1
00:00:46,333 --> 00:00:48,416
A Polícia vem aí. Temos de ir.
2
00:00:52,250 --> 00:00:53,833
Polícia!
3
00:00:56,375 --> 00:00:57,375
Polícia!
4
00:00:59,458 --> 00:01:01,375
Vão por ali!
5
00:01:01,875 --> 00:01:04,208
Mexam-se!
6
00:01:05,583 --> 00:01:06,541
Anda cá!
7
00:01:08,708 --> 00:01:10,833
Tu vens connosco! Levanta-te!
8
00:01:10,833 --> 00:01:13,083
- Vai!
- Socorro!
9
00:01:13,083 --> 00:01:15,541
- Apanhem-na!
- Anda cá!
10
00:01:19,333 --> 00:01:20,416
Mexam-se!
11
00:01:30,000 --> 00:01:34,291
Eis a Europa. As autoridades
na zona livre no sul de França
12
00:01:34,291 --> 00:01:36,875
estão a perseguir criminosos
13
00:01:36,875 --> 00:01:41,166
e a pedir aos civis
que denunciem grupos de insurreição.
14
00:01:41,166 --> 00:01:45,708
Irão os nazis tomar a zona livre,
concluindo a ocupação de França?
15
00:01:46,333 --> 00:01:50,000
Irão os EUA juntar-se à Grã-Bretanha
na luta contra o fascismo?
16
00:01:50,000 --> 00:01:52,750
Irão os ianques enviar morteiros
para esmagar os alemães?
17
00:01:52,750 --> 00:01:54,791
Só o tempo dirá.
18
00:01:54,791 --> 00:01:57,083
Olá?
19
00:01:57,083 --> 00:01:58,791
Não está cá ninguém.
20
00:01:59,458 --> 00:02:02,208
São os Chagall! Vamos já descer!
21
00:02:03,458 --> 00:02:04,291
Obrigado.
22
00:02:07,000 --> 00:02:07,833
Obrigada.
23
00:02:10,375 --> 00:02:12,166
A Polícia veio a nossa casa.
24
00:02:12,916 --> 00:02:15,041
Viemos o mais depressa possível.
25
00:02:15,666 --> 00:02:18,250
Levaram os documentos franceses do Moishe.
26
00:02:18,250 --> 00:02:19,166
Merda!
27
00:02:19,166 --> 00:02:21,541
Vivemos 17 anos neste país.
28
00:02:21,541 --> 00:02:26,291
Durante anos, os franceses celebraram
o trabalho do Moishe. E agora?
29
00:02:26,291 --> 00:02:28,625
Agora querem tirar-lhes a dignidade.
30
00:02:29,625 --> 00:02:30,958
Onde está o Sr. Fry?
31
00:02:31,875 --> 00:02:33,500
Foi à cidade.
32
00:02:33,500 --> 00:02:34,791
Foram seguidos?
33
00:02:34,791 --> 00:02:37,791
- Não sabemos.
- Não! Deixaram-nos ir.
34
00:02:37,791 --> 00:02:40,208
De mãos vazias. Foi estranho.
35
00:02:40,750 --> 00:02:43,000
Os polícias foram muito simpáticos.
36
00:02:43,000 --> 00:02:46,208
- Simpáticos?
- Após a detenção, foram simpáticos.
37
00:02:46,208 --> 00:02:48,375
- Não.
- Disseram que lamentavam.
38
00:02:48,375 --> 00:02:50,416
Claro. O arrependimento é barato.
39
00:02:50,416 --> 00:02:52,625
Deixámos os quadros todos para trás.
40
00:02:53,333 --> 00:02:54,916
O trabalho de uma vida.
41
00:02:55,750 --> 00:02:56,750
Da nossa vida.
42
00:02:57,875 --> 00:03:00,666
- Não tivemos escolha.
- Temos de ir buscá-los.
43
00:03:00,666 --> 00:03:03,666
É demasiado perigoso voltar lá agora.
44
00:03:03,666 --> 00:03:06,666
Primeiro, vamos tentar saber mais.
45
00:03:08,000 --> 00:03:12,333
As autoridades francesas estão a vigiá-los
há meses. Porquê agora?
46
00:03:14,166 --> 00:03:16,000
Tirar os documentos e libertarem-nos?
47
00:03:21,625 --> 00:03:23,666
Precisamos do Varian. Vou procurá-lo.
48
00:03:23,666 --> 00:03:24,875
Eu conduzo.
49
00:03:27,250 --> 00:03:29,541
Não os podemos deixar aqui sozinhos.
50
00:03:31,416 --> 00:03:32,250
Espera aqui.
51
00:03:49,916 --> 00:03:51,041
Nunca ouvi falar dele.
52
00:03:53,250 --> 00:03:54,083
Está bem.
53
00:03:56,875 --> 00:03:57,875
Sim, está bem!
54
00:04:00,333 --> 00:04:04,541
Letoret, temos um visto
para um Otto Albert Hirschman?
55
00:04:04,541 --> 00:04:07,041
A irmã não para de ligar para a embaixada
56
00:04:07,041 --> 00:04:09,250
e Vichy diz que ele nunca o foi buscar.
