00:02:52,541 ‎Am lăsat toate tablourile în urmă. 42 00:02:53,333 --> 00:02:54,916 ‎Munca lui de o viață. 43 00:02:55,750 --> 00:02:56,750 ‎Viața noastră. 44 00:02:57,875 --> 00:03:00,666 ‎- N-am avut de ales. ‎- Trebuie să le luăm. 45 00:03:00,666 --> 00:03:03,666 ‎E prea periculos să vă întoarceți acum. 46 00:03:03,666 --> 00:03:06,666 ‎Haideți să aflăm mai multe informații, da? 47 00:03:08,000 --> 00:03:10,750 ‎Autoritățile vă monitorizează ‎de luni întregi. 48 00:03:10,750 --> 00:03:12,333 ‎De ce acum? 49 00:03:14,166 --> 00:03:16,000 ‎De ce v-au luat actele? 50 00:03:21,625 --> 00:03:23,666 ‎Mă duc să-l caut pe Varian. 51 00:03:23,666 --> 00:03:24,875 ‎Conduc eu. 52 00:03:27,250 --> 00:03:29,541 ‎Nu. Nu-i putem lăsa aici singuri. 53 00:03:31,416 --> 00:03:32,250 ‎Așteaptă aici! 54 00:03:49,916 --> 00:03:51,041 ‎N-am auzit de el. 55 00:03:53,250 --> 00:03:54,250 ‎Bine. 56 00:03:55,625 --> 00:03:57,750 ‎Da. Bine. 57 00:04:00,333 --> 00:04:01,166 ‎Letoret! 58 00:04:01,166 --> 00:04:04,541 ‎Avem o viză pentru Otto Albert Hirschman? 59 00:04:04,541 --> 00:04:06,500 ‎Sora lui a sunat la ambasadă, 60 00:04:06,500 --> 00:04:09,250 ‎iar Vichy spune că nu a ridicat-o. 61 00:04:10,208 --> 00:04:11,083 ‎Fir-ar! 62 00:04:15,458 --> 00:04:16,958 ‎Trebuie să fie pe aici. 63 00:05:44,375 --> 00:05:45,791 ‎Cum ajung acolo sus? 64 00:05:47,500 --> 00:05:48,333 ‎Nu o faci. 65 00:05:49,000 --> 00:05:50,458 ‎Cum ies de aici? 66 00:05:51,000 --> 00:05:52,458 ‎Prin Dijon, 67 00:05:52,458 --> 00:05:54,250 ‎direct în Germania. 68 00:05:54,250 --> 00:05:55,666 ‎- Serios? ‎- Da. 69 00:05:57,625 --> 00:06:00,875 ‎Convoaiele de prizonieri pleacă ‎o dată la câteva zile. 70 00:06:05,375 --> 00:06:06,291 ‎Bill! 71 00:06:07,208 --> 00:06:09,750 ‎Ești un om cu relații. Chiar și aici? 72 00:06:12,791 --> 00:06:14,791 ‎Îi trimiți un mesaj fratelui meu? 73 00:06:17,583 --> 00:06:18,583 ‎Pot încerca. 74 00:06:20,041 --> 00:06:21,791 ‎Cum ai ajuns aici? 75 00:06:22,666 --> 00:06:24,416 ‎Am fost implicat în evadare. 76 00:06:28,041 --> 00:06:28,916 ‎Dumneata? 77 00:06:30,250 --> 00:06:31,250 ‎Sunt rabin. 78 00:06:34,125 --> 00:06:34,958 ‎Și tu? 79 00:06:37,125 --> 00:06:38,125 ‎Toate celelalte. 80 00:06:53,708 --> 00:06:57,000 ‎Nu acum, dle Patterson. ‎Am închis. Ne mutăm. 81 00:06:58,583 --> 00:07:01,541 ‎- Unde e Reese? ‎- L-am trimis acasă. 82 00:07:01,541 --> 00:07:03,000 ‎Eu te trimisesem acasă. 83 00:07:03,791 --> 00:07:06,583 ‎Se pare că nici guvernul SUA ‎n-are atâta putere. 84 00:07:07,791 --> 00:07:11,333 ‎Bine că ești aici! ‎Fiind un fan înfocat al artelor, 85 00:07:11,333 --> 00:07:15,458 ‎m-am gândit că ți-ar plăcea ‎acest scenariu genial. 86 00:07:19,291 --> 00:07:20,791 ‎Mary Jayne Gold. 87 00:07:21,291 --> 00:07:24,916 ‎„Trebuie să ducem soldații britanici 88 00:07:24,916 --> 00:07:27,291 ‎la locul și momentul potrivit.” 89 00:07:29,041 --> 00:07:31,083 ‎Urmează o pălăvrăgeală 90 00:07:31,083 --> 00:07:37,208 ‎între Bărbat Neidentificat Unu ‎și Bărbat Neidentificat Doi... 91 00:07:37,208 --> 00:07:38,708 ‎Stai puțin! 92 00:07:40,250 --> 00:07:41,333 ‎Asta e grozavă. 93 00:07:42,083 --> 00:07:43,166 ‎Mary Jayne Gold. 94 00:07:43,875 --> 00:07:46,375 ‎„Mă lași la poarta principală, da? 95 00:07:47,416 --> 00:07:50,041 ‎Îl pun pe Dagobert ‎să le distragă atenția.” 