1
00:00:30,625 --> 00:00:31,625
Au-au.
2
00:00:46,333 --> 00:00:48,416
A polícia está vindo. Temos que ir.
3
00:00:52,250 --> 00:00:53,833
- Polícia!
- Polícia!
4
00:00:56,375 --> 00:00:57,375
Polícia!
5
00:00:59,458 --> 00:01:01,375
Vão. Precisam ir para lá.
6
00:01:01,875 --> 00:01:04,208
Andem!
7
00:01:05,583 --> 00:01:06,541
Venha aqui!
8
00:01:08,708 --> 00:01:10,833
Você vem com a gente. De pé!
9
00:01:10,833 --> 00:01:13,083
- Vá!
- Socorro!
10
00:01:13,083 --> 00:01:15,541
- Peguem-na!
- Venha aqui.
11
00:01:19,333 --> 00:01:20,416
Andem!
12
00:01:26,083 --> 00:01:29,916
TRANSATLÂNTICO
13
00:01:29,916 --> 00:01:34,291
Esta é a Europa. As autoridades
da zona liberada no sul da França
14
00:01:34,291 --> 00:01:36,875
estão reprimindo criminosos estrangeiros
15
00:01:36,875 --> 00:01:41,166
e pedindo a civis
que esvaziem pontos de insurreição.
16
00:01:41,166 --> 00:01:43,291
Os nazistas tomarão a zona livre,
17
00:01:43,291 --> 00:01:45,708
terminando de ocupar a França, por fim?
18
00:01:46,333 --> 00:01:50,000
Os EUA se juntarão à Grã-Bretanha
na luta contra o fascismo?
19
00:01:50,000 --> 00:01:52,750
Ianques atacarão hunos com seus morteiros?
20
00:01:52,750 --> 00:01:54,791
Só o tempo dirá.
21
00:01:54,791 --> 00:01:57,083
Olá?
22
00:01:57,083 --> 00:01:58,791
Não tem ninguém lá.
23
00:01:59,458 --> 00:02:02,208
São os Chagalls. Estamos descendo!
24
00:02:03,458 --> 00:02:04,583
Obrigado.
25
00:02:07,000 --> 00:02:07,958
Obrigada.
26
00:02:10,375 --> 00:02:12,166
A polícia foi à nossa casa.
27
00:02:12,916 --> 00:02:15,041
Viemos o mais rápido possível.
28
00:02:15,666 --> 00:02:18,250
Levaram os documentos franceses do Moishe.
29
00:02:18,250 --> 00:02:19,166
Merda.
30
00:02:19,166 --> 00:02:21,541
Estamos há 17 anos neste país.
31
00:02:21,541 --> 00:02:26,291
Por tantos anos, os franceses
celebraram o trabalho do Moishe, e agora?
32
00:02:26,291 --> 00:02:28,625
Agora querem tirar sua dignidade.
33
00:02:29,625 --> 00:02:30,958
Cadê o Sr. Fry?
34
00:02:31,875 --> 00:02:33,500
Ele foi para a cidade.
35
00:02:33,500 --> 00:02:34,791
Vocês foram seguidos?
36
00:02:34,791 --> 00:02:37,791
- Não sabemos.
- Não. Eles nos deixaram ir.
37
00:02:37,791 --> 00:02:40,208
De mãos vazias. Foi estranho.
38
00:02:40,750 --> 00:02:43,000
Os policiais foram bem legais.
39
00:02:43,000 --> 00:02:46,208
- Legais?
- Depois de nos prenderem, foram legais.
40
00:02:46,208 --> 00:02:48,375
- Não.
- Diziam que se arrependiam.
41
00:02:48,375 --> 00:02:50,375
Claro. É, se arrepender é fácil.
42
00:02:50,375 --> 00:02:52,625
Deixamos todas as pinturas pra trás.
43
00:02:53,333 --> 00:02:54,916
A obra da vida dele.
44
00:02:55,750 --> 00:02:56,750
Da nossa vida.
45
00:02:57,875 --> 00:03:00,666
- Não tivemos escolha.
- Temos que pegar.
46
00:03:00,666 --> 00:03:03,666
É perigoso demais voltar lá agora.
47
00:03:03,666 --> 00:03:06,791
Vamos descobrir mais informações primeiro.
48
00:03:08,000 --> 00:03:10,750
As autoridades francesas
vigiam você há meses.
49
00:03:10,750 --> 00:03:12,333
Então por que agora?
50
00:03:14,166 --> 00:03:16,000
Por que levar documentos e deixá-lo ir?
51
00:03:21,625 --> 00:03:24,958
- Precisamos do Varian. Vou procurá-lo.
- Eu dirijo.
52
00:03:27,250 --> 00:03:29,541
Não. Eles não podem ficar sozinhos.
53
00:03:31,416 --> 00:03:32,250
Espere aqui.
54
00:03:49,958 --> 00:03:51,041
Nunca ouvi falar.
55
00:03:53,250 --> 00:03:54,250
Está bem.
56
00:03:55,625 --> 00:03:57,750
É... Está bem.
57
00:04:00,333 --> 00:04:01,166
Letoret!
58
00:04:01,166 --> 00:04:04,541
Temos um visto pra alguém
chamado Otto Albert Hirschman?