57
00:04:10,208 --> 00:04:11,083
Bolas!
58
00:04:15,458 --> 00:04:17,000
Tem de estar aqui algures.
59
00:05:44,375 --> 00:05:45,791
Como subo ali?
60
00:05:47,500 --> 00:05:48,333
Não sobes.
61
00:05:49,000 --> 00:05:50,458
Então, como saio daqui?
62
00:05:51,000 --> 00:05:52,458
Passando por Dijon,
63
00:05:52,458 --> 00:05:54,250
em direção à Alemanha.
64
00:05:54,250 --> 00:05:55,666
- A sério?
- Sim.
65
00:05:57,625 --> 00:06:00,875
De vez em quando,
saem daqui comboios de prisioneiros.
66
00:06:05,375 --> 00:06:06,291
Bill!
67
00:06:07,208 --> 00:06:09,750
És um homem bem relacionado. Até aqui?
68
00:06:12,791 --> 00:06:14,791
Envias uma mensagem ao meu irmão?
69
00:06:17,583 --> 00:06:18,666
Sim, posso tentar.
70
00:06:20,041 --> 00:06:21,791
Como é que acabaste aqui?
71
00:06:22,666 --> 00:06:24,416
Estive envolvido numa fuga da prisão.
72
00:06:28,041 --> 00:06:28,916
E o senhor?
73
00:06:30,250 --> 00:06:31,250
Sou rabino.
74
00:06:34,125 --> 00:06:34,958
E tu?
75
00:06:37,125 --> 00:06:38,125
Tudo o resto.
76
00:06:53,666 --> 00:06:57,166
Agora não, Sr. Patterson.
Estamos fechados. Vamos mudar-nos.
77
00:06:58,583 --> 00:07:01,541
- Onde está o Reese?
- Mandei-o para casa.
78
00:07:01,541 --> 00:07:02,916
Não o mandei a si?
79
00:07:03,791 --> 00:07:06,583
Afinal, nem o governo dos EUA
tem tanto poder.
80
00:07:07,791 --> 00:07:11,291
Ainda bem que está aqui.
Como grande fã das artes,
81
00:07:11,291 --> 00:07:15,458
achei que ia gostar deste guião brilhante
que acabei de encontrar.
82
00:07:19,291 --> 00:07:20,791
"Mary Jayne Gold.
83
00:07:21,291 --> 00:07:27,291
Temos de levar os soldados britânicos
ao local certo na altura certa."
84
00:07:29,041 --> 00:07:31,083
E depois há conversas
85
00:07:31,083 --> 00:07:37,208
entre o Anónimo Um e o Anónimo Dois...
86
00:07:37,208 --> 00:07:38,708
Esperem um pouco.
87
00:07:38,708 --> 00:07:39,625
Aqui está!
88
00:07:40,250 --> 00:07:41,375
Eis a melhor parte.
89
00:07:42,083 --> 00:07:43,166
"Mary Jayne Gold.
90
00:07:43,875 --> 00:07:46,375
Deixa-me no portão da frente, está bem?
91
00:07:47,458 --> 00:07:50,041
Vou usar o Dagobert como distração."
92
00:07:50,583 --> 00:07:54,875
E depois, "A missão é minha,
fazemos como eu quiser."
93
00:07:56,416 --> 00:08:00,041
A Mna. Gold a liderar uma missão
para libertar prisioneiros britânicos?
94
00:08:00,041 --> 00:08:04,791
É uma piada ou uma admissão de traição?
95
00:08:06,833 --> 00:08:10,625
Devia vigiá-la,
mas suponho que estava ocupado
96
00:08:11,416 --> 00:08:15,458
a desfrutar da casa de campo
com o namoradinho.
97
00:08:17,791 --> 00:08:19,125
Colocou aquela escuta?
98
00:08:19,125 --> 00:08:20,500
Por acaso, não.
99
00:08:21,500 --> 00:08:24,791
Este feliz acaso caiu-me nas mãos.
100
00:08:26,666 --> 00:08:29,916
Mas vou garantir
que as pessoas certas sabem disto.
101
00:08:29,916 --> 00:08:33,000
De tudo o que tem feito em Marselha.
Vou arruiná-lo...
102
00:08:33,000 --> 00:08:34,208
Deixe-o em paz.
103
00:08:35,166 --> 00:08:37,791
Tudo o que ele faz
para salvar pessoas desesperadas
104
00:08:37,791 --> 00:08:39,541
ilumina aquilo que você não faz.
105
00:08:40,041 --> 00:08:41,291
E quem é você?
106
00:08:42,833 --> 00:08:44,583
Podia salvá-los a todos.
107
00:08:50,416 --> 00:08:51,375
Saia,
108
00:08:52,416 --> 00:08:53,291
Patterson.
109
00:08:54,500 --> 00:08:56,375
Creio que a Lena já disse tudo.
110
00:08:59,125 --> 00:08:59,958
Albert...
111
00:09:02,916 --> 00:09:05,291
Otto Albert Hirschman?
112
00:09:07,666 --> 00:09:10,875
Deixe-me adivinhar, Anónimo Um. Ou Dois?
113
00:09:12,041 --> 00:09:12,875
O quê?