96 00:07:50,583 --> 00:07:54,875 ‎Apoi: „Asta e misiunea mea, ‎așa că facem cum spun eu.” 97 00:07:56,416 --> 00:08:00,041 ‎Conduce o misiune ‎ca să elibereze prizonieri britanici. 98 00:08:00,041 --> 00:08:04,791 ‎E cumva o glumă ‎sau o mărturisire a trădării? 99 00:08:06,833 --> 00:08:09,000 ‎Trebuia să stai cu ochii pe ea, 100 00:08:09,000 --> 00:08:10,625 ‎dar erai prea ocupat, 101 00:08:11,416 --> 00:08:15,458 ‎defilând prin vila aceea cu iubitul tău? 102 00:08:17,791 --> 00:08:19,125 ‎Tu ai pus microfonul? 103 00:08:19,125 --> 00:08:20,500 ‎De fapt, nu. 104 00:08:21,500 --> 00:08:24,791 ‎Norocul a făcut să-mi ajungă pe mână. 105 00:08:26,666 --> 00:08:29,916 ‎Dar mă voi asigura ‎că cei interesați vor afla. 106 00:08:29,916 --> 00:08:33,000 ‎Despre tot ce ai făcut în Marsilia. ‎O să-ți distrug... 107 00:08:33,000 --> 00:08:34,208 ‎Lăsați-l în pace! 108 00:08:35,166 --> 00:08:37,791 ‎Tot ce face ‎pentru a salva oameni disperați 109 00:08:37,791 --> 00:08:39,541 ‎reflectă ce nu faceți dvs. 110 00:08:40,041 --> 00:08:41,291 ‎Tu cine naiba ești? 111 00:08:42,833 --> 00:08:44,583 ‎I-ați putea salva pe toți. 112 00:08:50,416 --> 00:08:51,375 ‎Ieși, 113 00:08:52,416 --> 00:08:53,291 ‎Patterson! 114 00:08:54,500 --> 00:08:56,375 ‎Cred că Lena a spus tot. 115 00:08:59,125 --> 00:08:59,958 ‎Albert! 116 00:09:02,916 --> 00:09:05,291 ‎Otto Albert Hirschman? 117 00:09:07,666 --> 00:09:10,875 ‎Stai să ghicesc! ‎Bărbat Neidentificat Unu! Sau Doi? 118 00:09:12,041 --> 00:09:12,875 ‎Poftim? 119 00:09:13,666 --> 00:09:18,000 ‎Sora ta se dă de ceasul morții ‎pentru viza ta. Du-te și ridic-o! 120 00:09:22,500 --> 00:09:23,833 ‎Ieși cât mai poți! 121 00:10:02,666 --> 00:10:05,000 ‎LIBERTATE 122 00:10:16,083 --> 00:10:19,208 ‎COD MORSE: MESAJ TRIMIS 123 00:10:31,000 --> 00:10:33,375 ‎Știu unde e Paul și îl voi elibera. 124 00:10:34,875 --> 00:10:36,166 ‎- Cine ești? ‎- Frățiorul... 125 00:10:37,541 --> 00:10:38,500 ‎Fratele lui. 126 00:10:39,250 --> 00:10:41,833 ‎Mi se spune Petit, sunt Jacques Kandjo. 127 00:10:43,000 --> 00:10:44,083 ‎Am înțeles. 128 00:10:44,083 --> 00:10:47,291 ‎Petit a aflat că Paul e închis ‎în fortul Saint-Nicolas 129 00:10:47,291 --> 00:10:48,875 ‎și că va fi deportat. 130 00:10:50,708 --> 00:10:52,791 ‎Ajutați-mă să-mi salvez fratele! 131 00:10:54,333 --> 00:10:55,833 ‎Cum vei face asta? 132 00:10:55,833 --> 00:10:57,041 ‎Cu planul lui. 133 00:10:58,250 --> 00:10:59,583 ‎Să detonezi șinele? 134 00:11:00,791 --> 00:11:03,333 ‎Îi duc în camioane. Pe drumuri izolate. 135 00:11:03,333 --> 00:11:05,833 ‎Știu. Paul le-a văzut cu ochii lui. 136 00:11:05,833 --> 00:11:09,458 ‎Albert știe care e drumul. ‎Îi putem aștepta acolo. 137 00:11:10,208 --> 00:11:12,333 ‎Dacă o iau pe un alt drum? 138 00:11:14,333 --> 00:11:15,500 ‎Nu ai experiență. 139 00:11:15,500 --> 00:11:18,125 ‎Nici Paul! Nu s-a bătut niciodată. 140 00:11:18,750 --> 00:11:20,875 ‎E inteligent, desigur. 141 00:11:20,875 --> 00:11:23,791 ‎Deși spune vorbe mari, ‎n-a pus mâna pe o armă. 142 00:11:24,416 --> 00:11:27,666 ‎Eu m-am bătut de multe ori. 143 00:11:27,666 --> 00:11:28,750 ‎Așa să fie? 144 00:11:30,583 --> 00:11:31,833 ‎Pot s-o fac. 145 00:11:32,458 --> 00:11:33,708 ‎Voi primi ajutor. 146 00:11:35,291 --> 00:11:36,916 ‎Dar îmi trebuie arme. 147 00:11:38,958 --> 00:11:40,250 ‎Paul a spus că aveți. 