1 00:00:46,333 --> 00:00:48,416 A Polícia vem aí. Temos de ir. 2 00:00:52,250 --> 00:00:53,833 Polícia! 3 00:00:56,375 --> 00:00:57,375 Polícia! 4 00:00:59,458 --> 00:01:01,375 Vão por ali! 5 00:01:01,875 --> 00:01:04,208 Mexam-se! 6 00:01:05,583 --> 00:01:06,541 Anda cá! 7 00:01:08,708 --> 00:01:10,833 Tu vens connosco! Levanta-te! 8 00:01:10,833 --> 00:01:13,083 - Vai! - Socorro! 9 00:01:13,083 --> 00:01:15,541 - Apanhem-na! - Anda cá! 10 00:01:19,333 --> 00:01:20,416 Mexam-se! 11 00:01:30,000 --> 00:01:34,291 Eis a Europa. As autoridades na zona livre no sul de França 12 00:01:34,291 --> 00:01:36,875 estão a perseguir criminosos 13 00:01:36,875 --> 00:01:41,166 e a pedir aos civis que denunciem grupos de insurreição. 14 00:01:41,166 --> 00:01:45,708 Irão os nazis tomar a zona livre, concluindo a ocupação de França? 15 00:01:46,333 --> 00:01:50,000 Irão os EUA juntar-se à Grã-Bretanha na luta contra o fascismo? 16 00:01:50,000 --> 00:01:52,750 Irão os ianques enviar morteiros para esmagar os alemães? 17 00:01:52,750 --> 00:01:54,791 Só o tempo dirá. 18 00:01:54,791 --> 00:01:57,083 Olá? 19 00:01:57,083 --> 00:01:58,791 Não está cá ninguém. 20 00:01:59,458 --> 00:02:02,208 São os Chagall! Vamos já descer! 21 00:02:03,458 --> 00:02:04,291 Obrigado. 22 00:02:07,000 --> 00:02:07,833 Obrigada. 23 00:02:10,375 --> 00:02:12,166 A Polícia veio a nossa casa. 24 00:02:12,916 --> 00:02:15,041 Viemos o mais depressa possível. 25 00:02:15,666 --> 00:02:18,250 Levaram os documentos franceses do Moishe. 26 00:02:18,250 --> 00:02:19,166 Merda! 27 00:02:19,166 --> 00:02:21,541 Vivemos 17 anos neste país. 28 00:02:21,541 --> 00:02:26,291 Durante anos, os franceses celebraram o trabalho do Moishe. E agora? 29 00:02:26,291 --> 00:02:28,625 Agora querem tirar-lhes a dignidade. 30 00:02:29,625 --> 00:02:30,958 Onde está o Sr. Fry? 31 00:02:31,875 --> 00:02:33,500 Foi à cidade. 32 00:02:33,500 --> 00:02:34,791 Foram seguidos? 33 00:02:34,791 --> 00:02:37,791 - Não sabemos. - Não! Deixaram-nos ir. 34 00:02:37,791 --> 00:02:40,208 De mãos vazias. Foi estranho. 35 00:02:40,750 --> 00:02:43,000 Os polícias foram muito simpáticos. 36 00:02:43,000 --> 00:02:46,208 - Simpáticos? - Após a detenção, foram simpáticos. 37 00:02:46,208 --> 00:02:48,375 - Não. - Disseram que lamentavam. 38 00:02:48,375 --> 00:02:50,416 Claro. O arrependimento é barato. 39 00:02:50,416 --> 00:02:52,625 Deixámos os quadros todos para trás. 40 00:02:53,333 --> 00:02:54,916 O trabalho de uma vida. 41 00:02:55,750 --> 00:02:56,750 Da nossa vida. 42 00:02:57,875 --> 00:03:00,666 - Não tivemos escolha. - Temos de ir buscá-los. 43 00:03:00,666 --> 00:03:03,666 É demasiado perigoso voltar lá agora. 44 00:03:03,666 --> 00:03:06,666 Primeiro, vamos tentar saber mais. 45 00:03:08,000 --> 00:03:12,333 As autoridades francesas estão a vigiá-los há meses. Porquê agora? 46 00:03:14,166 --> 00:03:16,000 Tirar os documentos e libertarem-nos? 47 00:03:21,625 --> 00:03:23,666 Precisamos do Varian. Vou procurá-lo. 48 00:03:23,666 --> 00:03:24,875 Eu conduzo. 49 00:03:27,250 --> 00:03:29,541 Não os podemos deixar aqui sozinhos. 50 00:03:31,416 --> 00:03:32,250 Espera aqui. 51 00:03:49,916 --> 00:03:51,041 Nunca ouvi falar dele. 52 00:03:53,250 --> 00:03:54,083 Está bem. 53 00:03:56,875 --> 00:03:57,875 Sim, está bem! 54 00:04:00,333 --> 00:04:04,541 Letoret, temos um visto para um Otto Albert Hirschman? 55 00:04:04,541 --> 00:04:07,041 A irmã não para de ligar para a embaixada 56 00:04:07,041 --> 00:04:09,250 e Vichy diz que ele nunca o foi buscar. 57 00:04:10,208 --> 00:04:11,083 Bolas! 58 00:04:15,458 --> 00:04:17,000 Tem de estar aqui algures. 