1
00:00:30,625 --> 00:00:31,625
Gong gong.
2
00:00:46,333 --> 00:00:48,416
Polis datang. Kita perlu pergi.
3
00:00:52,250 --> 00:00:53,833
Polis!
4
00:00:56,375 --> 00:00:57,375
Polis!
5
00:00:59,458 --> 00:01:01,375
Gerak. Pergi ke arah sana.
6
00:01:01,875 --> 00:01:04,208
Gerak!
7
00:01:05,583 --> 00:01:06,541
Mari sini!
8
00:01:08,708 --> 00:01:10,833
Ikut kami. Bangun!
9
00:01:10,833 --> 00:01:13,083
- Cepat!
- Tolong!
10
00:01:13,083 --> 00:01:15,541
- Tangkap dia!
- Mari sini.
11
00:01:30,000 --> 00:01:34,291
Ini Eropah. Pihak berkuasa
di zon bebas serata Perancis selatan
12
00:01:34,291 --> 00:01:36,875
giat menangkap orang asing
13
00:01:36,875 --> 00:01:41,166
dan menggesa orang awam paksa
pemberontak keluar dari persembunyian.
14
00:01:41,166 --> 00:01:43,291
Adakah Nazi ambil alih zon bebas
15
00:01:43,291 --> 00:01:45,708
dan jajah keseluruhan Perancis?
16
00:01:46,333 --> 00:01:50,000
Adakah Amerika Syarikat
akan sertai Britain menentang fasisme?
17
00:01:50,000 --> 00:01:52,750
Adakah Yankee akan membedil Hun?
18
00:01:52,750 --> 00:01:54,791
Hanya masa yang menentukan.
19
00:01:54,791 --> 00:01:57,083
Helo?
20
00:01:57,083 --> 00:01:58,791
Tiada sesiapalah.
21
00:01:59,458 --> 00:02:02,208
Encik dan Puan Chagall. Kami akan turun!
22
00:02:03,458 --> 00:02:04,583
Terima kasih.
23
00:02:07,000 --> 00:02:07,958
Terima kasih.
24
00:02:10,375 --> 00:02:12,166
Polis datang ke rumah kami.
25
00:02:12,916 --> 00:02:15,041
Kami ke sini secepat mungkin.
26
00:02:15,541 --> 00:02:18,250
Mereka ambil dokumen pengenalan Moishe.
27
00:02:18,250 --> 00:02:19,166
Tak guna.
28
00:02:19,166 --> 00:02:21,541
17 tahun kami tinggal di negara ini!
29
00:02:21,541 --> 00:02:26,291
Bertahun-tahun orang Perancis
raikan hasil kerja Moishe dan sekarang?
30
00:02:26,291 --> 00:02:28,625
Mereka cuba rampas maruah kamu.
31
00:02:29,625 --> 00:02:30,958
Mana En. Fry?
32
00:02:31,875 --> 00:02:33,500
Dia pergi ke bandar.
33
00:02:33,500 --> 00:02:34,791
Ada orang ikut kamu?
34
00:02:34,791 --> 00:02:37,791
- Kami tak tahu.
- Tak. Mereka lepaskan kami.
35
00:02:37,791 --> 00:02:40,208
Begitu saja. Peliklah.
36
00:02:40,750 --> 00:02:43,000
Polis sangat baik kepada kami.
37
00:02:43,000 --> 00:02:46,208
- Baik?
- Selepas ditangkap, mereka baik.
38
00:02:46,208 --> 00:02:48,375
- Tak.
- Mereka kata mereka kesal.
39
00:02:48,375 --> 00:02:50,375
Ya, penyesalan itu murah.
40
00:02:50,375 --> 00:02:52,541
Kami tinggalkan semua lukisan.
41
00:02:53,333 --> 00:02:54,916
Semua karya hidupnya.
42
00:02:55,750 --> 00:02:56,750
Hidup kami.
43
00:02:57,875 --> 00:03:00,666
- Kami tiada pilihan.
- Kami perlu dapatkannya semula.
44
00:03:00,666 --> 00:03:03,666
Terlalu bahaya untuk kembali ke sana.
45
00:03:03,666 --> 00:03:06,666
Mari kita cari maklumat dulu.
46
00:03:08,000 --> 00:03:10,750
Pihak berkuasa Perancis
perhatikan kamu berbulan-bulan.
47
00:03:10,750 --> 00:03:12,333
Jadi, kenapa sekarang?
48
00:03:14,166 --> 00:03:16,000
Kenapa ambil dokumen dan lepaskan kamu?
49
00:03:21,541 --> 00:03:23,666
Kita perlukan Varian.
Saya akan cari di bandar.
50
00:03:23,666 --> 00:03:24,875
Biar saya pandu.
51
00:03:27,250 --> 00:03:30,125
Kita tak boleh
tinggalkan mereka sendirian.
52
00:03:31,333 --> 00:03:32,250
Tunggu di sini.
53
00:03:49,916 --> 00:03:51,041
Tak pernah dengar.
54
00:03:53,250 --> 00:03:54,250
Okey.
55
00:03:55,625 --> 00:03:57,750
Ya, okey.
56
00:04:00,333 --> 00:04:01,166
Letoret.
57
00:04:01,166 --> 00:04:04,541
Kita ada visa untuk Otto Albert Hirschman?
58
00:04:04,541 --> 00:04:06,500
Kakaknya telefon kedutaan.