114
00:09:13,666 --> 00:09:18,000
A sua irmã está histérica com o seu visto.
Devia ir levantá-lo.
115
00:09:22,500 --> 00:09:23,833
Saia enquanto pode.
116
00:10:02,666 --> 00:10:05,000
{\an8}LIBERDADE
117
00:10:16,083 --> 00:10:19,208
MENSAGEM ENVIADA
118
00:10:31,000 --> 00:10:33,375
Sei onde está o Paul e vou libertá-lo.
119
00:10:34,875 --> 00:10:36,166
- Quem é?
- O Petit...
120
00:10:37,541 --> 00:10:38,500
Ele é meu irmão.
121
00:10:39,250 --> 00:10:41,833
Chamam-me Petit,
mas o meu nome é Jacques Kandjo.
122
00:10:43,000 --> 00:10:44,083
Estou a ver.
123
00:10:44,083 --> 00:10:47,291
O Petit soube que o Paul
está preso no Fort Saint-Nicolas
124
00:10:47,291 --> 00:10:48,916
e prestes a ser deportado.
125
00:10:50,708 --> 00:10:52,791
Por favor, ajude-me a libertá-lo.
126
00:10:54,333 --> 00:10:55,833
Como pensa fazer isso?
127
00:10:55,833 --> 00:10:57,041
Com o plano dele.
128
00:10:58,250 --> 00:10:59,583
Rebentar a ferrovia?
129
00:11:00,791 --> 00:11:03,333
A Polícia está a usar camiões.
Em estradas secundárias.
130
00:11:03,333 --> 00:11:05,833
Eu sei. O Paul viu-os.
131
00:11:05,833 --> 00:11:09,458
O Albert sabe onde é.
Podemos esperar lá e libertar o Paul.
132
00:11:10,208 --> 00:11:12,333
E se forem por outra estrada?
133
00:11:14,333 --> 00:11:18,041
- Não tem experiência.
- Nem o Paul! Ele nunca lutou na vida.
134
00:11:18,750 --> 00:11:20,875
Ele é inteligente, claro.
135
00:11:20,875 --> 00:11:23,208
Mas, apesar da conversa,
nunca pegou numa arma.
136
00:11:24,416 --> 00:11:27,666
Eu já estive em muitas lutas.
137
00:11:27,666 --> 00:11:28,750
Já?
138
00:11:30,583 --> 00:11:31,958
Eu consigo fazer isto.
139
00:11:32,458 --> 00:11:33,708
E tenho ajuda.
140
00:11:35,291 --> 00:11:36,708
Mas preciso de armas.
141
00:11:38,958 --> 00:11:40,250
O Paul disse que tinha.
142
00:11:41,666 --> 00:11:42,750
Posso contar consigo?
143
00:11:47,458 --> 00:11:49,791
Porquê? Porque não?
144
00:11:51,083 --> 00:11:56,000
Atacar uma escolta da Polícia,
morrer e dar cabo da nossa operação?
145
00:11:56,000 --> 00:11:58,041
Não, não está pronto.
146
00:11:59,125 --> 00:12:01,416
Mas devemos-lhe a libertação do Paul.
147
00:12:01,416 --> 00:12:02,750
Não lhe devemos nada.
148
00:12:05,625 --> 00:12:09,916
Margaux, o Paul foi preso
porque nos ajudou no Camp des Milles.
149
00:12:10,416 --> 00:12:11,708
E agora expomo-nos?
150
00:12:12,208 --> 00:12:13,166
Pensa, Thomas.
151
00:12:13,666 --> 00:12:16,750
A nossa vida, a nossa identidade,
os nossos objetivos.
152
00:12:16,750 --> 00:12:20,500
Não podemos arriscar tudo.
Não quando temos uma guerra para ganhar.
153
00:12:20,500 --> 00:12:21,875
E o Paul?
154
00:12:28,875 --> 00:12:29,875
Obrigado.
155
00:12:35,291 --> 00:12:38,250
Temos vistos. Pode levar-nos
no próximo navio para Nova Iorque?
156
00:12:38,250 --> 00:12:40,333
O problema é esse. Não há navios.
157
00:12:40,333 --> 00:12:43,958
E os vistos não valem nada
sem os documentos de identificação certos.
158
00:12:43,958 --> 00:12:47,458
É por isso que o Varian
tem tentado pô-los em segurança
159
00:12:47,458 --> 00:12:49,583
desde que chegou a França.
160
00:12:49,583 --> 00:12:52,625
- Não estávamos prontos. Agora estamos.
- Não estamos nada.
161
00:12:52,625 --> 00:12:55,625
Por favor, amor.
Deixa-me tratar disto. Estás chateado.
162
00:12:56,750 --> 00:12:59,916
Não saio de França sem os meus quadros.
163
00:13:01,000 --> 00:13:03,583
- Onde se põe o Sol?
- Não sei.
164
00:13:05,083 --> 00:13:08,458
- Sr. Chagall. Sra. Chagall.
- Graças a Deus que chegaste.
165
00:13:10,750 --> 00:13:12,958
Tenho de falar contigo. Depois disto.
166
00:13:14,416 --> 00:13:16,250
- Por favor, sentem-se.
- Olá!