59 00:05:44,375 --> 00:05:45,791 Como subo ali? 60 00:05:47,500 --> 00:05:48,333 Não sobes. 61 00:05:49,000 --> 00:05:50,458 Então, como saio daqui? 62 00:05:51,000 --> 00:05:52,458 Passando por Dijon, 63 00:05:52,458 --> 00:05:54,250 em direção à Alemanha. 64 00:05:54,250 --> 00:05:55,666 - A sério? - Sim. 65 00:05:57,625 --> 00:06:00,875 De vez em quando, saem daqui comboios de prisioneiros. 66 00:06:05,375 --> 00:06:06,291 Bill! 67 00:06:07,208 --> 00:06:09,750 És um homem bem relacionado. Até aqui? 68 00:06:12,791 --> 00:06:14,791 Envias uma mensagem ao meu irmão? 69 00:06:17,583 --> 00:06:18,666 Sim, posso tentar. 70 00:06:20,041 --> 00:06:21,791 Como é que acabaste aqui? 71 00:06:22,666 --> 00:06:24,416 Estive envolvido numa fuga da prisão. 72 00:06:28,041 --> 00:06:28,916 E o senhor? 73 00:06:30,250 --> 00:06:31,250 Sou rabino. 74 00:06:34,125 --> 00:06:34,958 E tu? 75 00:06:37,125 --> 00:06:38,125 Tudo o resto. 76 00:06:53,666 --> 00:06:57,166 Agora não, Sr. Patterson. Estamos fechados. Vamos mudar-nos. 77 00:06:58,583 --> 00:07:01,541 - Onde está o Reese? - Mandei-o para casa. 78 00:07:01,541 --> 00:07:02,916 Não o mandei a si? 79 00:07:03,791 --> 00:07:06,583 Afinal, nem o governo dos EUA tem tanto poder. 80 00:07:07,791 --> 00:07:11,291 Ainda bem que está aqui. Como grande fã das artes, 81 00:07:11,291 --> 00:07:15,458 achei que ia gostar deste guião brilhante que acabei de encontrar. 82 00:07:19,291 --> 00:07:20,791 "Mary Jayne Gold. 83 00:07:21,291 --> 00:07:27,291 Temos de levar os soldados britânicos ao local certo na altura certa." 84 00:07:29,041 --> 00:07:31,083 E depois há conversas 85 00:07:31,083 --> 00:07:37,208 entre o Anónimo Um e o Anónimo Dois... 86 00:07:37,208 --> 00:07:38,708 Esperem um pouco. 87 00:07:38,708 --> 00:07:39,625 Aqui está! 88 00:07:40,250 --> 00:07:41,375 Eis a melhor parte. 89 00:07:42,083 --> 00:07:43,166 "Mary Jayne Gold. 90 00:07:43,875 --> 00:07:46,375 Deixa-me no portão da frente, está bem? 91 00:07:47,458 --> 00:07:50,041 Vou usar o Dagobert como distração." 92 00:07:50,583 --> 00:07:54,875 E depois, "A missão é minha, fazemos como eu quiser." 93 00:07:56,416 --> 00:08:00,041 A Mna. Gold a liderar uma missão para libertar prisioneiros britânicos? 94 00:08:00,041 --> 00:08:04,791 É uma piada ou uma admissão de traição? 95 00:08:06,833 --> 00:08:10,625 Devia vigiá-la, mas suponho que estava ocupado 96 00:08:11,416 --> 00:08:15,458 a desfrutar da casa de campo com o namoradinho. 97 00:08:17,791 --> 00:08:19,125 Colocou aquela escuta? 98 00:08:19,125 --> 00:08:20,500 Por acaso, não. 99 00:08:21,500 --> 00:08:24,791 Este feliz acaso caiu-me nas mãos. 100 00:08:26,666 --> 00:08:29,916 Mas vou garantir que as pessoas certas sabem disto. 101 00:08:29,916 --> 00:08:33,000 De tudo o que tem feito em Marselha. Vou arruiná-lo... 102 00:08:33,000 --> 00:08:34,208 Deixe-o em paz. 103 00:08:35,166 --> 00:08:37,791 Tudo o que ele faz para salvar pessoas desesperadas 104 00:08:37,791 --> 00:08:39,541 ilumina aquilo que você não faz. 105 00:08:40,041 --> 00:08:41,291 E quem é você? 106 00:08:42,833 --> 00:08:44,583 Podia salvá-los a todos. 107 00:08:50,416 --> 00:08:51,375 Saia, 108 00:08:52,416 --> 00:08:53,291 Patterson. 109 00:08:54,500 --> 00:08:56,375 Creio que a Lena já disse tudo. 110 00:08:59,125 --> 00:08:59,958 Albert... 111 00:09:02,916 --> 00:09:05,291 Otto Albert Hirschman? 