1
00:00:30,625 --> 00:00:31,625
Bau bau!
2
00:00:46,333 --> 00:00:48,416
Arriva la polizia. Dobbiamo andare.
3
00:00:52,250 --> 00:00:53,833
- Polizia!
- Polizia!
4
00:00:56,375 --> 00:00:57,375
Polizia!
5
00:00:59,458 --> 00:01:01,416
Noi andiamo in piazza, voi di là!
6
00:01:01,958 --> 00:01:04,208
Muoversi! Presto!
7
00:01:05,583 --> 00:01:06,541
Vieni qua!
8
00:01:08,708 --> 00:01:10,833
Ora verrai con noi. In piedi!
9
00:01:10,833 --> 00:01:13,083
- Ferma!
- Aiuto!
10
00:01:13,083 --> 00:01:15,541
- Prendetela!
- Vieni qui.
11
00:01:19,333 --> 00:01:20,416
Muoversi!
12
00:01:29,875 --> 00:01:31,375
Eccoci in Europa.
13
00:01:31,375 --> 00:01:34,458
Le autorità della zona franca
del sud della Francia
14
00:01:34,458 --> 00:01:36,875
stanno arrestando i criminali stranieri
15
00:01:36,875 --> 00:01:41,166
e invitano i cittadini a denunciare
possibili focolai d'insurrezione.
16
00:01:41,166 --> 00:01:46,291
I nazisti conquisteranno la zona franca
completando l'occupazione della Francia?
17
00:01:46,291 --> 00:01:50,000
Gli USA si uniranno alla Gran Bretagna
nella lotta contro il fascismo?
18
00:01:50,000 --> 00:01:52,750
Gli Yankee manderanno dei mortai
per abbattere gli Unni?
19
00:01:52,750 --> 00:01:54,875
Solo il tempo ce lo dirà.
20
00:01:54,875 --> 00:01:57,083
Ehilà? C'è nessuno?
21
00:01:57,083 --> 00:01:58,791
Zitta, non c'è nessuno.
22
00:01:59,583 --> 00:02:02,208
Oh, sono gli Chagall. Arriviamo!
23
00:02:03,458 --> 00:02:04,458
Grazie.
24
00:02:07,000 --> 00:02:07,958
Grazie.
25
00:02:10,375 --> 00:02:12,375
La polizia è venuta a casa nostra.
26
00:02:12,916 --> 00:02:15,041
Siamo arrivati il prima possibile.
27
00:02:15,666 --> 00:02:18,250
Hanno preso
i documenti francesi di Moishe.
28
00:02:18,250 --> 00:02:19,166
Merda.
29
00:02:19,166 --> 00:02:21,541
Viviamo in questo Paese da 17 anni.
30
00:02:21,541 --> 00:02:25,458
Per tanti anni, i francesi
hanno celebrato il lavoro di Moishe.
31
00:02:26,000 --> 00:02:28,625
- E ora?
- Ora vogliono togliervi la dignità.
32
00:02:29,625 --> 00:02:30,958
Dov'è il sig. Fry?
33
00:02:31,875 --> 00:02:33,500
È andato in città.
34
00:02:33,500 --> 00:02:34,791
Vi hanno seguiti?
35
00:02:34,791 --> 00:02:37,791
- Non lo sappiamo.
- No. Ci hanno lasciati andare.
36
00:02:37,791 --> 00:02:40,208
A mani vuote. È stato strano.
37
00:02:40,750 --> 00:02:43,000
I poliziotti sono stati molto gentili.
38
00:02:43,000 --> 00:02:46,208
- Gentili?
- Dopo averci ammanettati, sì.
39
00:02:46,208 --> 00:02:48,375
- No.
- Dicevano di esserne pentiti.
40
00:02:48,375 --> 00:02:50,375
Certo. È facile pentirsi dopo.
41
00:02:50,375 --> 00:02:52,750
Abbiamo lasciato lì tutti i dipinti.
42
00:02:53,333 --> 00:02:54,916
Il lavoro della sua vita.
43
00:02:55,750 --> 00:02:56,958
La nostra vita.
44
00:02:57,875 --> 00:03:00,958
- Non avevamo scelta.
- Dobbiamo tornare a prenderli.
45
00:03:00,958 --> 00:03:03,791
È troppo pericoloso tornare indietro ora.
46
00:03:03,791 --> 00:03:07,000
Prima cerchiamo
di fare chiarezza, d'accordo?
47
00:03:08,000 --> 00:03:12,333
Le autorità francesi vi controllano
da mesi, quindi perché proprio ora?
48
00:03:14,166 --> 00:03:16,583
Perché prendere i documenti
e lasciarvi andare?
49
00:03:21,625 --> 00:03:23,666
Ci serve Varian. Vado a cercarlo.
50
00:03:23,666 --> 00:03:24,875
Guido io.
51
00:03:27,208 --> 00:03:29,541
No. Non possiamo lasciarli qui da soli.
52
00:03:31,416 --> 00:03:32,250
Aspettami qui.
53
00:03:50,000 --> 00:03:51,041
No, mai sentito.
54
00:03:53,250 --> 00:03:54,250
Va bene.
55
00:03:56,958 --> 00:03:57,958
Sì, d'accordo.