59
00:04:06,500 --> 00:04:09,250
Vichy kata dia tak ambil.
60
00:04:10,208 --> 00:04:11,083
Tak guna.
61
00:04:15,458 --> 00:04:16,958
Tentu ada di sini.
62
00:05:44,375 --> 00:05:45,791
Macam mana nak naik?
63
00:05:47,500 --> 00:05:48,333
Tak boleh.
64
00:05:49,000 --> 00:05:50,458
Macam mana nak keluar?
65
00:05:51,000 --> 00:05:52,458
Melalui Dijon
66
00:05:52,458 --> 00:05:54,250
dan terus ke Jerman.
67
00:05:54,250 --> 00:05:55,666
- Awak serius?
- Ya.
68
00:05:57,666 --> 00:06:00,708
Konvoi banduan
bertolak dari sini setiap hari.
69
00:06:05,375 --> 00:06:06,291
Bill.
70
00:06:07,208 --> 00:06:09,750
Awak kenal ramai orang. Di sini pun?
71
00:06:12,791 --> 00:06:14,791
Boleh beri mesej kepada adik saya?
72
00:06:17,583 --> 00:06:18,583
Saya boleh cuba.
73
00:06:20,041 --> 00:06:21,791
Kenapa awak ditahan?
74
00:06:22,625 --> 00:06:24,416
Saya bebaskan orang dari penjara.
75
00:06:28,041 --> 00:06:28,916
Awak pula?
76
00:06:30,250 --> 00:06:31,250
Saya rabai.
77
00:06:34,125 --> 00:06:34,958
Awak pula?
78
00:06:37,125 --> 00:06:38,125
Semuanya.
79
00:06:53,708 --> 00:06:57,416
Nanti, En. Patterson.
Kami dah tutup. Nak pindah.
80
00:06:58,583 --> 00:07:01,541
- Mana Reese?
- Saya hantar dia balik.
81
00:07:01,541 --> 00:07:03,000
Saya hantar awak balik.
82
00:07:03,791 --> 00:07:06,583
Nampaknya kerajaan AS pun
tak ada kuasa itu.
83
00:07:07,791 --> 00:07:11,333
Baguslah awak di sini,
sebab sebagai peminat seni,
84
00:07:11,333 --> 00:07:15,458
awak tentu suka skrip hebat
yang saya jumpa ini.
85
00:07:19,291 --> 00:07:20,791
Mary Jayne Gold.
86
00:07:21,291 --> 00:07:27,291
"Pastikan askar British
berada di tempat dan masa yang betul."
87
00:07:29,041 --> 00:07:31,083
Kemudian ada perbualan
88
00:07:31,083 --> 00:07:37,208
antara Lelaki Tak Dikenali Satu
dan Lelaki Tak Dikenali Dua...
89
00:07:37,208 --> 00:07:38,708
Tunggu sekejap.
90
00:07:40,250 --> 00:07:41,500
Ini bahagian terbaik.
91
00:07:42,083 --> 00:07:43,166
Mary Jayne Gold.
92
00:07:43,875 --> 00:07:46,958
"Turunkan saya di pintu depan.
93
00:07:47,458 --> 00:07:50,041
Dagobert boleh tarik perhatian."
94
00:07:50,583 --> 00:07:54,875
Kemudian, "Ini misi saya.
Saya akan uruskan sesuka hati saya."
95
00:07:56,416 --> 00:08:00,041
Cik Gold mengetuai misi
untuk bebaskan tahanan perang British.
96
00:08:00,041 --> 00:08:01,833
Itu gurauan
97
00:08:01,833 --> 00:08:04,791
atau pengakuan lakukan pengkhianatan?
98
00:08:06,833 --> 00:08:09,000
Awak sepatutnya perhatikan dia,
99
00:08:09,000 --> 00:08:10,625
tapi awak terlalu sibuk
100
00:08:11,416 --> 00:08:15,458
berseronok di vila
dengan teman lelaki awak?
101
00:08:17,750 --> 00:08:19,125
Awak letak pepijat itu?
102
00:08:19,125 --> 00:08:20,500
Bukan saya.
103
00:08:21,500 --> 00:08:24,791
Ia penemuan yang jatuh ke tangan saya.
104
00:08:26,666 --> 00:08:29,916
Tapi saya akan pastikan
orang betul tahu tentangnya.
105
00:08:29,916 --> 00:08:33,000
Tentang perbuatan awak di Marseille.
Saya akan musnahkan...
106
00:08:33,000 --> 00:08:34,208
Jangan ganggu dia.
107
00:08:35,125 --> 00:08:37,791
Semua usahanya
untuk selamatkan orang terdesak
108
00:08:37,791 --> 00:08:39,958
serlahkan kerja yang awak tak buat.
109
00:08:39,958 --> 00:08:41,291
Siapa awak?
110
00:08:42,875 --> 00:08:44,958
Awak boleh selamatkan mereka semua.
111
00:08:50,416 --> 00:08:51,375
Keluar,
112
00:08:52,416 --> 00:08:53,291
Patterson.
113
00:08:54,500 --> 00:08:56,375
Lena dah ucap semuanya.
114
00:08:59,125 --> 00:08:59,958
Albert.
115
00:09:02,916 --> 00:09:05,291
Otto Albert Hirschman?
116
00:09:07,666 --> 00:09:10,875
Biar saya teka, Lelaki Tak Dikenali Satu?