167
00:13:25,583 --> 00:13:28,125
Atacaram a praia e o Pelican.
168
00:13:28,125 --> 00:13:31,041
Acho que até apanharam o Bill Freier.
Ele desapareceu.
169
00:13:31,041 --> 00:13:32,791
- Temos de sair daqui.
- Como?
170
00:13:32,791 --> 00:13:35,500
Agora nem conseguimos
pôr os Chagall num navio.
171
00:13:37,000 --> 00:13:41,541
Vendi o meu avião a um burocrata local
para angariar dinheiro para o ERC.
172
00:13:41,541 --> 00:13:44,375
Fiz-lhe um ótimo preço,
ele deve-me um favor.
173
00:13:44,875 --> 00:13:49,208
Se nos puder levar para Lisboa,
podemos ir para os EUA.
174
00:13:49,208 --> 00:13:52,000
Eu trato de tudo e o meu pai paga.
175
00:13:52,500 --> 00:13:55,875
- Pensei que não te dava mais dinheiro.
- Paga para eu ir para casa.
176
00:13:55,875 --> 00:13:58,916
- Com um refugiado atrás?
- Com o meu marido.
177
00:14:02,000 --> 00:14:05,958
Percebes que quase tudo o que tenho
está comigo?
178
00:14:05,958 --> 00:14:10,833
Se quisesse casar com um homem
pelos bens em vez das convicções,
179
00:14:10,833 --> 00:14:13,666
já estaria casada
com um idiota de Chicago.
180
00:14:19,208 --> 00:14:22,583
A minha irmã Ursula
arranjou-me um visto para os EUA.
181
00:14:25,583 --> 00:14:26,416
Quando?
182
00:14:27,500 --> 00:14:29,625
Chegou há umas semanas. Eu...
183
00:14:31,083 --> 00:14:33,458
Eu nunca o levantei no consulado dos EUA.
184
00:14:33,458 --> 00:14:34,541
Porquê?
185
00:14:37,000 --> 00:14:39,625
Temos de ir lá!
Vamos buscar as tuas coisas
186
00:14:39,625 --> 00:14:42,208
e levantar o visto antes que seja tarde.
187
00:14:43,583 --> 00:14:44,458
Está bem.
188
00:15:07,291 --> 00:15:09,333
Albert, poupaste-me uma viagem. Olha.
189
00:15:10,666 --> 00:15:12,208
Olha a última edição.
190
00:15:12,208 --> 00:15:14,916
- A Mary Jayne está à minha espera.
- Vê!
191
00:15:22,375 --> 00:15:23,708
Estás a ver? Ouidah!
192
00:15:24,208 --> 00:15:25,291
É uma mensagem.
193
00:15:27,166 --> 00:15:29,250
O Paul está no Fort Saint-Nicolas?
194
00:15:31,166 --> 00:15:33,541
Pode ser deportado para o reich.
195
00:15:33,541 --> 00:15:34,875
A não ser que o libertemos.
196
00:15:34,875 --> 00:15:37,625
Já falei com o Thomas e a Margaux.
197
00:15:37,625 --> 00:15:39,416
- Sim.
- Não nos vão ajudar.
198
00:15:40,500 --> 00:15:43,666
Vou descobrir o que puder sobre a prisão,
mas precisamos de ti.
199
00:15:52,875 --> 00:15:55,166
- Está bem, até logo.
- Adeus.
200
00:15:57,666 --> 00:16:00,500
Temos de levar o Petit à casa
para falar com o Hans.
201
00:16:00,500 --> 00:16:02,166
E o consulado?
202
00:16:02,166 --> 00:16:03,625
Isto é mais importante.
203
00:16:04,958 --> 00:16:05,958
O Paul está vivo.
204
00:16:07,666 --> 00:16:10,791
Temos de salvar o meu irmão da deportação.
Talvez da morte.
205
00:16:15,583 --> 00:16:18,791
Receio que não haja muita comida,
mas há sempre vinho.
206
00:16:19,291 --> 00:16:20,291
Vinho é bom.
207
00:16:22,291 --> 00:16:23,333
Temos isto.
208
00:16:23,833 --> 00:16:27,250
As pessoas trazem sempre chocolates
para o maestro.
209
00:16:42,125 --> 00:16:45,458
- Albert... Petit...
- Preciso de falar contigo.
210
00:16:46,291 --> 00:16:47,208
Não é contigo.
211
00:16:48,750 --> 00:16:51,375
O Paul está na prisão
onde eu e a Lisa estivemos.
212
00:16:51,375 --> 00:16:52,291
A sério?
213
00:16:53,125 --> 00:16:55,500
E agora? Podemos tirá-lo de lá?
214
00:16:56,791 --> 00:16:57,625
Vamos tentar.
215
00:16:59,125 --> 00:16:59,958
Eu ajudo.
216
00:17:01,500 --> 00:17:02,583
Vamos lá para dentro.
217
00:17:14,083 --> 00:17:16,750
- Também quero ajudar.
- Não querem a tua ajuda.
218
00:17:18,166 --> 00:17:19,166
Ajuda-me a mim.
219
00:17:20,000 --> 00:17:22,250
Vamos buscar as obras do Chagall.
Não as deixam.