56
00:04:00,333 --> 00:04:04,541
Letoret, abbiamo un visto
per un certo Otto Albert Hirschman?
57
00:04:04,541 --> 00:04:09,250
La sorella chiamare l'ambasciata
di continuo. Pare non l'abbia ritirato.
58
00:04:10,208 --> 00:04:11,083
Maledizione.
59
00:04:15,500 --> 00:04:17,041
Sarà qui da qualche parte.
60
00:05:44,375 --> 00:05:45,791
Come si arriva lassù?
61
00:05:47,500 --> 00:05:48,333
Non si può.
62
00:05:49,000 --> 00:05:50,458
E come si esce da qui?
63
00:05:51,000 --> 00:05:52,458
Passando per Digione,
64
00:05:52,458 --> 00:05:54,250
andando verso la Germania.
65
00:05:54,250 --> 00:05:55,666
- Sul serio?
- Sì.
66
00:05:57,625 --> 00:06:00,750
Partono convogli di prigionieri
ogni due o tre giorni.
67
00:06:05,375 --> 00:06:06,291
Bill.
68
00:06:07,208 --> 00:06:09,750
Tu sei ben ammanicato. Hai conoscenze qui?
69
00:06:12,791 --> 00:06:14,958
Puoi far arrivare un messaggio
a mio fratello?
70
00:06:17,583 --> 00:06:18,791
Sì, posso provarci.
71
00:06:20,041 --> 00:06:21,791
Ma come sei finito qui?
72
00:06:22,666 --> 00:06:24,416
Ho organizzato un'evasione.
73
00:06:28,083 --> 00:06:28,916
E tu?
74
00:06:30,250 --> 00:06:31,416
Sono un rabbino.
75
00:06:34,125 --> 00:06:34,958
E tu?
76
00:06:37,125 --> 00:06:38,125
Tutto il resto.
77
00:06:53,708 --> 00:06:57,458
Non è il momento, sig. Patterson.
Siamo chiusi. Ci trasferiamo.
78
00:06:58,583 --> 00:07:01,541
- Dov'è Reese?
- L'ho mandato a casa.
79
00:07:01,541 --> 00:07:03,041
Io ci avevo mandato lei.
80
00:07:03,791 --> 00:07:06,583
Neanche il governo USA
ha tutto questo potere.
81
00:07:07,750 --> 00:07:09,416
È un bene che lei sia qui.
82
00:07:09,416 --> 00:07:11,333
Da grande estimatore d'arte,
83
00:07:11,333 --> 00:07:15,750
ho pensato che potesse piacerle
questa brillante sceneggiatura.
84
00:07:19,291 --> 00:07:20,791
"Mary Jayne Gold:
85
00:07:21,291 --> 00:07:27,291
'Bisogna portare i soldati inglesi
nel posto giusto al momento giusto'."
86
00:07:29,041 --> 00:07:31,916
E poi c'è questa chiacchierata
87
00:07:31,916 --> 00:07:37,291
tra Uomo non identificato uno
e Uomo non identificato due...
88
00:07:37,291 --> 00:07:38,791
Aspetti un attimo.
89
00:07:40,250 --> 00:07:41,625
Ecco la parte migliore.
90
00:07:42,125 --> 00:07:43,208
"Mary Jayne Gold:
91
00:07:43,875 --> 00:07:50,041
'Lasciami all'ingresso principale.
Userò Dagobert come distrazione'."
92
00:07:50,583 --> 00:07:54,875
E poi: "È la mia missione
e la gestisco come meglio credo".
93
00:07:56,416 --> 00:08:00,041
La Gold che va in missione per liberare
dei prigionieri di guerra inglesi.
94
00:08:00,041 --> 00:08:05,125
È una specie di scherzo
o un'effettiva ammissione di tradimento?
95
00:08:06,833 --> 00:08:10,625
Avrebbe dovuto tenerla d'occhio,
ma sarà stato troppo impegnato
96
00:08:11,416 --> 00:08:15,458
a trastullarsi per la villa
con il suo fidanzato.
97
00:08:17,791 --> 00:08:20,500
- Ha messo lei la cimice?
- In realtà, no.
98
00:08:21,500 --> 00:08:25,166
Trovare questa trascrizione
è stato un colpo di fortuna.
99
00:08:26,666 --> 00:08:32,625
Ma mi assicurerò che le persone giuste
vengano a sapere ciò che ha fatto qui.
100
00:08:32,625 --> 00:08:35,041
- La rovinerò.
- Lo lasci in pace.
101
00:08:35,041 --> 00:08:39,458
Fa tutto per salvare le persone disperate
che dovrebbe salvare lei.
102
00:08:40,041 --> 00:08:41,291
E lei chi cazzo è?
103
00:08:42,833 --> 00:08:44,750
Avrebbe potuto salvarli tutti.
104
00:08:50,416 --> 00:08:51,458
Se ne vada,
105
00:08:52,375 --> 00:08:53,375
Patterson.
106
00:08:54,458 --> 00:08:56,416
Credo che Lena abbia detto tutto.
107
00:08:59,125 --> 00:08:59,958
Albert.
108
00:09:02,958 --> 00:09:05,541
Otto Albert Hirschman?
109
00:09:07,625 --> 00:09:11,125
Mi faccia indovinare:
Uomo non identificato uno. O il due?