148 00:11:41,666 --> 00:11:42,750 ‎Mă bazez pe dvs? 149 00:11:47,458 --> 00:11:49,791 ‎De ce? De ce nu? 150 00:11:51,083 --> 00:11:53,375 ‎Să deturnezi un convoi și să fii ucis? 151 00:11:53,375 --> 00:11:56,000 ‎Și să ne distrugi întreaga operațiune? 152 00:11:56,000 --> 00:11:58,041 ‎Nu. Nu ești pregătit. 153 00:11:59,125 --> 00:12:01,416 ‎Dar îi suntem datori să-l eliberăm. 154 00:12:01,416 --> 00:12:02,666 ‎Nu-i datorăm nimic. 155 00:12:05,625 --> 00:12:09,916 ‎Paul a fost arestat fiindcă ne-a ajutat ‎la Camp des Milles. 156 00:12:10,416 --> 00:12:13,166 ‎Vrei să ne frigem și noi? Gândește-te! 157 00:12:13,666 --> 00:12:16,750 ‎La viețile, la identitățile, ‎la țelurile noastre. 158 00:12:16,750 --> 00:12:20,500 ‎Nu putem risca totul. ‎Nu când avem un război de câștigat. 159 00:12:20,500 --> 00:12:21,875 ‎Cum rămâne cu Paul? 160 00:12:28,875 --> 00:12:29,875 ‎Mersi! 161 00:12:35,291 --> 00:12:38,250 ‎Avem vize. ‎Ne puteți pune pe vaporul spre SUA? 162 00:12:38,250 --> 00:12:40,333 ‎Asta e problema. Nu sunt nave, 163 00:12:40,333 --> 00:12:43,958 ‎iar vizele nu sunt bune, ‎fără actele de identitate. 164 00:12:43,958 --> 00:12:47,458 ‎De aceea a încercat Varian ‎să vă ducă într-un loc sigur 165 00:12:47,458 --> 00:12:49,583 ‎de când a venit în Franța. 166 00:12:49,583 --> 00:12:52,625 ‎- Nu eram pregătiți. Acum suntem. ‎- Nu suntem. 167 00:12:52,625 --> 00:12:55,625 ‎Moishe, iubire, lasă-mă pe mine! ‎Ești supărat. 168 00:12:56,750 --> 00:12:59,916 ‎Nu voi părăsi Franța fără tablourile mele. 169 00:13:01,000 --> 00:13:03,583 ‎- Din ce direcție apune soarele? ‎- Nu știu. 170 00:13:05,083 --> 00:13:08,458 ‎- Dle Chagall. Dnă Chagall. ‎- Ce bine că ești aici! 171 00:13:10,750 --> 00:13:12,958 ‎Trebuie să discutăm după aceea. 172 00:13:14,416 --> 00:13:16,250 ‎- Bună ziua! Luați loc! ‎- Bună! 173 00:13:25,583 --> 00:13:28,125 ‎Au făcut razie pe plajă și la Pelican 174 00:13:28,125 --> 00:13:31,041 ‎și cred că l-au prins pe Bill Freier. ‎A dispărut. 175 00:13:31,041 --> 00:13:32,791 ‎- Trebuie să plecăm. ‎- Cum? 176 00:13:32,791 --> 00:13:35,500 ‎Nu putem nici să-i urcăm ‎pe Chagall pe vapor. 177 00:13:37,000 --> 00:13:39,625 ‎Mi-am vândut avionul unui funcționar local 178 00:13:39,625 --> 00:13:41,541 ‎ca să strâng bani pentru CSA. 179 00:13:41,541 --> 00:13:44,375 ‎I-am oferit un preț bun, îmi e dator. 180 00:13:44,875 --> 00:13:49,208 ‎Dacă ne poate duce cu avionul la Lisabona, ‎putem ajunge în Statele Unite. 181 00:13:49,208 --> 00:13:52,000 ‎Voi aranja totul, iar tata va plăti. 182 00:13:52,500 --> 00:13:55,875 ‎- Parcă îți tăiase fondurile. ‎- Va plăti ca să fiu acasă. 183 00:13:55,875 --> 00:13:58,916 ‎- Cu un refugiat în buzunar? ‎- Cu soțul meu. 184 00:14:02,000 --> 00:14:02,833 ‎Îți dai seama 185 00:14:02,833 --> 00:14:05,958 ‎că am numai cămașa de pe mine? 186 00:14:05,958 --> 00:14:08,875 ‎Dacă voiam să mă mărit pentru bogăție 187 00:14:08,875 --> 00:14:13,666 ‎și nu pentru convingeri, m-aș fi măritat ‎cu un nemernic din Chicago. 188 00:14:19,208 --> 00:14:22,583 ‎Sora mea Ursula mi-a obținut o viză ‎pentru Statele Unite. 189 00:14:25,583 --> 00:14:26,416 ‎Când? 190 00:14:27,500 --> 00:14:29,625 ‎A sosit acum câteva săptămâni. Eu... 191 00:14:31,083 --> 00:14:33,458 ‎n-am ridicat-o de la consulat. 