220
00:17:22,250 --> 00:17:23,791
É boa ideia.
221
00:17:23,791 --> 00:17:25,416
- Emprestas o carro?
- Sim.
222
00:17:25,416 --> 00:17:26,916
- Mas...
- Vamos.
223
00:17:31,416 --> 00:17:33,000
Sabes conduzir, Varian?
224
00:17:34,250 --> 00:17:35,458
Sou de Nova Jérsia.
225
00:17:41,333 --> 00:17:42,958
Estou farta desta merda!
226
00:17:46,500 --> 00:17:48,791
Há camiões a sair da prisão.
227
00:17:48,791 --> 00:17:51,375
Temos de o libertar antes que o metam num.
228
00:17:51,375 --> 00:17:53,458
- Aquela prisão é uma fortaleza.
- Pois.
229
00:17:56,000 --> 00:17:58,250
Temos de parar o camião fora da cidade.
230
00:17:58,250 --> 00:18:00,416
Libertamos o Paul e os camaradas.
231
00:18:01,000 --> 00:18:03,583
É fácil bloquear a estrada.
Não há trânsito.
232
00:18:04,583 --> 00:18:08,500
Dois de nós podem atacar o motorista,
enquanto outros abrem a porta.
233
00:18:08,500 --> 00:18:09,791
Desarmados?
234
00:18:09,791 --> 00:18:12,791
Pode resultar. Não estarão à nossa espera.
235
00:18:12,791 --> 00:18:14,833
Não teremos hipótese, sem armas.
236
00:18:15,333 --> 00:18:16,250
Ele tem razão.
237
00:18:16,916 --> 00:18:20,125
Precisamos de uma ou duas armas.
238
00:18:20,125 --> 00:18:23,083
Desculpa. Quando saem os próximos?
239
00:18:23,083 --> 00:18:25,125
O Touré vai saber qual é o camião do Paul.
240
00:18:25,125 --> 00:18:29,958
E depois?
Ficam à espera no meio da estrada?
241
00:18:29,958 --> 00:18:32,458
Pode demorar horas. Pode demorar dias.
242
00:18:33,375 --> 00:18:36,291
Porque não falo com os guardas
e tento suborná-los?
243
00:18:36,291 --> 00:18:39,083
- Resultou no verão.
- Isso foi noutra vida.
244
00:18:39,583 --> 00:18:42,708
No verão, prenderam-me
por tentar esconder-me num navio.
245
00:18:43,208 --> 00:18:44,666
Agora não há navios.
246
00:18:45,166 --> 00:18:48,458
Agora prendem pessoas na rua
sem fazerem nada.
247
00:18:51,375 --> 00:18:53,791
O tempo de subornar guardas já passou.
248
00:18:55,791 --> 00:18:57,208
Temos de nos impor.
249
00:18:58,250 --> 00:18:59,250
Concordo.
250
00:19:06,000 --> 00:19:08,083
Os próximos camiões saem amanhã de manhã.
251
00:19:08,708 --> 00:19:10,666
O Paul estará entre os prisioneiros.
252
00:19:39,916 --> 00:19:42,458
Vamos tirar tudo
antes que a Polícia volte.
253
00:19:53,500 --> 00:19:55,375
Podíamos continuar a conduzir.
254
00:19:57,708 --> 00:19:58,541
Juntos.
255
00:20:00,166 --> 00:20:01,250
E íamos para onde?
256
00:20:02,708 --> 00:20:03,708
Para Paris, não.
257
00:20:05,208 --> 00:20:06,083
Não.
258
00:20:07,583 --> 00:20:08,583
Nem para Roma.
259
00:20:12,166 --> 00:20:13,166
Ou Jerusalém.
260
00:20:15,458 --> 00:20:18,208
A nossa Berlim desapareceu há muito.
261
00:20:25,708 --> 00:20:27,125
E se ficássemos aqui?
262
00:20:31,916 --> 00:20:35,000
Dois solteiros.
Um belo jardim. Umas ovelhas.
263
00:20:41,625 --> 00:20:42,458
Porque não?
264
00:20:47,208 --> 00:20:49,208
Bem, para começar,
265
00:20:50,166 --> 00:20:51,291
não sou solteiro.
266
00:20:56,000 --> 00:20:59,083
Liberta a tua mulher
para encontrar alguém que a ame.
267
00:21:01,833 --> 00:21:03,166
E fica aqui comigo.
268
00:21:07,083 --> 00:21:08,541
O que fazemos aqui?
269
00:21:09,041 --> 00:21:12,083
- Empacotamos as obras do Marc Chagall.
- És um homem corajoso.
270
00:21:12,083 --> 00:21:16,625
Só os mais corajosos virão até à Europa
para salvar a vida de estranhos.
271
00:21:16,625 --> 00:21:18,541
- Thomas...
- E salvar a tua vida?
272
00:21:20,458 --> 00:21:21,708
Estou farto de me esconder.
273
00:21:23,291 --> 00:21:24,166
Varian...
274
00:21:25,000 --> 00:21:27,291
Pessoal e profissionalmente.
275
00:21:30,333 --> 00:21:32,000
Estou farto de mentiras.
276
00:21:33,416 --> 00:21:34,500
E de segredos.