110
00:09:12,083 --> 00:09:12,916
Cosa?
111
00:09:13,666 --> 00:09:18,000
Sua sorella è in ansia per il suo visto.
Dovrebbe ritirarlo.
112
00:09:22,500 --> 00:09:23,833
Se ne vada finché può.
113
00:10:02,833 --> 00:10:05,000
{\an8}LIBERTÀ - LA NOSTRA LOTTA
114
00:10:16,083 --> 00:10:19,208
CODICE MORSE: MESSAGGIO INVIATO
115
00:10:31,125 --> 00:10:33,375
So dove tengono Paul. Lo farò evadere.
116
00:10:34,875 --> 00:10:36,750
- E lei chi è?
- Petit...
117
00:10:37,541 --> 00:10:41,833
Suo fratello. Mi chiamano Petit,
ma il mio nome è Jacques Kandjo.
118
00:10:43,000 --> 00:10:43,916
Capisco.
119
00:10:43,916 --> 00:10:47,250
Petit ha saputo che Paul
è detenuto a Fort Saint-Nicolas
120
00:10:47,250 --> 00:10:48,875
e che vogliono deportarlo.
121
00:10:50,708 --> 00:10:53,208
Mi aiuti a salvare mio fratello, la prego.
122
00:10:54,333 --> 00:10:55,833
E come pensa di farlo?
123
00:10:55,833 --> 00:10:57,041
Userò il suo piano.
124
00:10:58,250 --> 00:10:59,583
Far saltare i binari?
125
00:11:00,666 --> 00:11:03,250
La polizia si muove coi furgoni
sulle strade di campagna.
126
00:11:03,250 --> 00:11:05,666
Lo so. Paul li ha visti coi suoi occhi.
127
00:11:05,666 --> 00:11:09,458
Albert conosce il loro percorso.
Ci appostiamo e liberiamo Paul.
128
00:11:10,208 --> 00:11:12,333
E se prendono una strada diversa?
129
00:11:14,333 --> 00:11:15,500
Non ha esperienza.
130
00:11:15,500 --> 00:11:18,000
Neanche Paul. Non ha mai combattuto.
131
00:11:18,750 --> 00:11:20,875
È intelligente, certo.
132
00:11:20,875 --> 00:11:23,791
E parla molto,
ma non ha mai impugnato un'arma.
133
00:11:24,416 --> 00:11:25,250
Io sì.
134
00:11:26,083 --> 00:11:27,666
Ho combattuto molte volte.
135
00:11:27,666 --> 00:11:28,750
Ma davvero?
136
00:11:30,583 --> 00:11:31,833
Ce la posso fare.
137
00:11:32,458 --> 00:11:33,875
E avrò chi mi aiuterà.
138
00:11:35,291 --> 00:11:36,916
Ma ho bisogno di armi.
139
00:11:38,875 --> 00:11:40,333
Paul dice che lei ne ha.
140
00:11:41,666 --> 00:11:42,750
Può aiutarmi?
141
00:11:47,541 --> 00:11:49,791
Cosa? Perché no?
142
00:11:51,083 --> 00:11:56,000
Attaccare un convoglio e farsi uccidere?
E far saltare in aria l'intera operazione?
143
00:11:56,000 --> 00:11:58,041
No. Lei non è pronto.
144
00:11:59,125 --> 00:12:01,416
Ma glielo dobbiamo. Liberiamo Paul.
145
00:12:01,416 --> 00:12:02,916
Non gli dobbiamo niente.
146
00:12:05,583 --> 00:12:09,791
Margaux, Paul è stato arrestato
perché ci ha aiutati a Camp des Milles.
147
00:12:10,291 --> 00:12:12,125
Quindi dobbiamo rimetterci noi?
148
00:12:12,125 --> 00:12:16,750
Pensaci, Thomas. Le nostre vite,
le nostre identità, i nostri obiettivi.
149
00:12:16,750 --> 00:12:20,458
Non possiamo rischiare tanto.
Abbiamo una guerra da vincere.
150
00:12:20,458 --> 00:12:21,875
E che mi dice di Paul?
151
00:12:28,916 --> 00:12:29,916
Grazie tante.
152
00:12:35,291 --> 00:12:38,166
Abbiamo un visto americano.
Saliamo sulla prossima nave?
153
00:12:38,166 --> 00:12:40,333
Il problema è che non ci sono navi.
154
00:12:40,333 --> 00:12:43,958
E quei visti non sono validi
senza i documenti d'identità.
155
00:12:43,958 --> 00:12:47,458
Ecco perché Varian
ha cercato di mettervi in salvo
156
00:12:47,458 --> 00:12:49,583
dal suo arrivo in Francia.
157
00:12:49,583 --> 00:12:52,625
- Non eravamo pronti, ma ora sì.
- Non è vero.
158
00:12:52,625 --> 00:12:55,625
Ti prego, lascia fare a me.
Tu sei troppo turbato.
159
00:12:56,750 --> 00:12:59,916
Non lascerò la Francia
senza i miei dipinti.
160
00:13:01,000 --> 00:13:03,916
- Da che parte tramonta il sole?
- Non lo so.
161
00:13:05,083 --> 00:13:08,458
- Monsieur Chagall. Madame Chagall.
- Eccoti, finalmente.
