1 00:00:30,625 --> 00:00:31,625 Gong gong. 2 00:00:46,333 --> 00:00:48,416 Polis datang. Kita perlu pergi. 3 00:00:52,250 --> 00:00:53,833 Polis! 4 00:00:56,375 --> 00:00:57,375 Polis! 5 00:00:59,458 --> 00:01:01,375 Gerak. Pergi ke arah sana. 6 00:01:01,875 --> 00:01:04,208 Gerak! 7 00:01:05,583 --> 00:01:06,541 Mari sini! 8 00:01:08,708 --> 00:01:10,833 Ikut kami. Bangun! 9 00:01:10,833 --> 00:01:13,083 - Cepat! - Tolong! 10 00:01:13,083 --> 00:01:15,541 - Tangkap dia! - Mari sini. 11 00:01:30,000 --> 00:01:34,291 Ini Eropah. Pihak berkuasa di zon bebas serata Perancis selatan 12 00:01:34,291 --> 00:01:36,875 giat menangkap orang asing 13 00:01:36,875 --> 00:01:41,166 dan menggesa orang awam paksa pemberontak keluar dari persembunyian. 14 00:01:41,166 --> 00:01:43,291 Adakah Nazi ambil alih zon bebas 15 00:01:43,291 --> 00:01:45,708 dan jajah keseluruhan Perancis? 16 00:01:46,333 --> 00:01:50,000 Adakah Amerika Syarikat akan sertai Britain menentang fasisme? 17 00:01:50,000 --> 00:01:52,750 Adakah Yankee akan membedil Hun? 18 00:01:52,750 --> 00:01:54,791 Hanya masa yang menentukan. 19 00:01:54,791 --> 00:01:57,083 Helo? 20 00:01:57,083 --> 00:01:58,791 Tiada sesiapalah. 21 00:01:59,458 --> 00:02:02,208 Encik dan Puan Chagall. Kami akan turun! 22 00:02:03,458 --> 00:02:04,583 Terima kasih. 23 00:02:07,000 --> 00:02:07,958 Terima kasih. 24 00:02:10,375 --> 00:02:12,166 Polis datang ke rumah kami. 25 00:02:12,916 --> 00:02:15,041 Kami ke sini secepat mungkin. 26 00:02:15,541 --> 00:02:18,250 Mereka ambil dokumen pengenalan Moishe. 27 00:02:18,250 --> 00:02:19,166 Tak guna. 28 00:02:19,166 --> 00:02:21,541 17 tahun kami tinggal di negara ini! 29 00:02:21,541 --> 00:02:26,291 Bertahun-tahun orang Perancis raikan hasil kerja Moishe dan sekarang? 30 00:02:26,291 --> 00:02:28,625 Mereka cuba rampas maruah kamu. 31 00:02:29,625 --> 00:02:30,958 Mana En. Fry? 32 00:02:31,875 --> 00:02:33,500 Dia pergi ke bandar. 33 00:02:33,500 --> 00:02:34,791 Ada orang ikut kamu? 34 00:02:34,791 --> 00:02:37,791 - Kami tak tahu. - Tak. Mereka lepaskan kami. 35 00:02:37,791 --> 00:02:40,208 Begitu saja. Peliklah. 36 00:02:40,750 --> 00:02:43,000 Polis sangat baik kepada kami. 37 00:02:43,000 --> 00:02:46,208 - Baik? - Selepas ditangkap, mereka baik. 38 00:02:46,208 --> 00:02:48,375 - Tak. - Mereka kata mereka kesal. 39 00:02:48,375 --> 00:02:50,375 Ya, penyesalan itu murah. 40 00:02:50,375 --> 00:02:52,541 Kami tinggalkan semua lukisan. 41 00:02:53,333 --> 00:02:54,916 Semua karya hidupnya. 42 00:02:55,750 --> 00:02:56,750 Hidup kami. 43 00:02:57,875 --> 00:03:00,666 - Kami tiada pilihan. - Kami perlu dapatkannya semula. 44 00:03:00,666 --> 00:03:03,666 Terlalu bahaya untuk kembali ke sana. 45 00:03:03,666 --> 00:03:06,666 Mari kita cari maklumat dulu. 46 00:03:08,000 --> 00:03:10,750 Pihak berkuasa Perancis perhatikan kamu berbulan-bulan. 47 00:03:10,750 --> 00:03:12,333 Jadi, kenapa sekarang? 48 00:03:14,166 --> 00:03:16,000 Kenapa ambil dokumen dan lepaskan kamu? 49 00:03:21,541 --> 00:03:23,666 Kita perlukan Varian. Saya akan cari di bandar. 50 00:03:23,666 --> 00:03:24,875 Biar saya pandu. 51 00:03:27,250 --> 00:03:30,125 Kita tak boleh tinggalkan mereka sendirian. 52 00:03:31,333 --> 00:03:32,250 Tunggu di sini. 53 00:03:49,916 --> 00:03:51,041 Tak pernah dengar. 54 00:03:53,250 --> 00:03:54,250 Okey. 55 00:03:55,625 --> 00:03:57,750 Ya, okey. 56 00:04:00,333 --> 00:04:01,166 Letoret. 57 00:04:01,166 --> 00:04:04,541 Kita ada visa untuk Otto Albert Hirschman? 58 00:04:04,541 --> 00:04:06,500 Kakaknya telefon kedutaan. 59 00:04:06,500 --> 00:04:09,250 Vichy kata dia tak ambil. 