59
00:04:04,541 --> 00:04:06,500
A irmã dele não para de ligar,
60
00:04:06,500 --> 00:04:09,250
e Vichy disse que ele nunca foi pegar.
61
00:04:10,208 --> 00:04:11,083
Droga.
62
00:04:15,458 --> 00:04:16,708
Deve estar por aqui.
63
00:05:44,375 --> 00:05:45,791
Como chego lá em cima?
64
00:05:47,500 --> 00:05:48,333
Não dá.
65
00:05:49,000 --> 00:05:50,458
E como vou sair daqui?
66
00:05:51,000 --> 00:05:52,458
Passando por Dijon
67
00:05:52,458 --> 00:05:54,250
em direção à Alemanha.
68
00:05:54,250 --> 00:05:55,666
- É sério?
- Sim.
69
00:05:57,625 --> 00:06:00,708
Escoltas de prisioneiros
saem daqui de vez em quando.
70
00:06:05,375 --> 00:06:06,291
Bill,
71
00:06:07,208 --> 00:06:09,750
você é um homem bem-relacionado. Até aqui?
72
00:06:12,791 --> 00:06:14,791
Pode mandar um recado pro meu irmão?
73
00:06:17,583 --> 00:06:18,583
Posso tentar.
74
00:06:20,041 --> 00:06:21,791
Como veio parar aqui?
75
00:06:22,666 --> 00:06:24,416
Ajudei na fuga de uma prisão.
76
00:06:28,500 --> 00:06:29,500
E você?
77
00:06:30,250 --> 00:06:31,250
Sou rabino.
78
00:06:34,125 --> 00:06:34,958
E você?
79
00:06:37,125 --> 00:06:38,125
Todo o resto.
80
00:06:53,666 --> 00:06:57,166
Agora não, Sr. Patterson.
Estamos fechados. Vamos nos mudar.
81
00:06:58,583 --> 00:07:01,541
- Cadê o Reese?
- Eu o mandei para casa.
82
00:07:01,541 --> 00:07:02,916
Não mandei você pra casa?
83
00:07:03,791 --> 00:07:06,583
Nem o governo dos EUA
tem tanto poder assim.
84
00:07:07,791 --> 00:07:11,333
Ainda bem que está aqui.
Porque, como um grande fã das artes,
85
00:07:11,333 --> 00:07:15,458
achei que fosse gostar
deste roteiro brilhante que achei.
86
00:07:19,291 --> 00:07:20,791
Mary Jayne Gold.
87
00:07:21,291 --> 00:07:24,916
Então: "Tudo se resume a levar os soldados
88
00:07:24,916 --> 00:07:27,291
ao lugar certo na hora certa."
89
00:07:29,041 --> 00:07:31,083
Depois, vem uma conversa
90
00:07:31,083 --> 00:07:37,208
entre o Homem Não Identificado Um
e o Homem Não Identificado Dois.
91
00:07:37,208 --> 00:07:38,708
Espere um pouco.
92
00:07:40,250 --> 00:07:41,333
A melhor parte.
93
00:07:42,083 --> 00:07:43,166
Mary Jayne Gold.
94
00:07:43,875 --> 00:07:46,375
"Me deixe no portão da frente.
95
00:07:47,458 --> 00:07:50,041
Vou usar o Dagobert como distração."
96
00:07:50,583 --> 00:07:54,875
E depois: "A missão é minha,
vou executar como eu achar melhor."
97
00:07:56,375 --> 00:08:00,041
A Srta. Gold liderando uma missão
pra soltar presos britânicos.
98
00:08:00,041 --> 00:08:04,791
É algum tipo de piada
ou uma confissão de traição?
99
00:08:06,833 --> 00:08:09,000
Você devia ficar de olho nela,
100
00:08:09,000 --> 00:08:10,625
mas devia estar ocupado
101
00:08:11,416 --> 00:08:15,458
se divertindo com seu namorado?
102
00:08:17,791 --> 00:08:19,125
Você colocou a escuta?
103
00:08:19,125 --> 00:08:20,500
Na verdade, não.
104
00:08:21,500 --> 00:08:24,791
Caiu por acaso nas minhas mãos.
105
00:08:26,666 --> 00:08:29,916
Mas vou garantir
que as pessoas certas descubram.
106
00:08:29,916 --> 00:08:33,000
Sobre tudo o que fez em Marselha.
Vou arruinar...
107
00:08:33,000 --> 00:08:34,208
Deixe-o em paz.
108
00:08:35,125 --> 00:08:37,791
Tudo o que ele faz
pra salvar pessoas desesperadas
109
00:08:37,791 --> 00:08:39,541
mostra o que você não faz.
110
00:08:40,041 --> 00:08:41,291
Quem é você?
111
00:08:42,833 --> 00:08:44,666
Você poderia salvar todos eles.
112
00:08:50,416 --> 00:08:51,375
Saia,
113
00:08:52,416 --> 00:08:53,291
Patterson.
114
00:08:54,500 --> 00:08:56,375
Acho que a Lena já disse tudo.
115
00:08:59,125 --> 00:08:59,958
Albert.
116
00:09:02,916 --> 00:09:05,375
Otto Albert Hirschman?