Atau Dua?
117
00:09:12,041 --> 00:09:12,875
Apa?
118
00:09:13,666 --> 00:09:18,000
Kakak awak kecoh pasal visa.
Awak patut ambil.
119
00:09:22,500 --> 00:09:23,875
Keluar sementara boleh.
120
00:10:02,666 --> 00:10:05,000
KEBEBASAN
121
00:10:16,083 --> 00:10:19,208
KOD MORSE: MESEJ DIHANTAR
122
00:10:31,000 --> 00:10:33,375
Saya tahu lokasi Paul.
Saya nak bebaskan dia.
123
00:10:34,833 --> 00:10:36,166
- Siapa awak?
- Adik...
124
00:10:37,541 --> 00:10:38,500
Adiknya.
125
00:10:39,250 --> 00:10:41,833
Orang panggil saya Petit,
tapi nama saya Jacques Kandjo.
126
00:10:42,958 --> 00:10:43,958
Begitu.
127
00:10:43,958 --> 00:10:47,291
Petit dapat berita
Paul di penjara di Kubu Saint-Nicolas
128
00:10:47,291 --> 00:10:48,875
dan bakal dideportasi.
129
00:10:50,708 --> 00:10:52,791
Tolong saya selamatkan abang saya.
130
00:10:54,333 --> 00:10:55,833
Macam mana?
131
00:10:55,833 --> 00:10:57,041
Guna rancangannya.
132
00:10:58,250 --> 00:10:59,583
Letupkan landasan?
133
00:11:00,791 --> 00:11:03,333
Polis guna trak, lalu jalan kampung.
134
00:11:03,333 --> 00:11:05,833
Saya tahu. Paul nampak sendiri.
135
00:11:05,833 --> 00:11:09,458
Albert tahu jalannya.
Kita boleh tunggu untuk bebaskan Paul.
136
00:11:10,208 --> 00:11:12,333
Jika mereka ikut jalan lain?
137
00:11:14,333 --> 00:11:18,125
- Awak tiada pengalaman.
- Paul pun tak ada pengalaman!
138
00:11:18,750 --> 00:11:23,208
Dia memang bijak tapi tak pernah
angkat senjata, walaupun cakap gah.
139
00:11:24,416 --> 00:11:27,666
Saya banyak kali lawan.
140
00:11:27,666 --> 00:11:28,750
Yakah?
141
00:11:30,583 --> 00:11:31,833
Saya boleh buat.
142
00:11:32,458 --> 00:11:33,875
Saya boleh cari bantuan.
143
00:11:35,291 --> 00:11:36,916
Tapi saya perlukan senjata.
144
00:11:38,958 --> 00:11:40,250
Paul kata awak ada senjata.
145
00:11:41,666 --> 00:11:42,750
Awak boleh bantu?
146
00:11:47,458 --> 00:11:49,791
Kenapa? Kenapa tidak?
147
00:11:51,083 --> 00:11:53,375
Rampas konvoi polis dan terbunuh?
148
00:11:53,375 --> 00:11:56,000
Sementara itu jejaskan seluruh operasi?
149
00:11:56,000 --> 00:11:58,041
Tidak. Awak belum bersedia.
150
00:11:59,125 --> 00:12:01,416
Kita berhutang dengan Paul
dan patut bebaskan dia.
151
00:12:01,416 --> 00:12:02,916
Kita tak hutang apa-apa.
152
00:12:05,625 --> 00:12:09,916
Margaux, Paul ditangkap
sebab bantu kita di Camp des Milles.
153
00:12:10,416 --> 00:12:13,166
Sekarang kita kena tanggung?
Fikir, Thomas.
154
00:12:13,666 --> 00:12:16,750
Nyawa kita, identiti kita, matlamat kita.
155
00:12:16,750 --> 00:12:20,500
Kita tak boleh ambil risiko.
Kita ada perang untuk menang.
156
00:12:20,500 --> 00:12:21,875
Paul?
157
00:12:28,875 --> 00:12:29,875
Terima kasih.
158
00:12:35,250 --> 00:12:38,375
Kami ada visa. Boleh bawa kami
naik kapal ke New York?
159
00:12:38,375 --> 00:12:40,333
Itulah masalahnya. Tiada kapal.
160
00:12:40,333 --> 00:12:43,958
Visa tak boleh pakai
tanpa dokumen pengenalan.
161
00:12:43,958 --> 00:12:47,458
Sebab itu Varian cuba selamatkan kamu
162
00:12:47,458 --> 00:12:49,583
sejak dia tiba di Perancis.
163
00:12:49,583 --> 00:12:52,583
- Kami belum bersedia. Sekarang dah.
- Belum lagi.
164
00:12:52,583 --> 00:12:55,625
Moishe, sayang.
Biar saya uruskan. Awak tak keruan.
165
00:12:56,750 --> 00:12:59,916
Saya takkan tinggalkan Perancis
tanpa lukisan saya.
166
00:13:01,000 --> 00:13:03,708
- Arah mana matahari terbenam?
- Saya tak tahu.
167
00:13:05,083 --> 00:13:08,458
- En. Chagall. Puan Chagall.
- Syukurlah awak ada di sini.
168
00:13:10,708 --> 00:13:13,125
Saya perlu cakap dengan awak selepas ini.
169
00:13:14,416 --> 00:13:16,250
- Silakan duduk.
- Hai.