60 00:04:10,208 --> 00:04:11,083 Tak guna. 61 00:04:15,458 --> 00:04:16,958 Tentu ada di sini. 62 00:05:44,375 --> 00:05:45,791 Macam mana nak naik? 63 00:05:47,500 --> 00:05:48,333 Tak boleh. 64 00:05:49,000 --> 00:05:50,458 Macam mana nak keluar? 65 00:05:51,000 --> 00:05:52,458 Melalui Dijon 66 00:05:52,458 --> 00:05:54,250 dan terus ke Jerman. 67 00:05:54,250 --> 00:05:55,666 - Awak serius? - Ya. 68 00:05:57,666 --> 00:06:00,708 Konvoi banduan bertolak dari sini setiap hari. 69 00:06:05,375 --> 00:06:06,291 Bill. 70 00:06:07,208 --> 00:06:09,750 Awak kenal ramai orang. Di sini pun? 71 00:06:12,791 --> 00:06:14,791 Boleh beri mesej kepada adik saya? 72 00:06:17,583 --> 00:06:18,583 Saya boleh cuba. 73 00:06:20,041 --> 00:06:21,791 Kenapa awak ditahan? 74 00:06:22,625 --> 00:06:24,416 Saya bebaskan orang dari penjara. 75 00:06:28,041 --> 00:06:28,916 Awak pula? 76 00:06:30,250 --> 00:06:31,250 Saya rabai. 77 00:06:34,125 --> 00:06:34,958 Awak pula? 78 00:06:37,125 --> 00:06:38,125 Semuanya. 79 00:06:53,708 --> 00:06:57,416 Nanti, En. Patterson. Kami dah tutup. Nak pindah. 80 00:06:58,583 --> 00:07:01,541 - Mana Reese? - Saya hantar dia balik. 81 00:07:01,541 --> 00:07:03,000 Saya hantar awak balik. 82 00:07:03,791 --> 00:07:06,583 Nampaknya kerajaan AS pun tak ada kuasa itu. 83 00:07:07,791 --> 00:07:11,333 Baguslah awak di sini, sebab sebagai peminat seni, 84 00:07:11,333 --> 00:07:15,458 awak tentu suka skrip hebat yang saya jumpa ini. 85 00:07:19,291 --> 00:07:20,791 Mary Jayne Gold. 86 00:07:21,291 --> 00:07:27,291 "Pastikan askar British berada di tempat dan masa yang betul." 87 00:07:29,041 --> 00:07:31,083 Kemudian ada perbualan 88 00:07:31,083 --> 00:07:37,208 antara Lelaki Tak Dikenali Satu dan Lelaki Tak Dikenali Dua... 89 00:07:37,208 --> 00:07:38,708 Tunggu sekejap. 90 00:07:40,250 --> 00:07:41,500 Ini bahagian terbaik. 91 00:07:42,083 --> 00:07:43,166 Mary Jayne Gold. 92 00:07:43,875 --> 00:07:46,958 "Turunkan saya di pintu depan. 93 00:07:47,458 --> 00:07:50,041 Dagobert boleh tarik perhatian." 94 00:07:50,583 --> 00:07:54,875 Kemudian, "Ini misi saya. Saya akan uruskan sesuka hati saya." 95 00:07:56,416 --> 00:08:00,041 Cik Gold mengetuai misi untuk bebaskan tahanan perang British. 96 00:08:00,041 --> 00:08:01,833 Itu gurauan 97 00:08:01,833 --> 00:08:04,791 atau pengakuan lakukan pengkhianatan? 98 00:08:06,833 --> 00:08:09,000 Awak sepatutnya perhatikan dia, 99 00:08:09,000 --> 00:08:10,625 tapi awak terlalu sibuk 100 00:08:11,416 --> 00:08:15,458 berseronok di vila dengan teman lelaki awak? 101 00:08:17,750 --> 00:08:19,125 Awak letak pepijat itu? 102 00:08:19,125 --> 00:08:20,500 Bukan saya. 103 00:08:21,500 --> 00:08:24,791 Ia penemuan yang jatuh ke tangan saya. 104 00:08:26,666 --> 00:08:29,916 Tapi saya akan pastikan orang betul tahu tentangnya. 105 00:08:29,916 --> 00:08:33,000 Tentang perbuatan awak di Marseille. Saya akan musnahkan... 106 00:08:33,000 --> 00:08:34,208 Jangan ganggu dia. 107 00:08:35,125 --> 00:08:37,791 Semua usahanya untuk selamatkan orang terdesak 108 00:08:37,791 --> 00:08:39,958 serlahkan kerja yang awak tak buat. 109 00:08:39,958 --> 00:08:41,291 Siapa awak? 110 00:08:42,875 --> 00:08:44,958 Awak boleh selamatkan mereka semua. 111 00:08:50,416 --> 00:08:51,375 Keluar, 112 00:08:52,416 --> 00:08:53,291 Patterson. 113 00:08:54,500 --> 00:08:56,375 Lena dah ucap semuanya. 114 00:08:59,125 --> 00:08:59,958 Albert. 115 00:09:02,916 --> 00:09:05,291 Otto Albert Hirschman? 116 00:09:07,666 --> 00:09:10,875 Biar saya teka, Lelaki Tak Dikenali Satu? Atau Dua? 117 00:09:12,041 --> 00:09:12,875 Apa? 118 00:09:13,666 --> 00:09:18,000 Kakak awak kecoh pasal visa. Awak patut ambil. 