1 00:00:30,625 --> 00:00:31,625 Au-au. 2 00:00:46,333 --> 00:00:48,416 A polícia está vindo. Temos que ir. 3 00:00:52,250 --> 00:00:53,833 - Polícia! - Polícia! 4 00:00:56,375 --> 00:00:57,375 Polícia! 5 00:00:59,458 --> 00:01:01,375 Vão. Precisam ir para lá. 6 00:01:01,875 --> 00:01:04,208 Andem! 7 00:01:05,583 --> 00:01:06,541 Venha aqui! 8 00:01:08,708 --> 00:01:10,833 Você vem com a gente. De pé! 9 00:01:10,833 --> 00:01:13,083 - Vá! - Socorro! 10 00:01:13,083 --> 00:01:15,541 - Peguem-na! - Venha aqui. 11 00:01:19,333 --> 00:01:20,416 Andem! 12 00:01:26,083 --> 00:01:29,916 TRANSATLÂNTICO 13 00:01:29,916 --> 00:01:34,291 Esta é a Europa. As autoridades da zona liberada no sul da França 14 00:01:34,291 --> 00:01:36,875 estão reprimindo criminosos estrangeiros 15 00:01:36,875 --> 00:01:41,166 e pedindo a civis que esvaziem pontos de insurreição. 16 00:01:41,166 --> 00:01:43,291 Os nazistas tomarão a zona livre, 17 00:01:43,291 --> 00:01:45,708 terminando de ocupar a França, por fim? 18 00:01:46,333 --> 00:01:50,000 Os EUA se juntarão à Grã-Bretanha na luta contra o fascismo? 19 00:01:50,000 --> 00:01:52,750 Ianques atacarão hunos com seus morteiros? 20 00:01:52,750 --> 00:01:54,791 Só o tempo dirá. 21 00:01:54,791 --> 00:01:57,083 Olá? 22 00:01:57,083 --> 00:01:58,791 Não tem ninguém lá. 23 00:01:59,458 --> 00:02:02,208 São os Chagalls. Estamos descendo! 24 00:02:03,458 --> 00:02:04,583 Obrigado. 25 00:02:07,000 --> 00:02:07,958 Obrigada. 26 00:02:10,375 --> 00:02:12,166 A polícia foi à nossa casa. 27 00:02:12,916 --> 00:02:15,041 Viemos o mais rápido possível. 28 00:02:15,666 --> 00:02:18,250 Levaram os documentos franceses do Moishe. 29 00:02:18,250 --> 00:02:19,166 Merda. 30 00:02:19,166 --> 00:02:21,541 Estamos há 17 anos neste país. 31 00:02:21,541 --> 00:02:26,291 Por tantos anos, os franceses celebraram o trabalho do Moishe, e agora? 32 00:02:26,291 --> 00:02:28,625 Agora querem tirar sua dignidade. 33 00:02:29,625 --> 00:02:30,958 Cadê o Sr. Fry? 34 00:02:31,875 --> 00:02:33,500 Ele foi para a cidade. 35 00:02:33,500 --> 00:02:34,791 Vocês foram seguidos? 36 00:02:34,791 --> 00:02:37,791 - Não sabemos. - Não. Eles nos deixaram ir. 37 00:02:37,791 --> 00:02:40,208 De mãos vazias. Foi estranho. 38 00:02:40,750 --> 00:02:43,000 Os policiais foram bem legais. 39 00:02:43,000 --> 00:02:46,208 - Legais? - Depois de nos prenderem, foram legais. 40 00:02:46,208 --> 00:02:48,375 - Não. - Diziam que se arrependiam. 41 00:02:48,375 --> 00:02:50,375 Claro. É, se arrepender é fácil. 42 00:02:50,375 --> 00:02:52,625 Deixamos todas as pinturas pra trás. 43 00:02:53,333 --> 00:02:54,916 A obra da vida dele. 44 00:02:55,750 --> 00:02:56,750 Da nossa vida. 45 00:02:57,875 --> 00:03:00,666 - Não tivemos escolha. - Temos que pegar. 46 00:03:00,666 --> 00:03:03,666 É perigoso demais voltar lá agora. 47 00:03:03,666 --> 00:03:06,791 Vamos descobrir mais informações primeiro. 48 00:03:08,000 --> 00:03:10,750 As autoridades francesas vigiam você há meses. 49 00:03:10,750 --> 00:03:12,333 Então por que agora? 50 00:03:14,166 --> 00:03:16,000 Por que levar documentos e deixá-lo ir? 51 00:03:21,625 --> 00:03:24,958 - Precisamos do Varian. Vou procurá-lo. - Eu dirijo. 52 00:03:27,250 --> 00:03:29,541 Não. Eles não podem ficar sozinhos. 53 00:03:31,416 --> 00:03:32,250 Espere aqui. 54 00:03:49,958 --> 00:03:51,041 Nunca ouvi falar. 55 00:03:53,250 --> 00:03:54,250 Está bem. 56 00:03:55,625 --> 00:03:57,750 É... Está bem. 57 00:04:00,333 --> 00:04:01,166 Letoret! 58 00:04:01,166 --> 00:04:04,541 Temos um visto pra alguém chamado Otto Albert Hirschman? 59 00:04:04,541 --> 00:04:06,500 A irmã dele não para de ligar, 60 00:04:06,500 --> 00:04:09,250 e Vichy disse que ele nunca foi pegar. 