170
00:13:25,583 --> 00:13:28,125
Mereka serbu pantai dan Pelican.
171
00:13:28,125 --> 00:13:31,041
Saya rasa mereka tangkap Bill Freier.
Dia hilang.
172
00:13:31,041 --> 00:13:32,791
- Kita perlu pergi.
- Bagaimana?
173
00:13:32,791 --> 00:13:35,458
Nak letak Chagall
atas kapal pun tak boleh.
174
00:13:37,000 --> 00:13:41,541
Saya jual kapal terbang saya
kepada birokrat tempatan untuk biaya JPK.
175
00:13:41,541 --> 00:13:44,375
Saya jual murah. Dia terhutang budi.
176
00:13:44,875 --> 00:13:49,208
Jika dia boleh bawa kita ke Lisbon,
kita boleh pergi ke Amerika.
177
00:13:49,208 --> 00:13:52,000
Saya uruskan segalanya.
Ayah saya akan bayar.
178
00:13:52,500 --> 00:13:55,875
- Dia dah tak nak sara awak.
- Dia akan bayar supaya saya pulang.
179
00:13:55,875 --> 00:13:58,916
- Dengan pelarian bersama awak?
- Dengan suami.
180
00:14:02,000 --> 00:14:05,958
Awak sedar yang saya kini
sehelai sepinggang?
181
00:14:05,958 --> 00:14:08,875
Kalau saya nak kahwin demi harta
182
00:14:08,875 --> 00:14:10,666
bukan keyakinan teguh,
183
00:14:10,666 --> 00:14:13,666
saya dah kahwin
dengan lelaki tak guna di Chicago.
184
00:14:19,208 --> 00:14:22,583
Kakak saya, Ursula
dapatkan saya visa ke Amerika.
185
00:14:25,583 --> 00:14:26,416
Bila?
186
00:14:27,500 --> 00:14:29,625
Ia sampai beberapa minggu lalu...
187
00:14:31,083 --> 00:14:33,458
Saya tak ambil dari konsulat AS.
188
00:14:33,458 --> 00:14:34,541
Kenapa?
189
00:14:37,000 --> 00:14:39,625
Kita perlu ambil. Ambil barang awak.
190
00:14:39,625 --> 00:14:42,208
Kita ambil visa sebelum terlambat, okey?
191
00:14:43,583 --> 00:14:44,458
Okey.
192
00:15:07,291 --> 00:15:09,333
Albert, baguslah awak datang.
193
00:15:10,666 --> 00:15:12,208
Tengok isu terkini.
194
00:15:12,208 --> 00:15:14,916
- Mary Jayne tunggu di bawah.
- Tengoklah.
195
00:15:22,375 --> 00:15:23,708
Lihat. Ouidah!
196
00:15:24,208 --> 00:15:25,291
Ini mesej.
197
00:15:27,166 --> 00:15:29,250
Paul di penjara Kubu Saint-Nicolas?
198
00:15:31,000 --> 00:15:34,958
- Dia boleh dihantar ke Reich bila-bila.
- Kita selamatkan dia dulu.
199
00:15:34,958 --> 00:15:39,166
Saya dah cakap dengan Thomas dan Margaux.
Mereka tak nak tolong kita.
200
00:15:40,500 --> 00:15:43,666
Saya akan siasat dulu,
tapi kami perlukan awak.
201
00:15:49,416 --> 00:15:50,250
Hei.
202
00:15:52,875 --> 00:15:55,166
- Okey, jumpa nanti.
- Jumpa nanti.
203
00:15:57,666 --> 00:16:00,500
Kita perlu bawa Petit ke vila
untuk bercakap dengan Hans.
204
00:16:00,500 --> 00:16:02,166
Bagaimana dengan konsulat?
205
00:16:02,166 --> 00:16:03,625
Ini lebih penting.
206
00:16:04,958 --> 00:16:05,958
Paul masih hidup.
207
00:16:07,625 --> 00:16:10,875
Kita selamatkan abang saya
daripada diusir atau dibunuh.
208
00:16:15,583 --> 00:16:18,791
Makanan tak banyak,
tapi wain sentiasa ada.
209
00:16:19,291 --> 00:16:20,291
Wain pun cukup.
210
00:16:22,291 --> 00:16:23,333
Kita ada ini.
211
00:16:23,833 --> 00:16:27,250
Orang selalu bawa coklat untuk maestro.
212
00:16:42,125 --> 00:16:45,458
- Albert. Petit.
- Saya perlu bercakap dengan awak.
213
00:16:46,291 --> 00:16:47,208
Bukan awak.
214
00:16:48,750 --> 00:16:51,375
Paul di penjara
tempat saya dan Lisa ditahan.
215
00:16:51,375 --> 00:16:52,291
Yakah?
216
00:16:53,125 --> 00:16:55,500
Boleh kita keluarkan dia?
217
00:16:57,083 --> 00:16:58,208
Kita akan cuba.
218
00:16:59,125 --> 00:16:59,958
Saya akan tolong.
219
00:17:01,500 --> 00:17:02,583
Mari masuk.
220
00:17:14,083 --> 00:17:16,750
- Saya pun nak bantu.
- Mereka tak mahu bantuan awak.
221
00:17:18,125 --> 00:17:19,166
Tolong saya.
222
00:17:20,000 --> 00:17:21,333
Ambil karya Chagall.
223
00:17:21,333 --> 00:17:23,791
- Mereka tak nak pergi tanpanya.