119 00:09:22,500 --> 00:09:23,875 Keluar sementara boleh. 120 00:10:02,666 --> 00:10:05,000 KEBEBASAN 121 00:10:16,083 --> 00:10:19,208 KOD MORSE: MESEJ DIHANTAR 122 00:10:31,000 --> 00:10:33,375 Saya tahu lokasi Paul. Saya nak bebaskan dia. 123 00:10:34,833 --> 00:10:36,166 - Siapa awak? - Adik... 124 00:10:37,541 --> 00:10:38,500 Adiknya. 125 00:10:39,250 --> 00:10:41,833 Orang panggil saya Petit, tapi nama saya Jacques Kandjo. 126 00:10:42,958 --> 00:10:43,958 Begitu. 127 00:10:43,958 --> 00:10:47,291 Petit dapat berita Paul di penjara di Kubu Saint-Nicolas 128 00:10:47,291 --> 00:10:48,875 dan bakal dideportasi. 129 00:10:50,708 --> 00:10:52,791 Tolong saya selamatkan abang saya. 130 00:10:54,333 --> 00:10:55,833 Macam mana? 131 00:10:55,833 --> 00:10:57,041 Guna rancangannya. 132 00:10:58,250 --> 00:10:59,583 Letupkan landasan? 133 00:11:00,791 --> 00:11:03,333 Polis guna trak, lalu jalan kampung. 134 00:11:03,333 --> 00:11:05,833 Saya tahu. Paul nampak sendiri. 135 00:11:05,833 --> 00:11:09,458 Albert tahu jalannya. Kita boleh tunggu untuk bebaskan Paul. 136 00:11:10,208 --> 00:11:12,333 Jika mereka ikut jalan lain? 137 00:11:14,333 --> 00:11:18,125 - Awak tiada pengalaman. - Paul pun tak ada pengalaman! 138 00:11:18,750 --> 00:11:23,208 Dia memang bijak tapi tak pernah angkat senjata, walaupun cakap gah. 139 00:11:24,416 --> 00:11:27,666 Saya banyak kali lawan. 140 00:11:27,666 --> 00:11:28,750 Yakah? 141 00:11:30,583 --> 00:11:31,833 Saya boleh buat. 142 00:11:32,458 --> 00:11:33,875 Saya boleh cari bantuan. 143 00:11:35,291 --> 00:11:36,916 Tapi saya perlukan senjata. 144 00:11:38,958 --> 00:11:40,250 Paul kata awak ada senjata. 145 00:11:41,666 --> 00:11:42,750 Awak boleh bantu? 146 00:11:47,458 --> 00:11:49,791 Kenapa? Kenapa tidak? 147 00:11:51,083 --> 00:11:53,375 Rampas konvoi polis dan terbunuh? 148 00:11:53,375 --> 00:11:56,000 Sementara itu jejaskan seluruh operasi? 149 00:11:56,000 --> 00:11:58,041 Tidak. Awak belum bersedia. 150 00:11:59,125 --> 00:12:01,416 Kita berhutang dengan Paul dan patut bebaskan dia. 151 00:12:01,416 --> 00:12:02,916 Kita tak hutang apa-apa. 152 00:12:05,625 --> 00:12:09,916 Margaux, Paul ditangkap sebab bantu kita di Camp des Milles. 153 00:12:10,416 --> 00:12:13,166 Sekarang kita kena tanggung? Fikir, Thomas. 154 00:12:13,666 --> 00:12:16,750 Nyawa kita, identiti kita, matlamat kita. 155 00:12:16,750 --> 00:12:20,500 Kita tak boleh ambil risiko. Kita ada perang untuk menang. 156 00:12:20,500 --> 00:12:21,875 Paul? 157 00:12:28,875 --> 00:12:29,875 Terima kasih. 158 00:12:35,250 --> 00:12:38,375 Kami ada visa. Boleh bawa kami naik kapal ke New York? 159 00:12:38,375 --> 00:12:40,333 Itulah masalahnya. Tiada kapal. 160 00:12:40,333 --> 00:12:43,958 Visa tak boleh pakai tanpa dokumen pengenalan. 161 00:12:43,958 --> 00:12:47,458 Sebab itu Varian cuba selamatkan kamu 162 00:12:47,458 --> 00:12:49,583 sejak dia tiba di Perancis. 163 00:12:49,583 --> 00:12:52,583 - Kami belum bersedia. Sekarang dah. - Belum lagi. 164 00:12:52,583 --> 00:12:55,625 Moishe, sayang. Biar saya uruskan. Awak tak keruan. 165 00:12:56,750 --> 00:12:59,916 Saya takkan tinggalkan Perancis tanpa lukisan saya. 166 00:13:01,000 --> 00:13:03,708 - Arah mana matahari terbenam? - Saya tak tahu. 167 00:13:05,083 --> 00:13:08,458 - En. Chagall. Puan Chagall. - Syukurlah awak ada di sini. 168 00:13:10,708 --> 00:13:13,125 Saya perlu cakap dengan awak selepas ini. 169 00:13:14,416 --> 00:13:16,250 - Silakan duduk. - Hai. 170 00:13:25,583 --> 00:13:28,125 Mereka serbu pantai dan Pelican. 