61 00:04:10,208 --> 00:04:11,083 Droga. 62 00:04:15,458 --> 00:04:16,708 Deve estar por aqui. 63 00:05:44,375 --> 00:05:45,791 Como chego lá em cima? 64 00:05:47,500 --> 00:05:48,333 Não dá. 65 00:05:49,000 --> 00:05:50,458 E como vou sair daqui? 66 00:05:51,000 --> 00:05:52,458 Passando por Dijon 67 00:05:52,458 --> 00:05:54,250 em direção à Alemanha. 68 00:05:54,250 --> 00:05:55,666 - É sério? - Sim. 69 00:05:57,625 --> 00:06:00,708 Escoltas de prisioneiros saem daqui de vez em quando. 70 00:06:05,375 --> 00:06:06,291 Bill, 71 00:06:07,208 --> 00:06:09,750 você é um homem bem-relacionado. Até aqui? 72 00:06:12,791 --> 00:06:14,791 Pode mandar um recado pro meu irmão? 73 00:06:17,583 --> 00:06:18,583 Posso tentar. 74 00:06:20,041 --> 00:06:21,791 Como veio parar aqui? 75 00:06:22,666 --> 00:06:24,416 Ajudei na fuga de uma prisão. 76 00:06:28,500 --> 00:06:29,500 E você? 77 00:06:30,250 --> 00:06:31,250 Sou rabino. 78 00:06:34,125 --> 00:06:34,958 E você? 79 00:06:37,125 --> 00:06:38,125 Todo o resto. 80 00:06:53,666 --> 00:06:57,166 Agora não, Sr. Patterson. Estamos fechados. Vamos nos mudar. 81 00:06:58,583 --> 00:07:01,541 - Cadê o Reese? - Eu o mandei para casa. 82 00:07:01,541 --> 00:07:02,916 Não mandei você pra casa? 83 00:07:03,791 --> 00:07:06,583 Nem o governo dos EUA tem tanto poder assim. 84 00:07:07,791 --> 00:07:11,333 Ainda bem que está aqui. Porque, como um grande fã das artes, 85 00:07:11,333 --> 00:07:15,458 achei que fosse gostar deste roteiro brilhante que achei. 86 00:07:19,291 --> 00:07:20,791 Mary Jayne Gold. 87 00:07:21,291 --> 00:07:24,916 Então: "Tudo se resume a levar os soldados 88 00:07:24,916 --> 00:07:27,291 ao lugar certo na hora certa." 89 00:07:29,041 --> 00:07:31,083 Depois, vem uma conversa 90 00:07:31,083 --> 00:07:37,208 entre o Homem Não Identificado Um e o Homem Não Identificado Dois. 91 00:07:37,208 --> 00:07:38,708 Espere um pouco. 92 00:07:40,250 --> 00:07:41,333 A melhor parte. 93 00:07:42,083 --> 00:07:43,166 Mary Jayne Gold. 94 00:07:43,875 --> 00:07:46,375 "Me deixe no portão da frente. 95 00:07:47,458 --> 00:07:50,041 Vou usar o Dagobert como distração." 96 00:07:50,583 --> 00:07:54,875 E depois: "A missão é minha, vou executar como eu achar melhor." 97 00:07:56,375 --> 00:08:00,041 A Srta. Gold liderando uma missão pra soltar presos britânicos. 98 00:08:00,041 --> 00:08:04,791 É algum tipo de piada ou uma confissão de traição? 99 00:08:06,833 --> 00:08:09,000 Você devia ficar de olho nela, 100 00:08:09,000 --> 00:08:10,625 mas devia estar ocupado 101 00:08:11,416 --> 00:08:15,458 se divertindo com seu namorado? 102 00:08:17,791 --> 00:08:19,125 Você colocou a escuta? 103 00:08:19,125 --> 00:08:20,500 Na verdade, não. 104 00:08:21,500 --> 00:08:24,791 Caiu por acaso nas minhas mãos. 105 00:08:26,666 --> 00:08:29,916 Mas vou garantir que as pessoas certas descubram. 106 00:08:29,916 --> 00:08:33,000 Sobre tudo o que fez em Marselha. Vou arruinar... 107 00:08:33,000 --> 00:08:34,208 Deixe-o em paz. 108 00:08:35,125 --> 00:08:37,791 Tudo o que ele faz pra salvar pessoas desesperadas 109 00:08:37,791 --> 00:08:39,541 mostra o que você não faz. 110 00:08:40,041 --> 00:08:41,291 Quem é você? 111 00:08:42,833 --> 00:08:44,666 Você poderia salvar todos eles. 112 00:08:50,416 --> 00:08:51,375 Saia, 113 00:08:52,416 --> 00:08:53,291 Patterson. 114 00:08:54,500 --> 00:08:56,375 Acho que a Lena já disse tudo. 115 00:08:59,125 --> 00:08:59,958 Albert. 116 00:09:02,916 --> 00:09:05,375 Otto Albert Hirschman? 