- Itu idea bagus.
224
00:17:23,791 --> 00:17:25,375
- Minta kunci kereta?
- Okey.
225
00:17:25,375 --> 00:17:26,916
- Tapi...
- Mari.
226
00:17:31,416 --> 00:17:33,000
Awak reti memandu, Varian?
227
00:17:34,250 --> 00:17:35,625
Saya dari New Jersey.
228
00:17:41,333 --> 00:17:42,958
Saya dah muak dengan benda ini.
229
00:17:46,500 --> 00:17:48,791
Trak keluar dari penjara
selang beberapa hari.
230
00:17:48,791 --> 00:17:51,375
Kita perlu keluarkan dia
sebelum dia diangkut.
231
00:17:51,375 --> 00:17:53,458
- Penjara itu kubu.
- Betul.
232
00:17:56,000 --> 00:17:58,250
Kita perlu halang trak di luar bandar.
233
00:17:58,250 --> 00:18:00,416
Lepaskan Paul dan rakan lain.
234
00:18:01,000 --> 00:18:03,583
Mudah halang jalan. Tiada trafik.
235
00:18:04,583 --> 00:18:08,500
Kita berdua boleh serang pemandu.
Dua lagi buka belakang.
236
00:18:08,500 --> 00:18:09,791
Tanpa senjata?
237
00:18:09,791 --> 00:18:12,791
Ia boleh berhasil.
Mereka tak sangka kita datang.
238
00:18:12,791 --> 00:18:15,250
Kita mati serta-merta
jika muncul tanpa senjata.
239
00:18:15,250 --> 00:18:16,250
Betul katanya.
240
00:18:16,916 --> 00:18:20,125
Kita perlu dapatkan satu atau dua pistol.
241
00:18:20,125 --> 00:18:23,083
Maaf, bila konvoi seterusnya akan gerak?
242
00:18:23,083 --> 00:18:25,125
Touré akan beritahu mana satu trak Paul.
243
00:18:25,125 --> 00:18:29,958
Kemudian apa? Tunggu di tengah jalan?
244
00:18:29,958 --> 00:18:32,458
Mungkin ambil berjam-jam, berhari-hari.
245
00:18:33,375 --> 00:18:36,291
Apa kata saya cuba sogok pengawal?
246
00:18:36,291 --> 00:18:39,083
- Musim panas lalu berhasil.
- Itu dah lama berlalu.
247
00:18:39,583 --> 00:18:43,125
Musim panas lalu mereka tahan saya
sebab seludup naik kapal.
248
00:18:43,125 --> 00:18:44,666
Sekarang tiada kapal.
249
00:18:45,166 --> 00:18:48,458
Mereka tangkap orang di jalanan
tanpa sebab.
250
00:18:51,375 --> 00:18:53,791
Masa sogok pengawal sudah berlalu.
251
00:18:55,791 --> 00:18:57,208
Kita perlu lawan.
252
00:18:58,250 --> 00:18:59,250
Saya setuju.
253
00:19:06,000 --> 00:19:08,083
Konvoi seterusnya gerak pagi esok.
254
00:19:08,708 --> 00:19:10,666
Paul antara tahanan esok.
255
00:19:39,791 --> 00:19:42,458
Mari keluarkan semuanya
sebelum polis kembali.
256
00:19:53,500 --> 00:19:55,375
Kita boleh terus pandu.
257
00:19:57,708 --> 00:19:58,541
Bersama.
258
00:20:00,166 --> 00:20:01,166
Pergi ke mana?
259
00:20:02,708 --> 00:20:03,708
Bukan Paris.
260
00:20:05,208 --> 00:20:06,083
Tidak.
261
00:20:07,583 --> 00:20:08,583
Bukan Rom.
262
00:20:12,166 --> 00:20:13,166
Bukan Jerusalem.
263
00:20:15,458 --> 00:20:18,208
Berlin kita dah lama hilang.
264
00:20:25,708 --> 00:20:27,125
Tinggal di sini?
265
00:20:31,916 --> 00:20:35,000
Dua orang bujang. Taman cantik. Biri-biri.
266
00:20:41,625 --> 00:20:42,458
Kenapa tidak?
267
00:20:47,208 --> 00:20:49,208
Sebagai permulaan,
268
00:20:50,166 --> 00:20:51,291
saya tak bujang.
269
00:20:55,875 --> 00:20:59,208
Biar isteri awak cari seseorang
yang boleh menyayanginya.
270
00:21:01,791 --> 00:21:03,166
Tinggal di sini dengan saya.
271
00:21:07,083 --> 00:21:08,541
Apa kita buat di sini?
272
00:21:09,041 --> 00:21:12,083
- Ambil karya seni Marc Chagall.
- Awak berani.
273
00:21:12,083 --> 00:21:16,625
Lelaki berani saja akan datang ke Eropah
selamatkan nyawa orang asing.
274
00:21:16,625 --> 00:21:18,583
- Thomas...
- Bagaimana dengan nyawa awak?
275
00:21:20,375 --> 00:21:21,875
Saya tak nak bersembunyi.
276
00:21:23,291 --> 00:21:24,166
Varian.
277
00:21:25,000 --> 00:21:27,291
Secara peribadi dan profesional.
278
00:21:30,333 --> 00:21:32,000
Cukuplah semua penipuan ini.
279
00:21:33,416 --> 00:21:34,500
Rahsia juga.