117
00:09:07,666 --> 00:09:10,875
Me deixe adivinhar,
Homem Não Identificado Um. Ou Dois?
118
00:09:12,041 --> 00:09:12,875
O quê?
119
00:09:13,666 --> 00:09:18,000
Sua irmã está preocupada
com o seu visto. Você deveria ir buscá-lo.
120
00:09:22,500 --> 00:09:23,833
Saia enquanto pode.
121
00:10:02,666 --> 00:10:05,000
LIBERDADE
122
00:10:16,083 --> 00:10:19,208
CÓDIGO MORSE: MENSAGEM ENVIADA
123
00:10:31,000 --> 00:10:33,375
Sei onde o Paul está e vou soltá-lo.
124
00:10:34,875 --> 00:10:36,750
- Quem é você?
- O irmão...
125
00:10:37,541 --> 00:10:38,500
O irmão dele.
126
00:10:39,250 --> 00:10:41,833
Me chamam Petit, mas sou o Jacques Kandjo.
127
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Sei.
128
00:10:44,000 --> 00:10:47,291
O Petit soube que o Paul
está no Forte Saint-Nicolas
129
00:10:47,291 --> 00:10:48,875
e será deportado.
130
00:10:50,708 --> 00:10:53,041
Por favor, me ajude a salvar meu irmão.
131
00:10:54,333 --> 00:10:55,833
Como vai fazer isso?
132
00:10:55,833 --> 00:10:57,125
Usando o plano dele.
133
00:10:58,208 --> 00:10:59,708
Explodir trilhos de trem?
134
00:11:00,708 --> 00:11:03,250
Eles usam caminhões. Em estradas remotas.
135
00:11:03,250 --> 00:11:05,416
Eu sei. Vi com meus próprios olhos.
136
00:11:05,916 --> 00:11:09,458
O Albert sabe onde fica.
Podemos esperar lá e soltar o Paul.
137
00:11:10,208 --> 00:11:12,333
E se pegarem um caminho diferente?
138
00:11:14,291 --> 00:11:15,500
Você é inexperiente.
139
00:11:15,500 --> 00:11:18,000
O Paul também! Ele nunca brigou na vida.
140
00:11:18,750 --> 00:11:20,875
Ele é inteligente, claro.
141
00:11:20,875 --> 00:11:23,791
Apesar de todo o papo,
ele nunca pegou em armas.
142
00:11:24,416 --> 00:11:27,666
Eu já briguei muito.
143
00:11:27,666 --> 00:11:28,750
Já?
144
00:11:30,583 --> 00:11:31,833
Sei que consigo.
145
00:11:32,458 --> 00:11:33,708
Vou conseguir ajuda.
146
00:11:35,291 --> 00:11:36,708
Mas preciso de armas.
147
00:11:38,916 --> 00:11:40,208
O Paul disse que você tem.
148
00:11:41,666 --> 00:11:42,750
Conto com você?
149
00:11:47,458 --> 00:11:49,791
Por quê? Por que não?
150
00:11:51,000 --> 00:11:53,375
Sequestrar uma escolta policial e morrer?
151
00:11:53,375 --> 00:11:56,000
E acabar com toda a nossa operação?
152
00:11:56,000 --> 00:11:58,041
Não. Você não está pronto.
153
00:11:59,125 --> 00:12:01,416
Mas devemos ao Paul soltá-lo.
154
00:12:01,416 --> 00:12:02,666
Não devemos nada.
155
00:12:05,625 --> 00:12:09,916
Margaux, o Paul foi preso
porque nos ajudou em Camp des Milles.
156
00:12:10,416 --> 00:12:11,708
E pagamos o pato?
157
00:12:12,208 --> 00:12:13,166
Pense, Thomas.
158
00:12:13,666 --> 00:12:16,750
Nossas vidas, nossas identidades,
nossos objetivos.
159
00:12:16,750 --> 00:12:20,500
Não podemos arriscar tudo agora.
Temos uma guerra para vencer.
160
00:12:20,500 --> 00:12:21,875
Mas e o Paul?
161
00:12:28,875 --> 00:12:29,875
Obrigado.
162
00:12:35,291 --> 00:12:38,250
Temos vistos. Pode nos levar
no próximo navio para Nova York?
163
00:12:38,250 --> 00:12:40,333
Esse é o problema. Não há navios,
164
00:12:40,333 --> 00:12:43,958
e seus vistos não valem
sem os documentos certos.
165
00:12:43,958 --> 00:12:47,458
Por isso o Varian queria que fossem embora
166
00:12:47,458 --> 00:12:49,583
desde que chegaram à França.
167
00:12:49,583 --> 00:12:52,625
- Não estávamos prontos. Agora, sim.
- Ainda não.
168
00:12:52,625 --> 00:12:55,625
Moishe, eu cuido disso.
Você está muito chateado.
169
00:12:56,750 --> 00:12:59,916
Não vou sair da França
sem minhas pinturas.
170
00:13:01,000 --> 00:13:03,583
- Para que lado o sol se põe?
- Não sei.
171
00:13:05,083 --> 00:13:08,458
- Sr. Chagall. Sra. Chagall.
- Que bom que chegou.
172
00:13:10,750 --> 00:13:12,958
Preciso falar com você. Depois disso.