117 00:09:07,666 --> 00:09:10,875 Me deixe adivinhar, Homem Não Identificado Um. Ou Dois? 118 00:09:12,041 --> 00:09:12,875 O quê? 119 00:09:13,666 --> 00:09:18,000 Sua irmã está preocupada com o seu visto. Você deveria ir buscá-lo. 120 00:09:22,500 --> 00:09:23,833 Saia enquanto pode. 121 00:10:02,666 --> 00:10:05,000 LIBERDADE 122 00:10:16,083 --> 00:10:19,208 CÓDIGO MORSE: MENSAGEM ENVIADA 123 00:10:31,000 --> 00:10:33,375 Sei onde o Paul está e vou soltá-lo. 124 00:10:34,875 --> 00:10:36,750 - Quem é você? - O irmão... 125 00:10:37,541 --> 00:10:38,500 O irmão dele. 126 00:10:39,250 --> 00:10:41,833 Me chamam Petit, mas sou o Jacques Kandjo. 127 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 Sei. 128 00:10:44,000 --> 00:10:47,291 O Petit soube que o Paul está no Forte Saint-Nicolas 129 00:10:47,291 --> 00:10:48,875 e será deportado. 130 00:10:50,708 --> 00:10:53,041 Por favor, me ajude a salvar meu irmão. 131 00:10:54,333 --> 00:10:55,833 Como vai fazer isso? 132 00:10:55,833 --> 00:10:57,125 Usando o plano dele. 133 00:10:58,208 --> 00:10:59,708 Explodir trilhos de trem? 134 00:11:00,708 --> 00:11:03,250 Eles usam caminhões. Em estradas remotas. 135 00:11:03,250 --> 00:11:05,416 Eu sei. Vi com meus próprios olhos. 136 00:11:05,916 --> 00:11:09,458 O Albert sabe onde fica. Podemos esperar lá e soltar o Paul. 137 00:11:10,208 --> 00:11:12,333 E se pegarem um caminho diferente? 138 00:11:14,291 --> 00:11:15,500 Você é inexperiente. 139 00:11:15,500 --> 00:11:18,000 O Paul também! Ele nunca brigou na vida. 140 00:11:18,750 --> 00:11:20,875 Ele é inteligente, claro. 141 00:11:20,875 --> 00:11:23,791 Apesar de todo o papo, ele nunca pegou em armas. 142 00:11:24,416 --> 00:11:27,666 Eu já briguei muito. 143 00:11:27,666 --> 00:11:28,750 Já? 144 00:11:30,583 --> 00:11:31,833 Sei que consigo. 145 00:11:32,458 --> 00:11:33,708 Vou conseguir ajuda. 146 00:11:35,291 --> 00:11:36,708 Mas preciso de armas. 147 00:11:38,916 --> 00:11:40,208 O Paul disse que você tem. 148 00:11:41,666 --> 00:11:42,750 Conto com você? 149 00:11:47,458 --> 00:11:49,791 Por quê? Por que não? 150 00:11:51,000 --> 00:11:53,375 Sequestrar uma escolta policial e morrer? 151 00:11:53,375 --> 00:11:56,000 E acabar com toda a nossa operação? 152 00:11:56,000 --> 00:11:58,041 Não. Você não está pronto. 153 00:11:59,125 --> 00:12:01,416 Mas devemos ao Paul soltá-lo. 154 00:12:01,416 --> 00:12:02,666 Não devemos nada. 155 00:12:05,625 --> 00:12:09,916 Margaux, o Paul foi preso porque nos ajudou em Camp des Milles. 156 00:12:10,416 --> 00:12:11,708 E pagamos o pato? 157 00:12:12,208 --> 00:12:13,166 Pense, Thomas. 158 00:12:13,666 --> 00:12:16,750 Nossas vidas, nossas identidades, nossos objetivos. 159 00:12:16,750 --> 00:12:20,500 Não podemos arriscar tudo agora. Temos uma guerra para vencer. 160 00:12:20,500 --> 00:12:21,875 Mas e o Paul? 161 00:12:28,875 --> 00:12:29,875 Obrigado. 162 00:12:35,291 --> 00:12:38,250 Temos vistos. Pode nos levar no próximo navio para Nova York? 163 00:12:38,250 --> 00:12:40,333 Esse é o problema. Não há navios, 164 00:12:40,333 --> 00:12:43,958 e seus vistos não valem sem os documentos certos. 165 00:12:43,958 --> 00:12:47,458 Por isso o Varian queria que fossem embora 166 00:12:47,458 --> 00:12:49,583 desde que chegaram à França. 167 00:12:49,583 --> 00:12:52,625 - Não estávamos prontos. Agora, sim. - Ainda não. 168 00:12:52,625 --> 00:12:55,625 Moishe, eu cuido disso. Você está muito chateado. 169 00:12:56,750 --> 00:12:59,916 Não vou sair da França sem minhas pinturas. 170 00:13:01,000 --> 00:13:03,583 - Para que lado o sol se põe? - Não sei. 171 00:13:05,083 --> 00:13:08,458 - Sr. Chagall. Sra. Chagall. - Que bom que chegou. 172 00:13:10,750 --> 00:13:12,958 Preciso falar com você. Depois disso. 