162
00:13:10,750 --> 00:13:11,666
Devo parlarti.
163
00:13:11,666 --> 00:13:12,750
Ma dopo.
164
00:13:14,416 --> 00:13:16,250
- Ehi! Prego, si sieda.
- Salve.
165
00:13:25,583 --> 00:13:28,791
Hanno fatto retate
in spiaggia e al Pelican.
166
00:13:29,416 --> 00:13:32,333
- Credo abbiano arrestato Bill Freier.
- Dobbiamo andarcene.
167
00:13:32,333 --> 00:13:35,708
E come? Non si trova una nave
neanche per gli Chagall.
168
00:13:37,000 --> 00:13:39,625
Ho venduto il mio aereo
a un burocrate locale
169
00:13:39,625 --> 00:13:41,625
per raccogliere fondi per l'ERC.
170
00:13:41,625 --> 00:13:44,791
Gli ho fatto un prezzo di favore,
quindi me lo deve.
171
00:13:44,791 --> 00:13:49,208
Se può portarci a Lisbona,
da lì raggiungeremo gli Stati Uniti.
172
00:13:49,208 --> 00:13:52,291
Organizzerò tutto e mio padre pagherà.
173
00:13:52,291 --> 00:13:55,875
- Ma ti ha tagliato i viveri.
- Pagherà per riavermi a casa.
174
00:13:55,875 --> 00:13:58,916
- Con un profugo al seguito?
- Con mio marito.
175
00:14:02,000 --> 00:14:05,958
Ti rendi conto che, praticamente,
ho addosso tutto ciò che possiedo?
176
00:14:05,958 --> 00:14:10,791
Se avessi voluto sposare un uomo
per i suoi beni e non per le sue idee,
177
00:14:10,791 --> 00:14:13,666
sarei già sposata
con un idiota di Chicago.
178
00:14:19,208 --> 00:14:22,875
Mia sorella Ursula
mi ha procurato un visto per gli USA.
179
00:14:25,583 --> 00:14:26,416
Quando?
180
00:14:27,500 --> 00:14:29,625
È arrivato qualche settimana fa, ma...
181
00:14:31,083 --> 00:14:33,458
non l'ho mai ritirato dal consolato.
182
00:14:33,458 --> 00:14:34,541
E perché?
183
00:14:37,000 --> 00:14:38,166
Dobbiamo prenderlo.
184
00:14:38,708 --> 00:14:42,333
Recuperiamo le tue cose e il visto
prima che sia troppo tardi.
185
00:14:43,583 --> 00:14:44,458
Va bene.
186
00:15:07,291 --> 00:15:09,583
Mi hai risparmiato un viaggio. Guarda.
187
00:15:10,666 --> 00:15:12,208
Leggi l'ultimo numero.
188
00:15:12,208 --> 00:15:14,916
- Mary Jayne mi aspetta di sotto.
- Leggi.
189
00:15:22,375 --> 00:15:23,708
Guarda. Ouidah!
190
00:15:24,208 --> 00:15:25,291
È un messaggio.
191
00:15:27,166 --> 00:15:29,250
Paul è tenuto a Fort Saint-Nicolas?
192
00:15:31,166 --> 00:15:33,541
Presto potrebbero deportarlo nel Reich.
193
00:15:33,541 --> 00:15:34,833
Non se lo liberiamo.
194
00:15:34,833 --> 00:15:37,625
Ho già parlato con Thomas
e quella Margaux.
195
00:15:37,625 --> 00:15:39,416
- Bene.
- Non ci aiuteranno.
196
00:15:40,416 --> 00:15:43,791
Scoprirò il possibile sul forte,
ma ci serve il tuo aiuto.
197
00:15:49,416 --> 00:15:50,250
Ehi.
198
00:15:52,833 --> 00:15:55,333
- Va bene, ci vediamo dopo.
- Ciao.
199
00:15:57,666 --> 00:16:00,541
Dobbiamo riportare Petit alla villa
per parlare con Hans.
200
00:16:00,541 --> 00:16:02,166
E il consolato?
201
00:16:02,166 --> 00:16:03,708
Questo è più importante.
202
00:16:04,958 --> 00:16:05,958
Paul è vivo.
203
00:16:07,666 --> 00:16:10,791
Dobbiamo salvarlo dalla deportazione.
E dalla morte.
204
00:16:15,625 --> 00:16:18,791
Temo non ci sia molto cibo,
ma c'è sempre il vino.
205
00:16:19,291 --> 00:16:20,291
Il vino va bene.
206
00:16:22,291 --> 00:16:23,333
Abbiamo questi.
207
00:16:23,833 --> 00:16:27,250
La gente porta sempre dei cioccolatini
per il maestro.
208
00:16:42,125 --> 00:16:43,125
Albert.
209
00:16:44,000 --> 00:16:45,458
- Petit.
- Devo parlarti.
210
00:16:46,291 --> 00:16:47,208
Non con te.
211
00:16:48,750 --> 00:16:51,375
Paul si trova dove tenevano me e Lisa.
212
00:16:51,375 --> 00:16:52,291
Davvero?
213
00:16:53,125 --> 00:16:55,500
E adesso? Possiamo liberarlo?
214
00:16:57,208 --> 00:16:58,208
Ci proveremo.