173
00:13:14,375 --> 00:13:16,291
- Oi. Por favor, sentem-se.
- Oi.
174
00:13:25,583 --> 00:13:28,125
Eles invadiram a praia e o Pelican também,
175
00:13:28,125 --> 00:13:31,041
e acho que até pegaram
Bill Freier. Ele sumiu.
176
00:13:31,041 --> 00:13:32,791
- Precisamos ir embora.
- Como?
177
00:13:32,791 --> 00:13:35,500
Nem conseguimos pôr os Chagalls num navio.
178
00:13:37,000 --> 00:13:39,625
Vendi meu avião ano passado a um burocrata
179
00:13:39,625 --> 00:13:41,541
pra dar dinheiro para o comitê.
180
00:13:41,541 --> 00:13:44,375
Fiz um preço muito bom,
então ele me deve uma.
181
00:13:44,875 --> 00:13:49,208
Se ele puder nos levar para Lisboa,
podemos ir para os Estados Unidos.
182
00:13:49,208 --> 00:13:52,000
Eu cuido de tudo, e meu pai vai pagar.
183
00:13:52,500 --> 00:13:55,875
- Ele não cortou você?
- Ele vai pagar pra eu voltar.
184
00:13:55,875 --> 00:13:58,916
- Com um refugiado a tiracolo?
- Com meu marido.
185
00:14:02,000 --> 00:14:02,833
Você entende
186
00:14:02,833 --> 00:14:05,958
que eu consigo carregar
tudo o que tenho nas costas?
187
00:14:05,958 --> 00:14:08,875
Se eu quisesse me casar
com um homem pelos bens
188
00:14:08,875 --> 00:14:13,666
em vez das convicções, já estaria casada
com um idiota de Chicago.
189
00:14:19,208 --> 00:14:22,750
Minha irmã Ursula conseguiu
um visto americano pra mim.
190
00:14:25,583 --> 00:14:26,416
Quando?
191
00:14:27,500 --> 00:14:29,625
Chegou há algumas semanas. Eu...
192
00:14:31,083 --> 00:14:33,458
Eu nunca fui pegar no consulado dos EUA.
193
00:14:33,458 --> 00:14:34,541
Por quê?
194
00:14:37,000 --> 00:14:39,625
Temos que buscar. Vamos pegar suas coisas
195
00:14:39,625 --> 00:14:42,208
e pegar o visto antes de ser tarde demais.
196
00:14:43,583 --> 00:14:44,458
Está bem.
197
00:15:07,291 --> 00:15:09,333
Albert, me poupou a viagem. Olhe.
198
00:15:10,625 --> 00:15:12,208
Olhe o que saiu na última edição.
199
00:15:12,208 --> 00:15:14,916
- A Mary Jayne está me esperando.
- Olhe.
200
00:15:22,375 --> 00:15:23,708
Olhe. Uidá!
201
00:15:24,208 --> 00:15:25,291
É uma mensagem.
202
00:15:27,166 --> 00:15:29,250
O Paul está no Forte Saint-Nicolas?
203
00:15:31,166 --> 00:15:33,541
Pode ser deportado
a qualquer minuto para o Reich.
204
00:15:33,541 --> 00:15:37,625
- Não se chegarmos antes.
- Já falei com o Thomas e com a Margaux.
205
00:15:37,625 --> 00:15:39,416
Eles não vão nos ajudar.
206
00:15:40,500 --> 00:15:43,666
Vou descobrir o que puder sobre o forte.
Mas precisamos de você.
207
00:15:49,416 --> 00:15:50,250
Ei.
208
00:15:52,875 --> 00:15:55,166
- Certo, até daqui a pouco.
- Até mais.
209
00:15:57,666 --> 00:16:00,500
Temos que levar o Petit de volta
à vila para falar com o Hans.
210
00:16:00,500 --> 00:16:02,166
E o consulado?
211
00:16:02,166 --> 00:16:03,625
Isto é mais importante.
212
00:16:04,958 --> 00:16:05,958
O Paul está vivo.
213
00:16:07,583 --> 00:16:10,958
Temos que salvar
meu irmão da deportação. Talvez da morte.
214
00:16:15,583 --> 00:16:18,791
Não há muito para comer,
mas sempre há vinho.
215
00:16:19,291 --> 00:16:20,291
Vinho basta.
216
00:16:22,291 --> 00:16:23,333
Temos isto.
217
00:16:23,833 --> 00:16:27,250
As pessoas sempre trazem
chocolates para o maestro.
218
00:16:42,125 --> 00:16:45,458
- Albert. Petit.
- Preciso falar com vocês.
219
00:16:46,291 --> 00:16:47,208
Você, não.
220
00:16:48,750 --> 00:16:51,375
O Paul está na prisão
onde eu e a Lisa ficamos.
221
00:16:51,375 --> 00:16:52,291
Sério?
222
00:16:53,125 --> 00:16:55,500
E agora? Podemos tirá-lo de lá?
223
00:16:57,166 --> 00:16:58,208
Vamos tentar.
224
00:16:59,125 --> 00:16:59,958
Eu ajudo.
225
00:17:01,500 --> 00:17:02,583
Vamos entrar.
226
00:17:14,000 --> 00:17:16,750
- Também quero ajudar.
- Não querem sua ajuda.