173 00:13:14,375 --> 00:13:16,291 - Oi. Por favor, sentem-se. - Oi. 174 00:13:25,583 --> 00:13:28,125 Eles invadiram a praia e o Pelican também, 175 00:13:28,125 --> 00:13:31,041 e acho que até pegaram Bill Freier. Ele sumiu. 176 00:13:31,041 --> 00:13:32,791 - Precisamos ir embora. - Como? 177 00:13:32,791 --> 00:13:35,500 Nem conseguimos pôr os Chagalls num navio. 178 00:13:37,000 --> 00:13:39,625 Vendi meu avião ano passado a um burocrata 179 00:13:39,625 --> 00:13:41,541 pra dar dinheiro para o comitê. 180 00:13:41,541 --> 00:13:44,375 Fiz um preço muito bom, então ele me deve uma. 181 00:13:44,875 --> 00:13:49,208 Se ele puder nos levar para Lisboa, podemos ir para os Estados Unidos. 182 00:13:49,208 --> 00:13:52,000 Eu cuido de tudo, e meu pai vai pagar. 183 00:13:52,500 --> 00:13:55,875 - Ele não cortou você? - Ele vai pagar pra eu voltar. 184 00:13:55,875 --> 00:13:58,916 - Com um refugiado a tiracolo? - Com meu marido. 185 00:14:02,000 --> 00:14:02,833 Você entende 186 00:14:02,833 --> 00:14:05,958 que eu consigo carregar tudo o que tenho nas costas? 187 00:14:05,958 --> 00:14:08,875 Se eu quisesse me casar com um homem pelos bens 188 00:14:08,875 --> 00:14:13,666 em vez das convicções, já estaria casada com um idiota de Chicago. 189 00:14:19,208 --> 00:14:22,750 Minha irmã Ursula conseguiu um visto americano pra mim. 190 00:14:25,583 --> 00:14:26,416 Quando? 191 00:14:27,500 --> 00:14:29,625 Chegou há algumas semanas. Eu... 192 00:14:31,083 --> 00:14:33,458 Eu nunca fui pegar no consulado dos EUA. 193 00:14:33,458 --> 00:14:34,541 Por quê? 194 00:14:37,000 --> 00:14:39,625 Temos que buscar. Vamos pegar suas coisas 195 00:14:39,625 --> 00:14:42,208 e pegar o visto antes de ser tarde demais. 196 00:14:43,583 --> 00:14:44,458 Está bem. 197 00:15:07,291 --> 00:15:09,333 Albert, me poupou a viagem. Olhe. 198 00:15:10,625 --> 00:15:12,208 Olhe o que saiu na última edição. 199 00:15:12,208 --> 00:15:14,916 - A Mary Jayne está me esperando. - Olhe. 200 00:15:22,375 --> 00:15:23,708 Olhe. Uidá! 201 00:15:24,208 --> 00:15:25,291 É uma mensagem. 202 00:15:27,166 --> 00:15:29,250 O Paul está no Forte Saint-Nicolas? 203 00:15:31,166 --> 00:15:33,541 Pode ser deportado a qualquer minuto para o Reich. 204 00:15:33,541 --> 00:15:37,625 - Não se chegarmos antes. - Já falei com o Thomas e com a Margaux. 205 00:15:37,625 --> 00:15:39,416 Eles não vão nos ajudar. 206 00:15:40,500 --> 00:15:43,666 Vou descobrir o que puder sobre o forte. Mas precisamos de você. 207 00:15:49,416 --> 00:15:50,250 Ei. 208 00:15:52,875 --> 00:15:55,166 - Certo, até daqui a pouco. - Até mais. 209 00:15:57,666 --> 00:16:00,500 Temos que levar o Petit de volta à vila para falar com o Hans. 210 00:16:00,500 --> 00:16:02,166 E o consulado? 211 00:16:02,166 --> 00:16:03,625 Isto é mais importante. 212 00:16:04,958 --> 00:16:05,958 O Paul está vivo. 213 00:16:07,583 --> 00:16:10,958 Temos que salvar meu irmão da deportação. Talvez da morte. 214 00:16:15,583 --> 00:16:18,791 Não há muito para comer, mas sempre há vinho. 215 00:16:19,291 --> 00:16:20,291 Vinho basta. 216 00:16:22,291 --> 00:16:23,333 Temos isto. 217 00:16:23,833 --> 00:16:27,250 As pessoas sempre trazem chocolates para o maestro. 218 00:16:42,125 --> 00:16:45,458 - Albert. Petit. - Preciso falar com vocês. 219 00:16:46,291 --> 00:16:47,208 Você, não. 220 00:16:48,750 --> 00:16:51,375 O Paul está na prisão onde eu e a Lisa ficamos. 221 00:16:51,375 --> 00:16:52,291 Sério? 222 00:16:53,125 --> 00:16:55,500 E agora? Podemos tirá-lo de lá? 223 00:16:57,166 --> 00:16:58,208 Vamos tentar. 224 00:16:59,125 --> 00:16:59,958 Eu ajudo. 225 00:17:01,500 --> 00:17:02,583 Vamos entrar. 