171 00:13:28,125 --> 00:13:31,041 Saya rasa mereka tangkap Bill Freier. Dia hilang. 172 00:13:31,041 --> 00:13:32,791 - Kita perlu pergi. - Bagaimana? 173 00:13:32,791 --> 00:13:35,458 Nak letak Chagall atas kapal pun tak boleh. 174 00:13:37,000 --> 00:13:41,541 Saya jual kapal terbang saya kepada birokrat tempatan untuk biaya JPK. 175 00:13:41,541 --> 00:13:44,375 Saya jual murah. Dia terhutang budi. 176 00:13:44,875 --> 00:13:49,208 Jika dia boleh bawa kita ke Lisbon, kita boleh pergi ke Amerika. 177 00:13:49,208 --> 00:13:52,000 Saya uruskan segalanya. Ayah saya akan bayar. 178 00:13:52,500 --> 00:13:55,875 - Dia dah tak nak sara awak. - Dia akan bayar supaya saya pulang. 179 00:13:55,875 --> 00:13:58,916 - Dengan pelarian bersama awak? - Dengan suami. 180 00:14:02,000 --> 00:14:05,958 Awak sedar yang saya kini sehelai sepinggang? 181 00:14:05,958 --> 00:14:08,875 Kalau saya nak kahwin demi harta 182 00:14:08,875 --> 00:14:10,666 bukan keyakinan teguh, 183 00:14:10,666 --> 00:14:13,666 saya dah kahwin dengan lelaki tak guna di Chicago. 184 00:14:19,208 --> 00:14:22,583 Kakak saya, Ursula dapatkan saya visa ke Amerika. 185 00:14:25,583 --> 00:14:26,416 Bila? 186 00:14:27,500 --> 00:14:29,625 Ia sampai beberapa minggu lalu... 187 00:14:31,083 --> 00:14:33,458 Saya tak ambil dari konsulat AS. 188 00:14:33,458 --> 00:14:34,541 Kenapa? 189 00:14:37,000 --> 00:14:39,625 Kita perlu ambil. Ambil barang awak. 190 00:14:39,625 --> 00:14:42,208 Kita ambil visa sebelum terlambat, okey? 191 00:14:43,583 --> 00:14:44,458 Okey. 192 00:15:07,291 --> 00:15:09,333 Albert, baguslah awak datang. 193 00:15:10,666 --> 00:15:12,208 Tengok isu terkini. 194 00:15:12,208 --> 00:15:14,916 - Mary Jayne tunggu di bawah. - Tengoklah. 195 00:15:22,375 --> 00:15:23,708 Lihat. Ouidah! 196 00:15:24,208 --> 00:15:25,291 Ini mesej. 197 00:15:27,166 --> 00:15:29,250 Paul di penjara Kubu Saint-Nicolas? 198 00:15:31,000 --> 00:15:34,958 - Dia boleh dihantar ke Reich bila-bila. - Kita selamatkan dia dulu. 199 00:15:34,958 --> 00:15:39,166 Saya dah cakap dengan Thomas dan Margaux. Mereka tak nak tolong kita. 200 00:15:40,500 --> 00:15:43,666 Saya akan siasat dulu, tapi kami perlukan awak. 201 00:15:49,416 --> 00:15:50,250 Hei. 202 00:15:52,875 --> 00:15:55,166 - Okey, jumpa nanti. - Jumpa nanti. 203 00:15:57,666 --> 00:16:00,500 Kita perlu bawa Petit ke vila untuk bercakap dengan Hans. 204 00:16:00,500 --> 00:16:02,166 Bagaimana dengan konsulat? 205 00:16:02,166 --> 00:16:03,625 Ini lebih penting. 206 00:16:04,958 --> 00:16:05,958 Paul masih hidup. 207 00:16:07,625 --> 00:16:10,875 Kita selamatkan abang saya daripada diusir atau dibunuh. 208 00:16:15,583 --> 00:16:18,791 Makanan tak banyak, tapi wain sentiasa ada. 209 00:16:19,291 --> 00:16:20,291 Wain pun cukup. 210 00:16:22,291 --> 00:16:23,333 Kita ada ini. 211 00:16:23,833 --> 00:16:27,250 Orang selalu bawa coklat untuk maestro. 212 00:16:42,125 --> 00:16:45,458 - Albert. Petit. - Saya perlu bercakap dengan awak. 213 00:16:46,291 --> 00:16:47,208 Bukan awak. 214 00:16:48,750 --> 00:16:51,375 Paul di penjara tempat saya dan Lisa ditahan. 215 00:16:51,375 --> 00:16:52,291 Yakah? 216 00:16:53,125 --> 00:16:55,500 Boleh kita keluarkan dia? 217 00:16:57,083 --> 00:16:58,208 Kita akan cuba. 218 00:16:59,125 --> 00:16:59,958 Saya akan tolong. 219 00:17:01,500 --> 00:17:02,583 Mari masuk. 220 00:17:14,083 --> 00:17:16,750 - Saya pun nak bantu. - Mereka tak mahu bantuan awak. 221 00:17:18,125 --> 00:17:19,166 Tolong saya. 222 00:17:20,000 --> 00:17:21,333 Ambil karya Chagall. 223 00:17:21,333 --> 00:17:23,791 - Mereka tak nak pergi tanpanya. - Itu idea bagus. 