227
00:17:18,166 --> 00:17:19,166
Me ajude.
228
00:17:20,000 --> 00:17:21,333
A pegar as obras do Chagall.
229
00:17:21,333 --> 00:17:23,791
- Eles não vão deixar aqui.
- Boa ideia.
230
00:17:23,791 --> 00:17:25,375
- Dá as chaves do carro?
- Sim.
231
00:17:25,375 --> 00:17:26,916
- Mas...
- Vamos.
232
00:17:31,416 --> 00:17:33,000
Você sabe dirigir, Varian?
233
00:17:34,250 --> 00:17:35,458
Sou de Nova Jersey.
234
00:17:41,333 --> 00:17:42,958
Cansei dessa coisa idiota.
235
00:17:46,500 --> 00:17:48,791
Os caminhões saem
da prisão em alguns dias.
236
00:17:48,791 --> 00:17:51,375
Temos que soltá-lo antes de o porem em um.
237
00:17:51,375 --> 00:17:53,458
- A prisão é uma fortaleza.
- É.
238
00:17:56,000 --> 00:17:58,250
Temos que parar o caminhão
quando sair da cidade.
239
00:17:58,250 --> 00:18:00,416
Soltar o Paul e os camaradas lá dentro.
240
00:18:01,000 --> 00:18:03,583
É fácil bloquear a estrada.
Não há trânsito.
241
00:18:04,541 --> 00:18:08,500
Dois atacam o motorista,
enquanto mais dois abrem a parte de trás.
242
00:18:08,500 --> 00:18:09,791
Desarmados?
243
00:18:09,791 --> 00:18:12,791
Pode dar certo.
Eles não estarão nos esperando.
244
00:18:12,791 --> 00:18:14,833
Sem armas, é morte certa.
245
00:18:15,333 --> 00:18:16,250
Ele está certo.
246
00:18:16,916 --> 00:18:20,125
Precisamos de uma ou duas armas.
247
00:18:20,125 --> 00:18:25,125
- Esperem. Quando sai a próxima escolta?
- Touré vai descobrir o caminhão do Paul.
248
00:18:25,125 --> 00:18:29,958
E depois? Vão ficar esperando
no meio da estrada?
249
00:18:29,958 --> 00:18:32,458
Pode levar horas. Pode levar dias.
250
00:18:33,375 --> 00:18:36,291
Posso falar com os guardas.
Tentar subornar.
251
00:18:36,291 --> 00:18:39,083
- Funcionou ano passado.
- Faz muito tempo.
252
00:18:39,583 --> 00:18:42,708
Ano passado, me prenderam
por tentar fugir num navio.
253
00:18:43,208 --> 00:18:44,666
Agora não há navios.
254
00:18:45,166 --> 00:18:48,458
Estão prendendo pessoas
nas ruas por não fazerem nada.
255
00:18:51,375 --> 00:18:53,791
O tempo de subornar os guardas já passou.
256
00:18:55,791 --> 00:18:57,208
Temos que agir.
257
00:18:58,250 --> 00:18:59,250
Concordo.
258
00:19:06,000 --> 00:19:08,083
A escolta sai amanhã cedo.
259
00:19:08,708 --> 00:19:10,666
O Paul estará entre os presos.
260
00:19:39,916 --> 00:19:42,458
Vamos pegar tudo
antes que a polícia volte.
261
00:19:53,500 --> 00:19:55,375
Podemos continuar dirigindo.
262
00:19:57,708 --> 00:19:58,541
Juntos.
263
00:20:00,166 --> 00:20:01,166
E ir para onde?
264
00:20:02,708 --> 00:20:03,708
Paris, não.
265
00:20:05,208 --> 00:20:06,083
Não.
266
00:20:07,583 --> 00:20:08,583
Roma, não.
267
00:20:12,166 --> 00:20:13,250
Jerusalém, não.
268
00:20:15,458 --> 00:20:18,208
Nossa Berlim se foi há muito tempo.
269
00:20:25,708 --> 00:20:27,125
E se ficássemos aqui?
270
00:20:31,916 --> 00:20:35,000
Dois solteiros.
Belo jardim. Umas ovelhas.
271
00:20:41,625 --> 00:20:42,458
Por que não?
272
00:20:47,208 --> 00:20:49,208
Bem, para começar,
273
00:20:50,166 --> 00:20:51,291
não sou solteiro.
274
00:20:56,000 --> 00:20:59,083
Então libere sua esposa
pra achar quem possa amá-la.
275
00:21:01,833 --> 00:21:03,166
E fique aqui comigo.
276
00:21:07,083 --> 00:21:08,541
Por que viemos aqui?
277
00:21:09,041 --> 00:21:12,083
- Pegar as obras do Chagall.
- Você é corajoso.
278
00:21:12,083 --> 00:21:16,625
Só o maior dos corajosos viria
até a Europa pra salvar desconhecidos.
279
00:21:16,625 --> 00:21:18,583
- Thomas...
- Que tal salvar a própria vida?
280
00:21:20,458 --> 00:21:21,791
Cansei de me esconder.
281
00:21:23,291 --> 00:21:24,166
Varian.
282
00:21:25,000 --> 00:21:27,291
Pessoal e profissionalmente.