277
00:21:37,666 --> 00:21:39,208
Chega de solidão.
278
00:21:44,958 --> 00:21:46,416
Até homens como nós...
279
00:21:49,166 --> 00:21:50,875
Até nós merecemos ser felizes.
280
00:21:55,333 --> 00:21:56,916
A felicidade é complicada.
281
00:21:59,708 --> 00:22:00,625
É?
282
00:22:02,000 --> 00:22:04,916
Quando estás nos meus braços,
não parece nada complicado.
283
00:22:26,291 --> 00:22:27,333
É uma missão suicida.
284
00:22:27,333 --> 00:22:28,333
Ouve.
285
00:22:29,583 --> 00:22:30,625
Liga ao teu homem.
286
00:22:30,625 --> 00:22:31,625
Marca o avião.
287
00:22:31,625 --> 00:22:34,708
Quando o Paul estiver livre,
sou todo teu, prometo.
288
00:22:34,708 --> 00:22:36,208
Chicago, aqui vamos nós.
289
00:22:37,000 --> 00:22:40,208
- Estás a dizer isso para me calares?
- É a sério.
290
00:22:41,250 --> 00:22:42,083
Anda cá.
291
00:22:46,500 --> 00:22:49,000
Quero começar uma vida na América contigo.
292
00:22:51,166 --> 00:22:52,500
Mal posso esperar
293
00:22:53,458 --> 00:22:55,416
para começar uma vida na América contigo.
294
00:22:56,500 --> 00:22:59,333
Não te estou a pedir
para desistires da luta.
295
00:22:59,333 --> 00:23:00,541
Eu sei.
296
00:23:01,666 --> 00:23:05,208
E sei que encontraremos formas novas
de lutar contra os fascistas de lá.
297
00:23:05,208 --> 00:23:08,375
E até poderemos ser mais eficazes.
298
00:23:09,750 --> 00:23:13,166
Mas não posso ir até o Paul estar livre.
299
00:23:13,166 --> 00:23:15,166
Eu sei, mas...
300
00:23:18,375 --> 00:23:20,166
Não podes ir desarmado.
301
00:23:22,291 --> 00:23:23,166
Sim.
302
00:23:24,666 --> 00:23:25,500
Eu...
303
00:23:26,541 --> 00:23:28,875
Eu sei onde estão enterradas
armas britânicas.
304
00:23:31,166 --> 00:23:32,375
- O quê?
- Sim.
305
00:24:27,041 --> 00:24:28,541
Encontramo-nos lá em baixo.
306
00:24:29,666 --> 00:24:30,666
Podemos parar.
307
00:24:32,791 --> 00:24:34,333
Não me interessa quem nos ouve.
308
00:25:16,625 --> 00:25:17,708
Vamos, levanta-te!
309
00:25:18,375 --> 00:25:19,333
Sai!
310
00:25:48,458 --> 00:25:49,666
Mna. Gold!
311
00:25:51,458 --> 00:25:52,916
O que a traz aqui?
312
00:25:52,916 --> 00:25:56,291
Vim buscar um visto
para o Otto Albert Hirschman.
313
00:25:57,583 --> 00:25:59,875
O Sr. Patterson tem-no no escritório.
314
00:26:01,083 --> 00:26:02,000
Por favor.
315
00:26:08,791 --> 00:26:11,083
O que temos aqui? Entre.
316
00:26:15,375 --> 00:26:16,583
As paredes têm ouvidos.
317
00:26:18,125 --> 00:26:20,750
A minha secretária trabalha
para a Gestapo.
318
00:26:22,041 --> 00:26:23,500
A mademoiselle Letoret?
319
00:26:23,500 --> 00:26:27,500
E é uma ótima secretária.
Talvez trabalhem todos para a Gestapo.
320
00:26:33,416 --> 00:26:35,791
O seu pai sabe do Otto Albert Hirschman?
321
00:26:37,166 --> 00:26:40,708
Um jovem enérgico como ele
deve ter um grande futuro na América.
322
00:26:40,708 --> 00:26:43,083
Em breve, até o seu pai o vai adorar.
323
00:26:47,375 --> 00:26:48,958
Quanto tempo até ele a deixar?
324
00:26:51,500 --> 00:26:53,750
Quantos anos tem? 24? 25?
325
00:26:55,458 --> 00:26:57,958
Tem o futuro todo pela frente.
A Mary Jane...
326
00:27:00,708 --> 00:27:02,250
Um rapaz assim?
327
00:27:03,208 --> 00:27:06,208
Cortaram-lhes as asas logo à partida.
328
00:27:06,708 --> 00:27:09,500
Espere até chegar à América
e aprender a voar.
329
00:27:10,625 --> 00:27:12,416
O que quer dizer com isso?
330
00:27:13,125 --> 00:27:16,541
Não o imagino a ficar
nas águas paradas do Lago Michigan
331
00:27:16,541 --> 00:27:17,708
a jogar golfe.
332
00:27:21,875 --> 00:27:22,916
Já acabou?
333
00:27:26,916 --> 00:27:27,833
Ainda não.
334
00:27:30,875 --> 00:27:35,041
Tenho provas de que a Mary Jayne,
uma cidadã americana,
335
00:27:35,041 --> 00:27:38,208
tem trabalhado com os SS britânicos
em solo francês.