224 00:17:23,791 --> 00:17:25,375 - Minta kunci kereta? - Okey. 225 00:17:25,375 --> 00:17:26,916 - Tapi... - Mari. 226 00:17:31,416 --> 00:17:33,000 Awak reti memandu, Varian? 227 00:17:34,250 --> 00:17:35,625 Saya dari New Jersey. 228 00:17:41,333 --> 00:17:42,958 Saya dah muak dengan benda ini. 229 00:17:46,500 --> 00:17:48,791 Trak keluar dari penjara selang beberapa hari. 230 00:17:48,791 --> 00:17:51,375 Kita perlu keluarkan dia sebelum dia diangkut. 231 00:17:51,375 --> 00:17:53,458 - Penjara itu kubu. - Betul. 232 00:17:56,000 --> 00:17:58,250 Kita perlu halang trak di luar bandar. 233 00:17:58,250 --> 00:18:00,416 Lepaskan Paul dan rakan lain. 234 00:18:01,000 --> 00:18:03,583 Mudah halang jalan. Tiada trafik. 235 00:18:04,583 --> 00:18:08,500 Kita berdua boleh serang pemandu. Dua lagi buka belakang. 236 00:18:08,500 --> 00:18:09,791 Tanpa senjata? 237 00:18:09,791 --> 00:18:12,791 Ia boleh berhasil. Mereka tak sangka kita datang. 238 00:18:12,791 --> 00:18:15,250 Kita mati serta-merta jika muncul tanpa senjata. 239 00:18:15,250 --> 00:18:16,250 Betul katanya. 240 00:18:16,916 --> 00:18:20,125 Kita perlu dapatkan satu atau dua pistol. 241 00:18:20,125 --> 00:18:23,083 Maaf, bila konvoi seterusnya akan gerak? 242 00:18:23,083 --> 00:18:25,125 Touré akan beritahu mana satu trak Paul. 243 00:18:25,125 --> 00:18:29,958 Kemudian apa? Tunggu di tengah jalan? 244 00:18:29,958 --> 00:18:32,458 Mungkin ambil berjam-jam, berhari-hari. 245 00:18:33,375 --> 00:18:36,291 Apa kata saya cuba sogok pengawal? 246 00:18:36,291 --> 00:18:39,083 - Musim panas lalu berhasil. - Itu dah lama berlalu. 247 00:18:39,583 --> 00:18:43,125 Musim panas lalu mereka tahan saya sebab seludup naik kapal. 248 00:18:43,125 --> 00:18:44,666 Sekarang tiada kapal. 249 00:18:45,166 --> 00:18:48,458 Mereka tangkap orang di jalanan tanpa sebab. 250 00:18:51,375 --> 00:18:53,791 Masa sogok pengawal sudah berlalu. 251 00:18:55,791 --> 00:18:57,208 Kita perlu lawan. 252 00:18:58,250 --> 00:18:59,250 Saya setuju. 253 00:19:06,000 --> 00:19:08,083 Konvoi seterusnya gerak pagi esok. 254 00:19:08,708 --> 00:19:10,666 Paul antara tahanan esok. 255 00:19:39,791 --> 00:19:42,458 Mari keluarkan semuanya sebelum polis kembali. 256 00:19:53,500 --> 00:19:55,375 Kita boleh terus pandu. 257 00:19:57,708 --> 00:19:58,541 Bersama. 258 00:20:00,166 --> 00:20:01,166 Pergi ke mana? 259 00:20:02,708 --> 00:20:03,708 Bukan Paris. 260 00:20:05,208 --> 00:20:06,083 Tidak. 261 00:20:07,583 --> 00:20:08,583 Bukan Rom. 262 00:20:12,166 --> 00:20:13,166 Bukan Jerusalem. 263 00:20:15,458 --> 00:20:18,208 Berlin kita dah lama hilang. 264 00:20:25,708 --> 00:20:27,125 Tinggal di sini? 265 00:20:31,916 --> 00:20:35,000 Dua orang bujang. Taman cantik. Biri-biri. 266 00:20:41,625 --> 00:20:42,458 Kenapa tidak? 267 00:20:47,208 --> 00:20:49,208 Sebagai permulaan, 268 00:20:50,166 --> 00:20:51,291 saya tak bujang. 269 00:20:55,875 --> 00:20:59,208 Biar isteri awak cari seseorang yang boleh menyayanginya. 270 00:21:01,791 --> 00:21:03,166 Tinggal di sini dengan saya. 271 00:21:07,083 --> 00:21:08,541 Apa kita buat di sini? 272 00:21:09,041 --> 00:21:12,083 - Ambil karya seni Marc Chagall. - Awak berani. 273 00:21:12,083 --> 00:21:16,625 Lelaki berani saja akan datang ke Eropah selamatkan nyawa orang asing. 274 00:21:16,625 --> 00:21:18,583 - Thomas... - Bagaimana dengan nyawa awak? 275 00:21:20,375 --> 00:21:21,875 Saya tak nak bersembunyi. 276 00:21:23,291 --> 00:21:24,166 Varian. 277 00:21:25,000 --> 00:21:27,291 Secara peribadi dan profesional. 