283
00:21:30,333 --> 00:21:32,000
Já cansei de mentiras.
284
00:21:33,416 --> 00:21:34,500
E de segredos.
285
00:21:37,666 --> 00:21:39,208
Chega de solidão.
286
00:21:44,958 --> 00:21:46,416
Até homens como nós...
287
00:21:49,166 --> 00:21:51,458
Até nós merecemos ser felizes.
288
00:21:55,333 --> 00:21:56,958
A felicidade é complicada.
289
00:21:59,708 --> 00:22:00,625
É?
290
00:22:02,000 --> 00:22:04,916
Quando você está
nos meus braços, não parece.
291
00:22:26,291 --> 00:22:27,333
É uma missão suicida.
292
00:22:27,333 --> 00:22:28,333
Escute.
293
00:22:29,583 --> 00:22:31,583
Reserve o avião com o seu amigo.
294
00:22:31,583 --> 00:22:34,708
Quando soltarmos o Paul,
serei todo seu. Juro.
295
00:22:34,708 --> 00:22:36,125
Chicago, estamos indo.
296
00:22:37,000 --> 00:22:40,333
- Está dizendo isso para me calar?
- Estou falando sério.
297
00:22:41,250 --> 00:22:42,083
Venha aqui.
298
00:22:46,458 --> 00:22:49,083
Quero começar
uma nova vida nos EUA com você.
299
00:22:51,166 --> 00:22:52,500
Mal posso esperar
300
00:22:53,458 --> 00:22:55,416
pra começar uma nova vida
nos EUA com você.
301
00:22:56,500 --> 00:22:59,333
E sabe que não estou pedindo
que desista da luta?
302
00:22:59,333 --> 00:23:00,541
Eu sei.
303
00:23:01,666 --> 00:23:04,541
E vamos achar outros jeitos
de lutar contra os fascistas de lá,
304
00:23:04,541 --> 00:23:08,375
e podemos ser mais eficazes de fora.
305
00:23:09,750 --> 00:23:13,166
Mas não posso ir
enquanto o Paul está preso.
306
00:23:13,166 --> 00:23:15,166
Eu sei, mas...
307
00:23:18,375 --> 00:23:20,166
Não podem ir desarmados.
308
00:23:22,291 --> 00:23:23,166
É.
309
00:23:24,666 --> 00:23:25,500
Eu...
310
00:23:26,541 --> 00:23:28,875
Sei onde há armas britânicas enterradas.
311
00:23:31,166 --> 00:23:32,375
- O quê?
- É.
312
00:24:27,041 --> 00:24:28,541
Encontro você lá embaixo.
313
00:24:29,666 --> 00:24:30,666
Podemos parar.
314
00:24:32,791 --> 00:24:34,333
Não ligo se alguém ouvir.
315
00:25:16,625 --> 00:25:17,583
Ande, de pé!
316
00:25:18,375 --> 00:25:19,333
Fora!
317
00:25:48,458 --> 00:25:49,666
Senhorita Gold.
318
00:25:51,458 --> 00:25:52,916
O que a traz aqui?
319
00:25:52,916 --> 00:25:56,291
Vim buscar um visto
para Otto Albert Hirschman.
320
00:25:57,583 --> 00:26:00,125
Está com o Sr. Patterson
no escritório dele.
321
00:26:01,083 --> 00:26:02,000
Por favor.
322
00:26:08,791 --> 00:26:11,083
O que temos aqui? Entre.
323
00:26:15,375 --> 00:26:16,750
As paredes têm ouvidos.
324
00:26:18,125 --> 00:26:20,750
Minha secretária trabalha para a Gestapo.
325
00:26:22,041 --> 00:26:23,500
A Srta. Letoret?
326
00:26:23,500 --> 00:26:27,500
E é uma ótima secretária.
Talvez todas trabalhem para a Gestapo.
327
00:26:33,416 --> 00:26:35,666
Seu pai sabe sobre Otto Albert Hirschman?
328
00:26:37,166 --> 00:26:40,708
Um jovem cheio de energia
deve ter um grande futuro nos EUA.
329
00:26:40,708 --> 00:26:43,083
Logo, até seu pai vai amá-lo.
330
00:26:46,875 --> 00:26:48,958
Quanto tempo acha que ele ficará com você?
331
00:26:51,500 --> 00:26:53,791
Qual a idade dele?
Vinte e quatro? Vinte e cinco?
332
00:26:55,458 --> 00:26:57,958
Tem todo o futuro pela frente. Já você...
333
00:27:00,708 --> 00:27:02,250
Um garoto assim?
334
00:27:03,208 --> 00:27:06,208
As circunstâncias
tiraram as asas dele desde o início.
335
00:27:06,708 --> 00:27:09,500
Espere até ele chegar
aos EUA e aprender a voar.
336
00:27:10,625 --> 00:27:12,416
O que isso quer dizer?
337
00:27:13,125 --> 00:27:16,541
Não consigo vê-lo
nas águas do Lago Michigan,
338
00:27:16,541 --> 00:27:17,708
jogando golfe.
339
00:27:21,875 --> 00:27:22,916
Terminou?
340
00:27:26,916 --> 00:27:27,833
Ainda não.