112 00:09:07,666 --> 00:09:10,875 Deixe-me adivinhar, Anónimo Um. Ou Dois? 113 00:09:12,041 --> 00:09:12,875 O quê? 114 00:09:13,666 --> 00:09:18,000 A sua irmã está histérica com o seu visto. Devia ir levantá-lo. 115 00:09:22,500 --> 00:09:23,833 Saia enquanto pode. 116 00:10:02,666 --> 00:10:05,000 {\an8}LIBERDADE 117 00:10:16,083 --> 00:10:19,208 MENSAGEM ENVIADA 118 00:10:31,000 --> 00:10:33,375 Sei onde está o Paul e vou libertá-lo. 119 00:10:34,875 --> 00:10:36,166 - Quem é? - O Petit... 120 00:10:37,541 --> 00:10:38,500 Ele é meu irmão. 121 00:10:39,250 --> 00:10:41,833 Chamam-me Petit, mas o meu nome é Jacques Kandjo. 122 00:10:43,000 --> 00:10:44,083 Estou a ver. 123 00:10:44,083 --> 00:10:47,291 O Petit soube que o Paul está preso no Fort Saint-Nicolas 124 00:10:47,291 --> 00:10:48,916 e prestes a ser deportado. 125 00:10:50,708 --> 00:10:52,791 Por favor, ajude-me a libertá-lo. 126 00:10:54,333 --> 00:10:55,833 Como pensa fazer isso? 127 00:10:55,833 --> 00:10:57,041 Com o plano dele. 128 00:10:58,250 --> 00:10:59,583 Rebentar a ferrovia? 129 00:11:00,791 --> 00:11:03,333 A Polícia está a usar camiões. Em estradas secundárias. 130 00:11:03,333 --> 00:11:05,833 Eu sei. O Paul viu-os. 131 00:11:05,833 --> 00:11:09,458 O Albert sabe onde é. Podemos esperar lá e libertar o Paul. 132 00:11:10,208 --> 00:11:12,333 E se forem por outra estrada? 133 00:11:14,333 --> 00:11:18,041 - Não tem experiência. - Nem o Paul! Ele nunca lutou na vida. 134 00:11:18,750 --> 00:11:20,875 Ele é inteligente, claro. 135 00:11:20,875 --> 00:11:23,208 Mas, apesar da conversa, nunca pegou numa arma. 136 00:11:24,416 --> 00:11:27,666 Eu já estive em muitas lutas. 137 00:11:27,666 --> 00:11:28,750 Já? 138 00:11:30,583 --> 00:11:31,958 Eu consigo fazer isto. 139 00:11:32,458 --> 00:11:33,708 E tenho ajuda. 140 00:11:35,291 --> 00:11:36,708 Mas preciso de armas. 141 00:11:38,958 --> 00:11:40,250 O Paul disse que tinha. 142 00:11:41,666 --> 00:11:42,750 Posso contar consigo? 143 00:11:47,458 --> 00:11:49,791 Porquê? Porque não? 144 00:11:51,083 --> 00:11:56,000 Atacar uma escolta da Polícia, morrer e dar cabo da nossa operação? 145 00:11:56,000 --> 00:11:58,041 Não, não está pronto. 146 00:11:59,125 --> 00:12:01,416 Mas devemos-lhe a libertação do Paul. 147 00:12:01,416 --> 00:12:02,750 Não lhe devemos nada. 148 00:12:05,625 --> 00:12:09,916 Margaux, o Paul foi preso porque nos ajudou no Camp des Milles. 149 00:12:10,416 --> 00:12:11,708 E agora expomo-nos? 150 00:12:12,208 --> 00:12:13,166 Pensa, Thomas. 151 00:12:13,666 --> 00:12:16,750 A nossa vida, a nossa identidade, os nossos objetivos. 152 00:12:16,750 --> 00:12:20,500 Não podemos arriscar tudo. Não quando temos uma guerra para ganhar. 153 00:12:20,500 --> 00:12:21,875 E o Paul? 154 00:12:28,875 --> 00:12:29,875 Obrigado. 155 00:12:35,291 --> 00:12:38,250 Temos vistos. Pode levar-nos no próximo navio para Nova Iorque? 156 00:12:38,250 --> 00:12:40,333 O problema é esse. Não há navios. 157 00:12:40,333 --> 00:12:43,958 E os vistos não valem nada sem os documentos de identificação certos. 158 00:12:43,958 --> 00:12:47,458 É por isso que o Varian tem tentado pô-los em segurança 159 00:12:47,458 --> 00:12:49,583 desde que chegou a França. 160 00:12:49,583 --> 00:12:52,625 - Não estávamos prontos. Agora estamos. - Não estamos nada. 161 00:12:52,625 --> 00:12:55,625 Por favor, amor. Deixa-me tratar disto. Estás chateado. 162 00:12:56,750 --> 00:12:59,916 Não saio de França sem os meus quadros. 163 00:13:01,000 --> 00:13:03,583 - Onde se põe o Sol? - Não sei. 164 00:13:05,083 --> 00:13:08,458 - Sr. Chagall. Sra. Chagall. - Graças a Deus que chegaste. 165 00:13:10,750 --> 00:13:12,958 Tenho de falar contigo. Depois disto. 166 00:13:14,416 --> 00:13:16,250 - Por favor, sentem-se. - Olá! 167 00:13:25,583 --> 00:13:28,125 Atacaram a praia e o Pelican. 