215
00:16:59,125 --> 00:16:59,958
Vi aiuto.
216
00:17:01,500 --> 00:17:02,583
Andiamo in casa.
217
00:17:14,041 --> 00:17:16,708
- Voglio aiutare.
- Non vogliono il tuo aiuto.
218
00:17:18,166 --> 00:17:19,166
Aiuta me.
219
00:17:19,916 --> 00:17:22,250
Prendiamo le opere di Chagall.
Non partiranno senza.
220
00:17:22,250 --> 00:17:23,791
È una buona idea.
221
00:17:23,791 --> 00:17:25,375
- Ci presti l'auto?
- Sì.
222
00:17:25,375 --> 00:17:26,916
- Ma...
- Andiamo.
223
00:17:31,500 --> 00:17:33,000
Sai guidare, Varian?
224
00:17:34,250 --> 00:17:35,458
Sono del New Jersey.
225
00:17:41,458 --> 00:17:43,541
Ne ho abbastanza di quest'aggeggio.
226
00:17:46,500 --> 00:17:48,791
Li deportano ogni due o tre giorni.
227
00:17:48,791 --> 00:17:51,375
Dobbiamo liberarlo prima che tocchi a lui.
228
00:17:51,375 --> 00:17:53,916
- Quella prigione è una fortezza.
- Vero.
229
00:17:56,000 --> 00:17:58,250
Dobbiamo fermare il furgone
una volta fuori città
230
00:17:58,250 --> 00:18:00,416
e liberare Paul e gli altri.
231
00:18:01,000 --> 00:18:04,166
È facile bloccare la strada.
Non c'è traffico.
232
00:18:04,750 --> 00:18:08,500
Due di noi bloccano l'autista
mentre altri due aprono il retro.
233
00:18:08,500 --> 00:18:09,791
Disarmati?
234
00:18:09,791 --> 00:18:12,791
Può funzionare. Non se l'aspetteranno.
235
00:18:12,791 --> 00:18:16,166
- Siamo spacciati in partenza, disarmati.
- Ha ragione.
236
00:18:16,916 --> 00:18:20,125
Dobbiamo procurarci
almeno un paio di pistole.
237
00:18:20,125 --> 00:18:23,083
Scusate, quando parte
il prossimo convoglio?
238
00:18:23,083 --> 00:18:25,125
Touré ci dirà su quale sarà Paul.
239
00:18:25,125 --> 00:18:29,958
E poi? Resterete ad aspettare
in mezzo alla strada finché non passa?
240
00:18:29,958 --> 00:18:32,458
Potrebbero volerci ore. O anche giorni.
241
00:18:33,375 --> 00:18:36,291
E se parlassi con le guardie?
Potrei corromperle.
242
00:18:36,291 --> 00:18:39,083
- L'estate scorsa ha funzionato.
- Era diverso.
243
00:18:39,583 --> 00:18:42,708
Allora mi hanno arrestato
perché volevo nascondermi su una nave.
244
00:18:43,208 --> 00:18:44,666
Ora non ci sono navi.
245
00:18:45,166 --> 00:18:48,458
Ora arrestano la gente per strada
senza alcun motivo.
246
00:18:51,375 --> 00:18:53,791
Il tempo della corruzione è finito.
247
00:18:55,708 --> 00:18:57,375
Dobbiamo prendere posizione.
248
00:18:58,250 --> 00:18:59,250
Concordo.
249
00:19:05,958 --> 00:19:08,083
Il prossimo convoglio partirà all'alba.
250
00:19:08,708 --> 00:19:10,666
Paul sarà a bordo.
251
00:19:39,916 --> 00:19:42,458
Prendiamo tutto
prima che torni la polizia.
252
00:19:53,500 --> 00:19:55,666
O potremmo continuare a guidare...
253
00:19:57,708 --> 00:19:58,541
insieme.
254
00:20:00,166 --> 00:20:01,166
Per andare dove?
255
00:20:02,708 --> 00:20:03,708
Non a Parigi.
256
00:20:05,208 --> 00:20:06,083
No.
257
00:20:07,583 --> 00:20:08,583
Né a Roma.
258
00:20:12,166 --> 00:20:13,500
Nemmeno a Gerusalemme.
259
00:20:15,458 --> 00:20:18,208
La nostra Berlino è solo un ricordo.
260
00:20:25,708 --> 00:20:27,125
E se restassimo qui?
261
00:20:31,916 --> 00:20:35,000
Due scapoli. Un bel giardino.
Un paio di pecore.
262
00:20:41,625 --> 00:20:42,458
Perché no?
263
00:20:47,208 --> 00:20:49,208
Ebbene, tanto per cominciare,
264
00:20:50,083 --> 00:20:51,291
io non sono scapolo.
265
00:20:55,916 --> 00:20:59,083
Lascia che tua moglie
trovi qualcuno che possa amarla...
266
00:21:01,833 --> 00:21:03,166
e resta qui con me.
267
00:21:07,041 --> 00:21:08,500
Cosa ci facciamo qui?
268
00:21:09,041 --> 00:21:12,083
- Recuperiamo le opere di Chagall.
- Sei coraggioso.
269
00:21:12,083 --> 00:21:16,291
Solo i più coraggiosi verrebbero in Europa
per salvare la vita a degli estranei.