226 00:17:14,000 --> 00:17:16,750 - Também quero ajudar. - Não querem sua ajuda. 227 00:17:18,166 --> 00:17:19,166 Me ajude. 228 00:17:20,000 --> 00:17:21,333 A pegar as obras do Chagall. 229 00:17:21,333 --> 00:17:23,791 - Eles não vão deixar aqui. - Boa ideia. 230 00:17:23,791 --> 00:17:25,375 - Dá as chaves do carro? - Sim. 231 00:17:25,375 --> 00:17:26,916 - Mas... - Vamos. 232 00:17:31,416 --> 00:17:33,000 Você sabe dirigir, Varian? 233 00:17:34,250 --> 00:17:35,458 Sou de Nova Jersey. 234 00:17:41,333 --> 00:17:42,958 Cansei dessa coisa idiota. 235 00:17:46,500 --> 00:17:48,791 Os caminhões saem da prisão em alguns dias. 236 00:17:48,791 --> 00:17:51,375 Temos que soltá-lo antes de o porem em um. 237 00:17:51,375 --> 00:17:53,458 - A prisão é uma fortaleza. - É. 238 00:17:56,000 --> 00:17:58,250 Temos que parar o caminhão quando sair da cidade. 239 00:17:58,250 --> 00:18:00,416 Soltar o Paul e os camaradas lá dentro. 240 00:18:01,000 --> 00:18:03,583 É fácil bloquear a estrada. Não há trânsito. 241 00:18:04,541 --> 00:18:08,500 Dois atacam o motorista, enquanto mais dois abrem a parte de trás. 242 00:18:08,500 --> 00:18:09,791 Desarmados? 243 00:18:09,791 --> 00:18:12,791 Pode dar certo. Eles não estarão nos esperando. 244 00:18:12,791 --> 00:18:14,833 Sem armas, é morte certa. 245 00:18:15,333 --> 00:18:16,250 Ele está certo. 246 00:18:16,916 --> 00:18:20,125 Precisamos de uma ou duas armas. 247 00:18:20,125 --> 00:18:25,125 - Esperem. Quando sai a próxima escolta? - Touré vai descobrir o caminhão do Paul. 248 00:18:25,125 --> 00:18:29,958 E depois? Vão ficar esperando no meio da estrada? 249 00:18:29,958 --> 00:18:32,458 Pode levar horas. Pode levar dias. 250 00:18:33,375 --> 00:18:36,291 Posso falar com os guardas. Tentar subornar. 251 00:18:36,291 --> 00:18:39,083 - Funcionou ano passado. - Faz muito tempo. 252 00:18:39,583 --> 00:18:42,708 Ano passado, me prenderam por tentar fugir num navio. 253 00:18:43,208 --> 00:18:44,666 Agora não há navios. 254 00:18:45,166 --> 00:18:48,458 Estão prendendo pessoas nas ruas por não fazerem nada. 255 00:18:51,375 --> 00:18:53,791 O tempo de subornar os guardas já passou. 256 00:18:55,791 --> 00:18:57,208 Temos que agir. 257 00:18:58,250 --> 00:18:59,250 Concordo. 258 00:19:06,000 --> 00:19:08,083 A escolta sai amanhã cedo. 259 00:19:08,708 --> 00:19:10,666 O Paul estará entre os presos. 260 00:19:39,916 --> 00:19:42,458 Vamos pegar tudo antes que a polícia volte. 261 00:19:53,500 --> 00:19:55,375 Podemos continuar dirigindo. 262 00:19:57,708 --> 00:19:58,541 Juntos. 263 00:20:00,166 --> 00:20:01,166 E ir para onde? 264 00:20:02,708 --> 00:20:03,708 Paris, não. 265 00:20:05,208 --> 00:20:06,083 Não. 266 00:20:07,583 --> 00:20:08,583 Roma, não. 267 00:20:12,166 --> 00:20:13,250 Jerusalém, não. 268 00:20:15,458 --> 00:20:18,208 Nossa Berlim se foi há muito tempo. 269 00:20:25,708 --> 00:20:27,125 E se ficássemos aqui? 270 00:20:31,916 --> 00:20:35,000 Dois solteiros. Belo jardim. Umas ovelhas. 271 00:20:41,625 --> 00:20:42,458 Por que não? 272 00:20:47,208 --> 00:20:49,208 Bem, para começar, 273 00:20:50,166 --> 00:20:51,291 não sou solteiro. 274 00:20:56,000 --> 00:20:59,083 Então libere sua esposa pra achar quem possa amá-la. 275 00:21:01,833 --> 00:21:03,166 E fique aqui comigo. 276 00:21:07,083 --> 00:21:08,541 Por que viemos aqui? 277 00:21:09,041 --> 00:21:12,083 - Pegar as obras do Chagall. - Você é corajoso. 278 00:21:12,083 --> 00:21:16,625 Só o maior dos corajosos viria até a Europa pra salvar desconhecidos. 279 00:21:16,625 --> 00:21:18,583 - Thomas... - Que tal salvar a própria vida? 280 00:21:20,458 --> 00:21:21,791 Cansei de me esconder. 281 00:21:23,291 --> 00:21:24,166 Varian. 