192 00:14:33,458 --> 00:14:34,541 ‎De ce? 193 00:14:37,000 --> 00:14:39,625 ‎Trebuie s-o luăm. Hai să-ți luăm lucrurile 194 00:14:39,625 --> 00:14:42,208 ‎și să luăm viza până nu e prea târziu, da? 195 00:14:43,583 --> 00:14:44,458 ‎Bine. 196 00:15:07,291 --> 00:15:09,333 ‎M-ai scutit de un drum. Uite! 197 00:15:10,666 --> 00:15:12,208 ‎Uite ultima ediție! 198 00:15:12,208 --> 00:15:14,916 ‎- Mary Jayne mă așteaptă jos. ‎- Uită-te! 199 00:15:22,375 --> 00:15:23,708 ‎Uite! Ouidah! 200 00:15:24,208 --> 00:15:25,291 ‎E un mesaj. 201 00:15:27,166 --> 00:15:29,250 ‎Paul e în fortul Saint-Nicolas? 202 00:15:31,166 --> 00:15:33,541 ‎Ar putea fi deportat în Reich oricând. 203 00:15:33,541 --> 00:15:34,875 ‎Nu și dacă îl scoatem. 204 00:15:34,875 --> 00:15:37,625 ‎Am vorbit deja cu Thomas și Margaux. 205 00:15:38,333 --> 00:15:39,416 ‎Nu ne vor ajuta. 206 00:15:40,500 --> 00:15:43,666 ‎Voi afla tot ce pot despre fort. ‎Dar avem nevoie de tine. 207 00:15:49,416 --> 00:15:50,250 ‎Bună! 208 00:15:52,875 --> 00:15:55,166 ‎- Ne vedem mai târziu. ‎- Pa! 209 00:15:57,666 --> 00:16:00,500 ‎Petit trebuie dus ca să discute cu Hans. 210 00:16:00,500 --> 00:16:02,166 ‎Și consulatul? 211 00:16:02,166 --> 00:16:03,625 ‎Asta e mai important. 212 00:16:04,958 --> 00:16:05,958 ‎Paul e în viață. 213 00:16:07,625 --> 00:16:10,916 ‎Paul trebuie salvat ‎de la deportare. Chiar și moarte. 214 00:16:15,583 --> 00:16:18,791 ‎Mă tem că nu avem multe ‎de mâncare, dar avem vin. 215 00:16:19,291 --> 00:16:20,291 ‎Vinul ajunge. 216 00:16:22,291 --> 00:16:23,333 ‎Avem astea. 217 00:16:23,833 --> 00:16:27,250 ‎Lumea mereu îi aduce maestrului ciocolată. 218 00:16:42,125 --> 00:16:45,458 ‎- Albert! Petit. ‎- Trebuie să discutăm. 219 00:16:46,291 --> 00:16:47,208 ‎Nu cu tine. 220 00:16:48,750 --> 00:16:51,375 ‎Paul e în închisoarea ‎unde am fost cu Lisa. 221 00:16:51,375 --> 00:16:52,291 ‎Serios? 222 00:16:53,125 --> 00:16:55,500 ‎Și acum? Putem să-l scoatem de acolo? 223 00:16:56,791 --> 00:16:57,625 ‎Vom încerca. 224 00:16:59,125 --> 00:16:59,958 ‎Vă ajut. 225 00:17:01,500 --> 00:17:02,583 ‎Să intrăm! 226 00:17:14,083 --> 00:17:16,750 ‎- Vreau să ajut și eu. ‎- Nu vor ajutorul tău. 227 00:17:17,750 --> 00:17:18,583 ‎Vino cu mine! 228 00:17:20,000 --> 00:17:22,250 ‎Luăm lucrările lui Chagall. ‎Nu pleacă fără ele. 229 00:17:22,250 --> 00:17:23,791 ‎E o idee bună. 230 00:17:23,791 --> 00:17:25,375 ‎- Îmi dai cheile? ‎- Da. 231 00:17:25,375 --> 00:17:26,916 ‎- Dar... ‎- Vino! 232 00:17:31,416 --> 00:17:33,000 ‎Știi să conduci, Varian? 233 00:17:34,250 --> 00:17:35,458 ‎Sunt din New Jersey. 234 00:17:41,333 --> 00:17:42,958 ‎M-am săturat de prostia asta! 235 00:17:46,500 --> 00:17:48,791 ‎Camioanele pleacă la câteva zile. 236 00:17:48,791 --> 00:17:51,375 ‎Trebuie scos înainte să ajungă în el. 237 00:17:51,375 --> 00:17:53,458 ‎- E o fortăreață. ‎- Da. 238 00:17:56,000 --> 00:17:58,250 ‎Să oprim camionul în afara orașului! 239 00:17:58,250 --> 00:18:00,416 ‎Să-i eliberăm pe Paul și pe ceilalți! 240 00:18:01,000 --> 00:18:03,583 ‎E ușor să blocăm drumul. Nu e trafic. 241 00:18:04,583 --> 00:18:08,500 ‎Doi putem ataca șoferul, ‎iar alți doi deschid în spate. 242 00:18:08,500 --> 00:18:09,791 ‎Neînarmați? 243 00:18:09,791 --> 00:18:12,791 ‎Ar putea funcționa. ‎Nu se vor aștepta la asta. 244 00:18:12,791 --> 00:18:14,833 ‎Suntem morți pe loc fără arme. 245 00:18:15,333 --> 00:18:16,250 ‎Are dreptate. 