341
00:27:30,875 --> 00:27:35,041
Tenho registros de que você,
Mary Jayne, uma cidadã americana,
342
00:27:35,041 --> 00:27:38,208
trabalha pra Inteligência Britânica
em solo francês.
343
00:27:38,208 --> 00:27:40,583
O que, como deve saber, é ilegal.
344
00:27:40,583 --> 00:27:44,541
Se não sair da minha frente
e de Marselha o mais rápido possível,
345
00:27:44,541 --> 00:27:49,125
meu maior objetivo será garantir
que você seja julgada por traição.
346
00:27:57,916 --> 00:27:59,000
Agora terminei.
347
00:28:44,083 --> 00:28:46,583
- Obrigado por vir.
- Como poderia negar?
348
00:28:47,166 --> 00:28:51,750
Felizmente, os Chagalls têm vistos,
mas não navios, nem documentos.
349
00:28:51,750 --> 00:28:53,750
- Estão prontos?
- De malas prontas.
350
00:28:54,625 --> 00:28:55,500
Certo.
351
00:28:57,416 --> 00:29:00,166
Talvez eu tenha uma última boa ideia.
352
00:29:03,625 --> 00:29:07,125
O com placas diplomáticas.
Vai cruzar a fronteira sem vistoria.
353
00:29:07,666 --> 00:29:09,666
Ponha a chave de fenda na ignição
354
00:29:09,666 --> 00:29:13,208
e aperte o câmbio junto
com o acelerador. Está bem?
355
00:29:30,958 --> 00:29:33,333
- Sr. Bingham?
- Deixei fotos de família lá dentro.
356
00:29:33,333 --> 00:29:35,458
Vou pegar bem rápido.
357
00:29:35,458 --> 00:29:37,416
- Eu pego.
- Não sabe onde estão.
358
00:29:37,416 --> 00:29:38,541
Sr. Bingham!
359
00:30:02,666 --> 00:30:06,291
Uma caravana verde
nadando em um rio de montanha.
360
00:30:08,125 --> 00:30:10,625
Peças de xadrez do arco-íris acendem fogo.
361
00:30:11,625 --> 00:30:14,333
Gatinhos saem correndo de uma cesta
362
00:30:14,333 --> 00:30:16,333
e dormem suavemente ao sol.
363
00:30:17,208 --> 00:30:18,208
Atenção!
364
00:31:37,166 --> 00:31:38,125
Veja o que houve.
365
00:31:43,000 --> 00:31:44,791
- Saiam do carro!
- Saiam!
366
00:31:46,416 --> 00:31:47,583
Saiam do carro!
367
00:31:49,208 --> 00:31:51,083
No chão!
368
00:31:52,708 --> 00:31:55,166
No chão! Saiam do carro.
369
00:31:55,166 --> 00:31:56,291
Me dê sua arma.
370
00:31:58,291 --> 00:31:59,375
Aqui. Vá aqui.
371
00:31:59,375 --> 00:32:00,458
No chão!
372
00:32:01,083 --> 00:32:04,833
- No chão!
- Abaixe a arma! No chão.
373
00:32:09,583 --> 00:32:10,416
Rápido!
374
00:32:13,291 --> 00:32:15,166
Não se mexa.
375
00:32:15,166 --> 00:32:17,750
Chega! Não se mexa.
376
00:32:22,000 --> 00:32:22,875
Deitado.
377
00:32:27,333 --> 00:32:28,166
Irmão.
378
00:32:28,166 --> 00:32:29,333
Meu irmãozinho.
379
00:32:32,500 --> 00:32:34,458
- O que ele disse?
- Que força a sua.
380
00:32:38,875 --> 00:32:40,000
Não se mexa!
381
00:32:44,416 --> 00:32:45,500
Meu irmãozinho.
382
00:32:46,166 --> 00:32:48,541
Meu irmãozinho.
383
00:32:49,166 --> 00:32:51,458
Respire. Tente respirar.
384
00:32:53,041 --> 00:32:54,750
Respire. Vai dar tudo certo.
385
00:33:00,708 --> 00:33:02,875
Meu irmãozinho.
386
00:33:05,833 --> 00:33:09,083
Meu irmãozinho, fique comigo.
387
00:33:12,541 --> 00:33:14,250
Meu irmãozinho, fique comigo.
388
00:33:17,625 --> 00:33:19,333
Meu irmãozinho, fique comigo.
389
00:34:54,875 --> 00:34:55,875
Sra. Chagall.
390
00:34:57,583 --> 00:34:58,500
Vamos.
391
00:35:02,333 --> 00:35:04,666
- Já!
- Vou acordar o Sr. Chagall.
392
00:35:08,750 --> 00:35:11,125
- Cadê o Thomas?
- Lá dentro. Quer que eu chame?
393
00:35:11,125 --> 00:35:13,875
- Não. Escute.
- O quê?
394
00:35:16,500 --> 00:35:18,000
Eu mesmo vou levá-los.
395
00:35:19,125 --> 00:35:20,000
À Espanha?
396
00:35:20,000 --> 00:35:22,833
A Lisboa, e depois
vou com eles para Nova York.
397
00:35:24,916 --> 00:35:25,875
Mas e...
398
00:35:27,666 --> 00:35:29,375
Não funciona na vida real.
399
00:35:29,875 --> 00:35:32,000
Não, mas esta é a vida real.