168 00:13:28,125 --> 00:13:31,041 Acho que até apanharam o Bill Freier. Ele desapareceu. 169 00:13:31,041 --> 00:13:32,791 - Temos de sair daqui. - Como? 170 00:13:32,791 --> 00:13:35,500 Agora nem conseguimos pôr os Chagall num navio. 171 00:13:37,000 --> 00:13:41,541 Vendi o meu avião a um burocrata local para angariar dinheiro para o ERC. 172 00:13:41,541 --> 00:13:44,375 Fiz-lhe um ótimo preço, ele deve-me um favor. 173 00:13:44,875 --> 00:13:49,208 Se nos puder levar para Lisboa, podemos ir para os EUA. 174 00:13:49,208 --> 00:13:52,000 Eu trato de tudo e o meu pai paga. 175 00:13:52,500 --> 00:13:55,875 - Pensei que não te dava mais dinheiro. - Paga para eu ir para casa. 176 00:13:55,875 --> 00:13:58,916 - Com um refugiado atrás? - Com o meu marido. 177 00:14:02,000 --> 00:14:05,958 Percebes que quase tudo o que tenho está comigo? 178 00:14:05,958 --> 00:14:10,833 Se quisesse casar com um homem pelos bens em vez das convicções, 179 00:14:10,833 --> 00:14:13,666 já estaria casada com um idiota de Chicago. 180 00:14:19,208 --> 00:14:22,583 A minha irmã Ursula arranjou-me um visto para os EUA. 181 00:14:25,583 --> 00:14:26,416 Quando? 182 00:14:27,500 --> 00:14:29,625 Chegou há umas semanas. Eu... 183 00:14:31,083 --> 00:14:33,458 Eu nunca o levantei no consulado dos EUA. 184 00:14:33,458 --> 00:14:34,541 Porquê? 185 00:14:37,000 --> 00:14:39,625 Temos de ir lá! Vamos buscar as tuas coisas 186 00:14:39,625 --> 00:14:42,208 e levantar o visto antes que seja tarde. 187 00:14:43,583 --> 00:14:44,458 Está bem. 188 00:15:07,291 --> 00:15:09,333 Albert, poupaste-me uma viagem. Olha. 189 00:15:10,666 --> 00:15:12,208 Olha a última edição. 190 00:15:12,208 --> 00:15:14,916 - A Mary Jayne está à minha espera. - Vê! 191 00:15:22,375 --> 00:15:23,708 Estás a ver? Ouidah! 192 00:15:24,208 --> 00:15:25,291 É uma mensagem. 193 00:15:27,166 --> 00:15:29,250 O Paul está no Fort Saint-Nicolas? 194 00:15:31,166 --> 00:15:33,541 Pode ser deportado para o reich. 195 00:15:33,541 --> 00:15:34,875 A não ser que o libertemos. 196 00:15:34,875 --> 00:15:37,625 Já falei com o Thomas e a Margaux. 197 00:15:37,625 --> 00:15:39,416 - Sim. - Não nos vão ajudar. 198 00:15:40,500 --> 00:15:43,666 Vou descobrir o que puder sobre a prisão, mas precisamos de ti. 199 00:15:52,875 --> 00:15:55,166 - Está bem, até logo. - Adeus. 200 00:15:57,666 --> 00:16:00,500 Temos de levar o Petit à casa para falar com o Hans. 201 00:16:00,500 --> 00:16:02,166 E o consulado? 202 00:16:02,166 --> 00:16:03,625 Isto é mais importante. 203 00:16:04,958 --> 00:16:05,958 O Paul está vivo. 204 00:16:07,666 --> 00:16:10,791 Temos de salvar o meu irmão da deportação. Talvez da morte. 205 00:16:15,583 --> 00:16:18,791 Receio que não haja muita comida, mas há sempre vinho. 206 00:16:19,291 --> 00:16:20,291 Vinho é bom. 207 00:16:22,291 --> 00:16:23,333 Temos isto. 208 00:16:23,833 --> 00:16:27,250 As pessoas trazem sempre chocolates para o maestro. 209 00:16:42,125 --> 00:16:45,458 - Albert... Petit... - Preciso de falar contigo. 210 00:16:46,291 --> 00:16:47,208 Não é contigo. 211 00:16:48,750 --> 00:16:51,375 O Paul está na prisão onde eu e a Lisa estivemos. 212 00:16:51,375 --> 00:16:52,291 A sério? 213 00:16:53,125 --> 00:16:55,500 E agora? Podemos tirá-lo de lá? 214 00:16:56,791 --> 00:16:57,625 Vamos tentar. 215 00:16:59,125 --> 00:16:59,958 Eu ajudo. 216 00:17:01,500 --> 00:17:02,583 Vamos lá para dentro. 217 00:17:14,083 --> 00:17:16,750 - Também quero ajudar. - Não querem a tua ajuda. 218 00:17:18,166 --> 00:17:19,166 Ajuda-me a mim. 219 00:17:20,000 --> 00:17:22,250 Vamos buscar as obras do Chagall. Não as deixam. 