246 00:18:16,916 --> 00:18:20,125 ‎Trebuie să punem mâna pe o armă sau două. 247 00:18:20,125 --> 00:18:23,083 ‎Scuze! Când pleacă următorul convoi? 248 00:18:23,083 --> 00:18:25,125 ‎Touré va afla în ce camion e. 249 00:18:25,125 --> 00:18:29,958 ‎Și apoi? Îl așteptați ‎în mijlocul drumului? 250 00:18:29,958 --> 00:18:32,458 ‎Ar putea dura ore întregi. Zile. 251 00:18:33,375 --> 00:18:36,291 ‎Dacă discut cu gardienii? ‎Să încerc să-i mituiesc. 252 00:18:36,291 --> 00:18:39,083 ‎- A mers vara trecută. ‎- Asta a fost în altă viață. 253 00:18:39,583 --> 00:18:42,708 ‎M-au arestat că am încercat ‎să urc pe un vapor. 254 00:18:43,208 --> 00:18:44,666 ‎Acum nu sunt vapoare. 255 00:18:45,166 --> 00:18:48,458 ‎Acum, arestează lumea pe străzi degeaba. 256 00:18:51,375 --> 00:18:53,791 ‎A trecut vremea mituirii gardienilor. 257 00:18:55,750 --> 00:18:57,291 ‎Trebuie să luăm atitudine. 258 00:18:58,250 --> 00:18:59,250 ‎Sunt de acord. 259 00:19:06,000 --> 00:19:08,083 ‎Următorul convoi pleacă dimineață. 260 00:19:08,708 --> 00:19:10,666 ‎Paul va fi printre prizonieri. 261 00:19:39,875 --> 00:19:42,458 ‎Să scoatem totul până nu vine poliția! 262 00:19:53,500 --> 00:19:55,625 ‎Am putea să ne continuăm drumul. 263 00:19:57,708 --> 00:19:58,541 ‎Împreună. 264 00:20:00,166 --> 00:20:01,166 ‎Unde să mergem? 265 00:20:02,708 --> 00:20:03,708 ‎Nu la Paris. 266 00:20:05,208 --> 00:20:06,083 ‎Nu. 267 00:20:07,583 --> 00:20:08,583 ‎Nu la Roma. 268 00:20:12,166 --> 00:20:13,166 ‎Nu la Ierusalim. 269 00:20:15,458 --> 00:20:18,208 ‎Berlinul nostru a dispărut de mult. 270 00:20:25,708 --> 00:20:27,125 ‎Dacă am rămâne aici? 271 00:20:31,916 --> 00:20:35,000 ‎Doi burlaci. ‎O grădină frumoasă. Câteva oi. 272 00:20:41,625 --> 00:20:42,458 ‎De ce nu? 273 00:20:47,208 --> 00:20:49,208 ‎Păi, pentru început, 274 00:20:50,166 --> 00:20:51,291 ‎nu sunt burlac. 275 00:20:55,958 --> 00:20:59,083 ‎Lasă-ți soția să-și găsească ‎pe cineva care s-o iubească... 276 00:21:01,833 --> 00:21:03,166 ‎și rămâi aici cu mine! 277 00:21:07,083 --> 00:21:08,541 ‎Ce căutăm aici, de fapt? 278 00:21:09,041 --> 00:21:12,083 ‎- Împachetăm lucrările lui Chagall. ‎- Ești curajos. 279 00:21:12,083 --> 00:21:15,125 ‎Doar cei mai curajoși ar veni în Europa 280 00:21:15,125 --> 00:21:16,625 ‎ca să salveze străini. 281 00:21:16,625 --> 00:21:18,583 ‎- Thomas... ‎- Nu te salvezi pe tine? 282 00:21:20,458 --> 00:21:21,458 ‎Nu mă mai ascund. 283 00:21:23,291 --> 00:21:24,166 ‎Varian. 284 00:21:25,000 --> 00:21:27,291 ‎Personal și profesional. 285 00:21:30,333 --> 00:21:32,000 ‎M-am săturat de minciuni. 286 00:21:33,416 --> 00:21:34,500 ‎Și de secrete. 287 00:21:37,666 --> 00:21:39,208 ‎Gata cu singurătatea! 288 00:21:44,958 --> 00:21:46,458 ‎Chiar și bărbații ca noi... 289 00:21:49,166 --> 00:21:50,875 ‎chiar și noi merităm fericire. 290 00:21:55,333 --> 00:21:56,916 ‎Fericirea e complicată. 291 00:21:59,708 --> 00:22:00,625 ‎Chiar este? 292 00:22:02,000 --> 00:22:04,916 ‎Când ești în brațele mele, ‎nu pare complicat. 293 00:22:26,291 --> 00:22:27,333 ‎E sinucidere. 294 00:22:27,333 --> 00:22:28,333 ‎Ascultă! 295 00:22:29,583 --> 00:22:30,625 ‎Sună-ți omul! 296 00:22:30,625 --> 00:22:33,791 ‎Rezervă avionul! ‎Când Paul e liber, sunt al tău. 297 00:22:33,791 --> 00:22:34,708 ‎Promit. 298 00:22:34,708 --> 00:22:36,125 ‎Chicago, venim! 