282 00:21:25,000 --> 00:21:27,291 Pessoal e profissionalmente. 283 00:21:30,333 --> 00:21:32,000 Já cansei de mentiras. 284 00:21:33,416 --> 00:21:34,500 E de segredos. 285 00:21:37,666 --> 00:21:39,208 Chega de solidão. 286 00:21:44,958 --> 00:21:46,416 Até homens como nós... 287 00:21:49,166 --> 00:21:51,458 Até nós merecemos ser felizes. 288 00:21:55,333 --> 00:21:56,958 A felicidade é complicada. 289 00:21:59,708 --> 00:22:00,625 É? 290 00:22:02,000 --> 00:22:04,916 Quando você está nos meus braços, não parece. 291 00:22:26,291 --> 00:22:27,333 É uma missão suicida. 292 00:22:27,333 --> 00:22:28,333 Escute. 293 00:22:29,583 --> 00:22:31,583 Reserve o avião com o seu amigo. 294 00:22:31,583 --> 00:22:34,708 Quando soltarmos o Paul, serei todo seu. Juro. 295 00:22:34,708 --> 00:22:36,125 Chicago, estamos indo. 296 00:22:37,000 --> 00:22:40,333 - Está dizendo isso para me calar? - Estou falando sério. 297 00:22:41,250 --> 00:22:42,083 Venha aqui. 298 00:22:46,458 --> 00:22:49,083 Quero começar uma nova vida nos EUA com você. 299 00:22:51,166 --> 00:22:52,500 Mal posso esperar 300 00:22:53,458 --> 00:22:55,416 pra começar uma nova vida nos EUA com você. 301 00:22:56,500 --> 00:22:59,333 E sabe que não estou pedindo que desista da luta? 302 00:22:59,333 --> 00:23:00,541 Eu sei. 303 00:23:01,666 --> 00:23:04,541 E vamos achar outros jeitos de lutar contra os fascistas de lá, 304 00:23:04,541 --> 00:23:08,375 e podemos ser mais eficazes de fora. 305 00:23:09,750 --> 00:23:13,166 Mas não posso ir enquanto o Paul está preso. 306 00:23:13,166 --> 00:23:15,166 Eu sei, mas... 307 00:23:18,375 --> 00:23:20,166 Não podem ir desarmados. 308 00:23:22,291 --> 00:23:23,166 É. 309 00:23:24,666 --> 00:23:25,500 Eu... 310 00:23:26,541 --> 00:23:28,875 Sei onde há armas britânicas enterradas. 311 00:23:31,166 --> 00:23:32,375 - O quê? - É. 312 00:24:27,041 --> 00:24:28,541 Encontro você lá embaixo. 313 00:24:29,666 --> 00:24:30,666 Podemos parar. 314 00:24:32,791 --> 00:24:34,333 Não ligo se alguém ouvir. 315 00:25:16,625 --> 00:25:17,583 Ande, de pé! 316 00:25:18,375 --> 00:25:19,333 Fora! 317 00:25:48,458 --> 00:25:49,666 Senhorita Gold. 318 00:25:51,458 --> 00:25:52,916 O que a traz aqui? 319 00:25:52,916 --> 00:25:56,291 Vim buscar um visto para Otto Albert Hirschman. 320 00:25:57,583 --> 00:26:00,125 Está com o Sr. Patterson no escritório dele. 321 00:26:01,083 --> 00:26:02,000 Por favor. 322 00:26:08,791 --> 00:26:11,083 O que temos aqui? Entre. 323 00:26:15,375 --> 00:26:16,750 As paredes têm ouvidos. 324 00:26:18,125 --> 00:26:20,750 Minha secretária trabalha para a Gestapo. 325 00:26:22,041 --> 00:26:23,500 A Srta. Letoret? 326 00:26:23,500 --> 00:26:27,500 E é uma ótima secretária. Talvez todas trabalhem para a Gestapo. 327 00:26:33,416 --> 00:26:35,666 Seu pai sabe sobre Otto Albert Hirschman? 328 00:26:37,166 --> 00:26:40,708 Um jovem cheio de energia deve ter um grande futuro nos EUA. 329 00:26:40,708 --> 00:26:43,083 Logo, até seu pai vai amá-lo. 330 00:26:46,875 --> 00:26:48,958 Quanto tempo acha que ele ficará com você? 331 00:26:51,500 --> 00:26:53,791 Qual a idade dele? Vinte e quatro? Vinte e cinco? 332 00:26:55,458 --> 00:26:57,958 Tem todo o futuro pela frente. Já você... 333 00:27:00,708 --> 00:27:02,250 Um garoto assim? 334 00:27:03,208 --> 00:27:06,208 As circunstâncias tiraram as asas dele desde o início. 335 00:27:06,708 --> 00:27:09,500 Espere até ele chegar aos EUA e aprender a voar. 336 00:27:10,625 --> 00:27:12,416 O que isso quer dizer? 337 00:27:13,125 --> 00:27:16,541 Não consigo vê-lo nas águas do Lago Michigan, 338 00:27:16,541 --> 00:27:17,708 jogando golfe. 