278 00:21:30,333 --> 00:21:32,000 Cukuplah semua penipuan ini. 279 00:21:33,416 --> 00:21:34,500 Rahsia juga. 280 00:21:37,666 --> 00:21:39,208 Cukuplah dengan kesunyian. 281 00:21:44,958 --> 00:21:46,416 Lelaki seperti kita pun... 282 00:21:49,166 --> 00:21:50,875 Kita berhak bahagia. 283 00:21:55,333 --> 00:21:56,916 Kebahagiaan rumit. 284 00:21:59,708 --> 00:22:00,625 Yakah? 285 00:22:02,000 --> 00:22:04,916 Ketika dalam pelukan saya, tak terasa rumit pun. 286 00:22:26,208 --> 00:22:27,333 Ia misi bunuh diri. 287 00:22:27,333 --> 00:22:28,333 Dengar sini. 288 00:22:29,583 --> 00:22:31,625 Telefon dia. Tempah kapal terbang. 289 00:22:31,625 --> 00:22:33,791 Lepas Paul bebas, saya milik awak. 290 00:22:33,791 --> 00:22:34,708 Saya janji. 291 00:22:34,708 --> 00:22:36,125 Chicago, kami datang. 292 00:22:37,000 --> 00:22:40,333 - Awak cakap begini supaya saya diam? - Saya maksudkannya. 293 00:22:41,250 --> 00:22:42,083 Mari sini. 294 00:22:46,500 --> 00:22:48,875 Saya nak mulakan hidup baru di Amerika dengan awak. 295 00:22:51,166 --> 00:22:55,416 Saya tak sabar nak mulakan hidup baru di Amerika dengan awak. 296 00:22:56,500 --> 00:22:59,333 Saya tak minta awak berhenti berjuang. 297 00:22:59,333 --> 00:23:00,541 Saya tahu. 298 00:23:01,666 --> 00:23:04,541 Kita akan cari cara baru melawan orang Fasis dari sana, 299 00:23:04,541 --> 00:23:08,375 dan ia mungkin lebih berkesan jika ia datang dari luar. 300 00:23:09,750 --> 00:23:13,166 Saya tak boleh pergi sehingga Paul bebas. 301 00:23:13,166 --> 00:23:15,166 Saya tahu, tapi... 302 00:23:18,375 --> 00:23:20,166 tak boleh tanpa senjata. 303 00:23:22,291 --> 00:23:23,166 Ya. 304 00:23:24,666 --> 00:23:28,750 Saya tahu tempat senjata British ditanam. 305 00:23:31,166 --> 00:23:32,375 Apa? 306 00:24:27,041 --> 00:24:28,541 Saya jumpa awak di bawah. 307 00:24:29,666 --> 00:24:30,875 Kita boleh berhenti. 308 00:24:32,791 --> 00:24:34,500 Saya tak peduli siapa dengar. 309 00:25:16,625 --> 00:25:17,583 Ayuh, bangun! 310 00:25:18,375 --> 00:25:19,333 Keluar! 311 00:25:48,458 --> 00:25:49,666 Cik Gold. 312 00:25:51,458 --> 00:25:52,916 Kenapa datang ke sini? 313 00:25:52,916 --> 00:25:56,291 Saya datang nak ambil visa untuk Otto Albert Hirschman. 314 00:25:57,583 --> 00:25:59,875 Ia di dalam pejabat En. Patterson. 315 00:26:01,083 --> 00:26:02,000 Silakan. 316 00:26:08,791 --> 00:26:11,083 Awak datang rupanya. Masuklah. 317 00:26:15,375 --> 00:26:16,583 Dinding ada telinga. 318 00:26:18,125 --> 00:26:20,750 Setiausaha saya bekerja untuk Gestapo. 319 00:26:22,041 --> 00:26:23,500 Cik Letoret? 320 00:26:23,500 --> 00:26:27,500 Dia cekap. Mungkin mereka semua bekerja untuk Gestapo. 321 00:26:33,416 --> 00:26:35,666 Ayah awak tahu tentang Otto Albert Hirschman? 322 00:26:37,166 --> 00:26:40,708 Lelaki muda, bertenaga macam dia mungkin ada masa depan di Amerika. 323 00:26:40,708 --> 00:26:43,083 Ayah awak pun akan sayang dia. 324 00:26:47,375 --> 00:26:49,208 Berapa lama sebelum dia tinggalkan awak? 325 00:26:51,500 --> 00:26:53,750 Umurnya 24 tahun? 25? 326 00:26:55,458 --> 00:26:57,958 Dia ada masa depan cerah. Awak pula? 327 00:27:00,708 --> 00:27:02,250 Pemuda begitu? 328 00:27:03,208 --> 00:27:06,208 Kebebasannya terhad disebabkan keadaan sejak awal. 329 00:27:06,708 --> 00:27:09,500 Sampai Amerika nanti dia akan terus terbang. 330 00:27:10,625 --> 00:27:12,416 Apa maksud awak? 331 00:27:13,125 --> 00:27:17,708 Saya tak fikir dia akan kekal di ceruk Tasik Michigan untuk main golf. 332 00:27:21,875 --> 00:27:22,916 Dah selesai? 333 00:27:26,916 --> 00:27:27,833 Belum. 334 00:27:30,875 --> 00:27:35,041 Saya tahu bahawa awak, Mary Jayne, rakyat Amerika, 335 00:27:35,041 --> 00:27:38,208 bekerja dengan perisikan British di tanah Perancis. 