299 00:22:37,000 --> 00:22:40,333 ‎- Spui asta ca să-mi închizi gura? ‎- O spun din suflet. 300 00:22:41,250 --> 00:22:42,083 ‎Vino la mine! 301 00:22:46,500 --> 00:22:48,875 ‎Vreau să încep o viață nouă cu tine. 302 00:22:51,166 --> 00:22:52,500 ‎Abia aștept 303 00:22:53,458 --> 00:22:55,416 ‎să încep o viață nouă în America! 304 00:22:56,500 --> 00:22:59,333 ‎Și știi că nu-ți cer să renunți la luptă? 305 00:22:59,333 --> 00:23:00,541 ‎Știu asta. 306 00:23:01,666 --> 00:23:04,541 ‎Și vom găsi alte căi ‎de a lupta cu fasciștii 307 00:23:04,541 --> 00:23:08,375 ‎și ar putea fi și mai eficient, ‎atacând din exterior. 308 00:23:09,750 --> 00:23:13,166 ‎Nu pot pleca până nu e liber Paul. 309 00:23:13,166 --> 00:23:15,166 ‎Știu, dar... 310 00:23:18,375 --> 00:23:20,291 ‎Nu te poți duce acolo neînarmat. 311 00:23:22,291 --> 00:23:23,166 ‎Da. 312 00:23:24,666 --> 00:23:25,500 ‎Eu... 313 00:23:26,541 --> 00:23:28,875 ‎Știu unde sunt îngropate ‎armele britanicilor. 314 00:23:31,166 --> 00:23:32,375 ‎- Poftim? ‎- Da. 315 00:24:27,041 --> 00:24:28,541 ‎Ne vedem jos. 316 00:24:29,666 --> 00:24:30,666 ‎Ne putem opri. 317 00:24:32,791 --> 00:24:34,333 ‎Nu-mi pasă cine ne aude! 318 00:25:16,625 --> 00:25:17,583 ‎Haide, sus! 319 00:25:18,375 --> 00:25:19,333 ‎Afară! 320 00:25:48,458 --> 00:25:49,666 ‎Domnișoară Gold. 321 00:25:51,458 --> 00:25:52,916 ‎Ce te aduce aici? 322 00:25:52,916 --> 00:25:56,291 ‎Am venit să iau viza ‎lui Otto Albert Hirschman. 323 00:25:57,583 --> 00:25:59,875 ‎Domnul Patterson o are în birou. 324 00:26:01,083 --> 00:26:02,000 ‎Intrați! 325 00:26:08,791 --> 00:26:11,083 ‎Ce avem aici? Intră! 326 00:26:15,375 --> 00:26:16,583 ‎Pereții au urechi. 327 00:26:18,125 --> 00:26:20,750 ‎Secretara mea lucrează pentru Gestapo. 328 00:26:22,041 --> 00:26:23,500 ‎Domnișoara Letoret? 329 00:26:23,500 --> 00:26:27,500 ‎E o secretară foarte bună. ‎Poate că toți lucrează pentru ei. 330 00:26:33,416 --> 00:26:35,666 ‎Tatăl tău știe despre Hirschman? 331 00:26:37,166 --> 00:26:40,708 ‎Un tânăr energic ca el ‎poate avea un viitor în America. 332 00:26:40,708 --> 00:26:43,083 ‎În curând, și tatăl tău o să-l adore. 333 00:26:46,875 --> 00:26:48,958 ‎Cât să dureze până te părăsește? 334 00:26:51,500 --> 00:26:53,750 ‎Câți ani are, 24, 25? 335 00:26:55,458 --> 00:26:57,958 ‎Are tot viitorul în față. Dar tu... 336 00:27:00,708 --> 00:27:02,250 ‎Un asemenea băiat? 337 00:27:03,208 --> 00:27:06,125 ‎Circumstanțele i-au tăiat aripile ‎de la început. 338 00:27:06,666 --> 00:27:09,541 ‎Stai să ajungă în America ‎și să învețe să zboare! 339 00:27:10,625 --> 00:27:12,416 ‎Ce vrea să însemne asta? 340 00:27:13,125 --> 00:27:16,541 ‎Nu mi-l pot imagina pe coclaurile ‎de la Lacul Michigan, 341 00:27:16,541 --> 00:27:17,708 ‎jucând golf. 342 00:27:21,875 --> 00:27:22,916 ‎Ai terminat? 343 00:27:26,916 --> 00:27:27,833 ‎Nu chiar. 344 00:27:30,875 --> 00:27:35,041 ‎Am dovezi că Mary Jayne, ‎cetățean american, 345 00:27:35,041 --> 00:27:38,208 ‎a lucrat cu serviciile britanice ‎pe teritoriul francez. 346 00:27:38,208 --> 00:27:40,583 ‎Sunt sigur că știi că e ilegal. 347 00:27:40,583 --> 00:27:44,541 ‎Dacă nu pleci de pe capul meu ‎și din Marsilia cât mai repede, 348 00:27:44,541 --> 00:27:49,125 ‎o să mă ocup personal ‎să fii acuzată de trădare. 349 00:27:57,916 --> 00:27:59,000 ‎Acum am terminat. 