280
00:21:37,666 --> 00:21:39,208
Cukuplah dengan kesunyian.
281
00:21:44,958 --> 00:21:46,416
Lelaki seperti kita pun...
282
00:21:49,166 --> 00:21:50,875
Kita berhak bahagia.
283
00:21:55,333 --> 00:21:56,916
Kebahagiaan rumit.
284
00:21:59,708 --> 00:22:00,625
Yakah?
285
00:22:02,000 --> 00:22:04,916
Ketika dalam pelukan saya,
tak terasa rumit pun.
286
00:22:26,208 --> 00:22:27,333
Ia misi bunuh diri.
287
00:22:27,333 --> 00:22:28,333
Dengar sini.
288
00:22:29,583 --> 00:22:31,625
Telefon dia. Tempah kapal terbang.
289
00:22:31,625 --> 00:22:33,791
Lepas Paul bebas, saya milik awak.
290
00:22:33,791 --> 00:22:34,708
Saya janji.
291
00:22:34,708 --> 00:22:36,125
Chicago, kami datang.
292
00:22:37,000 --> 00:22:40,333
- Awak cakap begini supaya saya diam?
- Saya maksudkannya.
293
00:22:41,250 --> 00:22:42,083
Mari sini.
294
00:22:46,500 --> 00:22:48,875
Saya nak mulakan hidup baru
di Amerika dengan awak.
295
00:22:51,166 --> 00:22:55,416
Saya tak sabar nak mulakan hidup baru
di Amerika dengan awak.
296
00:22:56,500 --> 00:22:59,333
Saya tak minta awak berhenti berjuang.
297
00:22:59,333 --> 00:23:00,541
Saya tahu.
298
00:23:01,666 --> 00:23:04,541
Kita akan cari cara baru
melawan orang Fasis dari sana,
299
00:23:04,541 --> 00:23:08,375
dan ia mungkin lebih berkesan
jika ia datang dari luar.
300
00:23:09,750 --> 00:23:13,166
Saya tak boleh pergi sehingga Paul bebas.
301
00:23:13,166 --> 00:23:15,166
Saya tahu, tapi...
302
00:23:18,375 --> 00:23:20,166
tak boleh tanpa senjata.
303
00:23:22,291 --> 00:23:23,166
Ya.
304
00:23:24,666 --> 00:23:28,750
Saya tahu tempat senjata British ditanam.
305
00:23:31,166 --> 00:23:32,375
Apa?
306
00:24:27,041 --> 00:24:28,541
Saya jumpa awak di bawah.
307
00:24:29,666 --> 00:24:30,875
Kita boleh berhenti.
308
00:24:32,791 --> 00:24:34,500
Saya tak peduli siapa dengar.
309
00:25:16,625 --> 00:25:17,583
Ayuh, bangun!
310
00:25:18,375 --> 00:25:19,333
Keluar!
311
00:25:48,458 --> 00:25:49,666
Cik Gold.
312
00:25:51,458 --> 00:25:52,916
Kenapa datang ke sini?
313
00:25:52,916 --> 00:25:56,291
Saya datang nak ambil visa
untuk Otto Albert Hirschman.
314
00:25:57,583 --> 00:25:59,875
Ia di dalam pejabat En. Patterson.
315
00:26:01,083 --> 00:26:02,000
Silakan.
316
00:26:08,791 --> 00:26:11,083
Awak datang rupanya. Masuklah.
317
00:26:15,375 --> 00:26:16,583
Dinding ada telinga.
318
00:26:18,125 --> 00:26:20,750
Setiausaha saya bekerja untuk Gestapo.
319
00:26:22,041 --> 00:26:23,500
Cik Letoret?
320
00:26:23,500 --> 00:26:27,500
Dia cekap. Mungkin mereka semua
bekerja untuk Gestapo.
321
00:26:33,416 --> 00:26:35,666
Ayah awak tahu
tentang Otto Albert Hirschman?
322
00:26:37,166 --> 00:26:40,708
Lelaki muda, bertenaga macam dia
mungkin ada masa depan di Amerika.
323
00:26:40,708 --> 00:26:43,083
Ayah awak pun akan sayang dia.
324
00:26:47,375 --> 00:26:49,208
Berapa lama sebelum dia tinggalkan awak?
325
00:26:51,500 --> 00:26:53,750
Umurnya 24 tahun? 25?
326
00:26:55,458 --> 00:26:57,958
Dia ada masa depan cerah. Awak pula?
327
00:27:00,708 --> 00:27:02,250
Pemuda begitu?
328
00:27:03,208 --> 00:27:06,208
Kebebasannya terhad
disebabkan keadaan sejak awal.
329
00:27:06,708 --> 00:27:09,500
Sampai Amerika nanti
dia akan terus terbang.
330
00:27:10,625 --> 00:27:12,416
Apa maksud awak?
331
00:27:13,125 --> 00:27:17,708
Saya tak fikir dia akan kekal
di ceruk Tasik Michigan untuk main golf.
332
00:27:21,875 --> 00:27:22,916
Dah selesai?
333
00:27:26,916 --> 00:27:27,833
Belum.
334
00:27:30,875 --> 00:27:35,041
Saya tahu bahawa awak,
Mary Jayne, rakyat Amerika,
335
00:27:35,041 --> 00:27:38,208
bekerja dengan perisikan British
di tanah Perancis.