270
00:21:16,291 --> 00:21:18,583
- Thomas...
- Ma quando salverai la tua?
271
00:21:20,375 --> 00:21:22,000
Non voglio più nascondermi,
272
00:21:23,291 --> 00:21:24,166
Varian.
273
00:21:25,000 --> 00:21:27,291
Sia nel privato che nel lavoro.
274
00:21:30,291 --> 00:21:32,000
Ne ho abbastanza delle bugie.
275
00:21:33,375 --> 00:21:34,791
E dei segreti.
276
00:21:37,625 --> 00:21:39,125
E della solitudine.
277
00:21:44,958 --> 00:21:46,625
Anche gli uomini come noi...
278
00:21:48,958 --> 00:21:50,875
Anche noi meritiamo la felicità.
279
00:21:55,250 --> 00:21:57,250
La felicità è complicata.
280
00:21:59,708 --> 00:22:00,625
Davvero?
281
00:22:01,875 --> 00:22:04,958
Quando sei tra le mie braccia,
non lo sembra affatto.
282
00:22:26,291 --> 00:22:27,333
È una missione suicida.
283
00:22:27,333 --> 00:22:28,333
Ascolta.
284
00:22:29,500 --> 00:22:31,625
Chiama quel tizio e prenota l'aereo.
285
00:22:31,625 --> 00:22:34,708
Quando Paul sarà libero,
sarò tutto tuo. Promesso.
286
00:22:34,708 --> 00:22:36,125
Chicago, arriviamo.
287
00:22:37,000 --> 00:22:40,125
- Lo dici solo per farmi tacere?
- No, dico sul serio.
288
00:22:41,250 --> 00:22:42,083
Vieni qui.
289
00:22:46,500 --> 00:22:48,875
Voglio iniziare una nuova vita con te.
290
00:22:51,166 --> 00:22:52,500
E non vedo l'ora
291
00:22:53,458 --> 00:22:55,416
di iniziarla insieme in America.
292
00:22:56,500 --> 00:22:59,333
Sai che non ti sto chiedendo
di smettere di lottare?
293
00:22:59,333 --> 00:23:00,541
Questo lo so.
294
00:23:01,666 --> 00:23:05,166
E so che troveremo nuovi modi
per combattere da lì.
295
00:23:05,166 --> 00:23:08,375
Forse saremo anche più utili
aiutando dall'esterno.
296
00:23:09,750 --> 00:23:13,166
Ma non posso andarmene
finché Paul non sarà libero.
297
00:23:13,166 --> 00:23:15,416
Lo so, ma...
298
00:23:18,416 --> 00:23:20,416
non potete farlo senza armi.
299
00:23:22,291 --> 00:23:23,166
Già.
300
00:23:24,791 --> 00:23:28,916
So dove sono sepolte
alcune armi britanniche.
301
00:23:31,166 --> 00:23:32,375
- Cosa?
- Già.
302
00:24:27,125 --> 00:24:28,541
Ci vediamo di sotto.
303
00:24:29,625 --> 00:24:30,958
Possiamo fermarci.
304
00:24:32,791 --> 00:24:34,500
Non m'importa se ci sentono.
305
00:25:16,625 --> 00:25:17,583
Su, alzati!
306
00:25:18,375 --> 00:25:19,333
Fuori!
307
00:25:48,458 --> 00:25:49,666
Sig.na Gold.
308
00:25:51,458 --> 00:25:52,916
Cosa la porta qui?
309
00:25:52,916 --> 00:25:56,291
Devo ritirare il visto
di Otto Albert Hirschman.
310
00:25:57,583 --> 00:25:59,875
È nell'ufficio del sig. Patterson.
311
00:26:01,041 --> 00:26:02,041
Prego.
312
00:26:08,791 --> 00:26:11,083
Di che si tratta? Prego, accomodati.
313
00:26:15,291 --> 00:26:16,750
Attenta a cosa dici.
314
00:26:18,125 --> 00:26:20,750
La mia segretaria lavora per la Gestapo.
315
00:26:22,041 --> 00:26:23,500
Mademoiselle Letoret?
316
00:26:23,500 --> 00:26:27,500
È anche una brava segretaria.
Forse lavorano tutti per la Gestapo.
317
00:26:33,416 --> 00:26:35,666
Tuo padre sa di Otto Albert Hirschman?
318
00:26:37,166 --> 00:26:40,708
Un ragazzo così giovane ed energico
avrà un grande futuro in America.
319
00:26:40,708 --> 00:26:43,083
Presto anche tuo padre lo adorerà.
320
00:26:47,375 --> 00:26:48,833
Tra quanto ti lascerà?
321
00:26:51,500 --> 00:26:53,750
Quanti anni ha? 24? 25?
322
00:26:55,458 --> 00:26:57,958
Ha tutta la vita davanti. Tu, invece...
323
00:27:00,708 --> 00:27:02,250
Un ragazzo del genere?
324
00:27:03,208 --> 00:27:06,583
Le circostanze gli hanno tarpato le ali
fin dall'inizio.
325
00:27:06,583 --> 00:27:09,541
Aspetta che arrivi in America
e impari a volare.
326
00:27:10,625 --> 00:27:12,416
Cosa vorresti dire, scusa?