350 00:28:44,083 --> 00:28:46,583 ‎- Mersi că ai venit! ‎- Cum să refuz? 351 00:28:47,166 --> 00:28:51,750 ‎Chagall au vize, dar nu sunt vapoare ‎și nu au acte de identitate. 352 00:28:51,750 --> 00:28:53,750 ‎- Sunt gata? ‎- Au împachetat. 353 00:28:54,625 --> 00:28:55,500 ‎Bine. 354 00:28:57,416 --> 00:29:00,166 ‎S-ar putea să mai am o ultimă idee. 355 00:29:03,625 --> 00:29:07,125 ‎Aceea, cu plăcuțe diplomatice. ‎Treci frontiera fără control. 356 00:29:07,666 --> 00:29:09,666 ‎Bagi șurubelnița în butuc, 357 00:29:09,666 --> 00:29:13,208 ‎și o miști când accelerezi. Ai înțeles? 358 00:29:30,958 --> 00:29:33,333 ‎- Dle Bingham? ‎- Mi-am uitat pozele de familie. 359 00:29:33,333 --> 00:29:35,458 ‎Durează o clipă să le iau. 360 00:29:35,458 --> 00:29:37,375 ‎- O fac eu. ‎- Nu știți unde sunt. 361 00:29:37,375 --> 00:29:38,541 ‎Dle Bingham! 362 00:30:02,666 --> 00:30:06,291 ‎O rulotă verde înoată ‎într-un râu de munte. 363 00:30:08,125 --> 00:30:10,625 ‎Piesele de șah ale curcubeului ‎aprind focul. 364 00:30:11,625 --> 00:30:14,333 ‎Pisoii sar din coș 365 00:30:14,333 --> 00:30:16,333 ‎și dorm liniștiți în soare. 366 00:30:17,208 --> 00:30:18,208 ‎Atenție! 367 00:31:37,041 --> 00:31:38,125 ‎Du-te să vezi! 368 00:31:43,000 --> 00:31:44,791 ‎- Afară! ‎- Ieșiți din camion! 369 00:31:46,125 --> 00:31:47,000 ‎Ieșiți! 370 00:31:49,208 --> 00:31:50,125 ‎Jos! 371 00:31:50,125 --> 00:31:51,083 ‎La pământ! 372 00:31:52,708 --> 00:31:55,166 ‎La pământ! Afară din camion! 373 00:31:55,166 --> 00:31:56,291 ‎Dă-mi arma! 374 00:31:58,291 --> 00:31:59,375 ‎Aici! Vino aici! 375 00:31:59,375 --> 00:32:00,458 ‎Jos! 376 00:32:01,083 --> 00:32:04,833 ‎- Jos! ‎- Lasă arma jos! La pământ! 377 00:32:09,583 --> 00:32:10,416 ‎Repede! 378 00:32:13,291 --> 00:32:15,166 ‎Nu mișca! 379 00:32:15,166 --> 00:32:17,750 ‎Ajunge! Nu mișca! 380 00:32:22,000 --> 00:32:22,875 ‎Culcat! 381 00:32:27,333 --> 00:32:28,166 ‎Frate! 382 00:32:28,166 --> 00:32:29,333 ‎Frățiorul meu! 383 00:32:32,500 --> 00:32:34,458 ‎- Ce spune? ‎- Fii binecuvântat! 384 00:32:38,875 --> 00:32:40,000 ‎Nu mișcați! 385 00:32:44,416 --> 00:32:45,500 ‎Frățiorul meu. 386 00:32:46,166 --> 00:32:48,541 ‎Frățiorul meu. 387 00:32:49,166 --> 00:32:51,458 ‎Respiră! Încearcă să respiri! 388 00:32:53,041 --> 00:32:54,750 ‎Respiră! Va fi bine. 389 00:33:00,708 --> 00:33:02,875 ‎Frățiorul meu. 390 00:33:05,833 --> 00:33:09,083 ‎Rămâi cu mine, frățiorul meu! 391 00:33:12,541 --> 00:33:14,250 ‎Rămâi cu mine, frățiorul meu! 392 00:33:17,625 --> 00:33:19,375 ‎Rămâi cu mine, frățiorul meu! 393 00:34:54,875 --> 00:34:55,875 ‎Doamnă Chagall! 394 00:34:57,583 --> 00:34:58,500 ‎Să mergem! 395 00:35:02,333 --> 00:35:04,666 ‎- Acum! ‎- Îl trezesc pe domnul Chagall. 396 00:35:08,750 --> 00:35:11,125 ‎- Unde e Thomas? ‎- Înăuntru. Să-l chem? 397 00:35:11,125 --> 00:35:13,875 ‎- Nu. Ascultă! ‎- Ce e? 398 00:35:16,500 --> 00:35:18,000 ‎O să-i trec granița. 399 00:35:19,125 --> 00:35:20,000 ‎Spre Spania? 400 00:35:20,000 --> 00:35:22,833 ‎Spre Lisabona ‎și iau vaporul cu ei spre New York. 401 00:35:24,916 --> 00:35:25,875 ‎Cum rămâne cu... 402 00:35:27,666 --> 00:35:29,375 ‎N-o să meargă în viața reală. 403 00:35:29,875 --> 00:35:32,000 ‎Nu, dar asta e viața reală. 404 00:35:34,000 --> 00:35:34,916 ‎Nu e. 405 00:35:38,625 --> 00:35:40,666 ‎Eu nu m-am mai simțit așa de vie. 406 00:35:41,833 --> 00:35:43,083 ‎Da, nici eu. 407 00:35:54,958 --> 00:35:55,791 ‎Varian! 