336
00:27:38,208 --> 00:27:40,583
O que, como deve saber, é ilegal.
337
00:27:40,583 --> 00:27:44,541
Se não me desamparar a loja
e sair de Marselha assim que possível,
338
00:27:44,541 --> 00:27:49,125
a minha missão pessoal
será julgá-la por traição.
339
00:27:57,916 --> 00:27:59,000
Agora acabei.
340
00:28:44,083 --> 00:28:46,583
- Obrigado por vir.
- Como podia recusar?
341
00:28:47,166 --> 00:28:51,750
Os Chagall têm vistos felizmente,
mas não há navios ou identificações.
342
00:28:51,750 --> 00:28:53,750
- Estão prontos para ir?
- Estão.
343
00:28:54,625 --> 00:28:55,500
Muito bem.
344
00:28:57,416 --> 00:29:00,166
Talvez tenha uma última boa ideia.
345
00:29:03,666 --> 00:29:07,125
Aquele com a matrícula diplomática.
Passa na fronteira sem controlo.
346
00:29:07,666 --> 00:29:12,000
Enfia esta chave de fendas na fechadura,
mete a mudança e carrega no acelerador.
347
00:29:12,000 --> 00:29:13,083
Está bem?
348
00:29:30,958 --> 00:29:33,333
- Sr. Bingham?
- Esqueci-me das fotos de família.
349
00:29:33,333 --> 00:29:35,458
Já imaginou? É só um segundo.
350
00:29:35,458 --> 00:29:37,375
- Eu vou.
- Não sabe onde estão.
351
00:29:37,375 --> 00:29:38,541
Sr. Bingham!
352
00:30:02,666 --> 00:30:06,291
Uma caravana verde
nada num rio de montanha.
353
00:30:08,125 --> 00:30:10,625
Peças de xadrez do arco-íris acendem fogo.
354
00:30:11,625 --> 00:30:16,333
Gatinhos fogem de um cesto
e dormem suavemente ao sol.
355
00:30:17,208 --> 00:30:18,208
Cuidado!
356
00:31:37,041 --> 00:31:38,125
Vai ver o que se passa.
357
00:31:43,000 --> 00:31:44,791
- Saiam!
- Saiam do carro!
358
00:31:46,125 --> 00:31:47,000
Saiam!
359
00:31:49,208 --> 00:31:50,125
Para baixo!
360
00:31:50,125 --> 00:31:51,083
No chão!
361
00:31:52,708 --> 00:31:55,166
No chão! Saiam do carro!
362
00:31:55,166 --> 00:31:56,291
Larguem as armas.
363
00:31:58,291 --> 00:31:59,375
Aqui! Vão!
364
00:31:59,375 --> 00:32:00,458
Para baixo!
365
00:32:01,083 --> 00:32:04,833
- Para baixo!
- Pouse a arma! No chão!
366
00:32:09,583 --> 00:32:10,416
Rápido!
367
00:32:13,291 --> 00:32:15,166
Não se mexa!
368
00:32:15,166 --> 00:32:17,750
Já chega! Não se mexa!
369
00:32:22,000 --> 00:32:22,875
No chão!
370
00:32:27,333 --> 00:32:28,166
Irmão!
371
00:32:28,166 --> 00:32:29,333
O meu maninho!
372
00:32:32,500 --> 00:32:34,458
- O quê?
- "Abençoados sejam!"
373
00:32:38,875 --> 00:32:40,000
Não se mexa!
374
00:32:44,416 --> 00:32:45,500
O meu maninho!
375
00:32:46,166 --> 00:32:48,541
O meu maninho!
376
00:32:49,166 --> 00:32:51,458
Respire. Tenta respirar.
377
00:32:53,041 --> 00:32:54,750
Respire. Vai correr tudo bem.
378
00:33:00,708 --> 00:33:02,875
O meu maninho.
379
00:33:05,833 --> 00:33:09,083
Maninho, fica comigo.
380
00:33:12,541 --> 00:33:14,250
Maninho, fica comigo.
381
00:33:17,625 --> 00:33:19,125
Maninho, fica comigo.
382
00:34:54,875 --> 00:34:55,875
Madame Chagall!
383
00:34:57,583 --> 00:34:58,500
Vamos.
384
00:35:02,333 --> 00:35:04,666
- Agora!
- Vou acordar o Sr. Chagall.
385
00:35:08,750 --> 00:35:11,125
- O Thomas?
- Está lá dentro. Chamo-o?
386
00:35:11,125 --> 00:35:13,875
- Não. Ouve.
- O que foi?
387
00:35:16,500 --> 00:35:18,000
Vou levá-los eu.
388
00:35:19,125 --> 00:35:20,000
Para Espanha?
389
00:35:20,000 --> 00:35:22,833
Para Lisboa.
Depois seguimos para Nova Iorque.
390
00:35:24,916 --> 00:35:25,875
E...
391
00:35:27,666 --> 00:35:29,375
Na vida real, não vai resultar.
392
00:35:29,875 --> 00:35:32,000
Mas isto é a vida real.
393
00:35:34,000 --> 00:35:34,916
Não é.