220 00:17:22,250 --> 00:17:23,791 É boa ideia. 221 00:17:23,791 --> 00:17:25,416 - Emprestas o carro? - Sim. 222 00:17:25,416 --> 00:17:26,916 - Mas... - Vamos. 223 00:17:31,416 --> 00:17:33,000 Sabes conduzir, Varian? 224 00:17:34,250 --> 00:17:35,458 Sou de Nova Jérsia. 225 00:17:41,333 --> 00:17:42,958 Estou farta desta merda! 226 00:17:46,500 --> 00:17:48,791 Há camiões a sair da prisão. 227 00:17:48,791 --> 00:17:51,375 Temos de o libertar antes que o metam num. 228 00:17:51,375 --> 00:17:53,458 - Aquela prisão é uma fortaleza. - Pois. 229 00:17:56,000 --> 00:17:58,250 Temos de parar o camião fora da cidade. 230 00:17:58,250 --> 00:18:00,416 Libertamos o Paul e os camaradas. 231 00:18:01,000 --> 00:18:03,583 É fácil bloquear a estrada. Não há trânsito. 232 00:18:04,583 --> 00:18:08,500 Dois de nós podem atacar o motorista, enquanto outros abrem a porta. 233 00:18:08,500 --> 00:18:09,791 Desarmados? 234 00:18:09,791 --> 00:18:12,791 Pode resultar. Não estarão à nossa espera. 235 00:18:12,791 --> 00:18:14,833 Não teremos hipótese, sem armas. 236 00:18:15,333 --> 00:18:16,250 Ele tem razão. 237 00:18:16,916 --> 00:18:20,125 Precisamos de uma ou duas armas. 238 00:18:20,125 --> 00:18:23,083 Desculpa. Quando saem os próximos? 239 00:18:23,083 --> 00:18:25,125 O Touré vai saber qual é o camião do Paul. 240 00:18:25,125 --> 00:18:29,958 E depois? Ficam à espera no meio da estrada? 241 00:18:29,958 --> 00:18:32,458 Pode demorar horas. Pode demorar dias. 242 00:18:33,375 --> 00:18:36,291 Porque não falo com os guardas e tento suborná-los? 243 00:18:36,291 --> 00:18:39,083 - Resultou no verão. - Isso foi noutra vida. 244 00:18:39,583 --> 00:18:42,708 No verão, prenderam-me por tentar esconder-me num navio. 245 00:18:43,208 --> 00:18:44,666 Agora não há navios. 246 00:18:45,166 --> 00:18:48,458 Agora prendem pessoas na rua sem fazerem nada. 247 00:18:51,375 --> 00:18:53,791 O tempo de subornar guardas já passou. 248 00:18:55,791 --> 00:18:57,208 Temos de nos impor. 249 00:18:58,250 --> 00:18:59,250 Concordo. 250 00:19:06,000 --> 00:19:08,083 Os próximos camiões saem amanhã de manhã. 251 00:19:08,708 --> 00:19:10,666 O Paul estará entre os prisioneiros. 252 00:19:39,916 --> 00:19:42,458 Vamos tirar tudo antes que a Polícia volte. 253 00:19:53,500 --> 00:19:55,375 Podíamos continuar a conduzir. 254 00:19:57,708 --> 00:19:58,541 Juntos. 255 00:20:00,166 --> 00:20:01,250 E íamos para onde? 256 00:20:02,708 --> 00:20:03,708 Para Paris, não. 257 00:20:05,208 --> 00:20:06,083 Não. 258 00:20:07,583 --> 00:20:08,583 Nem para Roma. 259 00:20:12,166 --> 00:20:13,166 Ou Jerusalém. 260 00:20:15,458 --> 00:20:18,208 A nossa Berlim desapareceu há muito. 261 00:20:25,708 --> 00:20:27,125 E se ficássemos aqui? 262 00:20:31,916 --> 00:20:35,000 Dois solteiros. Um belo jardim. Umas ovelhas. 263 00:20:41,625 --> 00:20:42,458 Porque não? 264 00:20:47,208 --> 00:20:49,208 Bem, para começar, 265 00:20:50,166 --> 00:20:51,291 não sou solteiro. 266 00:20:56,000 --> 00:20:59,083 Liberta a tua mulher para encontrar alguém que a ame. 267 00:21:01,833 --> 00:21:03,166 E fica aqui comigo. 268 00:21:07,083 --> 00:21:08,541 O que fazemos aqui? 269 00:21:09,041 --> 00:21:12,083 - Empacotamos as obras do Marc Chagall. - És um homem corajoso. 270 00:21:12,083 --> 00:21:16,625 Só os mais corajosos virão até à Europa para salvar a vida de estranhos. 271 00:21:16,625 --> 00:21:18,541 - Thomas... - E salvar a tua vida? 272 00:21:20,458 --> 00:21:21,708 Estou farto de me esconder. 273 00:21:23,291 --> 00:21:24,166 Varian... 274 00:21:25,000 --> 00:21:27,291 Pessoal e profissionalmente. 275 00:21:30,333 --> 00:21:32,000 Estou farto de mentiras. 