400
00:35:34,000 --> 00:35:34,916
Não é.
401
00:35:38,625 --> 00:35:40,666
Mas nunca me senti tão viva.
402
00:35:41,833 --> 00:35:43,083
É, nem eu.
403
00:35:54,958 --> 00:35:55,791
Varian.
404
00:36:02,833 --> 00:36:04,458
Me ajuda com as pinturas?
405
00:36:16,375 --> 00:36:18,666
- Cadê o Bingham?
- Ele não está aqui.
406
00:36:22,791 --> 00:36:24,500
Então quem está dirigindo?
407
00:36:33,875 --> 00:36:37,125
- Vão saber que você pegou o carro.
- É o único jeito.
408
00:36:37,125 --> 00:36:40,291
Você será expatriado.
Ou preso. Não vai poder voltar.
409
00:36:40,291 --> 00:36:42,208
- Preciso ajudar.
- Não precisa.
410
00:36:42,833 --> 00:36:44,916
Não tem a ver com os Chagalls.
411
00:36:46,750 --> 00:36:48,708
Chegamos. Vamos.
412
00:37:07,250 --> 00:37:08,166
Varian.
413
00:37:13,750 --> 00:37:14,750
Sinto muito.
414
00:37:44,958 --> 00:37:47,500
Achei que viveríamos aqui para sempre.
415
00:37:50,666 --> 00:37:52,208
Por um momento, eu também.
416
00:38:14,333 --> 00:38:16,083
Há algo que possamos dizer?
417
00:38:20,208 --> 00:38:21,083
Rezar?
418
00:38:22,041 --> 00:38:22,875
Alguma coisa?
419
00:40:51,083 --> 00:40:52,208
Mary Jayne!
420
00:40:53,416 --> 00:40:54,416
Mary Jayne!
421
00:40:55,958 --> 00:40:56,958
Ela foi embora.
422
00:41:00,250 --> 00:41:01,416
Mary Jayne!
423
00:41:28,958 --> 00:41:30,375
Você fez um bom trabalho aqui.
424
00:41:57,583 --> 00:41:58,666
Vamos, Dagobert.
425
00:42:30,875 --> 00:42:31,875
Mary Jayne!
426
00:42:42,208 --> 00:42:43,875
O que houve? Você está bem?
427
00:42:45,916 --> 00:42:47,791
Você veio.
428
00:43:00,666 --> 00:43:01,666
É que...
429
00:43:03,708 --> 00:43:06,416
Não podia deixar você ir sem me despedir.
430
00:44:53,541 --> 00:44:55,083
Vamos. Abra o maldito portão.
431
00:45:24,875 --> 00:45:26,625
Roubada? Uma limusine?
432
00:45:26,625 --> 00:45:27,958
Debaixo do meu nariz.
433
00:45:28,750 --> 00:45:31,708
- E o Sr. Fry estava dirigindo?
- Consegue pegá-lo?
434
00:45:32,791 --> 00:45:34,250
Talvez.
435
00:45:40,500 --> 00:45:42,500
Ou talvez seja melhor deixá-lo ir.
436
00:45:43,083 --> 00:45:44,166
O quê?
437
00:45:44,166 --> 00:45:45,583
Compre outra limusine.
438
00:45:46,958 --> 00:45:50,666
Esqueça o carro. E as pessoas?
São criminosas e degeneradas.
439
00:45:51,375 --> 00:45:52,875
É, claro que são.
440
00:45:53,500 --> 00:45:54,500
Mas...
441
00:45:55,958 --> 00:45:58,791
Mas agora, finalmente,
442
00:46:00,708 --> 00:46:02,750
são problema de outra pessoa.
443
00:46:10,291 --> 00:46:11,625
Boa noite, Sr. Patterson.
444
00:47:06,166 --> 00:47:09,125
De 1933 a 1945,
mais de 6 milhões de "indesejáveis"
445
00:47:09,125 --> 00:47:12,458
foram assassinados
pelo Nazismo e seus colaboradores.
446
00:47:13,250 --> 00:47:16,291
De 1940 a 1941, Varian Fry
e o Comitê de Resgate de Emergência
447
00:47:16,291 --> 00:47:18,041
ajudou mais de 2 mil vítimas
448
00:47:18,041 --> 00:47:19,500
a cruzarem o Atlântico.
449
00:47:20,250 --> 00:47:22,166
A Resistência começou no início de 1941,
450
00:47:22,166 --> 00:47:24,208
apoiada por africanos
de colônias francesas,
451
00:47:24,208 --> 00:47:27,541
outros imigrantes, e pela Executiva
Britânica de Operações Especiais.
452
00:47:28,083 --> 00:47:32,708
Os EUA finalmente entraram na luta
contra os nazistas no final de 1941.
453
00:47:34,458 --> 00:47:36,291
TRANSATLÂNTICO
454
00:47:49,250 --> 00:47:51,916
INSPIRADA NO ROMANCE DE JULIE ORRINGER
455
00:48:44,416 --> 00:48:51,416
ESTA SÉRIE É UMA FICÇÃO
INSPIRADA EM EVENTOS E PESSOAS REAIS
456
00:52:17,208 --> 00:52:22,208
Legendas: Thamires Araujo