327
00:27:13,083 --> 00:27:13,916
Non so.
328
00:27:13,916 --> 00:27:17,916
Non me lo immagino a giocare a golf
tra i canali del lago Michigan.
329
00:27:21,833 --> 00:27:22,875
Hai finito?
330
00:27:26,875 --> 00:27:27,875
Non ancora.
331
00:27:30,875 --> 00:27:35,291
Ho una registrazione che dimostra
che tu, Mary Jayne, cittadina americana,
332
00:27:35,291 --> 00:27:40,583
hai lavorato con l'intelligence britannica
qui in Francia. Come saprai, è illegale.
333
00:27:40,583 --> 00:27:44,625
Quindi se non sparirai dalla mia vista
e da Marsiglia quanto prima,
334
00:27:44,625 --> 00:27:49,333
farò tutto ciò che è in mio potere
perché tu venga processata per tradimento.
335
00:27:57,916 --> 00:27:59,000
Ora ho finito.
336
00:28:44,083 --> 00:28:46,583
- Grazie di essere qui.
- Come potevo rifiutare?
337
00:28:47,166 --> 00:28:51,750
Gli Chagall hanno i visti, per fortuna,
ma niente navi o documenti d'identità.
338
00:28:51,750 --> 00:28:53,750
- Sono pronti a partire?
- Sì.
339
00:28:54,625 --> 00:28:55,500
Va bene.
340
00:28:57,416 --> 00:29:00,166
Potrei avere
un'ultima cartuccia da sparare.
341
00:29:03,666 --> 00:29:07,125
Quella con la targa diplomatica.
Supererà il confine e non la fermeranno.
342
00:29:07,666 --> 00:29:12,000
Giri questo nel blocchetto di accensione
mentre preme l'acceleratore.
343
00:29:12,000 --> 00:29:13,083
Chiaro?
344
00:29:30,958 --> 00:29:33,416
- Sig. Bingham?
- Ho dimenticato le foto di famiglia.
345
00:29:33,416 --> 00:29:35,458
- Assurdo. Faccio presto.
- No.
346
00:29:35,458 --> 00:29:37,375
- Vado io.
- Non sa dove siano.
347
00:29:37,375 --> 00:29:38,541
Sig. Bingham!
348
00:30:02,666 --> 00:30:06,291
Una carovana verde nuota
In un fiume di montagna
349
00:30:08,125 --> 00:30:10,875
Pezzi di scacchi arcobaleno
Accendono il fuoco
350
00:30:11,625 --> 00:30:16,333
I gattini escono di corsa da una cesta
E dormono beatamente al sole
351
00:30:17,208 --> 00:30:18,208
Attenzione!
352
00:31:37,291 --> 00:31:38,125
Controlliamo.
353
00:31:43,000 --> 00:31:44,791
- Scendete!
- Tutti giù!
354
00:31:46,125 --> 00:31:47,000
Fuori!
355
00:31:49,208 --> 00:31:51,083
A terra!
356
00:31:52,708 --> 00:31:55,166
A terra! Scendete!
357
00:31:55,166 --> 00:31:56,333
Dammi la tua arma.
358
00:31:58,291 --> 00:31:59,375
Forza! Va' lì!
359
00:31:59,375 --> 00:32:00,458
A terra!
360
00:32:01,083 --> 00:32:04,833
- A terra!
- Metti giù la pistola! A terra!
361
00:32:09,583 --> 00:32:10,416
Presto!
362
00:32:13,291 --> 00:32:15,166
Non muovetevi.
363
00:32:15,916 --> 00:32:17,750
Fermi lì. Non muovetevi.
364
00:32:22,000 --> 00:32:22,875
A terra.
365
00:32:27,333 --> 00:32:29,333
- Fratello.
- Fratellino mio.
366
00:32:32,458 --> 00:32:35,000
- Che sta dicendo?
- Che la pace sia con te.
367
00:32:38,916 --> 00:32:39,750
Fermi!
368
00:32:44,416 --> 00:32:45,500
Fratellino mio...
369
00:32:46,166 --> 00:32:48,541
Fratellino mio...
370
00:32:49,166 --> 00:32:51,458
Respira. Cerca di respirare.
371
00:32:53,041 --> 00:32:54,750
Respira. Andrà tutto bene.
372
00:32:59,833 --> 00:33:02,875
Fratellino mio.
373
00:33:05,875 --> 00:33:09,291
Fratellino mio, resta con me.
374
00:33:12,541 --> 00:33:14,625
Fratellino mio, non mi lasciare.
375
00:33:17,625 --> 00:33:19,125
Resta con me, fratellino.
376
00:34:54,875 --> 00:34:55,875
Madame Chagall.
377
00:34:57,583 --> 00:34:58,500
Andiamo.
378
00:35:02,333 --> 00:35:04,666
- Subito!
- Sveglio monsieur Chagall.
379
00:35:08,750 --> 00:35:11,125
- Thomas dov'è?
- Dentro. Te lo chiamo?
380
00:35:11,125 --> 00:35:13,875
- No. Ascoltami.
- Che c'è?
381
00:35:16,500 --> 00:35:18,000
Li accompagno io.
382
00:35:19,125 --> 00:35:20,000
In Spagna?
383
00:35:20,000 --> 00:35:22,833
A Lisbona.