276 00:21:33,416 --> 00:21:34,500 E de segredos. 277 00:21:37,666 --> 00:21:39,208 Chega de solidão. 278 00:21:44,958 --> 00:21:46,416 Até homens como nós... 279 00:21:49,166 --> 00:21:50,875 Até nós merecemos ser felizes. 280 00:21:55,333 --> 00:21:56,916 A felicidade é complicada. 281 00:21:59,708 --> 00:22:00,625 É? 282 00:22:02,000 --> 00:22:04,916 Quando estás nos meus braços, não parece nada complicado. 283 00:22:26,291 --> 00:22:27,333 É uma missão suicida. 284 00:22:27,333 --> 00:22:28,333 Ouve. 285 00:22:29,583 --> 00:22:30,625 Liga ao teu homem. 286 00:22:30,625 --> 00:22:31,625 Marca o avião. 287 00:22:31,625 --> 00:22:34,708 Quando o Paul estiver livre, sou todo teu, prometo. 288 00:22:34,708 --> 00:22:36,208 Chicago, aqui vamos nós. 289 00:22:37,000 --> 00:22:40,208 - Estás a dizer isso para me calares? - É a sério. 290 00:22:41,250 --> 00:22:42,083 Anda cá. 291 00:22:46,500 --> 00:22:49,000 Quero começar uma vida na América contigo. 292 00:22:51,166 --> 00:22:52,500 Mal posso esperar 293 00:22:53,458 --> 00:22:55,416 para começar uma vida na América contigo. 294 00:22:56,500 --> 00:22:59,333 Não te estou a pedir para desistires da luta. 295 00:22:59,333 --> 00:23:00,541 Eu sei. 296 00:23:01,666 --> 00:23:05,208 E sei que encontraremos formas novas de lutar contra os fascistas de lá. 297 00:23:05,208 --> 00:23:08,375 E até poderemos ser mais eficazes. 298 00:23:09,750 --> 00:23:13,166 Mas não posso ir até o Paul estar livre. 299 00:23:13,166 --> 00:23:15,166 Eu sei, mas... 300 00:23:18,375 --> 00:23:20,166 Não podes ir desarmado. 301 00:23:22,291 --> 00:23:23,166 Sim. 302 00:23:24,666 --> 00:23:25,500 Eu... 303 00:23:26,541 --> 00:23:28,875 Eu sei onde estão enterradas armas britânicas. 304 00:23:31,166 --> 00:23:32,375 - O quê? - Sim. 305 00:24:27,041 --> 00:24:28,541 Encontramo-nos lá em baixo. 306 00:24:29,666 --> 00:24:30,666 Podemos parar. 307 00:24:32,791 --> 00:24:34,333 Não me interessa quem nos ouve. 308 00:25:16,625 --> 00:25:17,708 Vamos, levanta-te! 309 00:25:18,375 --> 00:25:19,333 Sai! 310 00:25:48,458 --> 00:25:49,666 Mna. Gold! 311 00:25:51,458 --> 00:25:52,916 O que a traz aqui? 312 00:25:52,916 --> 00:25:56,291 Vim buscar um visto para o Otto Albert Hirschman. 313 00:25:57,583 --> 00:25:59,875 O Sr. Patterson tem-no no escritório. 314 00:26:01,083 --> 00:26:02,000 Por favor. 315 00:26:08,791 --> 00:26:11,083 O que temos aqui? Entre. 316 00:26:15,375 --> 00:26:16,583 As paredes têm ouvidos. 317 00:26:18,125 --> 00:26:20,750 A minha secretária trabalha para a Gestapo. 318 00:26:22,041 --> 00:26:23,500 A mademoiselle Letoret? 319 00:26:23,500 --> 00:26:27,500 E é uma ótima secretária. Talvez trabalhem todos para a Gestapo. 320 00:26:33,416 --> 00:26:35,791 O seu pai sabe do Otto Albert Hirschman? 321 00:26:37,166 --> 00:26:40,708 Um jovem enérgico como ele deve ter um grande futuro na América. 322 00:26:40,708 --> 00:26:43,083 Em breve, até o seu pai o vai adorar. 323 00:26:47,375 --> 00:26:48,958 Quanto tempo até ele a deixar? 324 00:26:51,500 --> 00:26:53,750 Quantos anos tem? 24? 25? 325 00:26:55,458 --> 00:26:57,958 Tem o futuro todo pela frente. A Mary Jane... 326 00:27:00,708 --> 00:27:02,250 Um rapaz assim? 327 00:27:03,208 --> 00:27:06,208 Cortaram-lhes as asas logo à partida. 328 00:27:06,708 --> 00:27:09,500 Espere até chegar à América e aprender a voar. 329 00:27:10,625 --> 00:27:12,416 O que quer dizer com isso? 330 00:27:13,125 --> 00:27:16,541 Não o imagino a ficar nas águas paradas do Lago Michigan 331 00:27:16,541 --> 00:27:17,708 a jogar golfe. 332 00:27:21,875 --> 00:27:22,916 Já acabou? 