336 00:27:38,208 --> 00:27:40,583 Saya pasti awak tahu ia haram. 337 00:27:40,583 --> 00:27:44,541 Kalau awak terus ganggu saya dan tak keluar dari Marseille segera, 338 00:27:44,541 --> 00:27:49,125 saya akan pastikan awak dibicarakan kerana mengkhianat. 339 00:27:57,916 --> 00:27:59,166 Sekarang dah selesai. 340 00:28:44,083 --> 00:28:46,583 - Terima kasih kerana datang. - Takkan saya nak tolak. 341 00:28:47,166 --> 00:28:51,750 Chagall ada visa, tapi tiada kapal, tiada dokumen identiti. 342 00:28:51,750 --> 00:28:53,750 - Mereka dah bersedia? - Sudah. 343 00:28:54,625 --> 00:28:55,500 Baiklah. 344 00:28:57,416 --> 00:29:00,166 Saya ada idea terakhir. 345 00:29:03,666 --> 00:29:07,125 Kereta yang ada plat diplomatik boleh melepasi sempadan tanpa pemeriksaan. 346 00:29:07,666 --> 00:29:13,208 Cucuk pemutar skru di lubang kunci, kemudian tekan tuil untuk memecut, okey? 347 00:29:30,958 --> 00:29:33,333 - En. Bingham? - Saya tertinggal gambar keluarga. 348 00:29:33,333 --> 00:29:35,458 Saya nak ambil, sekejap saja. 349 00:29:35,458 --> 00:29:37,458 - Saya ambilkan. - Awak tak tahu tempatnya. 350 00:29:37,458 --> 00:29:38,541 En. Bingham! 351 00:30:02,666 --> 00:30:06,291 Karavan hijau Berenang di sungai gunung 352 00:30:08,125 --> 00:30:10,625 Catur pelangi mencucuh api 353 00:30:11,625 --> 00:30:14,333 Anak kucing bergegas dari bakul 354 00:30:14,333 --> 00:30:16,333 Tidur di bawah mentari 355 00:30:17,208 --> 00:30:18,208 Jaga-jaga! 356 00:31:37,041 --> 00:31:38,125 Pergi periksa. 357 00:31:43,000 --> 00:31:44,791 - Keluar! - Keluar dari kereta! 358 00:31:46,125 --> 00:31:47,000 Keluar! 359 00:31:49,208 --> 00:31:50,125 Turun! 360 00:31:50,125 --> 00:31:51,083 Meniarap! 361 00:31:52,708 --> 00:31:55,166 Meniarap! Keluar dari kereta! 362 00:31:55,166 --> 00:31:56,291 Serah senjata. 363 00:31:58,291 --> 00:31:59,375 Sini. Ke sini. 364 00:31:59,375 --> 00:32:00,458 Turun! 365 00:32:01,083 --> 00:32:04,833 - Turun! - Letak senjata! Meniarap. 366 00:32:09,583 --> 00:32:10,416 Cepat! 367 00:32:13,291 --> 00:32:15,166 Jangan bergerak. 368 00:32:15,166 --> 00:32:17,750 Cukup! Jangan bergerak. 369 00:32:22,000 --> 00:32:22,875 Meniarap. 370 00:32:27,333 --> 00:32:28,166 Abang. 371 00:32:28,166 --> 00:32:29,333 Adik. 372 00:32:32,500 --> 00:32:34,458 - Apa dia cakap? - Syukurlah awak kuat. 373 00:32:38,875 --> 00:32:40,000 Jangan bergerak! 374 00:32:44,416 --> 00:32:45,500 Adik. 375 00:32:46,166 --> 00:32:48,541 Adik. 376 00:32:49,166 --> 00:32:51,458 Bernafas. Cuba bernafas. 377 00:32:53,041 --> 00:32:54,750 Bernafas. Semuanya akan okey. 378 00:32:59,833 --> 00:33:02,875 Adik. 379 00:33:05,833 --> 00:33:09,083 Adik, jangan pergi. 380 00:33:12,541 --> 00:33:14,250 Adik, jangan pergi. 381 00:33:17,625 --> 00:33:19,125 Adik, jangan pergi. 382 00:33:20,916 --> 00:33:23,708 Adik! 383 00:33:25,208 --> 00:33:27,208 Adik... 384 00:34:54,875 --> 00:34:55,875 Puan Chagall. 385 00:34:57,583 --> 00:34:58,500 Mari. 386 00:35:02,333 --> 00:35:04,958 - Sekarang! - Saya akan kejutkan En. Chagall. 387 00:35:08,625 --> 00:35:11,125 - Mana Thomas? - Di dalam. Nak panggil dia? 388 00:35:11,125 --> 00:35:13,875 - Tidak. Dengar sini. - Apa? 389 00:35:16,458 --> 00:35:18,000 Saya akan pandu mereka ke sana. 390 00:35:19,125 --> 00:35:20,000 Ke Sepanyol? 391 00:35:20,000 --> 00:35:22,833 Ke Lisbon, kemudian belayar bersama mereka ke New York. 392 00:35:24,875 --> 00:35:25,875 Bagaimana dengan... 393 00:35:27,666 --> 00:35:29,791 Ia takkan berjaya dalam kehidupan sebenar. 394 00:35:29,791 --> 00:35:32,000 Tapi ini kehidupan sebenar. 