Poi salperò con loro per New York.
384
00:35:24,916 --> 00:35:25,833
E Thomas?
385
00:35:27,666 --> 00:35:32,000
- Nella vita reale non funzionerà.
- Ma questa è la vita reale.
386
00:35:34,000 --> 00:35:34,916
No, invece.
387
00:35:38,625 --> 00:35:41,000
Ma io non mi sono mai sentita così viva.
388
00:35:41,833 --> 00:35:43,083
Già, neanche io.
389
00:35:54,958 --> 00:35:55,791
Varian.
390
00:36:02,833 --> 00:36:04,458
Puoi aiutarmi coi dipinti?
391
00:36:16,375 --> 00:36:18,583
- Dov'è Bingham?
- Non c'è.
392
00:36:22,791 --> 00:36:24,500
Allora chi guiderà?
393
00:36:33,875 --> 00:36:37,125
- Sapranno che hai preso tu l'auto.
- È l'unico modo.
394
00:36:37,125 --> 00:36:40,291
Sarai espatriato. O arrestato.
Non potrai tornare.
395
00:36:40,291 --> 00:36:42,208
- Devo aiutarli.
- No.
396
00:36:42,833 --> 00:36:44,833
Qui non c'entrano gli Chagall.
397
00:36:46,750 --> 00:36:48,833
Siamo pronti. Partiamo.
398
00:37:07,250 --> 00:37:08,166
Varian!
399
00:37:13,750 --> 00:37:15,000
Mi dispiace tanto.
400
00:37:44,958 --> 00:37:47,500
Pensavo che avremmo vissuto qui
per sempre.
401
00:37:50,666 --> 00:37:52,083
Per un momento anch'io.
402
00:38:14,333 --> 00:38:16,083
Possiamo dire qualcosa?
403
00:38:20,208 --> 00:38:21,083
Pregare?
404
00:38:22,041 --> 00:38:22,875
Niente?
405
00:40:51,083 --> 00:40:52,416
Mary Jayne!
406
00:40:53,416 --> 00:40:54,750
Mary Jayne!
407
00:40:55,958 --> 00:40:56,958
Se n'è andata.
408
00:41:00,250 --> 00:41:01,416
Mary Jayne!
409
00:41:28,958 --> 00:41:30,500
Hai fatto un buon lavoro.
410
00:41:57,583 --> 00:41:58,666
Forza, Dagobert.
411
00:42:30,875 --> 00:42:31,875
Mary Jayne!
412
00:42:42,208 --> 00:42:43,875
Cos'è successo? Stai bene?
413
00:42:45,916 --> 00:42:47,791
Ce l'hai fatta. Sei qui.
414
00:43:00,666 --> 00:43:01,666
Non potevo...
415
00:43:03,708 --> 00:43:06,125
lasciarti partire senza dirti addio.
416
00:44:53,541 --> 00:44:55,083
E dai, fateci passare.
417
00:45:24,875 --> 00:45:26,625
Rubata? Una limousine?
418
00:45:26,625 --> 00:45:28,166
Da sotto il mio naso.
419
00:45:28,791 --> 00:45:31,708
- E la guida monsieur Fry?
- Potete fermarlo?
420
00:45:32,791 --> 00:45:34,250
Può darsi.
421
00:45:40,500 --> 00:45:42,500
O forse l'abbiamo lasciato andare.
422
00:45:43,083 --> 00:45:45,583
- Cosa?
- Si prenda un'altra limousine.
423
00:45:47,041 --> 00:45:51,291
Lasci perdere l'auto, ma quelle persone?
Sono criminali e degenerati.
424
00:45:51,291 --> 00:45:52,875
Sì, certo, è vero.
425
00:45:53,500 --> 00:45:54,500
Ma...
426
00:45:55,958 --> 00:45:58,708
ora, finalmente...
427
00:46:00,708 --> 00:46:02,750
non sono più un mio problema.
428
00:46:10,291 --> 00:46:11,708
Buonanotte, monsieur Patterson.
429
00:47:06,208 --> 00:47:09,916
Tra il 1933 e il 1945 più di 6 milioni
di ebrei europei e altre persone non grate
430
00:47:09,916 --> 00:47:12,541
furono sistematicamente uccisi
dai nazisti.
431
00:47:13,208 --> 00:47:15,625
Tra il 1940 e il 1941, Varian Fry e l'ERC
432
00:47:15,625 --> 00:47:19,500
misero in salvo più di 2.000 europei
vittime del nazismo.
433
00:47:20,291 --> 00:47:24,000
La resistenza armata ai nazisti in Francia
cominciò all'inizio del 1941,
434
00:47:24,000 --> 00:47:27,458
sostenuta da inglesi, immigrati europei
e africani delle colonie.
435
00:47:28,083 --> 00:47:32,708
Gli Stati Uniti si unirono
alla lotta ai nazisti sul finire del 1941.
436
00:47:49,250 --> 00:47:51,916
ISPIRATA AL ROMANZO DI JULIE ORRINGER
437
00:48:44,416 --> 00:48:49,000
QUESTA SERIE È UN'OPERA DI FANTASIA
ISPIRATA A PERSONE ED EVENTI REALI.
438
00:52:17,208 --> 00:52:22,208
Sottotitoli: Andrea Guarino