336
00:27:38,208 --> 00:27:40,583
Saya pasti awak tahu ia haram.
337
00:27:40,583 --> 00:27:44,541
Kalau awak terus ganggu saya
dan tak keluar dari Marseille segera,
338
00:27:44,541 --> 00:27:49,125
saya akan pastikan
awak dibicarakan kerana mengkhianat.
339
00:27:57,916 --> 00:27:59,166
Sekarang dah selesai.
340
00:28:44,083 --> 00:28:46,583
- Terima kasih kerana datang.
- Takkan saya nak tolak.
341
00:28:47,166 --> 00:28:51,750
Chagall ada visa,
tapi tiada kapal, tiada dokumen identiti.
342
00:28:51,750 --> 00:28:53,750
- Mereka dah bersedia?
- Sudah.
343
00:28:54,625 --> 00:28:55,500
Baiklah.
344
00:28:57,416 --> 00:29:00,166
Saya ada idea terakhir.
345
00:29:03,666 --> 00:29:07,125
Kereta yang ada plat diplomatik
boleh melepasi sempadan tanpa pemeriksaan.
346
00:29:07,666 --> 00:29:13,208
Cucuk pemutar skru di lubang kunci,
kemudian tekan tuil untuk memecut, okey?
347
00:29:30,958 --> 00:29:33,333
- En. Bingham?
- Saya tertinggal gambar keluarga.
348
00:29:33,333 --> 00:29:35,458
Saya nak ambil, sekejap saja.
349
00:29:35,458 --> 00:29:37,458
- Saya ambilkan.
- Awak tak tahu tempatnya.
350
00:29:37,458 --> 00:29:38,541
En. Bingham!
351
00:30:02,666 --> 00:30:06,291
Karavan hijau
Berenang di sungai gunung
352
00:30:08,125 --> 00:30:10,625
Catur pelangi mencucuh api
353
00:30:11,625 --> 00:30:14,333
Anak kucing bergegas dari bakul
354
00:30:14,333 --> 00:30:16,333
Tidur di bawah mentari
355
00:30:17,208 --> 00:30:18,208
Jaga-jaga!
356
00:31:37,041 --> 00:31:38,125
Pergi periksa.
357
00:31:43,000 --> 00:31:44,791
- Keluar!
- Keluar dari kereta!
358
00:31:46,125 --> 00:31:47,000
Keluar!
359
00:31:49,208 --> 00:31:50,125
Turun!
360
00:31:50,125 --> 00:31:51,083
Meniarap!
361
00:31:52,708 --> 00:31:55,166
Meniarap! Keluar dari kereta!
362
00:31:55,166 --> 00:31:56,291
Serah senjata.
363
00:31:58,291 --> 00:31:59,375
Sini. Ke sini.
364
00:31:59,375 --> 00:32:00,458
Turun!
365
00:32:01,083 --> 00:32:04,833
- Turun!
- Letak senjata! Meniarap.
366
00:32:09,583 --> 00:32:10,416
Cepat!
367
00:32:13,291 --> 00:32:15,166
Jangan bergerak.
368
00:32:15,166 --> 00:32:17,750
Cukup! Jangan bergerak.
369
00:32:22,000 --> 00:32:22,875
Meniarap.
370
00:32:27,333 --> 00:32:28,166
Abang.
371
00:32:28,166 --> 00:32:29,333
Adik.
372
00:32:32,500 --> 00:32:34,458
- Apa dia cakap?
- Syukurlah awak kuat.
373
00:32:38,875 --> 00:32:40,000
Jangan bergerak!
374
00:32:44,416 --> 00:32:45,500
Adik.
375
00:32:46,166 --> 00:32:48,541
Adik.
376
00:32:49,166 --> 00:32:51,458
Bernafas. Cuba bernafas.
377
00:32:53,041 --> 00:32:54,750
Bernafas. Semuanya akan okey.
378
00:32:59,833 --> 00:33:02,875
Adik.
379
00:33:05,833 --> 00:33:09,083
Adik, jangan pergi.
380
00:33:12,541 --> 00:33:14,250
Adik, jangan pergi.
381
00:33:17,625 --> 00:33:19,125
Adik, jangan pergi.
382
00:33:20,916 --> 00:33:23,708
Adik!
383
00:33:25,208 --> 00:33:27,208
Adik...
384
00:34:54,875 --> 00:34:55,875
Puan Chagall.
385
00:34:57,583 --> 00:34:58,500
Mari.
386
00:35:02,333 --> 00:35:04,958
- Sekarang!
- Saya akan kejutkan En. Chagall.
387
00:35:08,625 --> 00:35:11,125
- Mana Thomas?
- Di dalam. Nak panggil dia?
388
00:35:11,125 --> 00:35:13,875
- Tidak. Dengar sini.
- Apa?
389
00:35:16,458 --> 00:35:18,000
Saya akan pandu mereka ke sana.
390
00:35:19,125 --> 00:35:20,000
Ke Sepanyol?
391
00:35:20,000 --> 00:35:22,833
Ke Lisbon, kemudian belayar
bersama mereka ke New York.
392
00:35:24,875 --> 00:35:25,875
Bagaimana dengan...
393
00:35:27,666 --> 00:35:29,791
Ia takkan berjaya dalam kehidupan sebenar.
394
00:35:29,791 --> 00:35:32,000
Tapi ini kehidupan sebenar.
395
00:35:34,000 --> 00:35:34,916
Bukan.