394
00:35:38,625 --> 00:35:40,666
Nunca me senti tão viva.
395
00:35:41,833 --> 00:35:43,083
Pois, nem eu.
396
00:35:54,958 --> 00:35:55,791
Varian...
397
00:36:02,833 --> 00:36:04,458
Podes ajudar-me com os quadros?
398
00:36:16,375 --> 00:36:18,583
- O Bingham?
- Não está aqui.
399
00:36:22,791 --> 00:36:24,500
Quem vai conduzir isto?
400
00:36:33,875 --> 00:36:37,125
- Saberão que levaste o carro.
- É a única forma.
401
00:36:37,125 --> 00:36:40,291
Serás expatriado.
Ou preso. Não te deixarão voltar.
402
00:36:40,291 --> 00:36:42,208
- Tenho de ajudá-los.
- Não.
403
00:36:42,833 --> 00:36:44,916
Não vires isto para os Chagall.
404
00:36:46,750 --> 00:36:48,625
Aqui estamos. Vamos.
405
00:37:07,250 --> 00:37:08,166
Varian!
406
00:37:13,750 --> 00:37:14,750
Lamento imenso.
407
00:37:44,958 --> 00:37:47,500
Pensei que viveríamos aqui para sempre.
408
00:37:50,666 --> 00:37:52,208
Por um momento, eu também.
409
00:38:14,333 --> 00:38:16,083
Há algo que possamos dizer?
410
00:38:20,208 --> 00:38:21,083
Uma oração?
411
00:38:22,041 --> 00:38:22,875
Algo?
412
00:40:51,083 --> 00:40:52,208
Mary Jane!
413
00:40:53,416 --> 00:40:54,416
Mary Jane!
414
00:40:55,958 --> 00:40:57,041
Ela foi-se embora.
415
00:41:00,250 --> 00:41:01,416
Mary Jane!
416
00:41:28,958 --> 00:41:30,333
Fez um bom trabalho.
417
00:41:57,583 --> 00:41:58,666
Vamos, Dagobert.
418
00:42:30,875 --> 00:42:31,875
Mary Jane!
419
00:42:42,208 --> 00:42:43,875
O que aconteceu? Estás bem?
420
00:42:45,916 --> 00:42:47,791
Conseguiste. Vieste.
421
00:43:00,666 --> 00:43:01,666
Eu...
422
00:43:03,708 --> 00:43:06,416
Eu não te podia deixar ir sem dizer adeus.
423
00:44:53,541 --> 00:44:55,083
Vá lá. Abre a cancela.
424
00:45:24,875 --> 00:45:26,625
Roubada? Uma limusina?
425
00:45:26,625 --> 00:45:27,958
Debaixo do meu nariz.
426
00:45:28,791 --> 00:45:31,708
- Era o Sr. Fry a conduzir?
- Consegue apanhá-lo?
427
00:45:32,791 --> 00:45:34,250
Talvez, sim.
428
00:45:40,500 --> 00:45:42,500
Ou talvez o deixemos ir.
429
00:45:43,083 --> 00:45:44,166
O quê?
430
00:45:44,166 --> 00:45:45,625
Arranje outra limusina.
431
00:45:46,958 --> 00:45:48,875
Esqueça o carro. E as pessoas?
432
00:45:48,875 --> 00:45:50,666
São criminosos e degenerados.
433
00:45:51,375 --> 00:45:52,875
Sim, claro que são.
434
00:45:53,500 --> 00:45:54,500
Mas...
435
00:45:55,958 --> 00:45:58,708
Mas agora finalmente...
436
00:46:00,708 --> 00:46:02,750
... são problema de outra pessoa.
437
00:46:10,291 --> 00:46:11,791
Boa noite, Sr. Patterson!
438
00:47:06,291 --> 00:47:09,416
Entre 1933 e 1945, mais de 6 milhões
de judeus e outros "indesejados"
439
00:47:09,416 --> 00:47:12,625
foram assassinados pelo regime nazi
e os seus colaboradores na Europa.
440
00:47:13,291 --> 00:47:15,958
Entre 1940 e 1941,
Varian Fry e o ERC ajudaram
441
00:47:15,958 --> 00:47:19,500
mais de 2 mil vítimas do regime nazi
a atravessar o Atlântico.
442
00:47:20,291 --> 00:47:23,250
A resistência à ocupação nazi de França
começou no início de 1941,
443
00:47:23,250 --> 00:47:25,333
apoiada por africanos
das colónias francesas,
444
00:47:25,333 --> 00:47:27,458
imigrantes de toda a Europa
e o SOE britânico.
445
00:47:28,083 --> 00:47:32,708
Os EUA entraram finalmente na luta
contra os nazis no final de 1941.
446
00:47:34,458 --> 00:47:36,291
TRANSATLÂNTICO
447
00:47:49,250 --> 00:47:51,916
INSPIRADO NA OBRA DE JULIE ORRINGER
448
00:48:44,416 --> 00:48:51,416
ESTA SÉRIE FICTÍCIA É INSPIRADA
EM PESSOAS E EVENTOS REAIS.
449
00:52:17,208 --> 00:52:22,208
Legendas: Liliana Murilhas