339 00:27:21,875 --> 00:27:22,916 Terminou? 340 00:27:26,916 --> 00:27:27,833 Ainda não. 341 00:27:30,875 --> 00:27:35,041 Tenho registros de que você, Mary Jayne, uma cidadã americana, 342 00:27:35,041 --> 00:27:38,208 trabalha pra Inteligência Britânica em solo francês. 343 00:27:38,208 --> 00:27:40,583 O que, como deve saber, é ilegal. 344 00:27:40,583 --> 00:27:44,541 Se não sair da minha frente e de Marselha o mais rápido possível, 345 00:27:44,541 --> 00:27:49,125 meu maior objetivo será garantir que você seja julgada por traição. 346 00:27:57,916 --> 00:27:59,000 Agora terminei. 347 00:28:44,083 --> 00:28:46,583 - Obrigado por vir. - Como poderia negar? 348 00:28:47,166 --> 00:28:51,750 Felizmente, os Chagalls têm vistos, mas não navios, nem documentos. 349 00:28:51,750 --> 00:28:53,750 - Estão prontos? - De malas prontas. 350 00:28:54,625 --> 00:28:55,500 Certo. 351 00:28:57,416 --> 00:29:00,166 Talvez eu tenha uma última boa ideia. 352 00:29:03,625 --> 00:29:07,125 O com placas diplomáticas. Vai cruzar a fronteira sem vistoria. 353 00:29:07,666 --> 00:29:09,666 Ponha a chave de fenda na ignição 354 00:29:09,666 --> 00:29:13,208 e aperte o câmbio junto com o acelerador. Está bem? 355 00:29:30,958 --> 00:29:33,333 - Sr. Bingham? - Deixei fotos de família lá dentro. 356 00:29:33,333 --> 00:29:35,458 Vou pegar bem rápido. 357 00:29:35,458 --> 00:29:37,416 - Eu pego. - Não sabe onde estão. 358 00:29:37,416 --> 00:29:38,541 Sr. Bingham! 359 00:30:02,666 --> 00:30:06,291 Uma caravana verde nadando em um rio de montanha. 360 00:30:08,125 --> 00:30:10,625 Peças de xadrez do arco-íris acendem fogo. 361 00:30:11,625 --> 00:30:14,333 Gatinhos saem correndo de uma cesta 362 00:30:14,333 --> 00:30:16,333 e dormem suavemente ao sol. 363 00:30:17,208 --> 00:30:18,208 Atenção! 364 00:31:37,166 --> 00:31:38,125 Veja o que houve. 365 00:31:43,000 --> 00:31:44,791 - Saiam do carro! - Saiam! 366 00:31:46,416 --> 00:31:47,583 Saiam do carro! 367 00:31:49,208 --> 00:31:51,083 No chão! 368 00:31:52,708 --> 00:31:55,166 No chão! Saiam do carro. 369 00:31:55,166 --> 00:31:56,291 Me dê sua arma. 370 00:31:58,291 --> 00:31:59,375 Aqui. Vá aqui. 371 00:31:59,375 --> 00:32:00,458 No chão! 372 00:32:01,083 --> 00:32:04,833 - No chão! - Abaixe a arma! No chão. 373 00:32:09,583 --> 00:32:10,416 Rápido! 374 00:32:13,291 --> 00:32:15,166 Não se mexa. 375 00:32:15,166 --> 00:32:17,750 Chega! Não se mexa. 376 00:32:22,000 --> 00:32:22,875 Deitado. 377 00:32:27,333 --> 00:32:28,166 Irmão. 378 00:32:28,166 --> 00:32:29,333 Meu irmãozinho. 379 00:32:32,500 --> 00:32:34,458 - O que ele disse? - Que força a sua. 380 00:32:38,875 --> 00:32:40,000 Não se mexa! 381 00:32:44,416 --> 00:32:45,500 Meu irmãozinho. 382 00:32:46,166 --> 00:32:48,541 Meu irmãozinho. 383 00:32:49,166 --> 00:32:51,458 Respire. Tente respirar. 384 00:32:53,041 --> 00:32:54,750 Respire. Vai dar tudo certo. 385 00:33:00,708 --> 00:33:02,875 Meu irmãozinho. 386 00:33:05,833 --> 00:33:09,083 Meu irmãozinho, fique comigo. 387 00:33:12,541 --> 00:33:14,250 Meu irmãozinho, fique comigo. 388 00:33:17,625 --> 00:33:19,333 Meu irmãozinho, fique comigo. 389 00:34:54,875 --> 00:34:55,875 Sra. Chagall. 390 00:34:57,583 --> 00:34:58,500 Vamos. 391 00:35:02,333 --> 00:35:04,666 - Já! - Vou acordar o Sr. Chagall. 392 00:35:08,750 --> 00:35:11,125 - Cadê o Thomas? - Lá dentro. Quer que eu chame? 393 00:35:11,125 --> 00:35:13,875 - Não. Escute. - O quê? 394 00:35:16,500 --> 00:35:18,000 Eu mesmo vou levá-los. 395 00:35:19,125 --> 00:35:20,000 À Espanha? 