408 00:36:02,833 --> 00:36:04,500 ‎Mă poți ajuta cu tablourile? 409 00:36:16,375 --> 00:36:18,583 ‎- Unde e Bingham? ‎- Nu e aici. 410 00:36:22,791 --> 00:36:24,500 ‎Atunci, cine conduce? 411 00:36:33,875 --> 00:36:37,125 ‎- Vor ști că ai luat mașina. ‎- E singura cale. 412 00:36:37,125 --> 00:36:40,291 ‎Vei fi expatriat. Sau arestat. ‎Nu te vor lăsa să vii. 413 00:36:40,291 --> 00:36:42,208 ‎- Trebuie să-i ajut. ‎- Ba nu. 414 00:36:42,833 --> 00:36:44,916 ‎Nu da vina pe familia Chagall! 415 00:36:46,750 --> 00:36:48,625 ‎Aici suntem! Să mergem! 416 00:37:07,250 --> 00:37:08,166 ‎Varian! 417 00:37:13,750 --> 00:37:14,750 ‎Îmi pare rău. 418 00:37:44,958 --> 00:37:47,500 ‎Credeam că vom locui aici toată viața. 419 00:37:50,666 --> 00:37:52,083 ‎Pentru o clipă, și eu. 420 00:38:14,333 --> 00:38:16,083 ‎Putem spune ceva? 421 00:38:20,208 --> 00:38:21,083 ‎O rugăciune? 422 00:38:22,041 --> 00:38:22,875 ‎Orice? 423 00:40:51,083 --> 00:40:52,208 ‎Mary Jayne! 424 00:40:53,416 --> 00:40:54,416 ‎Mary Jayne! 425 00:40:55,958 --> 00:40:56,958 ‎A plecat. 426 00:41:00,250 --> 00:41:01,416 ‎Mary Jayne! 427 00:41:28,958 --> 00:41:30,333 ‎Ai făcut treabă bună. 428 00:41:57,583 --> 00:41:58,666 ‎Haide, Dagobert! 429 00:42:30,875 --> 00:42:31,875 ‎Mary Jayne! 430 00:42:42,208 --> 00:42:43,875 ‎Ce ai pățit? Ești teafăr? 431 00:42:45,916 --> 00:42:47,791 ‎Ai ajuns. 432 00:43:00,666 --> 00:43:01,666 ‎Eu... 433 00:43:03,708 --> 00:43:06,416 ‎nu voiam să pleci ‎fără să-mi iau rămas-bun. 434 00:44:53,541 --> 00:44:55,083 ‎Deschide bariera aia! 435 00:45:24,875 --> 00:45:26,625 ‎Furată? O limuzină? 436 00:45:26,625 --> 00:45:27,875 ‎De sub nasul meu. 437 00:45:28,791 --> 00:45:31,708 ‎- Și domnul Fry era la volan? ‎- Poți să-l prinzi? 438 00:45:32,791 --> 00:45:34,250 ‎Poate, da. 439 00:45:40,500 --> 00:45:42,500 ‎Sau poate îl lăsăm să plece. 440 00:45:43,083 --> 00:45:44,166 ‎Poftim? 441 00:45:44,166 --> 00:45:45,583 ‎Ia-ți altă limuzină! 442 00:45:46,958 --> 00:45:48,916 ‎Lasă mașina! Dar oamenii? 443 00:45:48,916 --> 00:45:50,666 ‎Sunt infractori, degenerați. 444 00:45:51,375 --> 00:45:52,875 ‎Bineînțeles că sunt. 445 00:45:53,500 --> 00:45:54,500 ‎Dar... 446 00:45:55,958 --> 00:45:58,708 ‎acum, în sfârșit... 447 00:46:00,708 --> 00:46:02,750 ‎sunt problema altcuiva. 448 00:46:10,291 --> 00:46:11,625 ‎Noapte bună! 449 00:47:06,250 --> 00:47:09,458 ‎Între 1933-1945, peste 6 milioane ‎de evrei și alți „indezirabili” 450 00:47:09,458 --> 00:47:12,625 ‎au fost uciși de regimul nazist ‎și colaboratorii lor. 451 00:47:13,250 --> 00:47:15,791 ‎Între 1940-1941, Varian Fry și CSA 452 00:47:15,791 --> 00:47:19,500 ‎au ajutat peste 2.000 de victime ‎să traverseze Atlanticul. 453 00:47:20,291 --> 00:47:24,208 ‎Rezistența din Franța a început în 1941, ‎sprijinită de africanii din colonii, 454 00:47:24,208 --> 00:47:27,458 ‎imigranți din toată Europa ‎și Operațiunile Speciale Britanice. 455 00:47:28,083 --> 00:47:32,708 ‎SUA a intrat, în sfârșit, în război ‎la sfârșitul anului 1941. 456 00:47:49,250 --> 00:47:51,916 ‎INSPIRAT DE ROMANUL LUI JULIE ORRINGER 457 00:48:44,416 --> 00:48:51,416 ‎ACEST SERIAL ESTE O OPERĂ DE FICȚIUNE ‎INSPIRAT DIN FAPTE REALE. 458 00:52:17,208 --> 00:52:22,208 ‎Subtitrarea: Ramona Coman