395 00:35:34,000 --> 00:35:34,916 Bukan. 396 00:35:38,625 --> 00:35:40,916 Saya tak pernah rasa bersemangat seperti ini. 397 00:35:41,833 --> 00:35:43,083 Saya pun sama. 398 00:35:54,958 --> 00:35:55,791 Varian. 399 00:36:02,833 --> 00:36:04,500 Boleh tolong angkat lukisan? 400 00:36:16,375 --> 00:36:18,583 - Mana Bingham? - Dia tiada di sini. 401 00:36:22,791 --> 00:36:24,500 Siapa yang pandu? 402 00:36:33,875 --> 00:36:37,125 - Mereka akan tahu awak ambil kereta. - Itu saja caranya. 403 00:36:37,125 --> 00:36:40,291 Awak akan dihantar pulang atau ditangkap. Awak tak boleh kembali. 404 00:36:40,291 --> 00:36:42,208 - Saya perlu bantu mereka. - Tidak. 405 00:36:42,833 --> 00:36:44,916 Jangan kata ini pasal Chagall. 406 00:36:46,750 --> 00:36:48,625 Kami dah sedia. Jom. 407 00:37:07,250 --> 00:37:08,166 Varian. 408 00:37:13,750 --> 00:37:14,750 Maafkan saya. 409 00:37:44,958 --> 00:37:47,750 Saya sangka kami akan tinggal di sini selamanya. 410 00:37:50,666 --> 00:37:52,083 Buat seketika, saya pun. 411 00:38:14,333 --> 00:38:16,083 Ada apa-apa kita boleh ucap? 412 00:38:20,208 --> 00:38:21,083 Berdoa? 413 00:38:22,041 --> 00:38:22,875 Ada apa-apa? 414 00:40:51,083 --> 00:40:52,208 Mary Jayne! 415 00:40:53,416 --> 00:40:54,416 Mary Jayne! 416 00:40:55,958 --> 00:40:56,958 Dia dah pergi. 417 00:41:00,250 --> 00:41:01,416 Mary Jayne! 418 00:41:28,958 --> 00:41:30,333 Awak buat dengan baik. 419 00:41:57,583 --> 00:41:58,666 Ayuh, Dagobert. 420 00:42:30,875 --> 00:42:31,875 Mary Jayne! 421 00:42:42,208 --> 00:42:43,875 Apa yang berlaku? Awak okey? 422 00:42:45,916 --> 00:42:47,791 Awak berjaya sampai. 423 00:43:00,666 --> 00:43:01,666 Saya... 424 00:43:03,708 --> 00:43:06,416 tak boleh lepaskan awak tanpa ucap selamat tinggal. 425 00:44:53,541 --> 00:44:55,083 Ayuh. Buka pagar. 426 00:45:24,875 --> 00:45:26,625 Dicuri? Limousin? 427 00:45:26,625 --> 00:45:27,875 Terang-terangan. 428 00:45:28,791 --> 00:45:31,708 - En. Fry memandu? - Boleh tangkap dia? 429 00:45:32,791 --> 00:45:34,250 Mungkin, ya. 430 00:45:40,500 --> 00:45:42,500 Atau mungkin lepaskan saja. 431 00:45:43,083 --> 00:45:44,166 Apa? 432 00:45:44,166 --> 00:45:45,583 Cari limousin lain. 433 00:45:46,958 --> 00:45:48,916 Lupakan kereta itu. Penumpangnya? 434 00:45:48,916 --> 00:45:52,875 - Mereka penjenayah dan orang tak guna. - Ya, sudah tentu. 435 00:45:53,500 --> 00:45:54,500 Tapi... 436 00:45:55,958 --> 00:45:58,708 Tapi sekarang, akhirnya... 437 00:46:00,708 --> 00:46:02,750 mereka masalah orang lain. 438 00:46:10,291 --> 00:46:11,625 Selamat malam, En. Patterson. 439 00:47:06,333 --> 00:47:08,291 Antara 1933 dan 1945, lebih 6 juta Yahudi 440 00:47:08,291 --> 00:47:10,666 dan "orang tak diingini" dibunuh secara sistematik 441 00:47:10,666 --> 00:47:12,583 oleh rejim Nazi dan sekutunya di Eropah. 442 00:47:13,250 --> 00:47:15,666 Antara 1940 dan 1941, Varian Fry dan JPK 443 00:47:15,666 --> 00:47:19,416 bantu lebih daripada 2,000 mangsa rejim Nazi merentas Atlantik. 444 00:47:20,291 --> 00:47:22,375 Penentangan bersenjata bermula pada awal 1941, 445 00:47:22,375 --> 00:47:24,250 oleh orang Afrika dari koloni Perancis, 446 00:47:24,250 --> 00:47:27,416 pendatang dari seluruh Eropah dan Eksekutif Operasi Khas British. 447 00:47:28,083 --> 00:47:32,708 Amerika Syarikat akhirnya sertai perang menentang Nazi hujung 1941. 448 00:47:49,250 --> 00:47:51,916 DIILHAMKAN DARIPADA NOVEL JULIE ORRINGER 449 00:48:44,500 --> 00:48:46,166 SIRI INI KARYA FIKSYEN 450 00:48:46,166 --> 00:48:49,250 DIILHAMKAN DARIPADA ORANG SEBENAR DAN KISAH BENAR. 451 00:52:18,958 --> 00:52:22,208 Terjemahan sari kata oleh NNorhan