396 00:35:20,000 --> 00:35:22,833 A Lisboa, e depois vou com eles para Nova York. 397 00:35:24,916 --> 00:35:25,875 Mas e... 398 00:35:27,666 --> 00:35:29,375 Não funciona na vida real. 399 00:35:29,875 --> 00:35:32,000 Não, mas esta é a vida real. 400 00:35:34,000 --> 00:35:34,916 Não é. 401 00:35:38,625 --> 00:35:40,666 Mas nunca me senti tão viva. 402 00:35:41,833 --> 00:35:43,083 É, nem eu. 403 00:35:54,958 --> 00:35:55,791 Varian. 404 00:36:02,833 --> 00:36:04,458 Me ajuda com as pinturas? 405 00:36:16,375 --> 00:36:18,666 - Cadê o Bingham? - Ele não está aqui. 406 00:36:22,791 --> 00:36:24,500 Então quem está dirigindo? 407 00:36:33,875 --> 00:36:37,125 - Vão saber que você pegou o carro. - É o único jeito. 408 00:36:37,125 --> 00:36:40,291 Você será expatriado. Ou preso. Não vai poder voltar. 409 00:36:40,291 --> 00:36:42,208 - Preciso ajudar. - Não precisa. 410 00:36:42,833 --> 00:36:44,916 Não tem a ver com os Chagalls. 411 00:36:46,750 --> 00:36:48,708 Chegamos. Vamos. 412 00:37:07,250 --> 00:37:08,166 Varian. 413 00:37:13,750 --> 00:37:14,750 Sinto muito. 414 00:37:44,958 --> 00:37:47,500 Achei que viveríamos aqui para sempre. 415 00:37:50,666 --> 00:37:52,208 Por um momento, eu também. 416 00:38:14,333 --> 00:38:16,083 Há algo que possamos dizer? 417 00:38:20,208 --> 00:38:21,083 Rezar? 418 00:38:22,041 --> 00:38:22,875 Alguma coisa? 419 00:40:51,083 --> 00:40:52,208 Mary Jayne! 420 00:40:53,416 --> 00:40:54,416 Mary Jayne! 421 00:40:55,958 --> 00:40:56,958 Ela foi embora. 422 00:41:00,250 --> 00:41:01,416 Mary Jayne! 423 00:41:28,958 --> 00:41:30,375 Você fez um bom trabalho aqui. 424 00:41:57,583 --> 00:41:58,666 Vamos, Dagobert. 425 00:42:30,875 --> 00:42:31,875 Mary Jayne! 426 00:42:42,208 --> 00:42:43,875 O que houve? Você está bem? 427 00:42:45,916 --> 00:42:47,791 Você veio. 428 00:43:00,666 --> 00:43:01,666 É que... 429 00:43:03,708 --> 00:43:06,416 Não podia deixar você ir sem me despedir. 430 00:44:53,541 --> 00:44:55,083 Vamos. Abra o maldito portão. 431 00:45:24,875 --> 00:45:26,625 Roubada? Uma limusine? 432 00:45:26,625 --> 00:45:27,958 Debaixo do meu nariz. 433 00:45:28,750 --> 00:45:31,708 - E o Sr. Fry estava dirigindo? - Consegue pegá-lo? 434 00:45:32,791 --> 00:45:34,250 Talvez. 435 00:45:40,500 --> 00:45:42,500 Ou talvez seja melhor deixá-lo ir. 436 00:45:43,083 --> 00:45:44,166 O quê? 437 00:45:44,166 --> 00:45:45,583 Compre outra limusine. 438 00:45:46,958 --> 00:45:50,666 Esqueça o carro. E as pessoas? São criminosas e degeneradas. 439 00:45:51,375 --> 00:45:52,875 É, claro que são. 440 00:45:53,500 --> 00:45:54,500 Mas... 441 00:45:55,958 --> 00:45:58,791 Mas agora, finalmente, 442 00:46:00,708 --> 00:46:02,750 são problema de outra pessoa. 443 00:46:10,291 --> 00:46:11,625 Boa noite, Sr. Patterson. 444 00:47:06,166 --> 00:47:09,125 De 1933 a 1945, mais de 6 milhões de "indesejáveis" 445 00:47:09,125 --> 00:47:12,458 foram assassinados pelo Nazismo e seus colaboradores. 446 00:47:13,250 --> 00:47:16,291 De 1940 a 1941, Varian Fry e o Comitê de Resgate de Emergência 447 00:47:16,291 --> 00:47:18,041 ajudou mais de 2 mil vítimas 448 00:47:18,041 --> 00:47:19,500 a cruzarem o Atlântico. 449 00:47:20,250 --> 00:47:22,166 A Resistência começou no início de 1941, 450 00:47:22,166 --> 00:47:24,208 apoiada por africanos de colônias francesas, 451 00:47:24,208 --> 00:47:27,541 outros imigrantes, e pela Executiva Britânica de Operações Especiais. 452 00:47:28,083 --> 00:47:32,708 Os EUA finalmente entraram na luta contra os nazistas no final de 1941. 453 00:47:34,458 --> 00:47:36,291 TRANSATLÂNTICO 454 00:47:49,250 --> 00:47:51,916 INSPIRADA NO ROMANCE DE JULIE ORRINGER 455 00:48:44,416 --> 00:48:51,416 ESTA SÉRIE É UMA FICÇÃO INSPIRADA EM EVENTOS E PESSOAS REAIS 456 00:52:17,208 --> 00:52:22,208 Legendas: Thamires Araujo