396
00:35:38,625 --> 00:35:40,916
Saya tak pernah
rasa bersemangat seperti ini.
397
00:35:41,833 --> 00:35:43,083
Saya pun sama.
398
00:35:54,958 --> 00:35:55,791
Varian.
399
00:36:02,833 --> 00:36:04,500
Boleh tolong angkat lukisan?
400
00:36:16,375 --> 00:36:18,583
- Mana Bingham?
- Dia tiada di sini.
401
00:36:22,791 --> 00:36:24,500
Siapa yang pandu?
402
00:36:33,875 --> 00:36:37,125
- Mereka akan tahu awak ambil kereta.
- Itu saja caranya.
403
00:36:37,125 --> 00:36:40,291
Awak akan dihantar pulang atau ditangkap.
Awak tak boleh kembali.
404
00:36:40,291 --> 00:36:42,208
- Saya perlu bantu mereka.
- Tidak.
405
00:36:42,833 --> 00:36:44,916
Jangan kata ini pasal Chagall.
406
00:36:46,750 --> 00:36:48,625
Kami dah sedia. Jom.
407
00:37:07,250 --> 00:37:08,166
Varian.
408
00:37:13,750 --> 00:37:14,750
Maafkan saya.
409
00:37:44,958 --> 00:37:47,750
Saya sangka
kami akan tinggal di sini selamanya.
410
00:37:50,666 --> 00:37:52,083
Buat seketika, saya pun.
411
00:38:14,333 --> 00:38:16,083
Ada apa-apa kita boleh ucap?
412
00:38:20,208 --> 00:38:21,083
Berdoa?
413
00:38:22,041 --> 00:38:22,875
Ada apa-apa?
414
00:40:51,083 --> 00:40:52,208
Mary Jayne!
415
00:40:53,416 --> 00:40:54,416
Mary Jayne!
416
00:40:55,958 --> 00:40:56,958
Dia dah pergi.
417
00:41:00,250 --> 00:41:01,416
Mary Jayne!
418
00:41:28,958 --> 00:41:30,333
Awak buat dengan baik.
419
00:41:57,583 --> 00:41:58,666
Ayuh, Dagobert.
420
00:42:30,875 --> 00:42:31,875
Mary Jayne!
421
00:42:42,208 --> 00:42:43,875
Apa yang berlaku? Awak okey?
422
00:42:45,916 --> 00:42:47,791
Awak berjaya sampai.
423
00:43:00,666 --> 00:43:01,666
Saya...
424
00:43:03,708 --> 00:43:06,416
tak boleh lepaskan awak
tanpa ucap selamat tinggal.
425
00:44:53,541 --> 00:44:55,083
Ayuh. Buka pagar.
426
00:45:24,875 --> 00:45:26,625
Dicuri? Limousin?
427
00:45:26,625 --> 00:45:27,875
Terang-terangan.
428
00:45:28,791 --> 00:45:31,708
- En. Fry memandu?
- Boleh tangkap dia?
429
00:45:32,791 --> 00:45:34,250
Mungkin, ya.
430
00:45:40,500 --> 00:45:42,500
Atau mungkin lepaskan saja.
431
00:45:43,083 --> 00:45:44,166
Apa?
432
00:45:44,166 --> 00:45:45,583
Cari limousin lain.
433
00:45:46,958 --> 00:45:48,916
Lupakan kereta itu. Penumpangnya?
434
00:45:48,916 --> 00:45:52,875
- Mereka penjenayah dan orang tak guna.
- Ya, sudah tentu.
435
00:45:53,500 --> 00:45:54,500
Tapi...
436
00:45:55,958 --> 00:45:58,708
Tapi sekarang, akhirnya...
437
00:46:00,708 --> 00:46:02,750
mereka masalah orang lain.
438
00:46:10,291 --> 00:46:11,625
Selamat malam, En. Patterson.
439
00:47:06,333 --> 00:47:08,291
Antara 1933 dan 1945, lebih 6 juta Yahudi
440
00:47:08,291 --> 00:47:10,666
dan "orang tak diingini"
dibunuh secara sistematik
441
00:47:10,666 --> 00:47:12,583
oleh rejim Nazi dan sekutunya di Eropah.
442
00:47:13,250 --> 00:47:15,666
Antara 1940 dan 1941, Varian Fry dan JPK
443
00:47:15,666 --> 00:47:19,416
bantu lebih daripada 2,000
mangsa rejim Nazi merentas Atlantik.
444
00:47:20,291 --> 00:47:22,375
Penentangan bersenjata
bermula pada awal 1941,
445
00:47:22,375 --> 00:47:24,250
oleh orang Afrika dari koloni Perancis,
446
00:47:24,250 --> 00:47:27,416
pendatang dari seluruh Eropah
dan Eksekutif Operasi Khas British.
447
00:47:28,083 --> 00:47:32,708
Amerika Syarikat akhirnya
sertai perang menentang Nazi hujung 1941.
448
00:47:49,250 --> 00:47:51,916
DIILHAMKAN DARIPADA
NOVEL JULIE ORRINGER
449
00:48:44,500 --> 00:48:46,166
SIRI INI KARYA FIKSYEN
450
00:48:46,166 --> 00:48:49,250
DIILHAMKAN DARIPADA
ORANG SEBENAR DAN KISAH BENAR.
451
00:52:18,958 --> 00:52:22,208
Terjemahan sari kata oleh NNorhan