333 00:27:26,916 --> 00:27:27,833 Ainda não. 334 00:27:30,875 --> 00:27:35,041 Tenho provas de que a Mary Jayne, uma cidadã americana, 335 00:27:35,041 --> 00:27:38,208 tem trabalhado com os SS britânicos em solo francês. 336 00:27:38,208 --> 00:27:40,583 O que, como deve saber, é ilegal. 337 00:27:40,583 --> 00:27:44,541 Se não me desamparar a loja e sair de Marselha assim que possível, 338 00:27:44,541 --> 00:27:49,125 a minha missão pessoal será julgá-la por traição. 339 00:27:57,916 --> 00:27:59,000 Agora acabei. 340 00:28:44,083 --> 00:28:46,583 - Obrigado por vir. - Como podia recusar? 341 00:28:47,166 --> 00:28:51,750 Os Chagall têm vistos felizmente, mas não há navios ou identificações. 342 00:28:51,750 --> 00:28:53,750 - Estão prontos para ir? - Estão. 343 00:28:54,625 --> 00:28:55,500 Muito bem. 344 00:28:57,416 --> 00:29:00,166 Talvez tenha uma última boa ideia. 345 00:29:03,666 --> 00:29:07,125 Aquele com a matrícula diplomática. Passa na fronteira sem controlo. 346 00:29:07,666 --> 00:29:12,000 Enfia esta chave de fendas na fechadura, mete a mudança e carrega no acelerador. 347 00:29:12,000 --> 00:29:13,083 Está bem? 348 00:29:30,958 --> 00:29:33,333 - Sr. Bingham? - Esqueci-me das fotos de família. 349 00:29:33,333 --> 00:29:35,458 Já imaginou? É só um segundo. 350 00:29:35,458 --> 00:29:37,375 - Eu vou. - Não sabe onde estão. 351 00:29:37,375 --> 00:29:38,541 Sr. Bingham! 352 00:30:02,666 --> 00:30:06,291 Uma caravana verde nada num rio de montanha. 353 00:30:08,125 --> 00:30:10,625 Peças de xadrez do arco-íris acendem fogo. 354 00:30:11,625 --> 00:30:16,333 Gatinhos fogem de um cesto e dormem suavemente ao sol. 355 00:30:17,208 --> 00:30:18,208 Cuidado! 356 00:31:37,041 --> 00:31:38,125 Vai ver o que se passa. 357 00:31:43,000 --> 00:31:44,791 - Saiam! - Saiam do carro! 358 00:31:46,125 --> 00:31:47,000 Saiam! 359 00:31:49,208 --> 00:31:50,125 Para baixo! 360 00:31:50,125 --> 00:31:51,083 No chão! 361 00:31:52,708 --> 00:31:55,166 No chão! Saiam do carro! 362 00:31:55,166 --> 00:31:56,291 Larguem as armas. 363 00:31:58,291 --> 00:31:59,375 Aqui! Vão! 364 00:31:59,375 --> 00:32:00,458 Para baixo! 365 00:32:01,083 --> 00:32:04,833 - Para baixo! - Pouse a arma! No chão! 366 00:32:09,583 --> 00:32:10,416 Rápido! 367 00:32:13,291 --> 00:32:15,166 Não se mexa! 368 00:32:15,166 --> 00:32:17,750 Já chega! Não se mexa! 369 00:32:22,000 --> 00:32:22,875 No chão! 370 00:32:27,333 --> 00:32:28,166 Irmão! 371 00:32:28,166 --> 00:32:29,333 O meu maninho! 372 00:32:32,500 --> 00:32:34,458 - O quê? - "Abençoados sejam!" 373 00:32:38,875 --> 00:32:40,000 Não se mexa! 374 00:32:44,416 --> 00:32:45,500 O meu maninho! 375 00:32:46,166 --> 00:32:48,541 O meu maninho! 376 00:32:49,166 --> 00:32:51,458 Respire. Tenta respirar. 377 00:32:53,041 --> 00:32:54,750 Respire. Vai correr tudo bem. 378 00:33:00,708 --> 00:33:02,875 O meu maninho. 379 00:33:05,833 --> 00:33:09,083 Maninho, fica comigo. 380 00:33:12,541 --> 00:33:14,250 Maninho, fica comigo. 381 00:33:17,625 --> 00:33:19,125 Maninho, fica comigo. 382 00:34:54,875 --> 00:34:55,875 Madame Chagall! 383 00:34:57,583 --> 00:34:58,500 Vamos. 384 00:35:02,333 --> 00:35:04,666 - Agora! - Vou acordar o Sr. Chagall. 385 00:35:08,750 --> 00:35:11,125 - O Thomas? - Está lá dentro. Chamo-o? 386 00:35:11,125 --> 00:35:13,875 - Não. Ouve. - O que foi? 387 00:35:16,500 --> 00:35:18,000 Vou levá-los eu. 388 00:35:19,125 --> 00:35:20,000 Para Espanha? 389 00:35:20,000 --> 00:35:22,833 Para Lisboa. Depois seguimos para Nova Iorque. 390 00:35:24,916 --> 00:35:25,875 E... 391 00:35:27,666 --> 00:35:29,375 Na vida real, não vai resultar. 392 00:35:29,875 --> 00:35:32,000 Mas isto é a vida real. 393 00:35:34,000 --> 00:35:34,916 Não é. 394 00:35:38,625 --> 00:35:40,666 Nunca me senti tão viva. 395 00:35:41,833 --> 00:35:43,083 Pois, nem eu. 396 00:35:54,958 --> 00:35:55,791 Varian... 397 00:36:02,833 --> 00:36:04,458 Podes ajudar-me com os quadros? 398 00:36:16,375 --> 00:36:18,583 - O Bingham? - Não está aqui. 399 00:36:22,791 --> 00:36:24,500 Quem vai conduzir isto? 400 00:36:33,875 --> 00:36:37,125 - Saberão que levaste o carro. - É a única forma. 401 00:36:37,125 --> 00:36:40,291 Serás expatriado. Ou preso. Não te deixarão voltar. 402 00:36:40,291 --> 00:36:42,208 - Tenho de ajudá-los. - Não. 403 00:36:42,833 --> 00:36:44,916 Não vires isto para os Chagall. 404 00:36:46,750 --> 00:36:48,625 Aqui estamos. Vamos. 405 00:37:07,250 --> 00:37:08,166 Varian! 406 00:37:13,750 --> 00:37:14,750 Lamento imenso. 407 00:37:44,958 --> 00:37:47,500 Pensei que viveríamos aqui para sempre. 408 00:37:50,666 --> 00:37:52,208 Por um momento, eu também. 409 00:38:14,333 --> 00:38:16,083 Há algo que possamos dizer? 410 00:38:20,208 --> 00:38:21,083 Uma oração? 411 00:38:22,041 --> 00:38:22,875 Algo? 412 00:40:51,083 --> 00:40:52,208 Mary Jane! 413 00:40:53,416 --> 00:40:54,416 Mary Jane! 414 00:40:55,958 --> 00:40:57,041 Ela foi-se embora. 415 00:41:00,250 --> 00:41:01,416 Mary Jane! 416 00:41:28,958 --> 00:41:30,333 Fez um bom trabalho. 417 00:41:57,583 --> 00:41:58,666 Vamos, Dagobert. 418 00:42:30,875 --> 00:42:31,875 Mary Jane! 419 00:42:42,208 --> 00:42:43,875 O que aconteceu? Estás bem? 420 00:42:45,916 --> 00:42:47,791 Conseguiste. Vieste. 421 00:43:00,666 --> 00:43:01,666 Eu... 422 00:43:03,708 --> 00:43:06,416 Eu não te podia deixar ir sem dizer adeus. 423 00:44:53,541 --> 00:44:55,083 Vá lá. Abre a cancela. 424 00:45:24,875 --> 00:45:26,625 Roubada? Uma limusina? 425 00:45:26,625 --> 00:45:27,958 Debaixo do meu nariz. 426 00:45:28,791 --> 00:45:31,708 - Era o Sr. Fry a conduzir? - Consegue apanhá-lo? 427 00:45:32,791 --> 00:45:34,250 Talvez, sim. 428 00:45:40,500 --> 00:45:42,500 Ou talvez o deixemos ir. 429 00:45:43,083 --> 00:45:44,166 O quê? 430 00:45:44,166 --> 00:45:45,625 Arranje outra limusina. 431 00:45:46,958 --> 00:45:48,875 Esqueça o carro. E as pessoas? 432 00:45:48,875 --> 00:45:50,666 São criminosos e degenerados. 433 00:45:51,375 --> 00:45:52,875 Sim, claro que são. 434 00:45:53,500 --> 00:45:54,500 Mas... 435 00:45:55,958 --> 00:45:58,708 Mas agora finalmente... 436 00:46:00,708 --> 00:46:02,750 ... são problema de outra pessoa. 437 00:46:10,291 --> 00:46:11,791 Boa noite, Sr. Patterson! 438 00:47:06,291 --> 00:47:09,416 Entre 1933 e 1945, mais de 6 milhões de judeus e outros "indesejados" 439 00:47:09,416 --> 00:47:12,625 foram assassinados pelo regime nazi e os seus colaboradores na Europa. 440 00:47:13,291 --> 00:47:15,958 Entre 1940 e 1941, Varian Fry e o ERC ajudaram 441 00:47:15,958 --> 00:47:19,500 mais de 2 mil vítimas do regime nazi a atravessar o Atlântico. 442 00:47:20,291 --> 00:47:23,250 A resistência à ocupação nazi de França começou no início de 1941, 443 00:47:23,250 --> 00:47:25,333 apoiada por africanos das colónias francesas, 444 00:47:25,333 --> 00:47:27,458 imigrantes de toda a Europa e o SOE britânico. 445 00:47:28,083 --> 00:47:32,708 Os EUA entraram finalmente na luta contra os nazis no final de 1941. 446 00:47:34,458 --> 00:47:36,291 TRANSATLÂNTICO 447 00:47:49,250 --> 00:47:51,916 INSPIRADO NA OBRA DE JULIE ORRINGER 448 00:48:44,416 --> 00:48:51,416 ESTA SÉRIE FICTÍCIA É INSPIRADA EM PESSOAS E EVENTOS REAIS. 449 00:52:17,208 --> 00:52:22,208 Legendas: Liliana Murilhas